# Italian translation for Graphs. # Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Graphs package. # Davide Ferracin , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphs main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 10:47+0300\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:6 #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:3 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:7 msgid "@DESCRIPTION_SHORT@" msgstr "@DESCRIPTION_SHORT@" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:8 msgid "@AUTHOR@" msgstr "@AUTHOR@" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate " "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of " "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a " "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, " "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom " "transformations on the data." msgstr "" "Graphs è uno strumento semplice ma potente che permette di creare grafici e " "manipolare i propri dati con facilità. Si possono importare i dati da " "file di svariati tipi, oppure li si può generare con un'equazione. Tutti " "i dati possono essere manipolati con varie operazioni: si possono selezionare, " "tagliare, traslare, moltiplicare, centrare, si possono eliminarne le " "irregolarità, e si può applicare una qualsiasi trasformazione personalizzata." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers " "extensive customization options for the style of the plots. You can fine-" "tune and personalize stylesheets to your liking." msgstr "" "Graphs supporta inoltre l'adattamento di curve ai dati importati, e " "offre estese opzioni di personalizzazione dello stile dei grafici. " "Si possono personalizzare e regolare gli stili a proprio piacimento." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The " "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for " "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific " "publication or presentations. Additionally, the option to save plots as " "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further " "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should " "be suitable for any other desktop environment as well." msgstr "" "Graphs è perfetto sia per creare grafici che per manipolare dati. I grafici " "creati con Graphs possono essere salvati in tanti formati diversi, adatti " "ad essere condivisi o presentati ad un pubblico, come in pubblicazioni " "scientifiche o presentazioni. In aggiunta, l'opzione di salvare i grafici " "come immagini vettoriali permette di modificarli facilmente con software " "come Inkscape, per affinarli ulteriormente. Graphs è scritto con in mente " "l'ambiente GNOME, ma dovrebbe trovarsi bene anche in altri ambienti grafici." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the " "GitLab page." msgstr "" "Per fornire un riscontro, porre domande o riportare problemi, aprire una " "segnalazione sulla pagina di GitLab." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:34 msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice" msgstr "1 - Creare grafici e manipolare qualsiasi dato" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:38 msgid "2 - Full support for light and dark mode" msgstr "2 - Pieno supporto a stile chiaro e scuro" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:42 msgid "3 - Generate data from an equation" msgstr "3 - Generazione di dati con un'equazione" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:46 msgid "4 - Edit plot stylesheets" msgstr "4 - Modifica degli stili dei grafici" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:50 msgid "5 - Manipulate imported data with ease" msgstr "5 - Facile manipolazione dei dati importati" #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10 msgid "" "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;" "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;" msgstr "" "Grafico;Graficare;Scienza;Matematica;Equazioni;Dati;Visualizzazione;" "Adattamento;Fit;xrdml;" #: data/ui/add_equation_window.blp:7 msgid "Add Equation" msgstr "Aggiungi equazione" #: data/ui/add_equation_window.blp:23 data/ui/add_style.blp:23 #: data/ui/dialogs.blp:8 data/ui/dialogs.blp:19 data/ui/dialogs.blp:29 #: data/ui/export_figure.blp:24 data/ui/import.blp:24 #: data/ui/transform_window.blp:23 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/ui/add_equation_window.blp:29 data/ui/add_style.blp:29 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/add_equation_window.blp:48 data/ui/transform_window.blp:63 msgid "Y =" msgstr "Y =" #: data/ui/add_equation_window.blp:56 msgid "Enter a mathematical expression to generate data from" msgstr "Inserire un'espressione matematica con cui generare dati" #: data/ui/add_equation_window.blp:64 msgid "Name (optional)" msgstr "Nome (facoltativo)" #: data/ui/add_equation_window.blp:77 msgid "X Start" msgstr "X minima" #: data/ui/add_equation_window.blp:84 msgid "X Stop" msgstr "X massima" # [DF] Ci vuole una stringa corta qui. #: data/ui/add_equation_window.blp:91 msgid "Step Size" msgstr "Passo" #: data/ui/add_style.blp:7 data/ui/figure_settings.blp:203 msgid "Add new style" msgstr "Aggiungi nuovo stile" #: data/ui/add_style.blp:41 msgid "Template" msgstr "Modello" #: data/ui/add_style.blp:46 data/ui/edit_item.blp:28 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/curve_fitting.blp:35 data/ui/item_box.blp:64 msgid "Curve Fitting" msgstr "Regressione" #: data/ui/curve_fitting.blp:40 msgid "Open Curve Fitting Menu" msgstr "Apre il menù Regressione" #: data/ui/curve_fitting.blp:57 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: data/ui/curve_fitting.blp:59 data/ui/figure_settings.blp:121 #: data/ui/figure_settings.blp:127 data/ui/figure_settings.blp:133 #: data/ui/figure_settings.blp:139 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: data/ui/curve_fitting.blp:59 msgid "Quadratic" msgstr "Quadratica" #: data/ui/curve_fitting.blp:59 msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #: data/ui/curve_fitting.blp:59 msgid "Power Law" msgstr "Potenza" #: data/ui/curve_fitting.blp:60 data/ui/figure_settings.blp:121 #: data/ui/figure_settings.blp:127 data/ui/figure_settings.blp:133 #: data/ui/figure_settings.blp:139 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: data/ui/curve_fitting.blp:60 msgid "Sigmoid Logistic" msgstr "Logistica sigmoide" #: data/ui/curve_fitting.blp:60 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: data/ui/curve_fitting.blp:60 data/ui/import.blp:60 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: data/ui/curve_fitting.blp:65 msgid "Y = " msgstr "Y =" # [DF] Sottintenderei il complemento oggetto per tenere corta la stringa, # visto che si trova in un pulsante #: data/ui/curve_fitting.blp:92 msgid "Add Fit to Data" msgstr "Aggiungi ai dati" # [DF] Secondo me qui possiamo lasciare sottinteso il verbo, perché è una voce # di un menù “visualizza” e si dovrebbe capire anche così. #: data/ui/curve_fitting.blp:107 data/ui/window.blp:586 graphs/ui.py:37 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: data/ui/curve_fitting.blp:119 data/ui/window.blp:626 msgid "Canvas Failed to Load" msgstr "Caricamento della tela non riuscito" #: data/ui/dialogs.blp:5 msgid "Save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: data/ui/dialogs.blp:6 msgid "" "Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Il progetto in corso contiene delle modifiche non salvate; le modifiche non " "salvate verranno perse definitivamente." #: data/ui/dialogs.blp:9 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: data/ui/dialogs.blp:10 msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/dialogs.blp:17 msgid "Delete style?" msgstr "Eliminare lo stile?" #: data/ui/dialogs.blp:20 data/ui/style_editor.blp:12 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: data/ui/dialogs.blp:27 msgid "Reset to Defaults?" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?" #: data/ui/dialogs.blp:30 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: data/ui/edit_item.blp:18 msgid "Selected Item" msgstr "Oggetto selezionato" #: data/ui/edit_item.blp:19 msgid "Choose which item to edit" msgstr "Selezionare l'oggetto da modificare" #: data/ui/edit_item.blp:25 msgid "Data" msgstr "Dati" #: data/ui/edit_item.blp:33 msgid "X-Axis Position" msgstr "Posizione dell'asse X" #: data/ui/edit_item.blp:35 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: data/ui/edit_item.blp:35 msgid "Top" msgstr "In alto" #: data/ui/edit_item.blp:40 msgid "Y-Axis Position" msgstr "Posizione dell'asse Y" #: data/ui/edit_item.blp:42 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: data/ui/edit_item.blp:42 msgid "Right" msgstr "A destra" #: data/ui/edit_item.blp:49 msgid "Line Properties" msgstr "Proprietà della linea" #: data/ui/edit_item.blp:52 data/ui/style_editor.blp:83 msgid "Linestyle" msgstr "Stile della linea" #: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85 #: graphs/curve_fitting.py:89 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85 msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85 msgid "Dotted" msgstr "A