# Traditional Chinese translation of accerciser. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 02:30+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: accerciser.appdata.xml.in:7 msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面的無障礙功能瀏覽器" #: accerciser.appdata.xml.in:9 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " "desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " "check if an application is providing correct information to assistive " "technologies and automated test frameworks." msgstr "" "Accerciser 是 GNOME 桌面的互動式 Python 無障礙功能瀏覽器。它使用 AT-SPI 檢查" "並控制元件,允許您檢查應用程式是否提供正確的資訊給輔助科技與自動化測試框架。" #: accerciser.appdata.xml.in:14 msgid "" "Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom " "views of accessibility information." msgstr "" "Accerciser 具有簡易外掛程式框架,讓您可以用來建立無障礙資訊的自訂檢視。" #: accerciser.desktop.in:4 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "為您的應用提供無障礙功能測試" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: accerciser.desktop.in:6 msgid "accessibility;development;test;" msgstr "accessibility;development;test;無障礙;開發;測試;" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "預設停用的外掛程式清單" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7 msgid "A list of plugins that are disabled by default." msgstr "預設停用的外掛程式清單。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11 msgid "Highlight duration" msgstr "標明期間" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." msgstr "當選擇無障礙節點時標明方塊的時間。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16 msgid "Highlight fill color" msgstr "標明填充顏色" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "標明填滿的顏色與透明度。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21 msgid "Highlight border color" msgstr "標明框線顏色" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "標明框線的顏色與透明度。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26 msgid "Horizontal split" msgstr "水平分割" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27 msgid "Position of the horizontal split of the main window." msgstr "主視窗在水平分割中的位置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31 msgid "Vertical split" msgstr "垂直分割" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32 msgid "Position of the vertical split of the main window." msgstr "主視窗在垂直分割中的位置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36 msgid "Default window height" msgstr "預設視窗高度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37 msgid "The window height value." msgstr "視窗高度數值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41 msgid "Default window width" msgstr "預設視窗寬度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42 msgid "The window width value." msgstr "視窗寬度數值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51 msgid "The layout for the bottom panel" msgstr "底部面板的配置" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." msgstr "底部面板的外掛程式檢視配置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56 msgid "The layout for the top panel" msgstr "頂端面板的配置" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57 msgid "The layout for the top panel pluginview." msgstr "頂端面板的外掛程式檢視配置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61 msgid "Single layout view" msgstr "單一配置檢視" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62 msgid "View plugins in a single layout." msgstr "以單一配置方式檢視外掛程式。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66 msgid "Available new pluginviews" msgstr "可用的新外掛程式檢視" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67 msgid "This list contains all the new available pluginviews" msgstr "這個清單包含所有新的可用掛程式檢視" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73 msgid "The pluginview layout" msgstr "外掛程式檢視配置" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74 msgid "The default plugin layout for the top panel." msgstr "頂端面板的預設外掛程式配置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78 msgid "Window height" msgstr "視窗高度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79 msgid "Window height value." msgstr "視窗高度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83 msgid "Window width" msgstr "視窗寬度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84 msgid "Window width value." msgstr "視窗寬度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90 msgid "Hotkey combination" msgstr "熱鍵組合" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91 msgid "Hotkey combination for related action." msgstr "熱鍵的組合與相關動作。" #: plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API 瀏覽程式" #: plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "瀏覽目前無障礙元件的各種方法" #: plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "隱藏私有特性" #: plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "方法" #: plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "屬性" #: plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "數值" #: plugins/console.py:32 msgid "IPython Console" msgstr "IPython 主控臺" #: plugins/console.py:35 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "操作目前選定無障礙元件的互動式主控臺" #: plugins/event_monitor.ui:57 msgid "Event monitor" msgstr "事件監視器" #: plugins/event_monitor.ui:114 msgid "_Monitor Events" msgstr "監視事件(_M)" #: plugins/event_monitor.ui:161 plugins/interface_view.ui:1661 #: plugins/validate.ui:200 src/lib/accerciser/plugin/message.py:293 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: plugins/event_monitor.ui:208 plugins/validate.ui:154 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: plugins/event_monitor.ui:274 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: plugins/event_monitor.ui:320 msgid "C_lear Selection" msgstr "清除選取區(_L)" #: plugins/event_monitor.ui:352 msgid "Everything" msgstr "每一樣" #: plugins/event_monitor.ui:369 msgid "Selected application" msgstr "選定的應用程式" #: plugins/event_monitor.ui:386 msgid "Selected accessible" msgstr "選定的無障礙元件" #: plugins/event_monitor.ui:407 msgid "Source" msgstr "來源" #. add accessible's name to buffer #: plugins/event_monitor.ui:439 plugins/interface_view.ui:569 #: plugins/interface_view.py:737 plugins/validate.py:297 #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:468 #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:387 msgid "Name" msgstr "名稱" #: plugins/event_monitor.ui:459 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: plugins/event_monitor.py:52 msgid "Event Monitor" msgstr "事件監視器" #: plugins/event_monitor.py:55 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "當事件自選定的類型和來源發生時顯示它們" #: plugins/event_monitor.py:65 msgid "Highlight last event entry" msgstr "標明最新的事件項目" #: plugins/event_monitor.py:69 msgid "Start/stop event recording" msgstr "開始/停止錄製事件" #: plugins/event_monitor.py:73 msgid "Clear event log" msgstr "清除事件紀錄" #: plugins/event_monitor.py:478 msgid "Save monitor output" msgstr "儲存監視器輸出" #: plugins/event_monitor.py:481 plugins/validate.py:318 #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1135 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: plugins/event_monitor.py:482 plugins/validate.py:319 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: plugins/interface_view.ui:119 msgid "Child count" msgstr "子項計數" #: plugins/interface_view.ui:138 plugins/interface_view.ui:968 #: plugins/interface_view.ui:1923 plugins/interface_view.ui:1942 #: plugins/interface_view.ui:1961 plugins/interface_view.ui:2433 #: plugins/interface_view.ui:2452 plugins/interface_view.ui:2471 #: plugins/interface_view.ui:3104 plugins/interface_view.ui:3123 #: plugins/interface_view.ui:3142 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/interface_view.ui:170 plugins/interface_view.ui:1492 #: plugins/interface_view.py:345 plugins/interface_view.py:865 msgid "(no description)" msgstr "(沒有描述)" #. add description to buffer #: plugins/interface_view.ui:186 plugins/interface_view.ui:580 #: plugins/interface_view.ui:1460 plugins/validate.py:232 #: plugins/validate.py:295 msgid "Description" msgstr "描述" #: plugins/interface_view.ui:215 plugins/interface_view.py:349 msgid "(no ID)" msgstr "(沒有 ID)" #: plugins/interface_view.ui:231 plugins/interface_view.ui:704 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/interface_view.ui:298 msgid "States" msgstr "狀態" #: plugins/interface_view.ui:363 plugins/interface_view.ui:1170 #: plugins/interface_view.ui:3021 msgid "Attributes" msgstr "特性" #: plugins/interface_view.ui:480 plugins/interface_view.ui:1327 #: plugins/interface_view.ui:2663 plugins/interface_view.ui:2734 msgid "Show" msgstr "顯示" #: plugins/interface_view.ui:511 msgid "Relations" msgstr "關係" #: plugins/interface_view.ui:530 msgid "_Accessible" msgstr "無障礙元件(_A)" #: plugins/interface_view.ui:591 msgid "Key binding" msgstr "組合鍵" #: plugins/interface_view.ui:645 msgid "Perform action" msgstr "進行動作" #: plugins/interface_view.ui:676 msgid "Acti_on" msgstr "動作(_O)" #: plugins/interface_view.ui:719 msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" #: plugins/interface_view.ui:736 msgid "Version" msgstr "版本" #: plugins/interface_view.ui:810 msgid "Ap_plication" msgstr "應用程式(_P)" #: plugins/interface_view.ui:829 msgid "Col_lection" msgstr "集合(_L)" #. Screen coordinates #. Component size in pixels #. Screen coordinates #. Component size #: plugins/interface_view.ui:857 plugins/interface_view.ui:894 #: plugins/interface_view.ui:1042 plugins/interface_view.ui:1420 #: plugins/interface_view.ui:1440 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: plugins/interface_view.ui:877 msgid "Relative position" msgstr "相對位置" #: plugins/interface_view.ui:914 plugins/interface_view.ui:1403 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/interface_view.ui:931 msgid "WIDGET" msgstr "元件" #: plugins/interface_view.ui:951 msgid "Layer" msgstr "層次" #: plugins/interface_view.ui:988 