# translation of network-manager-openvpn.master.ru.po to Russian # Russian translation of NetworkManager openvpn # Copyright (C) Free Software Foundation, 2005 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # # Maxim Dziumanenko , 2005-2007. # Leonid Kanter , 2007, 2008. # Артём Попов , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Stas Solovey , 2011. # Виктор , 2018. # Дронова Ю , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-openvpn/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-19 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 14:11+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10 msgid "OpenVPN client" msgstr "Клиент OpenVPN" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Клиент виртуальных частных сетей OpenVPN" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Поддержка настройки виртуальных частных сетевых соединений OpenVPN." #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN — популярное и гибкое решение VPN со свободным кодом." #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32 msgid "The advanced options dialog" msgstr "Диалоговое окно дополнительных параметров" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Разработчики NetworkManager" #: auth-dialog/main.c:180 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #: auth-dialog/main.c:187 properties/nm-openvpn-dialog.ui:336 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:435 properties/nm-openvpn-editor.c:2737 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: auth-dialog/main.c:194 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: auth-dialog/main.c:201 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль прокси HTTP" #: auth-dialog/main.c:208 msgid "Challenge response" msgstr "Ответ на вызов" #: auth-dialog/main.c:248 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Аутентификация VPN" #: auth-dialog/main.c:257 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Пароль сертификата:" #: auth-dialog/main.c:263 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Пароль п_рокси HTTP:" #: auth-dialog/main.c:545 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Для доступа к виртуальной частной сети «%s» необходимо пройти аутентификацию." #: properties/import-export.c:183 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "для параметра %s ожидается аргумент между %u и %u" msgstr[1] "для параметра %s ожидаются аргументы между %u и %u" msgstr[2] "для параметра %s ожидаются аргументы между %u и %u" #: properties/import-export.c:188 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "параметр %s не ожидает аргументов" #: properties/import-export.c:190 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "option %s ожидает ровно %u аргумент" msgstr[1] "параметр %s ожидает ровно %u аргумента" msgstr[2] "параметр %s ожидает ровно %u аргументов" #: properties/import-export.c:219 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "аргумент %s параметра «%s» не может быть пустым" #: properties/import-export.c:221 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "аргумент параметра «%s» не может быть пустым" #: properties/import-export.c:237 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "аргумент %s параметра «%s» должен иметь кодировку UTF-8" #: properties/import-export.c:239 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "аргумент параметра «%s» должен иметь кодировку UTF-8" #: properties/import-export.c:263 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "недопустимый аргумент %uth для “%s”, ожидалось число" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: properties/import-export.c:304 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "неподдерживаемый аргумент %uth %s для “%s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: properties/import-export.c:322 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "неподдерживаемый аргумент %uth для “%s”, который выглядит как FQDN, но " "поддерживаются только адреса IPv4" #: properties/import-export.c:329 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "недопустимый аргумент %uth для “%s”, ожидался адрес IP" #: properties/import-export.c:354 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "недопустимый аргумент key-direction %uth для “%s”" #: properties/import-export.c:368 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "недопустимый аргумент %uth для “%s”" #: properties/import-export.c:483 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "незавершённый %s в позиции %lld" #: properties/import-export.c:484 msgid "double quote" msgstr "двойная кавычка" #: properties/import-export.c:484 msgid "single quote" msgstr "одинарная кавычка" #: properties/import-export.c:500 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "конечная зеркалирующая обратная косая черта в позиции %lld" #: properties/import-export.c:630 msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "не удаётся прочитать файл аутентификации HTTP-прокси" #: properties/import-export.c:648 msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "не удалось прочитать пользователя/пароль из файла аутентификации HTTP-прокси" #: properties/import-export.c:656 msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "пользователь/пароль из файла аутентификации HTTP-прокси должен быть в " "кодировке UTF-8" #: properties/import-export.c:718 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "«%s» не является каталогом" #: properties/import-export.c:726 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "невозможно создать каталог «%s»" #: properties/import-export.c:746 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "не удалось записать блоб <%s> из строки %ld в файл (%s)" #: properties/import-export.c:763 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "не удалось записать блоб <“%s> из строки %ld в файл «%s»" #: properties/import-export.c:907 msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "для proto ожидается тип протокола, например “udp” или “tcp”" #: properties/import-export.c:932 msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "неподдерживаемый аргумент mtu-disc" #: properties/import-export.c:948 msgid "unsupported crl-verify argument" msgstr "неподдерживаемый аргумент crl-verify" #: properties/import-export.c:966 properties/import-export.c:1446 msgid "invalid option" msgstr "недопустимый параметр" #: properties/import-export.c:1007 msgid "allow-compression: invalid argument" msgstr "allow-compression: недопустимый аргумент" #: properties/import-export.c:1029 msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "неподдерживаемый аргумент comp-lzo" #: properties/import-export.c:1041 msgid "unsupported compress argument" msgstr "неподдерживаемый аргумент compress" #: properties/import-export.c:1142 msgid "remote cannot contain space" msgstr "remote не может содержать пробелов" #: properties/import-export.c:1146 msgid "remote cannot contain comma" msgstr "remote не может содержать запятую" #: properties/import-export.c:1157 msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "для remote ожидается тип протокола, например “udp” or “tcp”" #: properties/import-export.c:1269 #, c-format msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min" msgstr "недопустимое ключевое слово \"%s\" в tls-version-min" #: properties/import-export.c:1430 msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "недопустимый тип verify-x509-name" #: properties/import-export.c:1566 msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "неподдерживаемый элемент blob/xml" #: properties/import-export.c:1595 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "незавершённый элемент блоб <%s>" #: properties/import-export.c:1651 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "ошибка конфигурации: %s (строка %ld)" #: properties/import-export.c:1652 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "неизвестный или неподдерживаемый параметр" #: properties/import-export.c:1667 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN" #: properties/import-export.c:1675 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (не " "remote)" #: properties/import-export.c:1686 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be " "used with --cert or --key)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (--" "pkcs12 не может использоваться с --cert или --key)" #: properties/import-export.c:1696 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be " "PKCS#12 format)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (--" "ca не может иметь формат PKCS#12)" #: properties/import-export.c:1705 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN " "(отсутствует --ca)" #: properties/import-export.c:1715 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --" "cert or --key, you must use them both)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (--" "cert и --key должны использоваться вместе)" #: properties/import-export.c:1726 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be " "PKCS#12 format.)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (--" "cert не может иметь формат PKCS#12)" #: properties/import-export.c:1734 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be " "PKCS#12 format.)" msgstr "" "Импортируемый файл не является допустимой конфигурацией клиента OpenVPN (--" "key не может иметь формат PKCS#12)" #: properties/import-export.c:1988 msgid "missing path argument" msgstr "пропущен аргумент пути" #: properties/import-export.c:1998 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "соединение не является корректным соединением OpenVPN" #: properties/import-export.c:2007 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "соединение было неполным (отсутствует шлюз)" #: properties/import-export.c:2383 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "не удалось записать файл: %s" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73 msgid "Asymmetric" msgstr "Асимметричное" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:76 msgid "Symmetric" msgstr "Симметричное" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87 msgid "LZO" msgstr "LZO" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90 msgid "LZ4" msgstr "LZ4" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93 msgid "LZ4 v2" msgstr "LZ4 v2" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:96 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99 msgid "LZO disabled (legacy)" msgstr "LZO отключено (устарело)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102 msgid "LZO adaptive (legacy)" msgstr "Адаптивный LZO (устарело)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:126 properties/nm-openvpn-editor.c:379 #: properties/nm-openvpn-editor.c:1019 properties/nm-openvpn-editor.c:1824 msgid "None" msgstr "Нет" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135 msgid "TLS-Crypt v2" msgstr "TLS-Crypt v2" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:146 msgid "No" msgstr "Нет" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:149 msgid "Maybe" msgstr "Возможно" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:152 msgid "Yes" msgstr "Да" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:182 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1595 msgid "General" msgstr "Общие" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Список удалённых шлюзов с необязательным указанием порта и протокола " "(например, ovpn.corp.com:1234:tcp). Чтобы перечислить несколько шлюзов, " "разделяйте их запятыми или пробелами.\n" "config: remote" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:250 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495 msgid "CA" msgstr "CA" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:298 properties/nm-openvpn-dialog.ui:508 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:348 properties/nm-openvpn-dialog.ui:447 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Пароль, который будет передан OpenVPN.\n" "config: ifconfig " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of " "the system user that activates the connection.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Имя пользователя, которое будет передано OpenVPN. Если этот параметр опущен, " "используйте имя пользователя системы, который активирует соединение.\n" "config: auth-user-pass" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544 msgid "Remote IP Address" msgstr "Удалённый IP-адрес" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557 msgid "Local IP Address" msgstr "Локальный IP-адрес" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570 msgid "Key Direction" msgstr "Направление ключа" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2764 msgid "Static Key" msgstr "Статический ключ" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Общий файл ключа для режима шифрования со статическим ключом (не TLS).\n" "config: static " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-адрес удаленной конечной точки VPN.\n" "config: ifconfig " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-адрес локального хоста в VPN.\n" "config: ifconfig " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Направление для режима шифрования статического ключа (не TLS).