# Ukrainian translation for Graphs. # Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Graphs package. # # Yuri Chornoivan , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphs main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-31 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:6 #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:9 graphs/ui.py:192 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:7 msgid "Plot and manipulate data" msgstr "Креслення і робота з даними" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate " "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of " "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a " "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, " "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom " "transformations on the data." msgstr "" "«Графіки» — це простий, але потужний інструмент, який надає змогу з легкістю " "будувати креслення та працювати з даними даними. Нові дані можна імпортувати " "з різноманітних типів файлів або генерувати за допомогою рівняння. З усіма " "даними можна працювати за допомогою різноманітних операцій, таких як " "можливість вибору, вирізання, пересування, множення, центрування та " "згладжування даних, а також застосування до даних будь-яких спеціальних " "перетворень." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers " "extensive customization options for the style of the plots. You can fine-" "tune and personalize stylesheets to your liking." msgstr "" "Крім того, у «Графіках» передбачено підтримку апроксимації кривої на основі " "імпортованих даних і запропоновано широкі можливості налаштування стилю " "графіків. Ви можете налаштувати та персоналізувати таблиці стилів на свій " "смак." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The " "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for " "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific " "publication or presentations. Additionally, the option to save plots as " "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further " "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should " "be suitable for any other desktop environment as well." msgstr "" "Графіки»« чудово підходять як для побудови графіків, так і для обробки " "даних. Креслення, створені за допомогою «Графіків», можна зберігати в різних " "форматах, придатних для спільного використання та представлення широкій " "аудиторії, наприклад у наукових публікаціях чи презентаціях. Крім того, " "можливість зберігати графіки як векторні зображення надає змогу без проблем " "редагувати їх у програмному забезпеченні, наприклад Inkscape, для подальшого " "вдосконалення. «Графіки» створено для роботи у середовищі GNOME, але їх " "також можна використовувати у будь-якому іншому робочому середовищі." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the " "GitLab page." msgstr "" "Про відгуки, питання та загальні проблеми можна повідомляти за допомогою " "створення запису вади на сторінці GitLab." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:37 msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice" msgstr "1 — креслення і робота з будь-якими вибраними даними" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:41 msgid "2 - Full support for light and dark mode" msgstr "2 — повна підтримка світлого і темного режимів" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:45 msgid "3 - Generate data from an equation" msgstr "3 — породження даних на основі рівняння" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:49 msgid "4 - Edit plot stylesheets" msgstr "4 — редагування таблиць стилів креслення" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:53 msgid "5 - Manipulate imported data with ease" msgstr "5 — проста робота із імпортованими даними" #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10 msgid "" "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;" "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;" msgstr "" "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;" "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;креслення;графік;креслення;наука;" "математика;рівняння;дані;креслити;рисунок;візуалізація;апроксимація;" #: data/ui/add_equation.blp:6 msgid "Add Equation" msgstr "Додати рівняння" #: data/ui/add_equation.blp:15 data/ui/add_style.blp:15 data/ui/dialogs.blp:8 #: data/ui/dialogs.blp:19 data/ui/dialogs.blp:29 data/ui/export_figure.blp:15 #: data/ui/import.blp:15 data/ui/transform.blp:15 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/add_equation.blp:21 data/ui/add_style.blp:21 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/add_equation.blp:40 data/ui/transform.blp:55 msgid "Y =" msgstr "Y =" #: data/ui/add_equation.blp:48 msgid "Enter a mathematical expression to generate data from" msgstr "Введіть математичний вираз для породження даних" #: data/ui/add_equation.blp:56 msgid "Name (optional)" msgstr "Назва (необов’язково):" #: data/ui/add_equation.blp:69 msgid "X Start" msgstr "Початок за x" #: data/ui/add_equation.blp:76 msgid "X Stop" msgstr "Кінець за x" #: data/ui/add_equation.blp:83 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #: data/ui/add_style.blp:6 data/ui/figure_settings.blp:235 msgid "Add New Style" msgstr "Додати новий стиль" #: data/ui/add_style.blp:33 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: data/ui/add_style.blp:38 data/ui/edit_item.blp:21 