punti" #: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85 msgid "Dashed" msgstr "A trattini" #: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85 msgid "Dashdot" msgstr "A trattini e punti" #: data/ui/edit_item.blp:60 data/ui/style_editor.blp:91 msgid "Linewidth" msgstr "Spessore della linea" #: data/ui/edit_item.blp:74 data/ui/style_editor.blp:106 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109 msgid "Nothing" msgstr "Nessuno" #: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109 msgid "Point" msgstr "Punto" #: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110 msgid "Triangle Down" msgstr "Triangolo in giù" #: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110 msgid "Triangle Up" msgstr "Triangolo in su" #: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110 msgid "Triangle Left" msgstr "Triangolo a sinistra" #: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111 msgid "Triangle Right" msgstr "Triangolo a destra" #: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111 msgid "Octagon" msgstr "Ottagono" #: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112 msgid "Pentagon" msgstr "Pentagono" #: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112 msgid "Star" msgstr "Stella" #: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112 msgid "Hexagon 1" msgstr "Esagono 1" #: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113 msgid "Hexagon 2" msgstr "Esagono 2" #: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113 msgid "Plus" msgstr "Più" #: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113 msgid "X" msgstr "X" #: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114 msgid "Thin Diamond" msgstr "Diamante sottile" #: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114 msgid "Vertical Line" msgstr "Linea verticale" #: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: data/ui/edit_item.blp:83 data/ui/style_editor.blp:115 msgid "Filled Plus" msgstr "Più riempito" #: data/ui/edit_item.blp:83 data/ui/style_editor.blp:115 msgid "Filled X" msgstr "X riempita" #: data/ui/edit_item.blp:90 data/ui/style_editor.blp:122 msgid "Marker Size" msgstr "Dimensione del marcatore" #: data/ui/export_figure.blp:6 msgid "Export Figure" msgstr "Esporta figura" #: data/ui/export_figure.blp:30 graphs/export_figure.py:72 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/export_figure.blp:44 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: data/ui/export_figure.blp:47 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Risoluzione (dpi)" #: data/ui/export_figure.blp:54 msgid "Transparent Background" msgstr "Sfondo trasparente" #: data/ui/figure_settings.blp:21 data/ui/window.blp:648 msgid "Figure Settings" msgstr "Impostazioni figura" #: data/ui/figure_settings.blp:37 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: data/ui/figure_settings.blp:40 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: data/ui/figure_settings.blp:57 msgid "Axis Limits" msgstr "Limiti degli assi" #: data/ui/figure_settings.blp:117 msgid "Scaling" msgstr "Scala" #: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127 #: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139 msgid "Radians" msgstr "Radianti" #: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127 #: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139 msgid "Square Root" msgstr "Radice quadrata" #: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127 #: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139 msgid "Inverse" msgstr "Reciproco" #: data/ui/figure_settings.blp:145 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/ui/figure_settings.blp:147 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/ui/figure_settings.blp:150 msgid "Legend Position" msgstr "Posizione della legenda" #: data/ui/figure_settings.blp:153 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: data/ui/figure_settings.blp:153 msgid "Upper Right" msgstr "In alto a destra" #: data/ui/figure_settings.blp:153 msgid "Upper Left" msgstr "In alto a sinistra" #: data/ui/figure_settings.blp:153 msgid "Lower Left" msgstr "In basso a sinistra" #: data/ui/figure_settings.blp:154 msgid "Lower Right" msgstr "In basso a destra" #: data/ui/figure_settings.blp:154 msgid "Center Left" msgstr "In centro a sinistra" #: data/ui/figure_settings.blp:154 msgid "Center Right" msgstr "In centro a destra" #: data/ui/figure_settings.blp:155 msgid "Lower Center" msgstr "In basso al centro" #: data/ui/figure_settings.blp:155 msgid "Upper Center" msgstr "In alto al centro" #: data/ui/figure_settings.blp:155 data/ui/window.blp:338 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: data/ui/figure_settings.blp:162 msgid "Hide Unselected Items" msgstr "Nascondi oggetti non selezionati" #: data/ui/figure_settings.blp:166 data/ui/figure_settings.blp:196 msgid "Style" msgstr "Stile" #: data/ui/fitting_parameters.blp:26 msgid "Initial Guess" msgstr "Stima iniziale" #: data/ui/fitting_parameters.blp:37 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: data/ui/fitting_parameters.blp:47 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: data/ui/help_overlay.