\n" "Если используется направление ключа, оно должно быть противоположно " "направлению, которое использует вторая сторона. Например, если вторая " "сторона использует «1», это соединение должно использовать «0». Если вы не " "уверены, какое значение использовать, свяжитесь с системным " "администратором.\n" "config: static [direction]" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:709 msgid "Type" msgstr "Тип" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Выберите режим аутентификации." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778 msgid "Ad_vanced…" msgstr "_Дополнительно…" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1624 msgid "Not required" msgstr "Не требуется" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры OpenVPN" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911 msgid "Advanced Properties" msgstr "Дополнительные свойства" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:919 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2844 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2897 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2951 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3004 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3057 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:927 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989 msgid "Use custom gateway p_ort" msgstr "Использовать другой _порт шлюза" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Номер порта TCP или UDP для подключения. Это значение будет использоваться " "по умолчанию, если для шлюза не указан порт.\n" "config: port" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034 msgid "Use custom _renegotiation interval" msgstr "Использовать нестандартный интервал _пересогласования" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Создавать новый ключ канала данных с указанной периодичностью (в секундах).\n" "config: reneg-sec" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1079 msgid "Data _compression" msgstr "Сжатие _данных" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Использовать быстрое сжатие LZO.\n" "config: comp-lzo" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098 msgid "" "Enable or disable outgoing traffic compression\n" "config: allow-compression asym|yes" msgstr "" "Включить или отключить сжатие исходящего трафика\n" "config: allow-compression asym|yes" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Использовать соединение _TCP" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Использовать протокол TCP для связи с другим сервером.\n" "(Это значение по умолчанию используется только тогда, когда не указан " "протокол для шлюза.\n" "config: proto tcp-client | udp" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1169 msgid "Set virtual _device type" msgstr "Задать тип виртуального _устройства" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Явным образом задать тип виртуального устройства и имя (TUN или TAP)." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Явным образом задать тип виртуального устройства (TUN или TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207 msgid " and _name" msgstr " и _имя" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Использовать нестандартное имя для виртуального устройства TUN/TAP (вместо " "«tun» или «tap»).\n" "config: dev " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)" msgstr "" "Использовать нестандартный максимальный размер элемента передачи (MTU):" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Использовать указанное значение в качестве MTU для устройства TUN.\n" "config: tun-mtu" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291 msgid "Use custom UDP _fragment size" msgstr "Использовать нестандартный размер _фрагмента UDP" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Включить принудительную фрагментацию датаграмм в протоколе UDP, ограничивая " "их размер указанным максимальным значением.\n" "config: fragment" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ограничить максимальный размер сегмента TCP (MSS) туннеля" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ограничить максимальный размер сегмента (MSS) для TCP-соединения туннеля\n" "config: mssfix" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Выбирать удаленные хосты случайно" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Использовать случайный порядок списка шлюзов (удалённых) как своего рода " "базовую меру балансировки нагрузки.\n" "параметр: remote-random" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1365 msgid "Allow Pull FQDN" msgstr "Разрешить извлечение FQDN" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369 msgid "" "Allow client to pull DNS names from server\n" "config: allow-pull-fqdn" msgstr "" "Разрешить клиентам извлекать имена DNS с серверов\n" "config: allow-pull-fqdn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382 msgid "_Prefix remote DNS name with random string" msgstr "Использовать _префикс в виде случайных записей для имён удалённых DNS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386 msgid "" "Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n" "config: remote-random-hostname" msgstr "" "Добавление случайных записей к именам удалённых DNS для избежания " "кэширования DNS.\n" "config: remote-random-hostname" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1399 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Сетевой интерфейс tun IPv6" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Создать сетевой интерфейс tun, способный передавать трафик IPv6\n" "config: tun-ipv6" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421 msgid "Specify pin_g interval" msgstr "Периодичность проверочных пакетов (ping)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Отправлять проверочные пакеты (ping) по управляющему каналу TCP/UDP,\n" "не было отправлено ни одного пакета за последние N секунд.\n" "config: ping " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466 msgid "Specify _exit or restart ping" msgstr "Выход или перезапуск по ping" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Завершить работу (ping-exit) или перезапустить соединение (ping-restart),\n" "если за последние N секунд не пришло ни одного пакета, включая ping,\n" "от удалённого хоста.