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/curve_fitting.blp:25 data/ui/item_box.blp:64 msgid "Curve Fitting" msgstr "Апроксимація кривих" #: data/ui/curve_fitting.blp:30 msgid "Open Curve Fitting Menu" msgstr "Відкрити меню апроксимації кривих" #: data/ui/curve_fitting.blp:47 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: data/ui/curve_fitting.blp:50 msgctxt "regression-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: data/ui/curve_fitting.blp:51 msgctxt "regression-type" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратична" #: data/ui/curve_fitting.blp:52 msgctxt "regression-type" msgid "Exponential" msgstr "Показникова" #: data/ui/curve_fitting.blp:53 msgctxt "regression-type" msgid "Power Law" msgstr "Степенева" #: data/ui/curve_fitting.blp:54 msgctxt "regression-type" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: data/ui/curve_fitting.blp:55 msgctxt "regression-type" msgid "Sigmoid Logistic" msgstr "Логістична сигмоїда" #: data/ui/curve_fitting.blp:56 msgctxt "regression-type" msgid "Gaussian" msgstr "Гаусова" #: data/ui/curve_fitting.blp:57 msgctxt "regression-type" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: data/ui/curve_fitting.blp:63 msgid "Y = " msgstr "Y = " #: data/ui/curve_fitting.blp:90 msgid "Add Fit to Data" msgstr "Додати апроксимацію даних" #: data/ui/curve_fitting.blp:106 data/ui/window.blp:584 graphs/ui.py:43 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: data/ui/curve_fitting.blp:118 data/ui/window.blp:624 msgid "Canvas Failed to Load" msgstr "Не вдалося завантажити полотно" #: data/ui/dialogs.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: data/ui/dialogs.blp:6 msgid "" "Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "До поточного проєкту внесено незбережені зміни. Зміни, які не було " "збережено, буде назавжди втрачено." #: data/ui/dialogs.blp:9 msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: data/ui/dialogs.blp:10 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: data/ui/dialogs.blp:17 msgid "Delete Style?" msgstr "Вилучити стиль?" #: data/ui/dialogs.blp:20 data/ui/style_editor.blp:12 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/ui/dialogs.blp:27 msgid "Reset to Defaults?" msgstr "Повернути типові значення?" #: data/ui/dialogs.blp:30 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: data/ui/edit_item.blp:11 msgid "Selected Item" msgstr "Вибраний елемент" #: data/ui/edit_item.blp:12 msgid "Choose which item to edit" msgstr "Виберіть запис для редагування" #: data/ui/edit_item.blp:18 msgid "Data" msgstr "Дані" #: data/ui/edit_item.blp:26 msgid "X-Axis Position" msgstr "Розташування вісі x" #: data/ui/edit_item.blp:28 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: data/ui/edit_item.blp:28 msgid "Top" msgstr "Згори" #: data/ui/edit_item.blp:33 msgid "Y-Axis Position" msgstr "Розташування вісі y" #: data/ui/edit_item.blp:35 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: data/ui/edit_item.blp:35 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: data/ui/edit_item.blp:42 msgid "Line Properties" msgstr "Властивості лінії" #: data/ui/edit_item.blp:45 data/ui/style_editor.blp:83 msgid "Linestyle" msgstr "Стиль лінії" #: data/ui/edit_item.blp:48 data/ui/style_editor.blp:86 msgctxt "linestyle" msgid "None" msgstr "Немає" #: data/ui/edit_item.blp:49 data/ui/style_editor.blp:87 msgctxt "linestyle" msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: data/ui/edit_item.blp:50 data/ui/style_editor.blp:88 msgctxt "linestyle" msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #: data/ui/edit_item.blp:51 data/ui/style_editor.blp:89 msgctxt "linestyle" msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: data/ui/edit_item.blp:52 data/ui/style_editor.blp:90 msgctxt "linestyle" msgid "Dashdot" msgstr "Штрих-пунктирна" #: data/ui/edit_item.blp:59 data/ui/style_editor.blp:97 msgid "Linewidth" msgstr "Товщина лінії" #: data/ui/edit_item.blp:73 data/ui/style_editor.blp:112 msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: data/ui/edit_item.blp:76 data/ui/style_editor.blp:115 msgctxt "markerstyle" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:116 msgctxt "markerstyle" msgid "Point" msgstr "Крапка" #: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:117 msgctxt "markerstyle" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:118 msgctxt "markerstyle" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:119 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Down" msgstr "Трикутник вниз" #: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:120 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Up" msgstr "Трикутник вгору" #: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:121 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Left" msgstr "Трикутник ліворуч" #: data/ui/edit_item.blp:83 data/ui/style_editor.blp:122 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Right" msgstr "Трикутник праворуч" #: data/ui/edit_item.blp:84 data/ui/style_editor.blp:123 msgctxt "markerstyle" msgid "Octagon" msgstr "Восьмикутник" #: data/ui/edit_item.blp:85 data/ui/style_editor.blp:124 msgctxt "markerstyle" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: data/ui/edit_item.blp:86 data/ui/style_editor.blp:125 msgctxt "markerstyle" msgid "Pentagon" msgstr "П'ятикутник" #: data/ui/edit_item.blp:87 data/ui/style_editor.blp:126 msgctxt "markerstyle" msgid "Star" msgstr "Зірка" #: data/ui/edit_item.blp:88 data/ui/style_editor.blp:127 