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: data/ui/help_overlay.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra le scorciatoie" #: data/ui/help_overlay.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Figure Settings" msgstr "Apre le impostazioni della figura" #: data/ui/help_overlay.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: data/ui/help_overlay.blp:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application Window" msgstr "Chiude la finestra dell'applicazione" #: data/ui/help_overlay.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Mode Switching" msgstr "Cambio di modalità" #: data/ui/help_overlay.blp:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Mode" msgstr "Modalità scorrimento" #: data/ui/help_overlay.blp:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Mode" msgstr "Modalità ingrandimento" #: data/ui/help_overlay.blp:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mode" msgstr "Modalità selezione" #: data/ui/help_overlay.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "New Data" msgstr "Nuovi dati" #: data/ui/help_overlay.blp:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from Equation" msgstr "Aggiunge dati da un'equazione" #: data/ui/help_overlay.blp:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from File" msgstr "Aggiunge dati da un file" #: data/ui/help_overlay.blp:66 msgctxt "shortcut window" msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: data/ui/help_overlay.blp:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Project" msgstr "Apre un progetto" #: data/ui/help_overlay.blp:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Selected Data" msgstr "Elimina i dati selezionati" #: data/ui/help_overlay.blp:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Save and Export" msgstr "Salvataggio ed esportazione" #: data/ui/help_overlay.blp:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Data" msgstr "Esporta i dati" #: data/ui/help_overlay.blp:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Figure" msgstr "Esporta la figura" #: data/ui/help_overlay.blp:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #: data/ui/help_overlay.blp:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project As" msgstr "Salva il progetto con nome" #: data/ui/help_overlay.blp:102 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: data/ui/help_overlay.blp:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Vista precedente" #: data/ui/help_overlay.blp:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Vista successiva" #: data/ui/help_overlay.blp:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Optimize limits" msgstr "Ottimizza i limiti" #: data/ui/help_overlay.blp:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: data/ui/help_overlay.blp:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: data/ui/help_overlay.blp:130 data/ui/help_overlay.blp:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #: data/ui/help_overlay.blp:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale" #: data/ui/help_overlay.blp:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: data/ui/help_overlay.blp:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/help_overlay.blp:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Action" msgstr "Annulla un'azione" #: data/ui/help_overlay.blp:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Action" msgstr "Ripete un'azione" #: data/ui/import.blp:8 msgid "Modify Import Parameters" msgstr "Modifica parametri per l'importazione" #: data/ui/import.blp:36 msgid "Import" msgstr "Importa" #: data/ui/import.blp:55 msgid "Delimiter" msgstr "Separatore" #: data/ui/import.blp:56 msgid "Character sequence used to split values" msgstr "Sequenza di caratteri che separa i valori" #: data/ui/import.blp:59 msgid "Whitespace" msgstr "Spazio bianco" #: data/ui/import.blp:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: data/ui/import.blp:59 msgid "Colon (:)" msgstr "Due punti (:)" #: data/ui/import.blp:59 