# Icelandic translation for almanah. # Copyright (C) 2023 almanah's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the almanah package. # # Ingir , 2023. # Sveinn í Felli , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: almanah master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/almanah/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-25 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 19:00+0000\n" "Last-Translator: Ingirafn \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !=" " 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && n " "% 100 != 81 && n % 100 != 91);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: data/almanah.appdata.xml.in:7 data/almanah.desktop.in:3 #: src/application.c:135 src/main-window.c:163 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah-dagbók" #: data/almanah.appdata.xml.in:8 msgid "Keep a diary of your life" msgstr "Haltu dagbók um tilveruna" #: data/almanah.appdata.xml.in:10 msgid "" "Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life." msgstr "Almanah-dagbók er forrit sem gerir þér kleift að halda dagbók." #: data/almanah.appdata.xml.in:13 msgid "" "You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing " "abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of " "events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and " "appointments from Evolution)." msgstr "" "Hægt er að dulkóða dagbókarfærslurnar og halda þannig utan um einkahagi þína." "Það hefur möguleika á ritvinnlsu, hægt er breyta skráarsniði, prenta og " "birta lista um hvað hent hefur (í tölvunni) hvern dag (á borð við verk og " "stefnumót í Evolution-forritinu)." #: data/almanah.desktop.in:4 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Haltu persónulega dagbók" #. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen. #: data/almanah.desktop.in:5 src/application.c:274 msgid "Diary" msgstr "Dagbók" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/almanah.desktop.in:7 msgid "diary;journal;" msgstr "dagbók;færslubók;" #: src/ui/almanah.ui:27 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: src/ui/almanah.ui:46 msgid "Go to Today" msgstr "Fara til dagsins í dag" #: src/ui/almanah.ui:56 msgid "Select Date…" msgstr "Veldu dagsetningu..." #: src/ui/almanah.ui:134 msgid "Entry editing area" msgstr "Breytingasvæði færslu" #: src/ui/almanah.ui:160 msgid "Past events" msgstr "Liðnir atburðir" #: src/ui/almanah.ui:204 msgid "Past Event List" msgstr "Listi liðina atburða" #: src/ui/almanah.ui:299 msgid "Search entry" msgstr "Leita færslu" #: src/ui/almanah.ui:307 src/search-dialog.c:69 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/ui/almanah.ui:398 msgid "Result List" msgstr "Niðurstöður" #: src/ui/almanah.ui:442 src/ui/almanah.ui:835 msgid "View Entry" msgstr "Skoða færslu" #. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib's g_date_set_parse() function. #: src/ui/almanah.ui:505 msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"." msgstr "t.d. \"14/03/2009\" eða \"14. mars 2009\"." #. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file. #: src/ui/almanah.ui:570 msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”." msgstr "t.d. “http://google.com/” eða “file:///home/me/Photos/photo.jpg”." #: src/ui/almanah.ui:734 msgid "Successful Entries" msgstr "Heppnaðar færslur" #: src/ui/almanah.ui:737 msgid "Merged Entries" msgstr "Sameinaðar færslur" #: src/ui/almanah.ui:740 msgid "Failed Entries" msgstr "Misheppnaðar færslur" #: src/ui/almanah.ui:802 msgid "Import Results List" msgstr "Listi yfir innflutning" #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:6 msgid "Database encryption key ID" msgstr "Dulritunarlykill gagnagrunns" #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:7 msgid "" "The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has " "been built with encryption support. Leave blank to disable database " "encryption." msgstr "" "Persónukennið er notað til að dulkóða gagnagrunnin og opna hann, ef Almanah" " var sett saman með