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 1" msgstr "Шестикутник 1" #: data/ui/edit_item.blp:89 data/ui/style_editor.blp:128 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 2" msgstr "Шестикутник 2" #: data/ui/edit_item.blp:90 data/ui/style_editor.blp:129 msgctxt "markerstyle" msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: data/ui/edit_item.blp:91 data/ui/style_editor.blp:130 msgctxt "markerstyle" msgid "X" msgstr "X" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit_item.blp:93 data/ui/style_editor.blp:132 msgctxt "markerstyle" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit_item.blp:95 data/ui/style_editor.blp:134 msgctxt "markerstyle" msgid "Thin Diamond" msgstr "Тонкий ромб" #: data/ui/edit_item.blp:96 data/ui/style_editor.blp:135 msgctxt "markerstyle" msgid "Vertical Line" msgstr "Вертикальна лінія" #: data/ui/edit_item.blp:97 data/ui/style_editor.blp:136 msgctxt "markerstyle" msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: data/ui/edit_item.blp:98 data/ui/style_editor.blp:137 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled Plus" msgstr "Заповнений плюс" #: data/ui/edit_item.blp:99 data/ui/style_editor.blp:138 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled X" msgstr "Заповнений X" #: data/ui/edit_item.blp:106 data/ui/style_editor.blp:145 msgid "Marker Size" msgstr "Розмір позначки" #: data/ui/export_figure.blp:6 msgid "Export Figure" msgstr "Експортувати рисунок" #: data/ui/export_figure.blp:21 graphs/export_figure.py:83 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: data/ui/export_figure.blp:35 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: data/ui/export_figure.blp:38 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: data/ui/export_figure.blp:39 msgid "Joint Photographic Experts Group" msgstr "Об'єднана група експертів з фотографії (JPEG)" #: data/ui/export_figure.blp:40 msgid "Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів (PDF)" #: data/ui/export_figure.blp:41 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Портативна мережева графіка (PNG)" #: data/ui/export_figure.blp:42 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: data/ui/export_figure.blp:43 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка (SVG)" #: data/ui/export_figure.blp:44 msgid "WebP Image Format" msgstr "Формат зображень WebP" #: data/ui/export_figure.blp:49 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Роздільність (т/дюйм)" #: data/ui/export_figure.blp:56 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: data/ui/figure_settings.blp:22 data/ui/window.blp:645 msgid "Figure Settings" msgstr "Параметри рисунка" #: data/ui/figure_settings.blp:38 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: data/ui/figure_settings.blp:41 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: data/ui/figure_settings.blp:58 msgid "Axis Limits" msgstr "Межі вісі" #: data/ui/figure_settings.blp:118 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: data/ui/figure_settings.blp:123 data/ui/figure_settings.blp:135 #: data/ui/figure_settings.blp:147 data/ui/figure_settings.blp:159 #: graphs/ui.py:60 msgctxt "scale" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: data/ui/figure_settings.blp:124 data/ui/figure_settings.blp:136 #: data/ui/figure_settings.blp:148 data/ui/figure_settings.blp:160 #: graphs/ui.py:61 msgctxt "scale" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: data/ui/figure_settings.blp:125 data/ui/figure_settings.blp:137 #: data/ui/figure_settings.blp:149 data/ui/figure_settings.blp:161 #: graphs/ui.py:62 msgctxt "scale" msgid "Radians" msgstr "Радіани" #: data/ui/figure_settings.blp:126 data/ui/figure_settings.blp:138 #: data/ui/figure_settings.blp:150 data/ui/figure_settings.blp:162 #: graphs/ui.py:63 msgctxt "scale" msgid "Square Root" msgstr "Квадратний корінь" #: data/ui/figure_settings.blp:127 data/ui/figure_settings.blp:139 #: data/ui/figure_settings.blp:151 data/ui/figure_settings.blp:163 msgctxt "scale" msgid "Inverse" msgstr "Обернена" #: data/ui/figure_settings.blp:170 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: data/ui/figure_settings.blp:172 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: data/ui/figure_settings.blp:175 msgid "Legend Position" msgstr "Розташування панелі умовних позначень" #: data/ui/figure_settings.blp:178 msgctxt "legend-position" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: data/ui/figure_settings.blp:179 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:180 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:181 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:182 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Right" msgstr "Знизу праворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:183 msgctxt "legend-position" msgid "Center Left" msgstr "За центром ліворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:184 msgctxt "legend-position" msgid "Center Right" msgstr "За центром праворуч" #: data/ui/figure_settings.blp:185 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Center" msgstr "За центром внизу" #: data/ui/figure_settings.blp:186 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Center" msgstr "За центром вгорі" #: data/ui/figure_settings.blp:187 msgctxt "legend-position" msgid "Center" msgstr "За центром" #: data/ui/figure_settings.blp:194 msgid "Hide Unselected Items" msgstr "Приховати непозначені елементи" #: data/ui/figure_settings.blp:198 data/ui/figure_settings.blp:228 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: data/ui/figure_settings.blp:217 msgid "Set as Default" msgstr "Зробити типовим" #: data/ui/fitting_parameters.blp:26 msgid "Initial Guess" msgstr "Початкове значення" #: data/ui/fitting_parameters.blp:37 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: data/ui/fitting_parameters.blp:47 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: data/ui/help_overlay.