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Принимать подлинные пакеты с любого адреса (float)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Разрешить удалённому одноранговому узлу изменять свой адрес IP и/или номер " "порта, например в связи с DHCP (это изначальное значение, если не " "используется --remote). Флаг --float, указанный вместе с --remote, позволяет " "сеансу VPN изначально подключаться к одноранговому узлу по известному " "адресу, но если пакеты приходят с нового адреса и проходят все проверки " "аутентификации, то этот новый адрес берёт управление сеансом. Это удобно при " "подключении к одноранговому узлу, имеющему динамический адрес, например, в " "случае пользователя dial-in или клиента DHCP.\n" "\n" "Фактически, --float указывает OpenVPN принимать пакеты с любого адреса, а не " "только с того, который был указан с помощью параметра --remote.\n" "\n" "config: float" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1551 msgid "Specify max routes" msgstr "Максимальное число маршрутов" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Серверу разрешено задать не более указанного здесь числа маршрутов.\n" "config: max-routes " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Шифровать пакеты указанным алгоритмом. По умолчанию используется BF-CBC.\n" "config: cipher" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632 msgid "Use custom _size of cipher key" msgstr "Задать _длину ключа" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Использовать указанную длину ключа шифрования. Если не указано, используется " "стандартная для выбранного шифра длина ключа.\n" "config: keysize " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Хеш-функция, используемая в алгоритме HMAC проверки подлинности сообщений. " "По умолчанию используется SHA-1.\n" "config: auth" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684 msgid "Ci_pher" msgstr "Шифр" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1699 msgid "_HMAC Authentication" msgstr "Ау_тентификация HMAC" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1712 msgid "Disable cipher _negotiation" msgstr "Отключить _переговоры о выработке шифра" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1716 msgid "" "Disable cipher negotiation between client and server.\n" "config: ncp-disable" msgstr "" "Отключить _переговоры о выработке шифра между клиентом и сервером.\n" "config: ncp-disable" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1728 msgid "Verify CRL from file" msgstr "Проверять CRL из файла" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1732 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1758 msgid "" "Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL " "(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised " "but when the overall PKI is still intact." msgstr "" "Сверять сертификат однорангового узла с указанным файлом в формате PEM. В " "случае компрометации конкретного ключа, но в целом нетронутого PKI, " "используется список отзыва сертификатов." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1742 msgid "Verify CRL from directory" msgstr "Проверять CRL из каталога" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1746 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1801 msgid "" "Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The " "directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may " "be empty, the contents are never read)." msgstr "" "Сверять сертификат однорангового узла с файлами в указанном каталоге. " "Каталог должен содержать файлы с названиями, отображающими отозванные " "серийные номера (файлы могут быть пустыми, содержимое файлов никогда не " "просматривается)." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1767 properties/nm-openvpn-editor.c:103 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1860 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1889 msgid "_Subject Match" msgstr "Совпадение _объекта" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1903 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Субъект или общее имя (CN), с которым будет сверяться сертификат сервера.\n" "\n" "onfig: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1918 msgid "Server _Certificate Check" msgstr "Проверка _сертификата сервера" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1932 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Подтверждение идентификации сертификата сервера.\n" "\n" "При включённом параметре, подключение будет успешным только при условии " "соответствия сертификата сервера определённым ожидаемым свойствам.\n" "На соответствие может проверяться субъект сертификата целиком (все поля),\n" "либо только общее имя (поле Общее Имя).\n" "\n" "Устаревший параметр tls-remote больше не используется, он был удалён из " "OpenVPN версии 2.4 и более поздних. Не используйте этот параметр.\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1972 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Проверять назначение сертификата удалённого хоста (сервера)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1976 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Требовать, чтобы сертификат удалённого хоста имел указанное явно назначение " "ключа и расширенное назначение ключа согласно RFC 3280." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1990 msgid "_Remote peer certificate TLS type" msgstr "Тип TLS сертификата _удалённого хоста" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2004 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Требовать, чтобы сертификат удалённого хоста имел указанное явно назначение " "ключа и расширенное назначение ключа согласно RFC 3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2036 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Проверять явное указание nsCertType у сертификата удалённого хоста" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2040 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Требовать, чтобы у сертификата удалённого хоста было явно указано значение " "nsCertType." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2056 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation" msgstr "nsCert у сертификата _удалённого хоста" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2070 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Требовать, чтобы у сертификата удалённого хоста было явно указано\n" "значение nsCertType.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2112 msgid "Key _Direction" msgstr "_Направление ключа" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2126 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the " "control channel is also encrypted.\n" "config: tls-auth [direction] | tls-crypt " msgstr "" "Добавить ещё одну проверку подлинности по механизму HMAC для управляющего " "канала TLS, чтобы защититься от DoS-атак. В случае режима TLS-Crypt канал " "управления также зашифровывается..