dulkóðnar eiginleikum. Skiljið eftir óútfyllt til að" " sleppa dulritun á " "gagnagrunni." #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:11 msgid "Spell checking language" msgstr "Tungumál stafrýnis" #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:12 msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings." msgstr "Stilling tungumáls fyrir stafarýni." #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:16 msgid "Spell checking enabled?" msgstr "Er stafrýnir virk?" #: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:17 msgid "Whether spell checking of entries is enabled." msgstr "Hvort stafrýni færslna sé virk." #: src/application.c:257 msgid "Error opening database" msgstr "Villa við að opna gagnagrunn" #: src/application.c:338 msgid "Enable debug mode" msgstr "Virkja villu-kembingu" #: src/application.c:355 msgid "" "Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time." msgstr "" "Sýsla með dagbókina. Aðeins eitt eintak forritsins má vera opið á hverjum " "tíma." #. Print an error #: src/application.c:366 #, c-format msgid "Command line options could not be parsed: %s\n" msgstr "Valkostur í skipun var ekki framkvæmanlegur: %s\n" #: src/application.c:385 msgid "Error encrypting database" msgstr "Villa við dulritun gagnagrunns" #: src/application.c:528 msgid "" "Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Almanah er frjáls hugbúnaður; sem þú mátt dreifa og/eða breyta samkvæmt " "skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út af " "Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 3 af GPL-leyfinu, eða (ef " "þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins." #: src/application.c:532 msgid "" "Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN " "ALLRAR ÁBYRGÐAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með " "SELJANLEIKA eða EIGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL " "notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar." #: src/application.c:536 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Almanah. If not, see ." msgstr "" "Það ætti að hafa fylgt afrit af almenna GNU GPL notkunarleyfinu með " "forritinu.Eef ekki, skoðaðu þá ." #: src/application.c:551 #, c-format msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries." msgstr "Gagnleg dagbók, geymir %u færslur." #: src/application.c:555 msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall" msgstr "Höfundarréttur © 2008-2009 Philip Withnall" #. Translators: please include your names here to be credited for your hard work! #. * Format: #. * "Translator name 1 \n" #. * "Translator name 2 " #. #: src/application.c:563 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn Steinarsson, ingirafn at this dot is" #: src/application.c:567 msgid "Almanah Website" msgstr "Heimasíða Almanah" #: src/application.c:595 #, c-format msgid "" "Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled " "correctly: %s" msgstr "Get ekki hlaðið CSS . Stilling á viðmóti gæti verði röng: %s" #: src/date-entry-dialog.c:72 msgid "Select Date" msgstr "Velja dagsetningu" #: src/date-entry-dialog.c:127 src/import-export-dialog.c:169 #: src/import-export-dialog.c:476 src/main-window.c:235 #: src/preferences-dialog.c:177 src/search-dialog.c:95 #: src/uri-entry-dialog.c:126 msgid "UI data could not be loaded" msgstr "Ekki var hægt að hlaða inn viðmótsgögnum" #: src/entry.c:303 #, c-format msgid "Invalid data version number %u." msgstr "Ótækt útgáfa, númer rangt %u." #: src/events/calendar-appointment.c:51 msgid "Calendar Appointment" msgstr "Stefnumót í dagatali" #: src/events/calendar-appointment.c:52 msgid "An appointment on an Evolution calendar." msgstr "Stefnumót á Evolution dagatali." #. Translators: This is a time string with the format hh:mm #: src/events/calendar-appointment.c:89 src/events/calendar-task.c:90 #, c-format msgid "%.2d:%.2d" msgstr "%.2d:%.2d" #: src/events/calendar-appointment.c:135 src/events/calendar-task.c:125 msgid "Error launching Evolution" msgstr "Villa við að ræsa Evolution" #: src/events/calendar-task.c:51 msgid "Calendar Task" msgstr "Verkefni í dagatali" #: src/events/calendar-task.c:52 msgid "A task on an Evolution calendar." msgstr "Verkefni í Evolution-dagatali." #: src/export-operation.c:47 src/import-operation.c:45 msgid "Text Files" msgstr "Textaskrár" #: src/export-operation.c:48 msgid "" "Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with " "names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be " "exported, unencrypted in plain text format." msgstr "" "Veldu _möppu sem innheldur textaskjöl, eina fyrir hverja færslu, með heitum " "á sniðinu 'ár-mánuður-dagur', án skráarendingar. Hver og ein slík skrá " "verður flutt út, ódulkóðuð á hreinu textasniði." #: src/export-operation.c:52 src/import-operation.c:50 msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #: src/export-operation.c:53 msgid "" "Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary " "database to be given." msgstr "" "Veljið s_kráar-nafn fyrir heildar afrit af ódulrituðum gagnagrunni " "Almanah dagbókinni." #: src/export-operation.c:256 src/export-operation.c:313 #, c-format msgid "Error changing exported file permissions: %s" msgstr "Villa við að breyta aðgangsheimildum á útfluttu skjali: %s" #: src/gtk/menus.ui:6 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: src/gtk/menus.ui:12 msgid "Pr_eferences" msgstr "K _jörstillingar" #: src/gtk/menus.ui:16 msgctxt "Main menu" msgid "_Import" msgstr "Flytja _inn" #: src/gtk/menus.ui:20 msgctxt "Main menu" msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: src/gtk/menus.ui:24 msgid "_Print diary" msgstr "_Prenta dagbók" #: src/gtk/menus.ui:30 msgid "_About Almanah Diary" msgstr "_Um Almanah-dagbók" #: src/gtk/menus.ui:34 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: src/gtk/menus.ui:42 msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: src/gtk/menus.ui:46 msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: src/gtk/menus.ui:50 msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrikað" #: src/gtk/menus.ui:56 msgid "_Cut" msgstr "_Klippa" #: src/gtk/menus.ui:60 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: src/gtk/menus.ui:64 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/gtk/menus.ui:68 src/main-window.c:640 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/gtk/menus.ui:74 msgid "Insert _Time" msgstr "Setja inn _tíma" #: src/gtk/menus.ui:78 msgid "Add/Remove _Hyperlink" msgstr "Bæta við/fjarlæ_gja veftengil" #: src/import-export-dialog.c:203 msgid "Import _mode: " msgstr "Innflutningsha_mur: " #: src/import-export-dialog.c:203 msgid "Export _mode: " msgstr "Útflutnings_hamur: " #. Set the window title #: src/import-export-dialog.c:206 msgid "Import Entries" msgstr "Flytja inn færslur" #: src/import-export-dialog.c:206 msgid "Export Entries" msgstr "Flytja út færslur" #. Translators: These are verbs. #: src/import-export-dialog.c:211 msgctxt "Dialog button" msgid "_Import" msgstr "Flytja_inn" #: src/import-export-dialog.c:211 msgctxt "Dialog button" msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: src/import-export-dialog.c:248 msgid "Import failed" msgstr "Innflutningur misheppnaðist" #: src/import-export-dialog.c:286 msgid "Export failed" msgstr "Útflutningur misheppnaðist" #: src/import-export-dialog.c:299 msgid "Export successful" msgstr "Útflutningur tókst" #: src/import-export-dialog.c:300 msgid "The diary was successfully exported." msgstr "Dagbókina tókst að flytja út." #: src/import-export-dialog.c:448 msgid "Import Results" msgstr "Niðurstaða innflutnings" #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results. #: src/import-export-dialog.c:543 src/main-window.c:601 src/main-window.c:632 #: src/main-window.c:1271 src/printing.c:263 src/search-dialog.c:180 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/import-operation.c:46 msgid "" "Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the " "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be " "imported." msgstr "" "Veldu _möppu sem