# Brazilian Portuguese translation for amberol. # Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the amberol package. # Matheus Barbosa , 2022. # Enrico Nicoletto , 2022. # Rafael Fontenelle , 2022-2023. # Leônidas Araújo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amberol main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-01 12:16-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: amberol\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3 #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6 msgid "Amberol" msgstr "Amberol" #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de músicas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12 msgid "music;player;media;audio;playlist;" msgstr "" "música;músicas;music;som;reprodutor;player;mídia;áudio;audio;lista de " "reprodução;playlist;" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7 msgid "Plays music, and nothing else" msgstr "Reproduz música, nada mais" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to " "play music available on your local system then Amberol is the music player " "you are looking for." msgstr "" "Amberol é um reprodutor de músicas sem ilusões de grandeza. Se você quer " "simplesmente reproduzir as músicas disponíveis em seu sistema local então o " "Amberol é o reprodutor de músicas que você estava procurando." #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14 msgid "Current features:" msgstr "Recursos atuais:" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16 msgid "adaptive UI" msgstr "interface gráfica adaptável" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17 msgid "UI recoloring using the album art" msgstr "Mudança da cor da interface usando a arte do álbum" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18 msgid "drag and drop support to queue songs" msgstr "suporte a arrastar e soltar para enfileirar músicas" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19 msgid "shuffle and repeat" msgstr "embaralhar e repetir" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20 msgid "MPRIS integration" msgstr "Integração MPRIS" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:42 msgid "Emmanuele Bassi" msgstr "Emmanuele Bassi" #: src/audio/inhibit_controller.rs:40 msgid "Playback in progress" msgstr "Reprodução em andamento" #: src/audio/song.rs:325 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: src/audio/song.rs:332 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: src/audio/song.rs:339 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: src/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Mostra o menu primário" #: src/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy song details to the clipboard" msgstr "Copia os detalhes da música à área de transferência" #: src/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: src/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a song to the playlist" msgstr "Adiciona uma música à lista de reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a folder to the playlist" msgstr "Adiciona uma pasta à lista de reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpa a lista de reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle the playlist pane" msgstr "Mostra o painel de lista de reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffling songs" msgstr "Ativa embaralhamento de músicas" #: src/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/gtk/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle play/pause" msgstr "Alterna reproduzir/pausar" #: src/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Música anterior" #: src/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Próxima música" #: src/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek backwards in the current song" msgstr "Retrocede na música atual" #: src/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek forward in the current song" msgstr "Avança na música atual" #: src/gtk/playback-control.ui:21 msgid "Play the Previous Song" msgstr "Reproduz a música anterior" #: src/gtk/playback-control.ui:26 msgctxt "a11y" msgid "Skip backwards" msgstr "Retroceder" #: src/gtk/playback-control.ui:35 msgid "Toggle Play" msgstr "Alterna a reprodução" #: src/gtk/playback-control.ui:41 msgctxt "a11y" msgid "Toggle play" msgstr "Alternar reprodução" #: src/gtk/playback-control.ui:50 msgid "Play the Next Song" msgstr "Reproduz a próxima música" #: src/gtk/playback-control.ui:55 msgctxt "a11y" msgid "Skip forward" msgstr "Avançar" #: src/gtk/playback-control.ui:78 msgid "Toggle Playlist" msgstr "Alterna a lista de reprodução" #: src/gtk/playback-control.ui:83 msgctxt "a11y" msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar lista de reprodução" #: src/gtk/playback-control.ui:92 msgid "Shuffle the Playlist" msgstr "Embaralha a lista de reprodução" #: src/gtk/playback-control.ui:94 msgctxt "a11y" msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114 msgid "Enable Repeat" msgstr "Habilita repetição" #: src/gtk/playback-control.ui:118 msgctxt "a11y" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/gtk/playback-control.ui:129 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gtk/playback-control.ui:135 msgctxt "a11y" msgid "Primary menu" msgstr "Menu primário" #: src/gtk/playback-control.ui:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gtk/playback-control.ui:157 msgid "Add _Song" msgstr "Adicionar mú_sica" #: src/gtk/playback-control.ui:161 msgid "Add _Folder" msgstr "Adicionar _pasta" #: src/gtk/playback-control.ui:165 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/playback-control.ui:171 msgid "_Match Cover Art" msgstr "Co_mbinar arte da capa" #: src/gtk/playback-control.ui:175 msgid "_Background Playback" msgstr "_Reprodução em segundo plano" #: src/gtk/playback-control.ui:181 msgid "_ReplayGain" msgstr "_RepetirGanho" #: src/gtk/playback-control.ui:183 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Album" msgstr "_Álbum" #: src/gtk/playback-control.ui:188 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Song" msgstr "Mú_sica" #: src/gtk/playback-control.ui:193 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Disabled" msgstr "_Desabilitado" #: src/gtk/playback-control.ui:201 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: src/gtk/playback-control.ui:205 msgid "_About Amberol" msgstr "_Sobre o Amberol" #: src/gtk/playback-control.ui:209 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/gtk/playlist-view.