# Italian translation for amberol. # Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the amberol package. # NicKoehler , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amberol main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 23:16+0200\n" "Last-Translator: NicKoehler \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3 #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6 msgid "Amberol" msgstr "Amberol" #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Lettore musicale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12 msgid "music;player;media;audio;playlist;" msgstr "musica;lettore;media;audio;playlist;" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7 msgid "Plays music, and nothing else" msgstr "Riproduce musica e nient'altro" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to " "play music available on your local system then Amberol is the music player " "you are looking for." msgstr "" "Amberol è un lettore musicale senza manie di grandezza. Se vuoi solo " "riprodurre musica locale, Amberol è il lettore musicale che stai cercando." #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14 msgid "Current features:" msgstr "Funzionalità attuali:" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16 msgid "adaptive UI" msgstr "interfaccia utente adattiva" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17 msgid "UI recoloring using the album art" msgstr "interfaccia utente ricolorata in base alla copertina dell'album" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18 msgid "drag and drop support to queue songs" msgstr "supporta l'aggiunta alla coda dei brani tramite trascinamento" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19 msgid "shuffle and repeat" msgstr "mescolamento e ripetizione" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20 msgid "MPRIS integration" msgstr "integrazione MPRIS" #: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:44 msgid "Emmanuele Bassi" msgstr "Emmanuele Bassi" #: src/audio/inhibit_controller.rs:40 msgid "Playback in progress" msgstr "Riproduzione in corso" #: src/audio/song.rs:325 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: src/audio/song.rs:332 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: src/audio/song.rs:339 msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #: src/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: src/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Mostra/Nascondi menù principale" #: src/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy song details to the clipboard" msgstr "Copia i dettagli del brano negli appunti" #: src/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: src/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/gtk/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a song to the playlist" msgstr "Aggiunge un brano alla playlist" #: src/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a folder to the playlist" msgstr "Aggiunge una cartella alla playlist" #: src/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la playlist" #: src/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle the playlist pane" msgstr "Mostra/Nasconde il pannello playlist" #: src/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffling songs" msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione casuale" #: src/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/gtk/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle play/pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: src/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Brano precedente" #: src/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Brano successivo" #: src/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek backwards in the current song" msgstr "Scorre indietro il brano corrente" #: src/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek forward in the current song" msgstr "Scorre avanti il brano corrente" #: src/gtk/playback-control.ui:21 msgid "Play the Previous Song" msgstr "Riproduce il brano precedente" #: src/gtk/playback-control.ui:26 msgctxt "a11y" msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: src/gtk/playback-control.ui:35 msgid "Toggle Play" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/gtk/playback-control.ui:41 msgctxt "a11y" msgid "Toggle play" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/gtk/playback-control.ui:50 msgid "Play the Next Song" msgstr "Riproduce il brano successivo" #: src/gtk/playback-control.ui:55 msgctxt "a11y" msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: src/gtk/playback-control.ui:78 msgid "Toggle Playlist" msgstr "Mostra/Nasconde la playlist" #: src/gtk/playback-control.ui:83 msgctxt "a11y" msgid "Toggle playlist" msgstr "Mostra/Nasconde la playlist" #: src/gtk/playback-control.ui:92 msgid "Shuffle the Playlist" msgstr "Mescola la playlist" #: src/gtk/playback-control.ui:94 msgctxt "a11y" msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114 msgid "Enable Repeat" msgstr "Abilita ripetizione" #: src/gtk/playback-control.ui:118 msgctxt "a11y" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/gtk/playback-control.ui:129 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/gtk/playback-control.ui:135 msgctxt "a11y" msgid "Primary menu" msgstr "Menù primario" #: src/gtk/playback-control.ui:151 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gtk/playback-control.ui:157 msgid "Add _Song" msgstr "Aggiungi _brano" #: src/gtk/playback-control.ui:161 msgid "Add _Folder" msgstr "Aggiungi _cartella" #: src/gtk/playback-control.ui:165 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: src/gtk/playback-control.ui:171 msgid "_Match Cover Art" msgstr "_Abbina alla copertina" #: src/gtk/playback-control.ui:175 msgid "_Background Playback" msgstr "Riproduzione sullo _sfondo" #: src/gtk/playback-control.ui:181 msgid "_ReplayGain" msgstr "_ReplayGain" #: src/gtk/playback-control.ui:183 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Album" msgstr "_Album" #: src/gtk/playback-control.ui:188 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Song" msgstr "_Brano" #: src/gtk/playback-control.ui:193 msgctxt "replaygain-menu" msgid "_Disabled" msgstr "_Disabilitato" #: src/gtk/playback-control.ui:201 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/gtk/playback-control.ui:205 msgid "_About Amberol" msgstr "_Informazioni su Amberol" #: src/gtk/playback-control.ui:209 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/gtk/playlist-view.ui:18 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/gtk/playlist-view.ui:49 msgid "Search Songs in the Playlist" msgstr "Cerca brani nella playlist" #: src/gtk/playlist-view.ui:61 msgid "Select Songs in the Playlist" msgstr "Seleziona brani nella playlist" #: src/gtk/playlist-view.ui:74 msgid "Close the Playlist" msgstr "Chiudi la playlist" #: src/gtk/playlist-view.ui:133 msgid "Select All Songs" msgstr "Seleziona tutti i brani" #: src/gtk/playlist-view.ui:146 msgid "Remove Selected Songs" msgstr "Rimuove i brani selezionati" #: src/gtk/window.ui:13 msgid "Drop a song to add it to the playlist" msgstr "Rilascia un brano per aggiungerlo alla playlist" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "" "Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the " "application window to add songs to the playlist" msgstr "" "Selezionare un file o una cartella oppure trascinare i file dal file manager " "alla finestra dell'applicazione per aggiungere i brani alla playlist" #: src/gtk/window.ui:52 msgid "Restore Playlist" msgstr "Ripristina playlist" #: src/gtk/window.ui:62 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/gtk/window.ui:71 msgid "Add Song" msgstr "Aggiungi brano" #: src/gtk/window.ui:148 msgctxt "a11y" msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: src/gtk/window.ui:160 msgctxt "a11y" msgid "Remaining time" msgstr "Tempo rimanente" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/application.rs:229 msgid "translator-credits" msgstr "NicKoehler" #: src/application.rs:241 msgid "Amberol needs to run in the background to play music" msgstr "" "Amberol necessita di essere eseguito in background per riprodurre musica" #: src/playback_control.rs:118 msgid "Repeat All Songs" msgstr "Ripete tutti i brani" #: src/playback_control.rs:122 msgid "Repeat the Current Song" msgstr "Ripete il brano corrente" #: src/window.rs:432 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: src/window.rs:437 msgid "_Add Song" msgstr "_Aggiungi brano" #: src/window.rs:440 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/window.rs:445 src/window.rs:465 src/window.rs:1354 msgid "Unable to access files" msgstr "Impossibile accedere ai file" #: src/window.rs:457 msgid "_Add Folder" msgstr "_Aggiungi cartella" #: src/window.rs:459 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: src/window.rs:482 msgid "No available song found" msgstr "Nessun brano trovato" #: src/window.rs:537 msgid "No songs found" msgstr "Nessun brano trovato" #: src/window.rs:567 msgid "Added a new song" msgstr "Aggiunto un nuovo brano" #: src/window.rs:568 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. Translators: the `{}` must be left unmodified; #. it will be expanded to the number of songs added #. to the playlist #: src/window.rs:577 msgid "Added one song" msgid_plural "Added {} songs" msgstr[0] "Aggiunto un brano" msgstr[1] "Aggiunti {} brani" #: src/window.rs:1118 msgid "Unable to access dropped files" msgstr "Impossibile accedere ai file eliminati" #: src/window.rs:1212 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/window.rs:1223 msgid "{hours} hour {minutes} remaining" msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining" msgstr[0] "{hours} ora e {minutes} rimanenti" msgstr[1] "{hours} ore e {minutes} rimanenti" #. Translators: the '{}' must be left unmodified, and #. it will be replaced by the number of minutes remaining #. in the playlist #: src/window.rs:1233 msgid "{} minute remaining" msgid_plural "{} minutes remaining" msgstr[0] "{} minuto rimanente" msgstr[1] "{} minuti rimanenti" #: src/window.rs:1333 msgid "No song selected" msgstr "Nessun brano selezionato" #. Translators: The '{}' must be left unmodified, and #. it is expanded to the number of songs selected #: src/window.rs:1338 msgid "{} song selected" msgid_plural "{} songs selected" msgstr[0] "{} brano selezionato" msgstr[1] "{} brani selezionati" #. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left #. untranslated; they will expand to the title and #. artist of the currently playing song, respectively #: src/window.rs:1392 msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”" msgstr "“{title}” di “{artist}” in riproduzione" #~ msgid "_Track" #~ msgstr "_Brano" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Spento" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Repeat All Tracks" #~ msgstr "Ripeti tutti i brani" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Unable to access folders" #~ msgstr "Impossibile accedere alle cartelle" #~ msgid "Amberol cannot run in the background" #~ msgstr "Amberol non può essere eseguito in background" #~ msgid "Plays music and nothing else" #~ msgstr "Riproduci musica e nient'altro" #~ msgid "{} hour" #~ msgid_plural "{} hours" #~ msgstr[0] "{} ora" #~ msgstr[1] "{} ore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Songs Queue" #~ msgstr "Coda dei brani" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Queue a Song" #~ msgstr "Metti in coda un brano" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Queue a Folder" #~ msgstr "Metti in coda una cartella" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Svuota" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Brano precedente" #~ msgid "Playing next" #~ msgstr "Prossimi brani" #~ msgid "“{}” is not a supported audio file" #~ msgstr "“{}” è un file audio non supportato" #~ msgid "Unrecognized file type for “{}”" #~ msgstr "Tipo di file non riconosciuto per “{}”"