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z-順序" #: plugins/interface_view.ui:1025 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/interface_view.ui:1060 msgid "Absolute position" msgstr "絕對位置" #: plugins/interface_view.ui:1077 msgid "Co_mponent" msgstr "組件(_M)" #: plugins/interface_view.ui:1096 msgid "Des_ktop" msgstr "桌面(_K)" #: plugins/interface_view.ui:1192 msgid "Locale:" msgstr "地區環境:" #: plugins/interface_view.ui:1231 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #. add url role to buffer #: plugins/interface_view.ui:1252 plugins/validate.py:301 msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: plugins/interface_view.ui:1358 msgid "H_ypertext" msgstr "超文件(_Y)" #: plugins/interface_view.ui:1386 msgid "Position" msgstr "位置" #: plugins/interface_view.ui:1475 msgid "Locale" msgstr "地區環境" #: plugins/interface_view.ui:1535 msgid "_Image" msgstr "影像(_I)" #: plugins/interface_view.ui:1554 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "登入協助(_G)" #: plugins/interface_view.ui:1621 msgid "Select All" msgstr "全選" #: plugins/interface_view.ui:1692 msgid "_Selection" msgstr "選取區(_S)" #: plugins/interface_view.ui:1725 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: plugins/interface_view.ui:1736 plugins/interface_view.py:745 msgid "URI" msgstr "URI" #: plugins/interface_view.ui:1753 msgid "St_reamable Content" msgstr "串流式內容(_R)" #: plugins/interface_view.ui:1792 msgid "Caption:" msgstr "圖表標示:" #: plugins/interface_view.ui:1837 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: plugins/interface_view.ui:1978 msgid "Selected columns" msgstr "選定的欄" #: plugins/interface_view.ui:1994 msgid "Selected rows" msgstr "選定的列" #: plugins/interface_view.ui:2010 msgid "Columns" msgstr "欄" #: plugins/interface_view.ui:2026 msgid "Rows" msgstr "列" #: plugins/interface_view.ui:2049 msgid "Table Information" msgstr "表格資訊" #: plugins/interface_view.ui:2093 msgid "name (x,y)" msgstr "名稱 (x,y)" #: plugins/interface_view.ui:2144 plugins/interface_view.ui:2258 msgid "Header:" msgstr "標頭:" #: plugins/interface_view.ui:2157 plugins/interface_view.ui:2271 msgid "" msgstr "<沒有描述>" #. How many rows the cell spans. #. How many columns the cell spans. #: plugins/interface_view.ui:2190 plugins/interface_view.ui:2304 msgid "Extents:" msgstr "延伸:" #: plugins/interface_view.ui:2228 plugins/interface_view.ui:2536 msgid "Row" msgstr "列" #: plugins/interface_view.ui:2342 plugins/interface_view.ui:2520 msgid "Column" msgstr "欄" #: plugins/interface_view.ui:2358 msgid "Selected Cell" msgstr "選取的儲存格" #: plugins/interface_view.ui:2380 msgid "_Table" msgstr "表格(_T)" #: plugins/interface_view.ui:2488 msgid "Column span" msgstr "欄跨寬" #: plugins/interface_view.ui:2504 msgid "Row span" msgstr "列跨高" #: plugins/interface_view.ui:2551 msgid "Row headers" msgstr "列標頭" #: plugins/interface_view.ui:2568 msgid "Column headers" msgstr "欄標頭" #: plugins/interface_view.ui:2584 msgid "Table" msgstr "表格" #: plugins/interface_view.ui:2770 msgid "_TableCell" msgstr "表格儲存格(_T)" #: plugins/interface_view.ui:2820 msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/interface_view.ui:2859 msgid "Offset" msgstr "位移" #: plugins/interface_view.ui:2897 msgid "Include defaults" msgstr "包含預設值" #. Start character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2919 msgid "Start: 0" msgstr "開始:0" #. End character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2937 msgid "End: 0" msgstr "結束:0" #: plugins/interface_view.ui:3043 msgid "Te_xt" msgstr "文字(_X)" #: plugins/interface_view.ui:3093 msgid "Current value" msgstr "目前的數值" #: plugins/interface_view.ui:3161 msgid "Minimum increment" msgstr "最小增量" #: plugins/interface_view.ui:3176 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: plugins/interface_view.ui:3191 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: plugins/interface_view.ui:3215 msgid "Val_ue" msgstr "數值(_U)" #: plugins/interface_view.ui:3232 msgid "unknown" msgstr "不明" #. Translators: this is a plugin name #: plugins/interface_view.py:44 msgid "Interface Viewer" msgstr "介面檢視程式" #. Translators: this is a plugin description #: plugins/interface_view.py:47 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "允許檢視各種介面屬性" #: plugins/interface_view.py:238 msgid "(not implemented)" msgstr "(未實作)" #: plugins/interface_view.py:753 msgid "Start" msgstr "開始" #: plugins/interface_view.py:761 msgid "End" msgstr "結束" #: plugins/interface_view.py:926 msgid "Too many selectable children" msgstr "有太多的可選擇子節點" #: plugins/interface_view.py:1393 plugins/interface_view.py:1396 msgid "(Editable)" msgstr "(可編輯)" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "Start" is the character offset where the formatting begins. If #. the first four letters of some text is bold, the start offset of #. that bold formatting is 0. #: plugins/interface_view.py:1543 #, python-format msgid "Start: %d" msgstr "開始:%d" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "End" is the character offset where the formatting ends. If the #. first four letters of some text is bold, the end offset of that #. bold formatting is 4. #: plugins/interface_view.py:1549 #, python-format msgid "End: %d" msgstr "結束:%d" #: plugins/quick_select.py:16 msgid "Quick Select" msgstr "快速選擇" #: plugins/quick_select.py:19 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "提供快速選擇無障礙元件各種方法的外掛程式。" #: plugins/quick_select.py:25 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "檢查最近聚焦的無障礙元件" #: plugins/quick_select.py:29 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "檢查在滑鼠下的無障礙元件" #: plugins/validate.ui:44 msgid "Sche_ma:" msgstr "綱要(_M):" #: plugins/validate.ui:104 msgid "V_alidate" msgstr "驗證(_A)" #: plugins/validate.ui:247 src/lib/accerciser/menus.py:33 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: plugins/validate.ui:285 plugins/validate.py:377 plugins/validate.py:434 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: plugins/validate.py:82 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: plugins/validate.py:169 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI 驗證器" #: plugins/validate.py:171 msgid "Validates application accessibility" msgstr "驗證應用程式無障礙功能" #. log level column #. add level to buffer #: plugins/validate.py:225 plugins/validate.py:293 msgid "Level" msgstr "等級" #. add accessible's role to buffer #: plugins/validate.py:299 src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:477 msgid "Role" msgstr "角色" #: plugins/validate.py:315 msgid "Save validator output" msgstr "儲存驗證器輸出" #: plugins/validate.py:363 msgid "Saving" msgstr "正在儲存" #: plugins/validate.py:414 msgid "Validating" msgstr "正在驗證" #: plugins/validate.py:572 msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPT" #: plugins/validate.py:579 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: plugins/validate.py:587 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: plugins/validate.py:594 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: plugins/validate.py:601 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "測試基礎 GUI 應用程式的親和性" #: plugindata/validate/basic.py:28 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "可動作的 %s 並非可聚焦或可選擇的" #: plugindata/validate/basic.py:46 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "%s 不是可以動作的" #: plugindata/validate/basic.py:61 msgid "more than one focused widget" msgstr "超過一個聚焦的元件" #: plugindata/validate/basic.py:84 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s 沒有文字介面" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: plugindata/validate/basic.py:104 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "父項的 %s 索引不符合子項索引" #: plugindata/validate/basic.py:150 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "%s 關係的雙向性遺失" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: plugindata/validate/basic.py:199 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s 遺漏了名稱或標籤" #: plugindata/validate/basic.py:217 #, python-format msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface" msgstr "可聚焦的 %s 具有表格介面,沒有選取介面" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: plugindata/validate/basic.py:246 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s 具有 %s 狀態但沒有 %s 狀態" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: plugindata/validate/basic.py:272 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s 不屬於一個群組" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: plugindata/validate/basic.py:307 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s 的索引 %(num)d 跟其列、欄不符" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: plugindata/validate/basic.py:339 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index " "%(num2)d" msgstr "%(rolename)s 的父項索引 %(num1)d 跟其列、欄索引 %(num2)d 不符" #: plugindata/validate/basic.py:366 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s 沒有名稱或描述" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:92 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:94 msgid "_Preferences…" msgstr "偏好設定(_P)…" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:96 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:98 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:416 msgid "" msgstr "" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:484 msgid "Children" msgstr "子節點" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512 msgid "_Show Applications without children" msgstr "隱藏/顯示沒有子項的程式(_H)" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:521 msgid "_Refresh Registry" msgstr "重整註冊表(_R)" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:527 msgid "Refresh _Node" msgstr "重整節點(_N)" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 msgid "Component" msgstr "組件" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 msgid "Task" msgstr "工作" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/lib/accerciser/main_window.py:44 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器" #: src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Top panel" msgstr "頂端面板" #: src/lib/accerciser/main_window.py:75 msgid "Bottom panel" msgstr "底部面板" #: src/lib/accerciser/menus.py:17 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/lib/accerciser/menus.py:19 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/lib/accerciser/menus.py:25 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/lib/accerciser/menus.py:27 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 msgid "accerciser Preferences" msgstr "accerciser 偏好設定" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:39 src/lib/accerciser/bookmarks.py:306 #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1137 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:47 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全域捷徑鍵" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:56 msgid "Highlighting" msgstr "標明" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Highlight duration:" msgstr "標明期間:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96 msgid "Border color:" msgstr "框線色彩:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "標明方塊的框線色彩" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:100 msgid "Fill color:" msgstr "填充色彩:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "標明方塊的填充色彩" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2008. \n" "kytseng , 2020." #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "互動式 Python 無障礙功能瀏覽器" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser 著作權所有 © 2006, 2007 IBM 股份有限公司 (BSD)" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "關於新 BSD 授權的詳細資訊請查閱 COPYING 與 NOTICE 檔案。" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "網站" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70 msgid "_Edit Bookmarks…" msgstr "編輯書籤(_E)…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305 msgid "Edit Bookmarks…" msgstr "編輯書籤…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:321 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:324 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:327 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:412 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:420 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:428 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497 msgid "Add Bookmark…" msgstr "加入書籤…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:513 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516 msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 msgid "Plugin Errors" msgstr "外掛程式錯誤" #: src/lib/accerciser/plugin/message.py:294 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473 msgid "No view" msgstr "沒有檢視" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379 msgid "_Single plugins view" msgstr "單一外掛程式檢視(_S)" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770 msgid "Plugin View" msgstr "外掛程式檢視" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "外掛程式檢視 (%d)" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078 msgid "_New view…" msgstr "新增檢視(_N)…" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134 msgid "New View…" msgstr "新增檢視…" #~ msgid "Refresh selected node’s children" #~ msgstr "重整選取的子節點" #~ msgid "Bookmark selected accessible." #~ msgstr "將選定的無障礙元件加入書籤。" #~ msgid "Manage bookmarks." #~ msgstr "管理書籤。" #~ msgid "_New view..." #~ msgstr "新增檢視(_N)…" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(沒有描述)" #~ msgid "" #~ "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must " #~ "enable desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable " #~ "it now?" #~ msgstr "" #~ "Accerciser 無法在您的桌面上看到應用程式。您必須啟用桌面無障礙功能才能修正" #~ "這個問題。是否要立刻啟用它?" #~ msgid "Note: Changes only take effect after logout." #~ msgstr "注意:變更只有在登出後才會生效。" #~ msgid "Event monitor" #~ msgstr "事件監視器" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "States" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "End: 0" #~ msgstr "結束: 0" #~ msgid "Start: 0" #~ msgstr "開始: 0" #, fuzzy #~ msgid "The hpaned value for the main window." #~ msgstr "主視窗的預設 X 坐標。" #, fuzzy #~ msgid "The vpaned value for the main window." #~ msgstr "主視窗的預設 X 坐標。" #, fuzzy #~ msgid "hpaned value" #~ msgstr "更改值" #, fuzzy #~ msgid "vpaned value" #~ msgstr "更改值" #~ msgid "Dogtail" #~ msgstr "Dogtail" #~ msgid "LDTP" #~ msgstr "LDTP" #~ msgid "Native" #~ msgstr "原生" #~ msgid "Script Type" #~ msgstr "命令稿類型" #~ msgid "Script Recorder" #~ msgstr "命令稿錄製程式" #~ msgid "Creates dogtail style scripts" #~ msgstr "建立 dogtail 風格的命令稿" #~ msgid "The current script will be lost." #~ msgstr "目前的命令稿將會消失。" #~ msgid "Confirm clear" #~ msgstr "確認清除"