# German translation for Apostrophe. # Milo Ivir , 2021. # Marko Semet , 2021. # Christian Kirbach , 2021. # Philipp Kiemle , 2022. # Tim Sabsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 14:54+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;schreiben;" "Markdown;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, ein einfacher und ablenkungsfreier Markdown-Editor" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Das Farbschema in der Benutzeroberfläche und im Editor verwenden." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Aktiviert oder deaktiviert die Rechtschreibprüfung." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Text- und Vorschau-Bildlauf synchronisieren" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Text- und Vorschaubildlauf synchronisiert halten." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Benutztes Eingabeformat für die Vorschau oder den Export mittels Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Titelleiste automatisch ausblenden" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Titel- und Statusleiste beim Tippen automatisch ausblenden." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "Basispfad der Datei öffnen" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Dateipfade der aktuellen Sitzung öffnen" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "Standardstatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Welche Statistik im Hauptfenster angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "Zeichen pro Zeile" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Maximalanzahl an Zeichen pro Zeile im Editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway-Modus" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Gibt an, ob der Benutzer Text löschen kann oder nicht." # Ich habe keine deutsche Übersetzung für »Toast« gefunden. Laut GNOME ist das ein »popup banner« bzw. eine »in-app notification«. Fällt euch ein besserer Begriff ein? - jb # https://developer.gnome.org/hig/patterns/feedback/toasts.html # https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/getting_started/adding_toasts.html #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Hemingway-Infobanner-Anzahl" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Wie oft der Hemingway-Infobanner angezeigt wurde" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "Vorschaumodus" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "Wie die Vorschau angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "Vorschau aktiv" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Gibt an, ob die Vorschau bei einem neu geöffneten Fenster aktiv ist." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "Textgröße" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Bevorzugte relative Größe des Textes." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Gibt an, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird oder nicht." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Markdown mit Stil bearbeiten" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Auf den Text fokussierter, übersichtlicher und ablenkungsfreier Markdown-" "Editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:11 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Eine auf bequemes Schreiben zugeschnittene Benutzeroberfläche" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:12 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Ein ablenkungsfreier Modus" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Dunkles, helles und sepiafarbenes Thema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Alles, was von einem Texteditor erwartet werden kann, wie zum Beispiel eine " "Rechtschreibprüfung oder eine Dokumentenstatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Echtzeit-Vorschau auf das Geschriebene" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Export in alle möglichen Formate: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX oder sogar " "HTML-Diashows" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Manuel G., Wolf V." msgstr "Manuel G., Wolf V." #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Ivir \n" "Marko Semet \n" "Christian Kirbach \n" "Philipp Kiemle \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Der Hemingway-Modus ahmt die Schreiberfahrung auf einer Schreibmaschine nach " "und erlaubt Ihnen nicht, Text zu löschen oder irgendetwas zu überarbeiten.\n" "\n" "Sich nur vorwärts bewegen zu können, mag frustrieren, aber es kann eine " "interessante Übung zum Verbessern Ihrer Schreibfähigkeiten sein, um sich zu " "konzentrieren oder um die zu erledigende Aufgabe mit einer anderen Denkweise " "anzugehen.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:131 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/export_dialog.py:347 #: apostrophe/main_window.py:439 apostrophe/main_window.py:512 #: apostrophe/main_window.py:604 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:341 apostrophe/export_dialog.py:345 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/ui/Export.ui:121 msgid "Standalone" msgstr "Eigenständig" #: data/ui/Export.ui:123 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Stylesheets und Meta-Informationen können durch einen Kopf- und Fußteil " "hinzugefügt werden" #: data/ui/Export.ui:136 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: data/ui/Export.ui:150 msgid "Number Sections" msgstr "Abschnitte nummerieren" #: data/ui/Export.ui:168 data/ui/Export.ui:173 data/ui/Export.ui:185 #: data/ui/Export.ui:190 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: data/ui/Export.ui:202 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: data/ui/Export.ui:207 msgid "Self-Contained" msgstr "Abgeschlossen" #: data/ui/Export.ui:209 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Erzeugt eine HTML-Datei ohne externe Abhängigkeiten" #: data/ui/Export.ui:225 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: data/ui/Export.ui:231 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung verwenden" #: data/ui/Export.ui:238 msgid "Highlight Style" msgstr "Hervorhebungsstil" #: data/ui/Export.ui:252 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: data/ui/Export.ui:257 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Schrittweise Auflistung" #: data/ui/Export.ui:259 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Listenpunkte nacheinander in einer Dia-Show anzeigen" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/Headerbar.ui:18 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:20 msgid "Open a Markdown File" msgstr "Eine Markdown-Datei öffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: data/ui/Headerbar.ui:28 msgid "Save the Markdown File" msgstr "Die Markdown-Datei speichern" #: data/ui/Headerbar.ui:44 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Das Hauptmenü öffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: data/ui/Headerbar.ui:57 msgid "Search in the File" msgstr "In der Datei suchen" #: data/ui/Headerbar.ui:80 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "_Hemingway-Modus" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Fokusmodus" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/ui/Headerbar.ui:102 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Tutorial _öffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: data/ui/Headerbar.ui:111 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Info zu Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:122 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Fortgeschrittener _Export …" #: data/ui/Headerbar.ui:151 msgid "_Copy HTML" msgstr "HTML _kopieren" #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Titelleiste automatisch ausblenden" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Titel- und Statusleiste während des Tippens automatisch ausblenden" #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "Randbreite verringern und Textgröße erhöhen, falls möglich" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Vorherige Sitzung wiederherstellen, wenn Apostrophe gestartet wird" #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input Format" msgstr "Eingabeformat" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Markdown-Variante, die Apostrophe nutzen wird" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Dokumentation zur Markdown-Variante" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:180 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Bildschirmlayout" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Vorheriger Treffer" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "Nächster Treffer" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Anwendung beenden" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modi" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway-Modus" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Listenelement" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Rückgängig und Wiederherstellen" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Den letzten Befehl rückgängig machen" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Den letzten Befehl wiederholen" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: data/ui/Statsbar.ui:14 msgid "Show Statistics" msgstr "Statistik anzeigen" #: data/ui/Statsbar.ui:15 msgid "0 Words" msgstr "0 Wörter" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive wird benötigt" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe benötigt die TeXLive-Erweiterung,\n" "um PDF- oder LaTex-Dateien exportieren zu können.