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/ui/help_overlay.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/ui/help_overlay.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Figure Settings" msgstr "Відкрити параметри рисунка" #: data/ui/help_overlay.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application" msgstr "Закрити вікно програми" #: data/ui/help_overlay.blp:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application Window" msgstr "Закрити вікно програми" #: data/ui/help_overlay.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Mode Switching" msgstr "Перемикання режимів" #: data/ui/help_overlay.blp:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: data/ui/help_overlay.blp:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: data/ui/help_overlay.blp:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mode" msgstr "Режим виділення" #: data/ui/help_overlay.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "New Data" msgstr "Нові дані" #: data/ui/help_overlay.blp:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from Equation" msgstr "Додати дані з рівняння" #: data/ui/help_overlay.blp:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from File" msgstr "Додати дані з файла" #: data/ui/help_overlay.blp:66 msgctxt "shortcut window" msgid "New Project" msgstr "Новий проєкт" #: data/ui/help_overlay.blp:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проєкт" #: data/ui/help_overlay.blp:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Selected Data" msgstr "Вилучити позначені дані" #: data/ui/help_overlay.blp:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Save and Export" msgstr "Збереження та експортування" #: data/ui/help_overlay.blp:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Data" msgstr "Експортувати дані" #: data/ui/help_overlay.blp:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Figure" msgstr "Експортувати рисунок" #: data/ui/help_overlay.blp:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проєкт" #: data/ui/help_overlay.blp:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project As" msgstr "Збереження проєкту із новою назвою" #: data/ui/help_overlay.blp:102 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: data/ui/help_overlay.blp:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Попередній перегляд" #: data/ui/help_overlay.blp:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Наступний перегляд" #: data/ui/help_overlay.blp:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Optimize limits" msgstr "Оптимізувати межі" #: data/ui/help_overlay.blp:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: data/ui/help_overlay.blp:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: data/ui/help_overlay.blp:130 data/ui/help_overlay.blp:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Select None" msgstr "Зняти позначення" #: data/ui/help_overlay.blp:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: data/ui/help_overlay.blp:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/help_overlay.blp:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: data/ui/help_overlay.blp:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Action" msgstr "Скасувати дію" #: data/ui/help_overlay.blp:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Action" msgstr "Повторити дію" #: data/ui/import.blp:6 msgid "Modify Import Parameters" msgstr "Змінити параметри імпортування" #: data/ui/import.blp:27 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: data/ui/import.blp:46 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: data/ui/import.blp:47 msgid "Character sequence used to split values" msgstr "Послідовність символів для поділу значень" #: data/ui/import.blp:51 msgctxt "delimiter" msgid "Whitespace" msgstr "Пробіл" #: data/ui/import.blp:52 msgctxt "delimiter" msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: data/ui/import.blp:53 msgctxt "delimiter" msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" #: data/ui/import.blp:54 msgctxt "delimiter" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" #: data/ui/import.blp:55 msgctxt "delimiter" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Десяткова кома (,)" #: data/ui/import.blp:56 msgctxt "delimiter" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Десяткова крапка (.)" #: data/ui/import.blp:57 msgctxt "delimiter" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: data/ui/import.blp:64 msgid "Custom Delimiter" msgstr "Нетиповий роздільник" #: data/ui/import.blp:68 msgid "Decimal Separator" msgstr "Десятковий роздільник" #: data/ui/import.blp:71 msgctxt "separator" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Десяткова кома (,)" #: data/ui/import.blp:72 msgctxt "separator" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Десяткова крапка (.)" #: data/ui/import.blp:78 msgid "Column X" msgstr "Стовпчик x" #: data/ui/import.blp:79 msgid "X-data column