# # Miguel Ángel Nieto , 2021. # Manuel Genovés , 2022. # leo , 2022. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Julián Villodre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 13:14+0200\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: es\n" "X-DL-Module: apostrophe\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: es\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;texto;escribir;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, un editor de Markdown elegante y libre de distracciones" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Usar el esquema de color en la interfaz de la aplicación y en el área de " "texto." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Activar o desactivar la corrección ortográfica." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizar el desplazamiento del editor/vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Mantener sincronizada la posición del desplazamiento entre el editor y la " "vista previa." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "Formato de entrada a usar para previsualizar y exportar usando Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Esconder las barras de título y estatus cuando se escribe." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Abrir ruta de base de archivo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Abrir rutas de archivos de la sesión actual" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Estadística por defecto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Estadística que se mostrará en la ventana principal." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por línea" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Máximo número de caracteres por línea en el editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Si el usuario puede eliminar texto o no." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Modo iceberg de Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Número de veces que se ha mostrado el modo iceberg de Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Modo de vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Como mostrar la vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Seguridad de la vista previa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Política de seguridad para la renderización de archivos." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Vista previa activa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Si la vista previa está activa al lanzar una nueva ventana." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Tamaño del texto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Tamaño relativo preferido para el texto." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Si se muestra la barra de herramientas o no." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Edita markdown con estilo" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Enfóquese en su escritura con un editor de Markdown claro y libre de " "distracciones." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Una interfaz de usuario diseñada para la escritura cómoda" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Un modo libre de distracciones" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Tema oscuro, claro y sepia" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Todo lo que espera de un editor de texto, como corrector ortográfico o " "estadísticas del documento" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Vista previa de lo que escribe" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Exporta a todo tipo de formatos: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX o incluso " "diapositivas HTML" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:45 msgid "Main window in dark mode" msgstr "Ventana principal en modo oscuro" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:49 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "Inserción de una tabla con la ayuda de la barra de herramientas" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "" "La vista previa le permite ver una versión renderizada del documento en " "tiempo real" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "" "El modo de concentración permite una experiencia libre de distracciones" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Olabera " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "El modo Hemingway imita la experiencia de escritura en una máquina de " "escribir, no permitiéndole eliminar texto ni hacer cualquier otro tipo de " "edición.\n" "\n" "El hecho de poder moverse sólo hacia adelante tal vez sea frustrante, pero " "puede ser un ejercicio interesante para mejorar sus habilidades de " "escritura, ganar concentración o realizar la tarea con otra mentalidad.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Independiente" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Usar el encabezado y el pie para incluir cosas como hojas de estilo o " "metainformación" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Numerar las secciones" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones de HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Autocontenido" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Produce un archivo HTML sin dependencias externas" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Usar resaltado de sintaxis" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Estilo de resaltado" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Viñetas incrementales" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostrar una viñeta tras otra en una presentación" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:772 #: apostrophe/main_window.py:790 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open Markdown File" msgstr "Abrir archivo Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save Markdown File" msgstr "Guardar archivo Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Buscar en el archivo" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modo _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modo de _concentración" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Abrir _tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de t_eclado" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Acerca de Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "_Guardar como..." #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Exportación avanzada…" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copiar HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Revisar ortografía" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Esconder automáticamente las barras de título y estado mientras se escribe." #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Reducir la anchura de los márgenes e incrementar el tamaño del texto si es " "posible" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Recuperar sesión anterior al lanzar Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Formato de entrada" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Variedad de markdown que utilizará Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Documentación de la variedad de Markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Nivel deseado de seguridad para la renderización de la vista previa" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Modo de vista previa" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "No hay documentos recientes" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "No se ha encontrado ningún resultado" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidencia anterior" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Coincidencia siguiente" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostrar las preferencias" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Salir de la aplicación" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de concentración" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negita" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar / Pegar" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Deshacer comando previo" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Rehacer comando previo" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar estadísticas" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 palabras" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive requerido" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe necesita la extensión TeXLive\n" "para poder exportar a un archivo PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instálela desde la página de Apostrophe en la aplicación Software\n" "o ejecutando este comando en una terminal:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe necesita TeXLive\n" "para poder exportar a un archivo PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instálelo desde los repositorios de su distribución." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Utilizar colores del sistema" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Utilizar colores claros" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Utilizar colores sepia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Usar colores oscuros" #: data/ui/Toolbar.ui:27 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: data/ui/Toolbar.ui:37 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Toolbar.ui:47 msgid "Strikethrough" msgstr "Texto tachado" #: data/ui/Toolbar.ui:57 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Lista no ordenada" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Lista ordenada" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Lista de tareas" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Cita" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Código" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: data/ui/Toolbar.ui:153 msgid "Show More Controls" msgstr "Mostrar más controles" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "Este archivo podría ser inseguro" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Previsualizar archivos de fuentes desconocidas puede ser peligroso.\n" "Si tiene dudas sobre el contenido de este archivo, ábralo en la vista previa " "restringida, donde el código JavaScript y HTML están desactivados." #: data/ui/Window.ui:77 msgid "Load Preview" msgstr "Cargar vista previa" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Cargar vista previa restringida" #: data/ui/Window.ui:159 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "El archivo ha cambiado en el disco" #: data/ui/Window.ui:169 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Otro programa ha modificado el archivo" #: data/ui/Window.ui:177 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar cambios y volver a cargar" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Exportar a %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:416 #: apostrophe/main_window.py:494 apostrophe/main_window.py:587 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "A ocurrido un error intentando exportar:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Exportar {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Error" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Documentos no guardados" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "La fórmula parece incorrecta:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "No se encontró la nota al pie correspondiente" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "nombre" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verbo" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "adjetivo" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "adverbio" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:153 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "No se puede eliminar el texto estando el modo Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:156 msgid "Tell me more" msgstr "Saber más" #: apostrophe/main_window.py:412 msgid "Save your File" msgstr "Guardar el archivo" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:589 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: apostrophe/main_window.py:483 msgid "Markdown Files" msgstr "Archivo de Markdown" #: apostrophe/main_window.py:487 msgid "Plain Text Files" msgstr "Archivo de texto plano" #: apostrophe/main_window.py:490 msgid "Open a .md file" msgstr "Abrir un archivo .md" #: apostrophe/main_window.py:493 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: apostrophe/main_window.py:581 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: apostrophe/main_window.py:582 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "«%s» contiene cambios no guardados. Si no se guarda todos los cambios se " "perderán permanentemente." #: apostrophe/main_window.py:588 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar siempre" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Usar la vista previa restringida siempre" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Usar la vista previa completa siempre" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Anchura completa" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Anchura partida" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Altura partida" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Ventana" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} de {:n} caracteres" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} Carácter" msgstr[1] "{:n} Carácteres" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} de {:n} palabras" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} Palabra" msgstr[1] "{:n} Palabras" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} de {:n} frases" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} Frase" msgstr[1] "{:n} Frases" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} de {:n} párrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} Párrafo" msgstr[1] "{:n} Párrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} de {:d}:{:02d}:{:02d} tiempo de lectura" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tiempo de lectura" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "cursiva" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "negrita" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "texto tachado" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Entrecomillar" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "código" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "enlazar texto" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "descripción de la imagen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "código\n" #: apostrophe/text_view.py:179 apostrophe/text_view.py:181 msgid "web page" msgstr "sitio web" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Esconder automáticamente la barra de título" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Usar texto más grande" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos del teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modo de concentración" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Modo Hemingway" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Cortar texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Pegar texto seleccionado del portapapeles" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Sitio web de Apostrophe" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Ayuda a traducir:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Malditas mentiras" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "Archivo CSS" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Ventana nueva" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "¿Guardar cambios al documento “%s” antes de cerrar?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Cerrar sin guardar" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Guardar ahora" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Un editor de Markdown elegante y libre de distracciones" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "page0" #~ msgstr "pagina0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagina1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Sincronizar vistas" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir recientes" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe es un editor Markdown libre de distracciones, originalmente " #~ "creado por Wolf Vollprech y mantenido por Manuel Genovés. Usa pandoc como " #~ "backend para markdown parsing y ofrece una interfaz muy limpia y pulcra." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Puede instalar la extensión recomendada TextLive con el comando:" #~ msgid "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgstr "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "o desde Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe, un editor Markdown simple y libre de distracciones" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "Activar o desactivar el modo oscuro." #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "El modo claro no está disponible cuando se usa un tema oscuro"