# # Miguel Ángel Nieto , 2021. # Manuel Genovés , 2022. # leo , 2022. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Julián Villodre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-25 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 00:04+0100\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: es\n" "X-DL-Module: apostrophe\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;texto;escribir;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, un editor de Markdown elegante y libre de distracciones" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Usar el esquema de color en la interfaz de la aplicación y en el área de " "texto." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Activar o desactivar la corrección ortográfica." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizar el desplazamiento del editor/vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Mantener sincronizada la posición del desplazamiento entre el editor y la " "vista previa." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "Formato de entrada a usar para previsualizar y exportar usando Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Esconder las barras de título y estatus cuando se escribe." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "Abrir ruta de base de archivo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Abrir rutas de archivos de la sesión actual" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "Estadística por defecto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Estadística que se mostrará en la ventana principal." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por línea" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Máximo número de caracteres por línea en el editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Si el usuario puede eliminar texto o no." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Modo iceberg de Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Número de veces que se ha mostrado el modo iceberg de Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "Modo de vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "Como mostrar la vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "Vista previa activa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Si la vista previa está activa al lanzar una nueva ventana." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "Tamaño del texto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Tamaño relativo preferido para el texto." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Si se muestra la barra de herramientas o no." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Edita markdown con estilo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Enfóquese en su escritura con un editor de Markdown claro y libre de " "distracciones." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:16 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Una interfaz de usuario diseñada para la escritura cómoda" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Un modo libre de distracciones" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Tema oscuro, claro y sepia" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Todo lo que espera de un editor de texto, como corrector ortográfico o " "estadísticas del documento" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Vista previa de lo que escribe" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:23 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Exporta a todo tipo de formatos: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX o incluso " "diapositivas HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Olabera " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "El modo Hemingway imita la experiencia de escritura en una máquina de " "escribir, no permitiéndole eliminar texto ni hacer cualquier otro tipo de " "edición.\n" "\n" "El hecho de poder moverse sólo hacia adelante tal vez sea frustrante, pero " "puede ser un ejercicio interesante para mejorar sus habilidades de " "escritura, ganar concentración o realizar la tarea con otra mentalidad.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:131 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/export_dialog.py:347 #: apostrophe/main_window.py:439 apostrophe/main_window.py:512 #: apostrophe/main_window.py:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:341 apostrophe/export_dialog.py:345 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/Export.ui:121 msgid "Standalone" msgstr "Independiente" #: data/ui/Export.ui:123 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Usar el encabezado y el pie para incluir cosas como hojas de estilo o " "metainformación" #: data/ui/Export.ui:136 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: data/ui/Export.ui:150 msgid "Number Sections" msgstr "Numerar las secciones" #: data/ui/Export.ui:168 data/ui/Export.ui:173 data/ui/Export.ui:185 #: data/ui/Export.ui:190 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: data/ui/Export.ui:202 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones de HTML" #: data/ui/Export.ui:207 msgid "Self-Contained" msgstr "Autocontenido" #: data/ui/Export.ui:209 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Produce un archivo HTML sin dependencias externas" #: data/ui/Export.ui:225 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: data/ui/Export.ui:231 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Usar resaltado de sintaxis" #: data/ui/Export.ui:238 msgid "Highlight Style" msgstr "Estilo de resaltado" #: data/ui/Export.ui:252 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: data/ui/Export.ui:257 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Viñetas incrementales" #: data/ui/Export.ui:259 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostrar una viñeta tras otra en una presentación" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: data/ui/Headerbar.ui:18 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/ui/Headerbar.ui:20 msgid "Open a Markdown File" msgstr "Abrir un archivo de Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: data/ui/Headerbar.ui:28 msgid "Save the Markdown File" msgstr "Guardar el archivo de Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:44 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Abrir el menú principal" #: data/ui/Headerbar.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: data/ui/Headerbar.ui:57 msgid "Search in the File" msgstr "Buscar en el archivo" #: data/ui/Headerbar.ui:80 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modo _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modo de _concentración" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/ui/Headerbar.ui:102 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Abrir _tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de t_eclado" #: data/ui/Headerbar.ui:111 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Acerca de Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:122 msgid "_Save As..." msgstr "_Guardar como..." #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Exportación avanzada…" #: data/ui/Headerbar.ui:151 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copiar HTML" #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Esconder automáticamente las barras de título y estado mientras se escribe." #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Reducir la anchura de los márgenes e incrementar el tamaño del texto si es " "posible" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Recuperar sesión anterior al lanzar Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input Format" msgstr "Formato de entrada" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Variedad de markdown que utilizará Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Documentación de la variedad de Markdown" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:30 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Modo de vista previa" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "No hay documentos recientes" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "No se ha encontrado ningún resultado" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidencia anterior" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "Coincidencia siguiente" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostrar las preferencias" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Salir de la aplicación" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de concentración" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negita" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar / Pegar" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Deshacer comando previo" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Rehacer comando previo" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: data/ui/Statsbar.ui:14 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar estadísticas" #: data/ui/Statsbar.ui:15 msgid "0 Words" msgstr "0 palabras" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive requerido" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe necesita la extensión TeXLive\n" "para poder exportar a un archivo PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instálela desde la página de Apostrophe en la aplicación Software\n" "o ejecutando este comando en una terminal:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe necesita TeXLive\n" "para poder exportar a un archivo PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instálelo desde los repositorios de su distribución." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Utilizar colores del sistema" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Utilizar colores claros" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Utilizar colores sepia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Usar colores oscuros" #: data/ui/Window.ui:81 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "El archivo ha cambiado en el disco" #: data/ui/Window.ui:91 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Otro programa ha modificado el archivo" #: data/ui/Window.ui:99 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar cambios y volver a cargar" #: apostrophe/application.py:223 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: apostrophe/application.py:224 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:346 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Exportar a %s" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:335 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "A ocurrido un error intentando exportar:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:234 msgid "Export to {}" msgstr "Exportar {}" #: apostrophe/export_dialog.py:342 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Error" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Documentos no guardados" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "La fórmula parece incorrecta:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "No se encontró la nota al pie correspondiente" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "nombre" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verbo" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "adjetivo" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "adverbio" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:143 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "No se puede eliminar el texto estando el modo Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:146 msgid "Tell me more" msgstr "Saber más" #: apostrophe/main_window.py:435 msgid "Save your File" msgstr "Guardar el archivo" #: apostrophe/main_window.py:438 apostrophe/main_window.py:606 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: apostrophe/main_window.py:501 msgid "Markdown Files" msgstr "Archivo de Markdown" #: apostrophe/main_window.py:505 msgid "Plain Text Files" msgstr "Archivo de texto plano" #: apostrophe/main_window.py:508 msgid "Open a .md file" msgstr "Abrir un archivo .md" #: apostrophe/main_window.py:511 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: apostrophe/main_window.py:598 msgid "Save changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: apostrophe/main_window.py:599 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "«%s» contiene cambios no guardados. Si no se guarda todos los cambios se " "perderán permanentemente." #: apostrophe/main_window.py:605 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: apostrophe/main_window.py:762 apostrophe/main_window.py:786 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Anchura completa" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Anchura partida" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Altura partida" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Ventana" #: apostrophe/stats_handler.py:98 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} de {:n} caracteres" #: apostrophe/stats_handler.py:100 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} Carácter" msgstr[1] "{:n} Carácteres" #: apostrophe/stats_handler.py:103 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} de {:n} palabras" #: apostrophe/stats_handler.py:105 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} Palabra" msgstr[1] "{:n} Palabras" #: apostrophe/stats_handler.py:108 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} de {:n} frases" #: apostrophe/stats_handler.py:110 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} Frase" msgstr[1] "{:n} Frases" #: apostrophe/stats_handler.py:113 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} de {:n} párrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:115 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} Párrafo" msgstr[1] "{:n} Párrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:118 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} de {:d}:{:02d}:{:02d} tiempo de lectura" #: apostrophe/stats_handler.py:120 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tiempo de lectura" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "cursiva" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "negrita" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "texto tachado" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Entrecomillar" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "código" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "enlazar texto" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "descripción de la imagen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "código\n" #: apostrophe/text_view.py:161 apostrophe/text_view.py:163 msgid "web page" msgstr "sitio web" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Usar texto más grande" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos del teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modo de concentración" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Modo Hemingway" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Cortar texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Pegar texto seleccionado del portapapeles" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Sitio web de Apostrophe" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Ayuda a traducir:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Malditas mentiras" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "Archivo CSS" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Ventana nueva" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "¿Guardar cambios al documento “%s” antes de cerrar?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Cerrar sin guardar" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Guardar ahora" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Un editor de Markdown elegante y libre de distracciones" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "page0" #~ msgstr "pagina0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagina1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Sincronizar vistas" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir recientes" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe es un editor Markdown libre de distracciones, originalmente " #~ "creado por Wolf Vollprech y mantenido por Manuel Genovés. Usa pandoc como " #~ "backend para markdown parsing y ofrece una interfaz muy limpia y pulcra." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Puede instalar la extensión recomendada TextLive con el comando:" #~ msgid "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgstr "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "o desde Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe, un editor Markdown simple y libre de distracciones" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "Activar o desactivar el modo oscuro." #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "El modo claro no está disponible cuando se usa un tema oscuro"