index" msgstr "Індекс стовпчика даних x" #: data/ui/import.blp:88 msgid "Column Y" msgstr "Стовпчик y" #: data/ui/import.blp:90 msgid "Y-data column index" msgstr "Індекс стовпчика даних y" #: data/ui/import.blp:99 msgid "Skip Rows" msgstr "Пропустити рядки" #: data/ui/import.blp:100 msgid "Ignored row indices" msgstr "Індекси ігнорованих рядків" #: data/ui/item_box.blp:26 msgid "Pick Color" msgstr "Виберіть колір" #: data/ui/item_box.blp:51 msgid "Move Item " msgstr "Пересунути елемент " #: data/ui/item_box.blp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Змінити запис" #: data/ui/item_box.blp:72 msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити запис" #: data/ui/smoothen_settings.blp:7 msgid "Smoothen Settings" msgstr "Параметри згладжування" #: data/ui/smoothen_settings.blp:30 data/ui/window.blp:679 msgid "Savitzky–Golay Filter" msgstr "Фільтр Савіцького-Голея" #: data/ui/smoothen_settings.blp:32 msgid "Span percentage" msgstr "Частка діапазону" #: data/ui/smoothen_settings.blp:33 msgid "What percentage of the data span to use for the filter window" msgstr "Частка діапазону даних, якою слід скористатися для вікна фільтрування" #: data/ui/smoothen_settings.blp:40 msgid "Polynomial degree" msgstr "Степінь полінома" #: data/ui/smoothen_settings.blp:48 data/ui/window.blp:684 msgid "Moving Average" msgstr "Рухоме середнє" #: data/ui/smoothen_settings.blp:50 msgid "Box points" msgstr "Точки рамки" #: data/ui/smoothen_settings.blp:51 msgid "Amount of points to use when calculating a moving average" msgstr "" "Кількість точок, які слід використати при обчисленні рухомого середнього" #: data/ui/style_color_box.blp:18 data/ui/style_preview.blp:26 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: data/ui/style_color_box.blp:29 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/ui/style_editor.blp:5 msgid "Error - No Style selected" msgstr "Помилка — не вибрано стилю" #: data/ui/style_editor.blp:37 msgid "Style Name" msgstr "Назва стилю" #: data/ui/style_editor.blp:41 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: data/ui/style_editor.blp:52 msgid "Title Size" msgstr "Розмір заголовка" #: data/ui/style_editor.blp:53 msgid "Title size in relation to text size" msgstr "Розмір заголовка відносно розміру тексту" #: data/ui/style_editor.blp:65 msgid "Label Size" msgstr "Розмір мітки" #: data/ui/style_editor.blp:66 msgid "Label size in relation to text size" msgstr "Розмір мітки відносно розміру тексту" #: data/ui/style_editor.blp:80 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: data/ui/style_editor.blp:161 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: data/ui/style_editor.blp:164 msgid "Axis Width" msgstr "Товщина вісі" #: data/ui/style_editor.blp:177 msgid "Draw Frame" msgstr "Рамка креслення" #: data/ui/style_editor.blp:182 msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #: data/ui/style_editor.blp:185 msgid "Tick Directions" msgstr "Напрямки поділок" #: data/ui/style_editor.blp:187 msgid "Inwards" msgstr "Всередину" #: data/ui/style_editor.blp:187 msgid "Outwards" msgstr "Назовні" #: data/ui/style_editor.blp:192 msgid "Minor Ticks" msgstr "Допоміжні позначки" #: data/ui/style_editor.blp:196 msgid "Major Tick Width" msgstr "Товщина основних поділок" #: data/ui/style_editor.blp:209 msgid "Minor Tick Width" msgstr "Товщина додаткових поділок" #: data/ui/style_editor.blp:223 msgid "Major Tick Length" msgstr "Довжина основних поділок" #: data/ui/style_editor.blp:236 msgid "Minor Tick Length" msgstr "Довжина додаткових поділок" #: data/ui/style_editor.blp:250 msgid "Ticks on Bottom Axis" msgstr "Поділки на нижній вісі" #: data/ui/style_editor.blp:254 msgid "Ticks on Left Axis" msgstr "Поділки на лівій вісі" #: data/ui/style_editor.blp:258 msgid "Ticks on Right Axis" msgstr "Поділки на правій вісі" #: data/ui/style_editor.blp:262 msgid "Ticks on Top Axis" msgstr "Поділки на верхній вісі" #: data/ui/style_editor.blp:267 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: data/ui/style_editor.blp:270 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: data/ui/style_editor.blp:274 msgid "Grid Width" msgstr "Товщина ґратки" #: data/ui/style_editor.blp:288 msgid "Grid Opacity" msgstr "Непрозорість ґратки" #: data/ui/style_editor.blp:303 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: data/ui/style_editor.blp:304 msgid "Padding for different parts of the figure" msgstr "Інтервал між різними частинами рисунка" #: data/ui/style_editor.blp:307 msgid "Value Padding" msgstr "Інтервал значень" #: data/ui/style_editor.blp:308 msgid "Padding between axes and values" msgstr "Інтервал між осями і значеннями" #: data/ui/style_editor.blp:321 msgid "Label Padding" msgstr "Інтервал міток" #: data/ui/style_editor.blp:322 msgid "Padding between axes and labels" msgstr "Інтервал між осями і мітками" #: data/ui/style_editor.blp:335 msgid "Title Padding" msgstr "Інтервал заголовка" #: data/ui/style_editor.blp:336 msgid "Padding between axes and the title" msgstr "Інтервал між осями та заголовком" #: data/ui/style_editor.blp:350 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/ui/style_editor.blp:362 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: data/ui/style_editor.blp:367 data/ui/style_editor.blp:389 #: data/ui/style_editor.blp:411 data/ui/style_editor.blp:433 #: data/ui/style_editor.blp:455 data/ui/style_editor.blp:477 msgid "Change Color" msgstr "Змінити колір" #: data/ui/style_editor.blp:384 