\n" "config: tls-auth [direction] | tls-crypt " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2170 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Параметр направления для режима статического ключа.Если используется " "направление ключа, оно должно быть противоположно направлению, которое " "использует вторая сторона. Например, если вторая сторона использует «1», это " "соединение должно использовать «0». Если вы не уверены, какое значение " "использовать, свяжитесь с системным администратором.\n" "config: tls-auth [direction]" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2190 msgid "Key _File" msgstr "Файл ключа" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2204 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2216 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2323 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "" "Добавить дополнительный уровень шифрования или проверку подлинности HMAC." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2236 msgid "Extra Certificates" msgstr "Дополнительные сертификаты" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2249 msgid "" "Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that " "complete the local certificate chain.\n" "config: extra-certs " msgstr "" "Укажите файл, содержащий один или более сертификатов PEM (соединённых в " "цепочку), дополняющих локальную цепочку сертификатов.\n" "config: extra-certs <файл>" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2292 msgid "TLS cipher string" msgstr "Строка шифра TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2305 msgid "" "Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working " "with VPNs using deprecated hashing schemes." msgstr "" "Установите значение для параметра --tls-cipher. Это может быть полезно при " "работе с VPN, использующим устаревшие схемы хэширования." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2326 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Дополнительная аутентификация или шифрование TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2353 msgid "Controls min and max version allowed for TLS." msgstr "Контролирует минимальную и максимальную версии, допустимые для TLS." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2356 msgid "TLS version control" msgstr "Контроль версий TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2381 msgid "TLS _min version" msgstr "Минимальная _версия TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2394 msgid "" " Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is " "\"1.0\"). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"." msgstr "" " Устанавливает минимальную версию TLS, которую мы будем принимать от узла " "(по умолчанию \"1.0\"). Примеры версии: \"1.0\", \"1.1\" или \"1.2\"." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2406 msgid "TLS ma_x version" msgstr "Мак_симальная версия TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2419 msgid "" "Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version " "supported). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"." msgstr "" "Устанавливает максимальную используемую версию TLS (по умолчанию — самая " "новая поддерживаемая версия). Примеры версий: \"1.0\", \"1.1\" или \"1.2\"." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2429 msgid "_or highest" msgstr "_или самая новая" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2432 msgid "" "If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS " "version supported by the local SSL implementation." msgstr "" "Если установлено и версия не распознана, мы будем принимать только самую " "новую версию TLS, поддерживаемую локальной реализацией SSL." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2461 msgid "TLS Authentication" msgstr "Аутентификация TLS" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2482 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Тип прокси: HTTP или Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2502 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Тип прокси" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2518 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Выберите этот параметр, если в вашей организации требуется использовать " "прокси-сервер для доступа к Интернет." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2533 msgid "Server _Address" msgstr "_Адрес сервера" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2551 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Подключаться к удаленному хосту через прокси-сервер на этом адресе.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2564 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2581 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Подключаться к удаленному хосту через прокси-сервер на этом порте.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2602 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Повторять попытку при возникновении ошибок" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2606 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Пытаться подключиться заново при ошибках прокси. Имитируется перезапуск как " "по сигналу SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2620 msgid "Proxy _Username" msgstr "_Имя пользователя прокси" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2635 msgid "Proxy Passwor_d" msgstr "П_ароль прокси" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2650 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Имя пользователя для прокси-сервера HTTP/SOCKS, через который будет\n" "подключаться OpenVPN." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2661 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Пароль для прокси-сервера HTTP/SOCKS, через который будет\n" "подключаться OpenVPN." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2671 msgid "_Show password" msgstr "По_казать пароль" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2698 msgid "Proxies" msgstr "Прокси" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2719 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Открытие пути mtu" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2752 msgid "Connect timeout" msgstr "Время ожидания подключения" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2756 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2769 msgid "" "The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes " "proxy and TCP connect timeouts.\n" "config: connect-timeout | server-poll-timeout " msgstr "" "Период истечения времени ожидания, в секундах. Период включает в себя " "истечение времени ожидания подключений прокси и подключений TCP.