# Accerciser Simplified Chinese translation file. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Accerciser package. # Liu Yubao , 2008. # Ray Wang , 2008. # QAed by Funda Wang , 2008 # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-02 10:26+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3 msgid "Accerciser" msgstr "无障碍测试器" #: accerciser.appdata.xml.in:7 msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面的无障碍辅助功能探测器" #: accerciser.appdata.xml.in:9 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " "desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " "check if an application is providing correct information to assistive " "technologies and automated test frameworks." msgstr "" "无障碍测试器是 GNOME 桌面交互性的 Python 辅助功能探测器,其使用 AT-SPI 检查和" "控制部件,允许检查应用程序是否为辅助功能和自动测试框架提供正确的信息。" #: accerciser.appdata.xml.in:14 msgid "" "Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom " "views of accessibility information." msgstr "无障碍测试器拥有简单的插件框架,由此可以创建辅助技术信息的自定义视图。" #: accerciser.desktop.in:4 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "为你的应用提供无障碍辅助功能测试" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: accerciser.desktop.in:6 msgid "accessibility;development;test;" msgstr "" "accessibility;development;test;辅助功能;开发;测试;无障碍;可达性;可访问性;" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "默认禁用插件的列表" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7 msgid "A list of plugins that are disabled by default." msgstr "默认禁用插件的列表。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11 msgid "Highlight duration" msgstr "高亮持续时间" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." msgstr "当选择可访问节点时,高亮框的持续时间。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16 msgid "Highlight fill color" msgstr "高亮填充颜色" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "高亮填充的颜色和不透明。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21 msgid "Highlight border color" msgstr "高亮边框颜色" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "高亮边框的颜色和不透明。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26 msgid "Horizontal split" msgstr "水平分隔" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27 msgid "Position of the horizontal split of the main window." msgstr "主窗口水平分隔的位置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31 msgid "Vertical split" msgstr "竖直分隔" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32 msgid "Position of the vertical split of the main window." msgstr "主窗口竖直分隔的位置。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37 msgid "The window height value." msgstr "窗口高度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42 msgid "The window width value." msgstr "窗口宽度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51 msgid "The layout for the bottom panel" msgstr "底部面板布局" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." msgstr "底部面板的插件视图布局。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56 msgid "The layout for the top panel" msgstr "顶部面板布局" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57 msgid "The layout for the top panel pluginview." msgstr "顶部面板的插件视图布局。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61 msgid "Single layout view" msgstr "单布局视图" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62 msgid "View plugins in a single layout." msgstr "在一个单独布局中查看插件。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66 msgid "Available new pluginviews" msgstr "可用的新插件视图" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67 msgid "This list contains all the new available pluginviews" msgstr "此列表包含全部新的可用插件视图" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73 msgid "The pluginview layout" msgstr "插件视图布局" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74 msgid "The default plugin layout for the top panel." msgstr "顶部面板的默认插件布局。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78 msgid "Window height" msgstr "窗口高度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79 msgid "Window height value." msgstr "窗口高度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83 msgid "Window width" msgstr "窗口宽度" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84 msgid "Window width value." msgstr "窗口宽度值。" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90 msgid "Hotkey combination" msgstr "热键组合" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91 msgid "Hotkey combination for related action." msgstr "相关动作的热键组合。" #: plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API 浏览器" #: plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "浏览当前可访问对象的各种方法" #: plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "隐藏私有属性" #: plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "方法" #: plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "属性" #: plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/console.py:32 msgid "IPython Console" msgstr "IPython 控制台" #: plugins/console.py:35 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "操纵目前所选可访问对象的交互控制台" #: plugins/event_monitor.ui:61 msgid "Event monitor" msgstr "事件监视器" #: plugins/event_monitor.ui:114 msgid "_Monitor Events" msgstr "监视器事件(_M)" #: plugins/event_monitor.ui:224 msgid "C_lear Selection" msgstr "清除选择(_L)" #: plugins/event_monitor.ui:257 msgid "Everything" msgstr "全部" #: plugins/event_monitor.ui:273 msgid "Selected application" msgstr "所选应用程序" #: plugins/event_monitor.ui:289 msgid "Selected accessible" msgstr "所选可访问对象" #: plugins/event_monitor.ui:310 msgid "Source" msgstr "来源" #. add accessible's name to buffer #: plugins/event_monitor.ui:338 plugins/interface_view.ui:615 #: plugins/interface_view.py:736 plugins/validate.py:295 #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:462 #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:386 msgid "Name" msgstr "名称" #: plugins/event_monitor.ui:358 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: plugins/event_monitor.py:52 msgid "Event Monitor" msgstr "事件监视器" #: plugins/event_monitor.py:55 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "显示来自选中的类型和来源的事件" #: plugins/event_monitor.py:65 msgid "Highlight last event entry" msgstr "高亮最后一个事件" #: plugins/event_monitor.py:69 msgid "Start/stop event recording" msgstr "开始/停止记录事件" #: plugins/event_monitor.py:73 msgid "Clear event log" msgstr "清除事件日志" #: plugins/interface_view.ui:125 msgid "Child count" msgstr "特殊教育儿童计数" #: plugins/interface_view.ui:144 plugins/interface_view.ui:1028 #: plugins/interface_view.ui:1997 plugins/interface_view.ui:2016 #: plugins/interface_view.ui:2035 plugins/interface_view.ui:2829 #: plugins/interface_view.ui:2848 plugins/interface_view.ui:2867 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/interface_view.ui:181 plugins/interface_view.ui:1577 #: plugins/interface_view.py:344 plugins/interface_view.py:864 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #. add description to buffer #: plugins/interface_view.ui:199 plugins/interface_view.ui:626 #: plugins/interface_view.ui:1545 plugins/validate.py:230 #: plugins/validate.py:293 msgid "Description" msgstr "描述" #: plugins/interface_view.ui:233 plugins/interface_view.py:348 msgid "(no ID)" msgstr "(没有标识)" #: plugins/interface_view.ui:251 plugins/interface_view.ui:757 msgid "ID" msgstr "标识" #: plugins/interface_view.ui:325 msgid "States" msgstr "状态" #: plugins/interface_view.ui:397 plugins/interface_view.ui:1242 #: plugins/interface_view.ui:2739 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: plugins/interface_view.ui:518 plugins/interface_view.ui:1405 msgid "Show" msgstr "显示" #: plugins/interface_view.ui:551 msgid "Relations" msgstr "关系" # 意译,待商榷 #: plugins/interface_view.ui:572 msgid "_Accessible" msgstr "可访问性(_A)" #: plugins/interface_view.ui:637 msgid "Key binding" msgstr "按键绑定" #: plugins/interface_view.ui:691 msgid "Perform action" msgstr "执行动作" #: plugins/interface_view.ui:724 msgid "Acti_on" msgstr "动作(_O)" #: plugins/interface_view.ui:772 msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" #: plugins/interface_view.ui:789 msgid "Version" msgstr "版本" #: plugins/interface_view.ui:865 msgid "Ap_plication" msgstr "应用程序(_P)" #: plugins/interface_view.ui:884 msgid "Col_lection" msgstr "集合(_L)" #. Screen coordinates #. Component size in pixels #. Screen coordinates #. Component size #: plugins/interface_view.ui:917 plugins/interface_view.ui:954 #: plugins/interface_view.ui:1102 plugins/interface_view.ui:1505 #: plugins/interface_view.ui:1525 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: plugins/interface_view.ui:937 msgid "Relative position" msgstr "相对位置" #: plugins/interface_view.ui:974 plugins/interface_view.ui:1488 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/interface_view.ui:991 msgid "WIDGET" msgstr "部件" #: plugins/interface_view.ui:1011 msgid "Layer" msgstr "层" #: plugins/interface_view.ui:1048 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI Z 序" #: plugins/interface_view.ui:1085 msgid "Alpha" msgstr "字母" #: plugins/interface_view.ui:1120 msgid "Absolute position" msgstr "绝对位置" #: plugins/interface_view.ui:1139 msgid "Co_mponent" msgstr "组件(_M)" #: plugins/interface_view.ui:1158 msgid "Des_ktop" msgstr "桌面(_K)" #: plugins/interface_view.ui:1264 msgid "Locale:" msgstr "语系:" #: plugins/interface_view.ui:1305 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #. add url role to buffer #: plugins/interface_view.ui:1326 plugins/validate.py:299 msgid "Hyperlink" msgstr "超链接" #: plugins/interface_view.ui:1438 msgid "H_ypertext" msgstr "超文本(_Y)" #: plugins/interface_view.ui:1471 msgid "Position" msgstr "位置" #: plugins/interface_view.ui:1560 msgid "Locale" msgstr "语系" #: plugins/interface_view.ui:1622 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: plugins/interface_view.ui:1641 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "登录辅助工具(_G)" #: plugins/interface_view.ui:1712 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: plugins/interface_view.ui:1754 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: plugins/interface_view.ui:1792 msgid "Content type" msgstr "内容类型" #: plugins/interface_view.ui:1803 plugins/interface_view.py:744 msgid "URI" msgstr "URI" #: plugins/interface_view.ui:1822 msgid "St_reamable Content" msgstr "流式内容(_R)" #: plugins/interface_view.ui:1863 msgid "Caption:" msgstr "标题:" #: plugins/interface_view.ui:1908 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: plugins/interface_view.ui:2052 msgid "Selected columns" msgstr "所选列" #: plugins/interface_view.ui:2068 msgid "Selected rows" msgstr "所选行" #: plugins/interface_view.ui:2084 msgid "Columns" msgstr "列" #: plugins/interface_view.ui:2100 msgid "Rows" msgstr "行" #: plugins/interface_view.ui:2125 msgid "Table Information" msgstr "表格信息" #: plugins/interface_view.ui:2171 msgid "name (x,y)" msgstr "名字 (x,y)" #: plugins/interface_view.ui:2225 plugins/interface_view.ui:2344 msgid "Header:" msgstr "标题:" #: plugins/interface_view.ui:2238 plugins/interface_view.ui:2357 msgid "" msgstr "<没有描述>" #. How many rows the cell spans. #. How many columns the cell spans. #: plugins/interface_view.ui:2271 plugins/interface_view.ui:2390 msgid "Extents:" msgstr "范围:" #: plugins/interface_view.ui:2311 msgid "Row" msgstr "行" #: plugins/interface_view.ui:2430 msgid "Column" msgstr "列" #: plugins/interface_view.ui:2448 msgid "Selected Cell" msgstr "选中的单元格" #: plugins/interface_view.ui:2472 msgid "_Table" msgstr "表格(_T)" #: plugins/interface_view.ui:2533 msgid "Text" msgstr "文本" #: plugins/interface_view.ui:2571 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: plugins/interface_view.ui:2609 msgid "Include defaults" msgstr "包含默认值" #. Start character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2631 msgid "Start: 0" msgstr "开始:0" #. End character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2649 msgid "End: 0" msgstr "结束:0" #: plugins/interface_view.ui:2763 msgid "Te_xt" msgstr "文本(_X)" #: plugins/interface_view.ui:2818 msgid "Current value" msgstr "当前值" #: plugins/interface_view.ui:2886 msgid "Minimum increment" msgstr "最小增量" #: plugins/interface_view.ui:2901 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: plugins/interface_view.ui:2916 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: plugins/interface_view.ui:2942 msgid "Val_ue" msgstr "值(_U)" #: plugins/interface_view.ui:2961 msgid "unknown" msgstr "未知" #. Translators: this is a plugin name #: plugins/interface_view.py:44 msgid "Interface Viewer" msgstr "界面查看器" #. Translators: this is a plugin description #: plugins/interface_view.py:47 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "允许查看各种界面属性" #: plugins/interface_view.py:237 msgid "(not implemented)" msgstr "(未实现)" #: plugins/interface_view.py:752 msgid "Start" msgstr "开始" #: plugins/interface_view.py:760 msgid "End" msgstr "结束" #: plugins/interface_view.py:922 msgid "Too many selectable children" msgstr "太多可选择的子节点" #: plugins/interface_view.py:1275 plugins/interface_view.py:1278 msgid "(Editable)" msgstr "(可编辑)" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "Start" is the character offset where the formatting begins. If #. the first four letters of some text is bold, the start offset of #. that bold formatting is 0. #: plugins/interface_view.py:1425 #, python-format msgid "Start: %d" msgstr "开始:%d" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "End" is the character offset where the formatting ends. If