msgid "Tick Color" msgstr "Колір поділок" #: data/ui/style_editor.blp:406 msgid "Axis Color" msgstr "Колір осей" #: data/ui/style_editor.blp:428 msgid "Grid Color" msgstr "Колір сітки" #: data/ui/style_editor.blp:450 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: data/ui/style_editor.blp:472 msgid "Outline Color" msgstr "Колір контуру" #: data/ui/style_editor.blp:489 msgid "Line Colors" msgstr "Кольори ліній" #: data/ui/style_editor.blp:500 msgid "Add Color" msgstr "Додати колір" #: data/ui/transform.blp:6 msgid "Transform Data" msgstr "Перетворити дані" #: data/ui/transform.blp:21 data/ui/window.blp:380 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: data/ui/transform.blp:34 msgid "" "Additional variables:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Trigonometric functions use radians\n" "by default, append d to the function\n" "to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)." msgstr "" "Додаткові змінні:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "У тригонометричних функціях типово використано\n" "радіани — додайте d до назви функції, щоб\n" "використати градуси. Приклад: sind(x) або cosd(x)." #: data/ui/transform.blp:39 msgid "More info" msgstr "Докладніше" #: data/ui/transform.blp:50 msgid "X =" msgstr "X =" #: data/ui/transform.blp:60 msgid "Discard Unselected Data" msgstr "Відкинути непозначені дані" #: data/ui/window.blp:168 msgid "Add New Data" msgstr "Додати нові дані" #: data/ui/window.blp:176 msgid "Open Application Menu" msgstr "Відкрити меню програми" #: data/ui/window.blp:205 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: data/ui/window.blp:206 msgid "Add data from a file or manually as an equation" msgstr "Додати дані з файла або вручну як рівняння" #: data/ui/window.blp:227 msgid "Pan Mode. Click and drag to pan" msgstr "" "Режим панорамування. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для " "панорамування" #: data/ui/window.blp:233 msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in" msgstr "Режим масштабування. Позначте область на рисунку для збільшення" #: data/ui/window.blp:239 msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data" msgstr "" "Режим вибору. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для позначення " "даних" #: data/ui/window.blp:270 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: data/ui/window.blp:285 msgid "Shift" msgstr "Зсунути" #: data/ui/window.blp:287 msgid "Shift all data vertically with respect to each other" msgstr "Зсунути усі дані вертикально щодо одне одного" #: data/ui/window.blp:302 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: data/ui/window.blp:304 msgid "Normalize data" msgstr "Нормалізувати дані" #: data/ui/window.blp:320 msgid "Smoothen" msgstr "Згладити" #: data/ui/window.blp:322 msgid "Smoothen data" msgstr "Згладити дані" #: data/ui/window.blp:337 msgid "Center" msgstr "За центром" #: data/ui/window.blp:339 msgid "Center data" msgstr "Центрувати дані" #: data/ui/window.blp:354 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: data/ui/window.blp:356 msgid "Combine all selected data" msgstr "Поєднати усі позначені дані" #: data/ui/window.blp:370 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: data/ui/window.blp:372 msgid "Cut selected data" msgstr "Вирізати позначені дані" #: data/ui/window.blp:396 msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #: data/ui/window.blp:398 msgid "Get the derivative of the data" msgstr "Отримати похідну на основі даних" #: data/ui/window.blp:412 msgid "Integral" msgstr "Інтеграл" #: data/ui/window.blp:414 msgid "Get the indefinite integral of the data" msgstr "Отримати первісну на основі даних" #: data/ui/window.blp:428 msgid "FFT" msgstr "ШПФ" #: data/ui/window.blp:430 msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Отримати швидке перетворення Фур'є на основі даних" #: data/ui/window.blp:444 msgid "Inverse FFT" msgstr "Обернене ШПФ" #: data/ui/window.blp:446 msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Отримати обернене швидке перетворення Фур'є на основі даних" #: data/ui/window.blp:461 msgid "Custom Transformation" msgstr "Нетипове перетворення" #: data/ui/window.blp:463 msgid "Perform custom transformations on the data" msgstr "Виконати нетипове перетворення даних" #: data/ui/window.blp:471 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: data/ui/window.blp:492 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: data/ui/window.blp:515 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: data/ui/window.blp:538 msgid "Multiply X" msgstr "Помножити x" #: data/ui/window.blp:561 msgid "Multiply Y" msgstr "Помножити y" #: data/ui/window.blp:591 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: data/ui/window.blp:596 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: data/ui/window.blp:601 msgid "View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #: data/ui/window.blp:609 msgid "Next View" msgstr "Наступний перегляд" #: data/ui/window.blp:615 msgid "Previous View" msgstr "Попередній перегляд" #: data/ui/window.blp:633 msgid "New Project" msgstr "Новий проєкт" #: data/ui/window.blp:636 msgid "Save Project…" msgstr "Зберегти проєкт…" #: data/ui/window.blp:637 msgid "Save Project as…" msgstr "Зберегти проєкт як…" #: data/ui/window.blp:638 msgid "Open Project…" msgstr "Відкрити проєкт…" #: data/ui/window.blp:641 msgid "Export Data…" msgstr "Експортувати дані…" #: data/ui/window.blp:642 