\n" "config: connect-timeout | server-poll-timeout " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2772 msgid "0" msgstr "0" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2782 msgid "Push peer info" msgstr "Push peer info" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2786 msgid "" "Push additional information about the client to server.\n" "config: push-peer-info" msgstr "" "Отправка дополнительной информации о клиенте на сервер.\n" "config: push-peer-info" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2803 msgid "Misc" msgstr "Прочие" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2836 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Выберите статический ключ OpenVPN…" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2853 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2906 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2960 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3013 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3066 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2889 msgid "Choose CRL file" msgstr "Выберите файл CRL" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2943 msgid "Choose CRL directory" msgstr "Выберите каталог CRL" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2996 msgid "Choose a key file" msgstr "Выберите файл ключа" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3049 msgid "Choose extra certificate file" msgstr "Выберите файл дополнительного сертификата" #: properties/nm-openvpn-editor.c:785 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Статические ключи OpenVPN (*.key)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:942 properties/nm-openvpn-editor.c:1036 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1020 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1021 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1022 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1023 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1024 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1025 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1026 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1027 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1085 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Не проверять идентификацию сертификата" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1091 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Точно проверять весь объект" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1097 msgid "Verify name exactly" msgstr "Точно проверять имя" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1103 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Проверять имя по префиксу" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1109 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Проверять объект частично (устаревший режим, убедительно не советуем)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1222 properties/nm-openvpn-editor.c:1294 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1227 properties/nm-openvpn-editor.c:1299 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1626 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1743 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1745 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: properties/nm-openvpn-editor.c:1752 msgid "(automatic)" msgstr "(автоматический)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1915 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1917 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2726 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Сертификаты (TLS)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2751 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Пароль с сертификатами (TLS)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2907 msgid "could not load UI widget" msgstr "не удаётся загрузить виджет интерфейса пользователя" #: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Совместим с сервером OpenVPN." #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "класс объекта «%s» не имеет свойства с именем «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "свойство «%s» класса объекта «%s» не доступно для записи" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "свойство построения «%s» для объекта «%s» не может быть установлено после " "построения" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "«%s::%s» не является допустимым именем свойства; «%s» не является подтипом " "GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "не удалось установить свойство «%s» типа «%s» из значения типа «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "значение «%s» типа «%s» недействительно или вне диапазона для свойства «%s» " "типа «%s»" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69 #, c-format msgid "unable to get editor plugin name: %s" msgstr "не удалось получить имя модуля редактора: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "отсутствует файл модуля «%s»" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "не удалось загрузить модуль редактора: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "невозможно загрузить фабрику %s из модуля: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "неизвестная ошибка при создании экземпляра редактора" #: shared/utils.c:246 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "недопустимый символ ограничителя '%c'" #: shared/utils.c:253 msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "недопустимый символ не utf-8" #: shared/utils.c:281 msgid "empty host" msgstr "хост пустой" #: shared/utils.c:291 msgid "invalid port" msgstr "некорректный порт" #: shared/utils.c:302 msgid "invalid protocol" msgstr "некорректный протокол" #: src/nm-openvpn-service.c:429 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "некорректный адрес «%s»" #: src/nm-openvpn-service.c:441 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "недопустимое целочисленное свойство «%s» или вне диапазона [%d ->%d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: src/nm-openvpn-service.c:452 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "некорректное логическое свойство «%s» (не «yes» или «no»)" #: src/nm-openvpn-service.c:459 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "необработанное свойство «%s» типа %s" #: src/nm-openvpn-service.c:470 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "свойство «%s» некорректно или не поддерживается" #: src/nm-openvpn-service.c:486 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Нет параметров настройки VPN." #: src/nm-openvpn-service.c:921 msgid "A username is required." msgstr "Требуется имя пользователя." #: src/nm-openvpn-service.c:934 msgid "A password is required." msgstr "Требуется пароль." #: src/nm-openvpn-service.c:936 msgid "A username and password are required." msgstr "Требуется имя пользователя и пароль." #: src/nm-openvpn-service.c:957 msgid "A private key password is required." msgstr "Требуется пароль личного ключа." #: src/nm-openvpn-service.c:970 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Требуется имя пользователя прокси HTTP." #: src/nm-openvpn-service.c:974 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Требуется пароль прокси HTTP." #: src/nm-openvpn-service.c:977 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Требуется имя пользователя и пароль прокси HTTP." #: src/nm-openvpn-service.c:1355 src/nm-openvpn-service.c:2189 #: src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Не удалось обработать запрос, так как настройки подключения VPN некорректны." #: src/nm-openvpn-service.c:1364 src/nm-openvpn-service.c:2198 msgid "Invalid connection type." msgstr "Некорректный тип подключения." #: src/nm-openvpn-service.c:1382 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл openvpn." #: src/nm-openvpn-service.c:1430 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Некорректный номер порта «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1450 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Некорректный proto «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1499 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Некорректный тип прокси «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1597 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Некорректная длительность пинга «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1610 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Недопустимая длительность ping-exit: “%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1623 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Недопустимая длительность ping-restart: “%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1636 #, c-format msgid "Invalid connect timeout “%s”." msgstr "Некорректный тайм-аут подключения «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1661 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Недопустимый аргумент max-routes: “%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1707 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Некорректный размер ключа «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1779 msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Недопустимая конфигурация с tls-remote и verify-x509-name." #: src/nm-openvpn-service.c:1792 msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Недопустимый verify-x509-name." #: src/nm-openvpn-service.c:1815 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Некорректное число секунд «%s» для пересогласования." #: src/nm-openvpn-service.c:1845 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Некорректный размер TUN MTU «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1858 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Некорректный размер фрагмента «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1968 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Неизвестный тип подключения «%s»." #: src/nm-openvpn-service.c:1986 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Пользователь «%s» не найден, проверьте NM_OPENVPN_USER." #: src/nm-openvpn-service.c:1998 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Группа «%s» не найдена, проверьте NM_OPENVPN_GROUP." #: src/nm-openvpn-service.c:2237 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Необработанное ожидающее аутентификации." #: src/nm-openvpn-service.c:2355 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Не завершать работу при отключении VPN" #: src/nm-openvpn-service.c:2356 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Включить подробный режим отладки (могут отображаться пароли)" #: src/nm-openvpn-service.c:2357 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Имя D-Bus для использования в этом экземпляре" #: src/nm-openvpn-service.c:2383 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service предоставляет интегрированные возможности OpenVPN для " "NetworkManager." #~ msgid "Authenticate VPN %s" #~ msgstr "Авторизовать VPN %s" #~ msgid "unknown OpenVPN file extension" #~ msgstr "неизвестное расширение файла OpenVPN" #~ msgid "" #~ "Select the LZO data compression mode.\n" #~ "config: comp-lzo" #~ msgstr "" #~ "Выбрать режим сжатия данных LZO.\n" #~ "config: comp-lzo" #~ msgid "could not create openvpn object" #~ msgstr "не удалось создать объект openvpn" #~ msgid "Invalid HMAC auth." #~ msgstr "Некорректная аутентификация HMAC." #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Выберите свой личный ключ…" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Сохранённые" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Всегда спрашивать" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Не требуется" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Выберите сертификат центра сертификации…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "Сертификаты PEM или PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "Сертификаты PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "Показать пароли" #, fuzzy #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Выберите свой личный ключ…" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Пароль к личному ключу:" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Личный ключ:" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "Сертификат ЦС:" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Подключаться только к серверам, чьи сертификаты совпадают с заданным " #~ "объектом.\n" #~ "Пример: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "" #~ "Отсутствует необходимый локальный IP-адрес для режима со статическим " #~ "ключом." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "" #~ "Отсутствует необходимый удалённый IP-адрес для режима со статическим " #~ "ключом." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Не удалось обработать запрос, так как настройки подключения VPN " #~ "некорректны." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Вторичный пароль:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "Показ_ывать пароли" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Использовать устройство TA_P" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "Нет VPN-ключей!" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "Не удалось обработать запрос, так как не указано имя пользователя."