\n" "\n" "Installieren Sie TeXLive von der Apostrophe-Seite in »Software«\n" "oder durch das Ausführen von folgendem Befehl im Terminal:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe benötigt TeXLive,\n" "um PDF- oder LaTex-Dateien exportieren zu können.\n" "\n" "Installieren Sie TeXLive aus den Softwaredepots Ihrer Distribution." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Systemfarben verwenden" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Helle Farben verwenden" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Sepia-Farben verwenden" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Dunkle Farben verwenden" #: data/ui/Window.ui:81 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #: data/ui/Window.ui:91 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Die Datei wurde durch ein anderes Programm geändert" #: data/ui/Window.ui:99 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden" #: apostrophe/application.py:223 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: apostrophe/application.py:224 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:346 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Exportiere nach %s" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:335 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:234 msgid "Export to {}" msgstr "Exportiere nach {}" #: apostrophe/export_dialog.py:342 msgid "Select folder" msgstr "Ordner auswählen" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Nicht gespeicherte Dokumente" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Formel sieht falsch aus:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Keine zugehörige Fußnote gefunden" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "Nomen" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "Verb" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "Adjektiv" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "Adverb" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:143 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "" "Während Sie sich im Hemingway-Modus befinden, kann Text nicht gelöscht werden" #: apostrophe/main_window.py:146 msgid "Tell me more" msgstr "Mehr erfahren" #: apostrophe/main_window.py:435 msgid "Save your File" msgstr "Datei speichern" #: apostrophe/main_window.py:438 apostrophe/main_window.py:606 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: apostrophe/main_window.py:501 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdown-Dateien" #: apostrophe/main_window.py:505 msgid "Plain Text Files" msgstr "Einfache Textdateien" #: apostrophe/main_window.py:508 msgid "Open a .md file" msgstr "Eine ».md«-Datei öffnen" #: apostrophe/main_window.py:511 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: apostrophe/main_window.py:598 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: apostrophe/main_window.py:599 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "»%s« enthält ungespeicherte Änderungen. Wenn Sie nicht speichern, gehen alle " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: apostrophe/main_window.py:605 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: apostrophe/main_window.py:762 apostrophe/main_window.py:786 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Volle Breite" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Halbe Breite" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Halbe Höhe" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Im Fenster" #: apostrophe/stats_handler.py:98 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} von {:n} Zeichen" #: apostrophe/stats_handler.py:100 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} Zeichen" msgstr[1] "{:n} Zeichen" #: apostrophe/stats_handler.py:103 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} von {:n} Wörter" #: apostrophe/stats_handler.py:105 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} Wort" msgstr[1] "{:n} Wörter" #: apostrophe/stats_handler.py:108 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} von {:n} Sätze" #: apostrophe/stats_handler.py:110 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} Satz" msgstr[1] "{:n} Sätze" #: apostrophe/stats_handler.py:113 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} von {:n} Absätze" #: apostrophe/stats_handler.py:115 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} Absatz" msgstr[1] "{:n} Absätze" #: apostrophe/stats_handler.py:118 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} von {:d}:{:02d}:{:02d} Lesezeit" #: apostrophe/stats_handler.py:120 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Lesezeit" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "kursiver Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "fettgedruckter Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "durchgestrichener Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Element" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "Code" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.beispiel.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "Verweistext" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "Bildbeschriftung" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Bild" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Ein Bild auswählen" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "Code\n" #: apostrophe/text_view.py:169 apostrophe/text_view.py:171 msgid "web page" msgstr "Webseite" #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Titelleiste automatisch ausblenden" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Größeren Text verwenden" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Fokusmodus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Hemingway-Modus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Suchen und Ersetzen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Ausgewählten Text aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "{:n} of " #~ msgstr "{:n} von " #~ msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of " #~ msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} von " #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Apostrophe Webseite" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Helfen Sie uns, das Programm zu übersetzen:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Verdammte Lügen" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "CSS-Datei" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Beenden speichern?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Schließen ohne zu speichern" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Jetzt speichern" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Ein einfacher und ablenkungsfreier Markdown-Editor" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "page0" #~ msgstr "Seite0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "Seite1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Synchronisiere Anzeigen" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe ist ein GTK-basierter ablenkungsfreier Markdown-Editor, der " #~ "ursprünglich von Wolf Vollprecht erstellt und von Manuel Genovés gepflegt " #~ "wurde. Der Editor verwendet Pandoc als Backend für das Markdown-Parsing " #~ "und bietet eine sehr saubere und elegante Benutzeroberfläche." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "" #~ "Die empfohlene TexLive-Erweiterung kann mit folgendem Befehl installiert " #~ "werden:" #~ msgid "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgstr "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "oder von Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe, ein einfacher und ablenkungsfreier Markdown-Editor" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den Dunkelmodus." #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "" #~ "Der helle Modus ist nicht verfügbar, wenn ein dunkles globales Thema " #~ "verwendet wird"