msgid "Export Figure…" msgstr "Експортувати рисунок…" #: data/ui/window.blp:648 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/window.blp:649 msgid "About Graphs" msgstr "Про «Графіки»" #: data/ui/window.blp:655 msgid "Add Data from File…" msgstr "Додати дані з файла…" #: data/ui/window.blp:656 msgid "Add Equation…" msgstr "Додати рівняння…" #: data/ui/window.blp:665 msgid "At Maximum Y Value" msgstr "У максимальному значенні y" #: data/ui/window.blp:670 msgid "At Middle X Value" msgstr "У середньому значенні x" #: data/ui/window.blp:691 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: graphs/actions.py:317 graphs/item_box.py:151 #, python-brace-format msgid "Deleted {name}" msgstr "Вилучено {name}" #: graphs/add_equation.py:74 #, python-brace-format msgid "{error} - Unable to add data from equation" msgstr "{error} — не вдалося додати дані з рівняння" #: graphs/application.py:70 #, python-brace-format msgid "Could not load {font}" msgstr "Не вдалося завантажити {font}" #. TODO: implement in Vala and figure out gettext #: graphs/application.py:262 msgid "Graphs (Development)" msgstr "Графіки (Розробка)" #: graphs/curve_fitting.py:89 msgid "Optimization Method" msgstr "Метод оптимізації" #: graphs/curve_fitting.py:91 msgctxt "optimization" msgid "Levenberg-Marquardt" msgstr "Левенберга-Марквардта" #: graphs/curve_fitting.py:92 msgctxt "optimization" msgid "Trust Region Reflective" msgstr "Відбита довірча область" #: graphs/curve_fitting.py:93 msgctxt "optimization" msgid "Dogbox" msgstr "Конура" #: graphs/curve_fitting.py:97 msgid "Confidence Bounds" msgstr "Межі довіри" #: graphs/curve_fitting.py:99 msgctxt "confidence" msgid "None" msgstr "Немає" #: graphs/curve_fitting.py:100 msgctxt "confidence" msgid "1σ: 68% Confidence" msgstr "1σ: довірчий інтервал 68%" #: graphs/curve_fitting.py:101 msgctxt "confidence" msgid "2σ: 95% Confidence" msgstr "2σ: довірчий інтервал 95%" #: graphs/curve_fitting.py:102 msgctxt "confidence" msgid "3σ: 99.7% Confidence" msgstr "3σ: довірчий інтервал 99.7%" #: graphs/curve_fitting.py:245 msgid "Results:" msgstr "Результати:" #: graphs/curve_fitting.py:249 msgid "" "Please enter valid fitting \n" "parameters to start the fit" msgstr "" "Будь ласка, введіть коректні параметри апроксимації, \n" "щоб розпочати апроксимацію" #: graphs/curve_fitting.py:252 msgid "" "Please enter a valid equation \n" "to start the fit" msgstr "" "Будь ласка, введіть коректне рівняння, \n" "щоб розпочати апроксимацію" #: graphs/curve_fitting.py:255 msgid "" "Please enter valid fitting bounds \n" "to start the fit" msgstr "" "Будь ласка, введіть коректні межі апроксимації, \n" "щоб розпочати апроксимацію" #: graphs/curve_fitting.py:265 #, python-brace-format msgid "Sum of R²: {R2}" msgstr "Сума R²: {R2}" #: graphs/data.py:105 msgid "Untitled Project" msgstr "Проєкт без назви" #: graphs/data.py:116 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: graphs/export_figure.py:53 #| msgid "Exported Figure" msgctxt "filename" msgid "Exported Figure" msgstr "Експортований рисунок" #: graphs/export_figure.py:75 msgid "Exported Figure" msgstr "Експортований рисунок" #: graphs/export_figure.py:76 graphs/project.py:49 graphs/ui.py:162 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: graphs/figure_settings.py:122 graphs/figure_settings.py:149 #: graphs/styles.py:143 msgid "System" msgstr "Система" #: graphs/figure_settings.py:172 msgid "Top X Axis Minimum" msgstr "Мінімум на верхній вісі x" #: graphs/figure_settings.py:173 graphs/figure_settings.py:187 msgid "X Axis Minimum" msgstr "Мінімум на вісі x" #: graphs/figure_settings.py:175 msgid "Top X Axis Maximum" msgstr "Максимум на верхній вісі x" #: graphs/figure_settings.py:176 graphs/figure_settings.py:190 msgid "X Axis Maximum" msgstr "Максимум на вісі x" #: graphs/figure_settings.py:178 graphs/ui.py:79 msgid "Top X Axis Scale" msgstr "Шкала верхньої вісі x" #: graphs/figure_settings.py:179 graphs/figure_settings.py:193 graphs/ui.py:76 msgid "X Axis Scale" msgstr "Шкала вісі X" #: graphs/figure_settings.py:181 msgid "Top X Axis Label" msgstr "Мітка верхньої вісі x" #: graphs/figure_settings.py:182 graphs/figure_settings.py:196 msgid "X Axis Label" msgstr "Мітка вісі x" #: graphs/figure_settings.py:186 msgid "Bottom X Axis Minimum" msgstr "Мінімум на нижній вісі x" #: graphs/figure_settings.py:189 msgid "Bottom X Axis Maximum" msgstr "Максимум на нижній вісі x" #: graphs/figure_settings.py:192 graphs/ui.py:81 msgid "Bottom X Axis Scale" msgstr "Шкала нижньої вісі X" #: graphs/figure_settings.py:195 msgid "Bottom X Axis Label" msgstr "Мітка нижньої вісі x" #: graphs/figure_settings.py:200 msgid "Left Y Axis Minimum" msgstr "Мінімум на лівій вісі y" #: graphs/figure_settings.py:201 graphs/figure_settings.py:215 msgid "Y Axis Minimum" msgstr "Мінімум на вісі y" #: graphs/figure_settings.py:203 msgid "Left Y Axis Maximum" msgstr "Максимум на лівій вісі y" #: graphs/figure_settings.py:204 graphs/figure_settings.py:218 msgid "Y Axis Maximum" msgstr "Максимум на вісі y" #: graphs/figure_settings.py:206 graphs/ui.py:83 msgid "Left Y Axis Scale" msgstr "Шкала лівої вісі y" #: graphs/figure_settings.py:207 graphs/figure_settings.py:221 graphs/ui.py:77 msgid "Y Axis Scale" msgstr "Шкала вісі y" #: graphs/figure_settings.py:209 msgid "Left Y Axis Label" msgstr "Мітка лівої вісі y" #: graphs/figure_settings.py:210 graphs/figure_settings.py:224 msgid "Y Axis Label" msgstr "Мітка вісі y" #: graphs/figure_settings.py:214 msgid "Right Y Axis Minimum" msgstr "Мінімум на правій вісі y" #: graphs/figure_settings.py:217 msgid "Right Y Axis Maximum" msgstr "Максимум на правій вісі y" #: graphs/figure_settings.py:220 graphs/ui.py:85 msgid "Right Y Axis Scale" msgstr "Шкала правої вісі y" #: graphs/figure_settings.py:223 msgid "Right Y Axis Label" msgstr "Мітка правої вісі y" #: graphs/figure_settings.py:337 msgid "Defaults Updated" msgstr "Оновлено типові значення" #: graphs/file_import.py:132 msgid "Are you sure you want to reset the import settings?" msgstr "Ви справді хочете скинути параметри імпортування?" #: graphs/operations.py:138 msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded" msgstr "Дані поза підсвіченою областю було відкинуто" #: graphs/operations.py:175 msgid "No data found within the highlighted area" msgstr "У підсвіченій області даних не знайдено" #: graphs/operations.py:420 msgid "Combined Data" msgstr "Поєднані дані" #: graphs/parse_file.py:54 msgid "Intensity (cps)" msgstr "Інтенсивність (cps)" #: graphs/parse_file.py:68 msgid "Invalid .xry format" msgstr "Некоректний формат .xry" #: graphs/parse_file.py:83 msgid "β (°)" msgstr "β (°)" #: graphs/parse_file.py:84 msgid "R (1/s)" msgstr "R (1/s)" #: graphs/parse_file.py:153 msgid "Import failed, column index out of range" msgstr "Не вдалося імпортувати, індекс стовпчика поза припустимим діапазоном" #: graphs/parse_file.py:172 msgid "Unable to import from file" msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла" #: graphs/project.py:48 msgid "Saved Project" msgstr "Збережений проєкт" #: graphs/styles.py:68 msgid "X Label" msgstr "Мітка X" #: graphs/styles.py:69 msgid "Y Label" msgstr "Мітка Y" #: graphs/styles.py:372 #, python-brace-format msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style" msgstr "" "Не вдалося обробити {stylename}, завантажуємо пріоритетний стиль системи" #: graphs/styles.py:380 #, python-brace-format msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred" msgstr "" "Стилю креслення {stylename} не існує. Завантажуємо пріоритетний системний" #: graphs/styles.py:850 msgid "Are you sure you want to delete {self.style.get_name()}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити {self.style.get_name()}?" #: graphs/styles.py:867 #, python-brace-format msgid "Color {number}" msgstr "Колір {number}" #: graphs/style_io.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing colon in file {file}, line {line}" msgstr "Пропущено двокрапку у файлі {file}, рядок {line}" #: graphs/style_io.py:66 #, python-brace-format msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}" msgstr "Непов'язаний із стилем параметр {param} у файлі {file}" #: graphs/style_io.py:69 #, python-brace-format msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}" msgstr "Ігноруємо параметр {param} у файлі {file}" #: graphs/style_io.py:72 #, python-brace-format msgid "Duplicate key in file {param}, on line {line}" msgstr "Дублювання ключа у файлі {param}, рядок {line}" #: graphs/style_io.py:89 #, python-brace-format msgid "Bad value in file {file} on line {line}" msgstr "Помилкове значення у файлі {file}, рядок {line}" #: graphs/style_io.py:95 #, python-brace-format msgid "Could not parse {filename}" msgstr "Не вдалося обробити {filename}" #: graphs/transform_data.py:52 #, python-brace-format msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct" msgstr "" "{name}: не вдалося виконати перетворення. Переконайтеся, що правильно " "вказано синтаксичну конструкцію" #: graphs/transform_data.py:56 msgid "Unable to do transformation" msgstr "Не вдалося виконати перетворення" #: graphs/ui.py:47 msgid "Optimize Limits" msgstr "Оптимізувати межі" #: graphs/ui.py:64 msgctxt "scale" msgid "Inverse Root" msgstr "Обернена коренева" #: graphs/ui.py:101 #, python-brace-format msgid "Items {items} already exist" msgstr "Записи {items} вже існують" #: graphs/ui.py:122 msgctxt "file-filter" msgid "Supported files" msgstr "підтримувані файли" #: graphs/ui.py:125 msgctxt "file-filter" msgid "ASCII files" msgstr "файли ASCII" #: graphs/ui.py:126 msgctxt "file-filter" msgid "PANalytical XRDML" msgstr "XRDML PANalytical" #: graphs/ui.py:127 msgctxt "file-filter" msgid "Leybold xry" msgstr "xry Leybold" #: graphs/ui.py:139 msgid "No data to export" msgstr "Немає даних для експортування" #: graphs/ui.py:161 msgid "Exported Data" msgstr "Експортовані дані" #: graphs/ui.py:174 msgctxt "file-filter" msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: graphs/ui.py:209 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2024" #: graphs/ui.py:239 graphs/ui.py:318 graphs/ui.py:379 #, python-brace-format msgid "Unsupported Widget {widget}" msgstr "Непідтримуваний віджет {widget}" #: graphs/ui.py:242 graphs/ui.py:321 graphs/ui.py:382 #, python-brace-format msgid "No way to apply “{key}”" msgstr "Неможливо застосувати «{key}»" #: graphs/utilities.py:164 msgid "No valid number specified" msgstr "Не вказано коректного числа" #~ msgctxt "file-filter" #~ msgid "Graphs Project File" #~ msgstr "файл проєкту «Графіків»" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "@DESCRIPTION_SHORT@" #~ msgstr "@DESCRIPTION_SHORT@" #~ msgid "@AUTHOR@" #~ msgstr "@AUTHOR@" #, python-brace-format #~ msgid "Fitting Parameters for {param_name}" #~ msgstr "Параметри апроксимації для {param_name}" #~ msgid "Item {} already exists" #~ msgstr "Запис {} вже існує"