innheldur textaskjöl, eina fyrir hverja færslu, með heitum " "á sniðinu 'ár-mánuður-dagur', án skráarendingar. Hver og ein slík skrá " "verður flutt inn." #: src/import-operation.c:51 msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import." msgstr "Vel_du gagnagrunnsskrá gerða af Almanah-dagbók til að flytja inn." #: src/import-operation.c:248 #, c-format msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s" msgstr "Villa við innflutning færslu í biðminni: %s" #: src/import-operation.c:264 #, c-format msgid "" "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported " "entry: %s" msgstr "Villa við færslu í biðminni; rita yfir með innfluttri færslu: %s" #. Append some header text for the imported entry #. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date. #. * The imported entry is appended to this text. #: src/import-operation.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Entry imported from \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Færsla flutt inn úr \"%s\":\n" "\n" #: src/main-window.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?" msgstr "Ertu viss um að vilja breyta dagbókarfærslu fyrir %s?" #: src/main-window.c:608 src/main-window.c:639 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: src/main-window.c:609 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: src/main-window.c:636 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari dagbókarfærslu fyrir %s?" #. Print a warning about the unknown tag #: src/main-window.c:746 #, c-format msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring." msgstr "Óþekkt eða tvítekið efnisorð \"%s\" í færslu. Hunsa." #: src/main-window.c:987 msgid "Error opening URI" msgstr "Villa við að opna URI-slóð" #. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place #: src/main-window.c:1198 #, c-format msgid "%s @ %s" msgstr "%s @ %s" #: src/main-window.c:1304 msgid "Entry content could not be loaded" msgstr "Efni færslu var ekki hægt að sækja" #. Translators: this sentence is just used in startup to estimate the width #. of a 15 words sentence. Translate with some random sentences with just 15 words. #. See: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=754841 #: src/main-window.c:1575 msgid "" "This is just a fifteen words sentence to calculate the diary entry text view " "size" msgstr "" "Þetta er bara fimmtán orða setning til að reikna út stærð texta-glugga fyrir " "dagbókina" #: src/main-window.c:1612 msgid "Spelling checker could not be initialized" msgstr "Ekki tókst að ræsa stafsetningaryfirferð" #: src/preferences-dialog.c:83 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #. Grab our child widgets #: src/preferences-dialog.c:204 msgid "Encryption key: " msgstr "Dulritunarlykill: " #: src/preferences-dialog.c:208 msgid "None (don't encrypt)" msgstr "Engin (ekki dulkóða)" #: src/preferences-dialog.c:213 msgid "New _Key" msgstr "Nýr ly_kill" #. Set up the "Enable spell checking" check button #: src/preferences-dialog.c:237 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Virkja _stafsetningayfirferð" #: src/preferences-dialog.c:262 msgid "Error saving the encryption key" msgstr "Villa við vistun dulritunarlykils" #: src/preferences-dialog.c:281 msgid "Error opening Seahorse" msgstr "Villa við að opna Seahorse" #: src/printing.c:277 msgid "This entry is marked as important." msgstr "Þessi færsla er merkt áríðandi." #: src/printing.c:298 msgid "No entry for this date." msgstr "Engin færsla með þessari dagsetningu." #: src/printing.c:457 msgid "Start date:" msgstr "Upphafsdagsetning:" #: src/printing.c:459 msgid "End date:" msgstr "Lokadagsetning:" #. Line spacing #: src/printing.c:475 msgid "Line spacing:" msgstr "Línubil:" #: src/search-dialog.c:221 msgid "Search canceled." msgstr "Hætt við leit." #. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message. #: src/search-dialog.c:224 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #. Success! #: src/search-dialog.c:229 #, c-format msgid "Found %d entry:" msgid_plural "Found %d entries:" msgstr[0] "Fann %d færslu:" msgstr[1] "Fann %d færslur:" #: src/search-dialog.c:278 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: src/storage-manager.c:247 #, c-format msgid "" "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: " "%s" msgstr "" "Ekki hægt að opna gagnagrunn \"%s\". SQLite gefur eftirfarandi villuboð:%s" #: src/storage-manager.c:290 #, c-format msgid "" "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s" msgstr "Gat ekki keyrt fyrirspurn \"%s\". SQlite gaf eftirfarandi villuboð: %s" #: src/storage-manager.c:596 msgid "Error deserializing entry into buffer while searching." msgstr "Villa við flutning færslu í biðminni við leit." #: src/uri-entry-dialog.c:71 msgid "Enter URI" msgstr "Settu inn URI-slóð" #: src/vfs.c:295 #, c-format msgid "GPGME is not at least version %s" msgstr "GPGME er ekki af nýjustu útgáfu %s" #: src/vfs.c:302 #, c-format msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s" msgstr "GPGME styður ekki OpenPGP: %s" #: src/vfs.c:309 #, c-format msgid "Error creating cipher context: %s" msgstr "Villa við að búa til cipher samhengi: %s " #: src/vfs.c:329 #, c-format msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s" msgstr "" "Ekki hægt að búa til nýjan GIOChannel fyrir dulritaða gagnagrunninn: %s" #: src/vfs.c:337 #, c-format msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s" msgstr "Villa við að opna dulritaða gagnagrunn skjalið \"%s\": %s" #: src/vfs.c:353 #, c-format msgid "Error creating Callback base data buffer: %s" msgstr "Villa við að búa til Callback base gagna biðminni:%s" #: src/vfs.c:361 #, c-format msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s" msgstr "Ekki hægt að búa til nýjan GIOChannel fyrir einfaldan gagnagrunn: %s " #: src/vfs.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s" msgstr "Villa við að opna venjulegt gagnagrunn skjal \"%s\": %s" #: src/vfs.c:465 #, c-format msgid "Error getting encryption key: %s" msgstr "Villa við að mynda dulritunar lykil:%s" #: src/vfs.c:489 src/vfs.c:495 #, c-format msgid "Error encrypting database: %s" msgstr "Villa við dulritun gagnagrunns: %s" #. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message. #: src/vfs.c:545 #, c-format msgid "Error copying the file from %s to %s: %s" msgstr "Villa við að afrita skjalið frá %s til %s: %s" #: src/vfs.c:551 #, c-format msgid "Error changing database backup file permissions: %s" msgstr "Villa við að breyta aðgangsheimild á öryggisafriti gagnagrunns: %s" #: src/vfs.c:651 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Villa við að loka skrá: %s" #. Translators: the first parameter is a filename. #: src/vfs.c:1050 src/vfs.c:1077 #, c-format msgid "Error backing up file ‘%s’" msgstr "Villa við gerð öryggisafrits af skrá ‘%s’" #: src/vfs.c:1063 #, c-format msgid "Error decrypting database: %s" msgstr "Villa við að afkóða gagnagrunn: %s" #: src/vfs.c:1103 #, c-format msgid "Error changing database file permissions: %s" msgstr "Villa við að breyta aðgangsheimid skjalsins: %s" #: src/widgets/calendar-button.c:142 #, c-format msgid "UI data could not be loaded: %s" msgstr "Ekki tóks að hlaða inn UI-viðmótsgögnum: %s" #: src/widgets/calendar-button.c:152 msgid "Can't load calendar window object from UI file" msgstr "Get ekki hlaðið dagatalsglugga úr UI-skrá" #. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar. #: src/widgets/calendar.c:176 msgid "Important!" msgstr "Mikilvægt!" #: src/widgets/entry-tags-area.c:100 src/widgets/tag-entry.c:166 msgid "add tag" msgstr "bæta við efnisorði" #: src/widgets/entry-tags-area.c:101 msgid "Write the tag and press enter to save it" msgstr "Skrifaðu efnisorðið og ýttu á enter til að vista það" #: src/widgets/tag-accessible.c:165 msgid "Remove the tag from the entry" msgstr "Fjarlægja efnisorðið úr fæslunni" #. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ? #: src/widgets/tag.c:416 msgid "Remove tag" msgstr "Fjarlægja efnisorð" #: src/widgets/tag-entry.c:85 msgid "Tag entry" msgstr "Efnisorð færslu"