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/gtk/playlist-view.ui:49 msgid "Search Songs in the Playlist" msgstr "Pesquisa músicas na lista de reprodução" #: src/gtk/playlist-view.ui:61 msgid "Select Songs in the Playlist" msgstr "Seleciona músicas na lista de reprodução" #: src/gtk/playlist-view.ui:74 msgid "Close the Playlist" msgstr "Fecha a lista de reprodução" #: src/gtk/playlist-view.ui:135 msgid "Select All Songs" msgstr "Seleciona todas as músicas" #: src/gtk/playlist-view.ui:148 msgid "Remove Selected Songs" msgstr "Remove as músicas selecionadas" #: src/gtk/window.ui:12 msgid "Drop a song to add it to the playlist" msgstr "Solte uma música para adicioná-la à lista de reprodução" #: src/gtk/window.ui:49 msgid "" "Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the " "application window to add songs to the playlist" msgstr "" "Selecione um arquivo ou uma pasta, arraste arquivos do seu gerenciador de " "arquivos para a janela do aplicativo para adicionar músicas à lista de " "reprodução" #: src/gtk/window.ui:58 msgid "Restore Playlist" msgstr "Restaurar lista de reprodução" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/gtk/window.ui:77 msgid "Add Song" msgstr "Adicionar música" #: src/gtk/window.ui:161 msgctxt "a11y" msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: src/gtk/window.ui:173 msgctxt "a11y" msgid "Remaining time" msgstr "Tempo restante" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/application.rs:229 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Matheus Barbosa \n" "Rafael Fontenelle \n" "Leônidas Araújo " #: src/application.rs:241 msgid "Amberol needs to run in the background to play music" msgstr "Amberol precisa ser executado em segundo plano para reproduzir músicas" #: src/playback_control.rs:118 msgid "Repeat All Songs" msgstr "Repetir todas as músicas" #: src/playback_control.rs:122 msgid "Repeat the Current Song" msgstr "Repetir a música atual" #: src/window.rs:432 msgid "Audio files" msgstr "Arquivos de áudio" #: src/window.rs:437 msgid "_Add Song" msgstr "_Adicionar música" #: src/window.rs:440 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/window.rs:445 src/window.rs:465 src/window.rs:1365 msgid "Unable to access files" msgstr "Não foi possível acessar arquivos" #: src/window.rs:457 msgid "_Add Folder" msgstr "_Adicionar pasta" #: src/window.rs:459 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/window.rs:482 msgid "No available song found" msgstr "Nenhuma música disponível encontrada" #: src/window.rs:539 msgid "No songs found" msgstr "Nenhuma música encontrada" #: src/window.rs:569 msgid "Added a new song" msgstr "Adicionada uma nova música" #: src/window.rs:570 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #. Translators: the `{}` must be left unmodified; #. it will be expanded to the number of songs added #. to the playlist #: src/window.rs:579 msgid "Added one song" msgid_plural "Added {} songs" msgstr[0] "Adicionada uma música" msgstr[1] "Adicionadas {} músicas" #: src/window.rs:1129 msgid "Unable to access dropped files" msgstr "Não foi possível acessar arquivos ignorados" #: src/window.rs:1223 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/window.rs:1234 msgid "{hours} hour {minutes} remaining" msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining" msgstr[0] "{hours} hora {minutes} restante" msgstr[1] "{hours} horas {minutes} restantes" #. Translators: the '{}' must be left unmodified, and #. it will be replaced by the number of minutes remaining #. in the playlist #: src/window.rs:1244 msgid "{} minute remaining" msgid_plural "{} minutes remaining" msgstr[0] "{} minuto restante" msgstr[1] "{} minutos restantes" #: src/window.rs:1344 msgid "No song selected" msgstr "Nenhuma música selecionada" #. Translators: The '{}' must be left unmodified, and #. it is expanded to the number of songs selected #: src/window.rs:1349 msgid "{} song selected" msgid_plural "{} songs selected" msgstr[0] "{} música selecionada" msgstr[1] "{} músicas selecionadas" #. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left #. untranslated; they will expand to the title and #. artist of the currently playing song, respectively #: src/window.rs:1403 msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”" msgstr "Atualmente reproduzindo “{title}” de “{artist}”" #~ msgid "_Track" #~ msgstr "_Faixa" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Desligad_o" #~ msgid "Repeat All Tracks" #~ msgstr "Repete todas as faixas" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Unable to access folders" #~ msgstr "Não foi possível acessar pastas" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Adicionar arquivo" #~ msgid "Plays music and nothing else" #~ msgstr "Reproduz música e nada mais" #~ msgid "Amberol cannot run in the background" #~ msgstr "Amberol não conseguiu ser executado em segundo plano" #~ msgid "“{}” is not a supported audio file" #~ msgstr "“{}” não é um arquivo de áudio com suporte" #~ msgid "Unrecognized file type for “{}”" #~ msgstr "Tipo de arquivo não reconhecido para “{}”" #~ msgid "Amberol is running in the background" #~ msgstr "Amberol está sendo executado em segundo plano" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Songs Queue" #~ msgstr "Fila de músicas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Queue a Song" #~ msgstr "Enfileira uma música" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Queue a Folder" #~ msgstr "Enfileira uma pasta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Faixa anterior" #~ msgid "Playing next" #~ msgstr "Reproduzindo a seguir" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Escolha uma pasta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "Avança" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Seek Forward" #~ msgstr "Retrocede" #~ msgid "Show the playlist" #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"