# Galician translation of NetworkManager Applet # Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Francisco Diéguez , 2010. # Fran Diéguez , 2011. # Xosé M. Lamas , 2011. # Fran Dieguez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-08 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-16 12:14+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated #. * that the password should never be saved. #: ../auth-dialog/main.c:146 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Precísase autenticación para acceder á rede privada virtual (VPN) «%s»." #: ../auth-dialog/main.c:155 ../auth-dialog/main.c:176 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticar VPN" #: ../auth-dialog/main.c:157 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../properties/advanced-dialog.c:170 msgid "All Available (Default)" msgstr "Todas as dispoñíbeis (Predeterminado)" #: ../properties/advanced-dialog.c:174 msgid "128-bit (most secure)" msgstr "128-bit (máis segura)" #: ../properties/advanced-dialog.c:183 msgid "40-bit (less secure)" msgstr "40-bit (menos segura)" #: ../properties/advanced-dialog.c:287 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:300 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:312 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:324 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../properties/advanced-dialog.c:337 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29 msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocolo de Túnel Punto a Punto (PPTP)" #: ../properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30 msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." msgstr "Compatíbel con Microsoft e outros servidores VPN PPTP." #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "a clase do obxecto «%s» non ten a propiedade chamada «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "a propiedade «%s» da clase do obxecto «%s» non é escrita" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 #, c-format msgid "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "a propiedade «%s» do construtor para o obxecto «%s» non se pode establecer despois da " "construción" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "«%s ::%s» non é un nome de propiedade válido; «%s» non é un subtipo de GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "non se pode establecer a propiedade «%s» de tipo «%s» do valor do tipo «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of type '%s'" msgstr "" "valor «%s» de tipo «%s» non é válido ou fóra de rango para a propiedade «%s» de tipo " "«%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69 #, c-format msgid "unable to get editor plugin name: %s" msgstr "non foi posíbel obter o nome do engadido do editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "ficheiro de engadido que falta «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "non se pode cargar o engadido do editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "non se pode cargar a factoría de %s desde o engadido: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "erro descoñecido ao crear instancia do editor" #: ../src/nm-pptp-service.c:193 #, c-format msgid "invalid gateway “%s”" msgstr "pasarela «%s» non válida" #: ../src/nm-pptp-service.c:207 #, c-format msgid "invalid integer property “%s”" msgstr "propiedade enteira «%s» non válida" #: ../src/nm-pptp-service.c:217 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "propiedade booleana «%s» inválida (non é si ou non)" #: ../src/nm-pptp-service.c:224 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non xestionada" #: ../src/nm-pptp-service.c:235 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite" #: ../src/nm-pptp-service.c:253 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:273 #, c-format msgid "Missing required option “%s”." msgstr "Falta a opción «%s» requirida." #: ../src/nm-pptp-service.c:293 msgid "No VPN secrets!" msgstr "Non hai segredos de VPN!" #: ../src/nm-pptp-service.c:447 msgid "Could not find pptp client binary." msgstr "Non foi posíbel atopar o binario cliente pptp." #: ../src/nm-pptp-service.c:460 msgid "Missing VPN gateway." msgstr "Falta a pasarela VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:635 msgid "Could not find the pppd binary." msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de pppd." #: ../src/nm-pptp-service.c:695 msgid "Missing VPN username." msgstr "Falta o nome de usuario da VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:704 msgid "Missing or invalid VPN password." msgstr "Falta o contrasinal da VPN ou é inválido." #: ../src/nm-pptp-service.c:810 #, c-format msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "non foi posíbel converter o enderezo IP da pasarela VPN PPTP «%s» (%d)." #: ../src/nm-pptp-service.c:828 #, c-format msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "non foi posíbel buscar polo enderezo IP da pasarela VPN PPTP «%s» (%d)." #: ../src/nm-pptp-service.c:852 #, c-format msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”" msgstr "non se devolveu un enderezo usábel pola pasarela VPN PPTP «%s»" #: ../src/nm-pptp-service.c:881 msgid "Invalid or missing PPTP gateway." msgstr "Falta a pasarela PPTP ou non é válida." #: ../src/nm-pptp-service.c:1129 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Non saír cando a conenxión de VPN remata" #: ../src/nm-pptp-service.c:1130 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar contrasinais en claro)." #: ../src/nm-pptp-service.c:1131 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nome de D-Bus a usar para esta instancia" #: ../src/nm-pptp-service.c:1152 msgid "" "nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with Microsoft and " "other implementations) to NetworkManager." msgstr "" "nm-pptp-service fornece a capacidade de integrar VPN PPTP (compatíbel con Microsoft e " "outras implementacións) con NetworkManager." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Contrasinal _secundario:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "M_ostrar os contrasinais" #~ msgid "PPTP VPN Connection Manager" #~ msgstr "Xestor de conexión VPN PPTP" #~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections" #~ msgstr "Engadir, eliminar e editar conexión VPN PPTP" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "" #~ "PPTP server IP or name.\n" #~ "config: the first parameter of pptp" #~ msgstr "" #~ "Nome ou IP do servidor PPTP.\n" #~ "opción: the first parameter of pptp" #~ msgid "_Gateway:" #~ msgstr "_Pasarela:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "" #~ "Append the domain name to the local host name for authentication purposes.\n" #~ "config: domain " #~ msgstr "" #~ "Engadir o nome do dominio ao nome local do equipo por motivos de " #~ "autenticación.\n" #~ "opción: domain " #~ msgid "NT Domain:" #~ msgstr "Dominio NT:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." #~ msgstr "Contrasinal pasada a PPTP ao solicitala." #~ msgid "" #~ "Set the name used for authenticating the local system to the peer to .\n" #~ "config: user " #~ msgstr "" #~ "Estabelecer o nome usado para autenticar o equipo local no par a .\n" #~ "opción: user " #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Ad_vanced..." #~ msgstr "Opcións a_vanzadas…" #~ msgid "PPTP Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas de PPTP" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Allow the following authentication methods:" #~ msgstr "Permitir os seguintes métodos de autenticación:" #~ msgid "" #~ "Allow/disable authentication methods.\n" #~ "config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" #~ msgstr "" #~ "Permitir/desactivar métodos de autenticación.\n" #~ "opción: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" #~ msgid "Security and Compression" #~ msgstr "Seguridade e compresión" #~ msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" #~ msgstr "Usar o cifrado _punto a punto (MPPE)" #~ msgid "" #~ "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To " #~ "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: " #~ "MSCHAP or MSCHAPv2." #~ msgstr "" #~ "Nota: o cifrado MPPE só está dispoñíbel cos métodos de autenticación MSCHAP. Para " #~ "activar esta caixa de verificación seleccione un ou máis métodos de autenticación " #~ "MSCHAP: MSCHAP ou MSCHAPv2." #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Seguridade:" #~ msgid "" #~ "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" #~ "config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" #~ msgstr "" #~ "Requirir o uso de MPPE, con cifrado de 40/128 bits para todo.\n" #~ "opción: require-mppe, require-mppe-128 o require-mppe-40" #~ msgid "Allow st_ateful encryption" #~ msgstr "Permitir o cifrado con est_ados" #~ msgid "" #~ "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" #~ "config: mppe-stateful (when checked)" #~ msgstr "" #~ "Permitir a MPPE usar o modo con estado. O modo sen estado séguese tentando " #~ "primeiro.\n" #~ "opción: mppe-stateful (desmarcada)" #~ msgid "Allow _BSD data compression" #~ msgstr "Permitir a compresión de datos _BSD" #~ msgid "" #~ "Allow/disable BSD-Compress compression.\n" #~ "config: nobsdcomp (when unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Permitir/desactivar compresión «BSD-Compress».\n" #~ "opción: nobsdcomp (desmarcada)" #~ msgid "Allow _Deflate data compression" #~ msgstr "Permitir a compresión de datos _Deflate" #~ msgid "" #~ "Allow/disable Deflate compression.\n" #~ "config: nodeflate (when unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Permitir/desactivar a compresión por desinfrado.\n" #~ "opción: nodeflate (desmarcada)" #~ msgid "Use TCP _header compression" #~ msgstr "Usar a compresión de _cabeceiras TCP" #~ msgid "" #~ "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the transmit and " #~ "the receive directions.\n" #~ "config: novj (when unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Permitir/desactivar compresión de cabeceiras TCP/IP estilo Van Jacobson ao envair e " #~ "recibir.\n" #~ "opción: novj (desmarcada)" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Echo" #~ msgid "Send PPP _echo packets" #~ msgstr "Enviar paquetes _echo PPP" #~ msgid "" #~ "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" #~ "config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" #~ msgstr "" #~ "Enviar solicitudes de eco LCP para averiguar se o par está vivo.\n" #~ "opción: lcp-echo-failure e lcp-echo-interval" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Gardado" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar sempre" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Non requirido" #, c-format #~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" #~ msgstr "non se devolveu un enderezo usábel pola pasarela VPN PPTP «%s» (%d)" #~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar os segredos (conexión non válida, non hai configuracións da " #~ "VPN)." #~ msgid "Invalid VPN username." #~ msgstr "O nome de usuario da VPN non é válido." #~ msgid "No cached credentials." #~ msgstr "Non hai ningunha credencial na caché." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectarse _anonimamente" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Conectarse como _usuario:" #~ msgid "_Remember passwords for this session" #~ msgstr "_Lembrar os contrasinais para esta sesión" #~ msgid "_Save passwords in keyring" #~ msgstr "_Gardar os contrasinais no anel de chaves"