the #. first four letters of some text is bold, the end offset of that #. bold formatting is 4. #: plugins/interface_view.py:1431 #, python-format msgid "End: %d" msgstr "结束:%d" #: plugins/quick_select.py:16 msgid "Quick Select" msgstr "快速选择" #: plugins/quick_select.py:19 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "此插件所提供的各种方法可快速选中可访问对象。" #: plugins/quick_select.py:25 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "检查上次获得焦点的可访问对象" #: plugins/quick_select.py:29 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "检查鼠标下面的可访问对象" #: plugins/validate.ui:38 msgid "Sche_ma:" msgstr "图解(_M):" #: plugins/validate.ui:89 msgid "V_alidate" msgstr "校验(_A)" #: plugins/validate.ui:174 plugins/validate.py:376 plugins/validate.py:433 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: plugins/validate.py:80 msgid "No description" msgstr "没有描述" #: plugins/validate.py:167 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI 校验器" #: plugins/validate.py:169 msgid "Validates application accessibility" msgstr "校验应用程序的辅助功能" #. log level column #. add level to buffer #: plugins/validate.py:223 plugins/validate.py:291 msgid "Level" msgstr "级别" #. add accessible's role to buffer #: plugins/validate.py:297 src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:471 msgid "Role" msgstr "角色" #: plugins/validate.py:362 msgid "Saving" msgstr "正在保存" #: plugins/validate.py:413 msgid "Validating" msgstr "正在校验" #: plugins/validate.py:571 msgid "EXCEPT" msgstr "异常" #: plugins/validate.py:578 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: plugins/validate.py:586 msgid "WARN" msgstr "警告" #: plugins/validate.py:593 msgid "INFO" msgstr "信息" #: plugins/validate.py:600 msgid "DEBUG" msgstr "调试" #: plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "测试图形界面应用程序的基本辅助功能" #: plugindata/validate/basic.py:28 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "控件 %s 不能获得焦点也不能被选中" #: plugindata/validate/basic.py:46 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "控件 %s 不能交互" #: plugindata/validate/basic.py:61 msgid "more than one focused widget" msgstr "多于一个获得焦点的部件" #: plugindata/validate/basic.py:84 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s 没有文本界面" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: plugindata/validate/basic.py:104 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "%s 的父节点和子节点索引值不匹配" #: plugindata/validate/basic.py:150 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "关系 %s 丢失双向性" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: plugindata/validate/basic.py:199 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s 缺少名字或标签" #: plugindata/validate/basic.py:217 #, python-format msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface" msgstr "可聚焦的 %s 有表格接口,但没有选择接口" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: plugindata/validate/basic.py:246 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s 有 %s 状态,没有 %s 状态" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: plugindata/validate/basic.py:272 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s 不属于一个单选按钮集" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: plugindata/validate/basic.py:307 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s 的索引 %(num)d 与其行列不匹配" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: plugindata/validate/basic.py:339 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index " "%(num2)d" msgstr "%(rolename)s 的父节点索引 %(num1)d 不匹配其行、列索引 %(num2)d" #: plugindata/validate/basic.py:366 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s 没有名字或描述" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:80 msgid "_Preferences…" msgstr "首选项(_P)…" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:82 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:415 msgid "" msgstr "" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:478 msgid "Children" msgstr "子节点" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:506 msgid "_Show Applications without children" msgstr "隐藏/显示无子节点的应用程序(_S)" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:509 msgid "_Refresh Registry" msgstr "刷新注册库(_R)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512 msgid "Refresh all" msgstr "全部刷新" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:515 msgid "Refresh _Node" msgstr "刷新节点(_N)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:518 msgid "Refresh selected node’s children" msgstr "刷新所选节点的子节点" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 msgid "Task" msgstr "任务" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 msgid "Key" msgstr "按键" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/lib/accerciser/main_window.py:43 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "无障碍辅助功能探测器" #: src/lib/accerciser/main_window.py:77 msgid "Top panel" msgstr "顶部面板" #: src/lib/accerciser/main_window.py:78 msgid "Bottom panel" msgstr "底部面板" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 msgid "accerciser Preferences" msgstr "无障碍探测器首选项" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:45 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全局热键" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 msgid "Highlighting" msgstr "高亮" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87 msgid "Highlight duration:" msgstr "高亮持续时间:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Border color:" msgstr "边框颜色:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "高亮框的边框颜色" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "Fill color:" msgstr "填充颜色:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "高亮框的填充颜色" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Liu Yubao \n" "Ray Wang \n" "Tong Hui \n" "lumingzh " #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "一个用 Python 编写的交互式无障碍辅助功能探测器" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "无障碍探测器版权所有 © 2006, 2007 IBM 公司 (BSD)" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "新 BSD 许可证的细节请查看 COPYING 和 NOTICE 文件。" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "网站" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:67 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "将选中可访问对象加入书签。" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:69 msgid "_Edit Bookmarks…" msgstr "编辑书签(_E)…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70 msgid "Manage bookmarks." msgstr "管理书签。" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:328 msgid "Edit Bookmarks…" msgstr "编辑书签…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:434 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:442 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:450 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 msgid "Add Bookmark…" msgstr "添加书签…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:533 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 msgid "Application:" msgstr "应用程序:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:539 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 msgid "Plugin Errors" msgstr "插件错误" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "视图" #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472 msgid "No view" msgstr "没有视图" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:377 msgid "_Single plugins view" msgstr "单插件视图(_S)" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:766 msgid "Plugin View" msgstr "插件视图" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:769 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "插件视图(%d)" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074 msgid "_New view…" msgstr "新建视图(_N)…" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130 msgid "New View…" msgstr "新建视图…" #: src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/lib/accerciser/ui_manager.py:25 msgctxt "menu" msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/lib/accerciser/ui_manager.py:26 msgctxt "menu" msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: src/lib/accerciser/ui_manager.py:27 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(没有描述)" #~ msgid "_New view..." #~ msgstr "新建视图(_N)..." #~ msgid "Event monitor" #~ msgstr "事件监视器" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Start: 0" #~ msgstr "开始:0" #~ msgid "" #~ "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must " #~ "enable desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable " #~ "it now?" #~ msgstr "" #~ "Accerciser 找不到桌面上的应用程序。要修复这一问题,您必须启用桌面辅助功" #~ "能。您想现在启用该特性吗?" #~ msgid "Note: Changes only take effect after logout." #~ msgstr "注意:更改要到下次登录时才生效。" #~ msgid "Dogtail" #~ msgstr "Dogtail" #~ msgid "LDTP" #~ msgstr "LDTP" #~ msgid "Native" #~ msgstr "自有" #~ msgid "Script Type" #~ msgstr "脚本类型" #~ msgid "Script Recorder" #~ msgstr "脚本录制器" #~ msgid "Creates dogtail style scripts" #~ msgstr "创建 dogtail 格式的脚本" #~ msgid "The current script will be lost." #~ msgstr "当前脚本将丢失。" #~ msgid "Confirm clear" #~ msgstr "确认清除"