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" # [DF] Mi sembra superfluo ripetere “decimale” visto che questa e la seguente # si trovano in un menù chiamato “Separatore dei decimali” #: data/ui/import.blp:60 data/ui/import.blp:72 msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #: data/ui/import.blp:60 data/ui/import.blp:72 msgid "Decimal point (.)" msgstr "Punto (.)" #: data/ui/import.blp:66 msgid "Custom Delimiter" msgstr "Separatore personalizzato" #: data/ui/import.blp:70 msgid "Decimal Separator" msgstr "Separatore dei decimali" #: data/ui/import.blp:77 msgid "Column X" msgstr "Colonna delle X" #: data/ui/import.blp:78 msgid "X-data column index" msgstr "Indice della colonna dei dati delle X" #: data/ui/import.blp:87 msgid "Column Y" msgstr "Colonna delle Y" #: data/ui/import.blp:89 msgid "Y-data column index" msgstr "Indice della colonna dei dati delle Y" #: data/ui/import.blp:98 msgid "Skip Rows" msgstr "Righe da saltare" #: data/ui/import.blp:99 msgid "Ignored row indices" msgstr "Indici delle righe da ignorare" #: data/ui/item_box.blp:26 msgid "Pick Color" msgstr "Seleziona un colore" #: data/ui/item_box.blp:51 msgid "Move Item " msgstr "Sposta oggetto " #: data/ui/item_box.blp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Modifica oggetto" #: data/ui/item_box.blp:72 msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi oggetto" # [DF] “Perequazione” è un termine che sembra da preferire a “lisciamento”, # cfr. https://www.treccani.it/vocabolario/perequazione. Il secondo è forse # più intuitivo per qualcuno che non sa cosa sia, però non suona bene alle # mie orecchie. #: data/ui/smoothen_settings.blp:7 msgid "Smoothen Settings" msgstr "Impostazioni di perequazione" #: data/ui/smoothen_settings.blp:37 data/ui/window.blp:682 msgid "Savitzky–Golay Filter" msgstr "Filtro Savitzky–Golay" #: data/ui/smoothen_settings.blp:39 msgid "Span percentage" msgstr "Percentuale dell'ampiezza" #: data/ui/smoothen_settings.blp:40 msgid "What percentage of the data span to use for the filter window" msgstr "" "Quale percentuale dell'ampiezza dei dati usare per la finestra del filtro" #: data/ui/smoothen_settings.blp:47 msgid "Polynomial degree" msgstr "Grado del polinomio" #: data/ui/smoothen_settings.blp:55 data/ui/window.blp:687 msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" # [DF] Non so come tradurre efficacemente questa stringa, quindi opto per una # traduzione meno fedele ma, spero, efficace. #: data/ui/smoothen_settings.blp:57 msgid "Box points" msgstr "Punti da considerare" #: data/ui/smoothen_settings.blp:58 msgid "Amount of points to use when calculating a moving average" msgstr "Numero di punti da usare nel calcolo della media mobile" #: data/ui/style_color_box.blp:18 data/ui/style_preview.blp:26 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: data/ui/style_color_box.blp:29 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: data/ui/style_editor.blp:37 msgid "Style Name" msgstr "Nome dello stile" #: data/ui/style_editor.blp:41 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: data/ui/style_editor.blp:52 msgid "Title Size" msgstr "Dimensione del titolo" #: data/ui/style_editor.blp:53 msgid "Title size in relation to text size" msgstr "Dimensione del titolo in rapporto a quella del testo" #: data/ui/style_editor.blp:65 msgid "Label Size" msgstr "Dimensione delle etichette" #: data/ui/style_editor.blp:66 msgid "Label size in relation to text size" msgstr "Dimensione delle etichette in rapporto a quella del testo" #: data/ui/style_editor.blp:80 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: data/ui/style_editor.blp:138 msgid "Axes" msgstr "Assi" #: data/ui/style_editor.blp:141 msgid "Axis Width" msgstr "Spessore degli assi" #: data/ui/style_editor.blp:154 msgid "Draw Frame" msgstr "Disegna un riquadro" #: data/ui/style_editor.blp:159 msgid "Ticks" msgstr "Tacche" #: data/ui/style_editor.blp:162 msgid "Tick Directions" msgstr "Direzione delle tacche" #: data/ui/style_editor.blp:164 msgid "Inwards" msgstr "Verso l'interno" #: data/ui/style_editor.blp:164 msgid "Outwards" msgstr "Verso l'esterno" #: data/ui/style_editor.blp:169 msgid "Minor Ticks" msgstr "Tacche minori" #: data/ui/style_editor.blp:173 msgid "Major Tick Width" msgstr "Spessore delle tacche maggiori" #: data/ui/style_editor.blp:186 msgid "Minor Tick Width" msgstr "Spessore delle tacche minori" #: data/ui/style_editor.blp:200 msgid "Major Tick Length" msgstr "Lunghezza delle tacche maggiori" #: data/ui/style_editor.blp:213 msgid "Minor Tick Length" msgstr "Lunghezza delle tacche minori" #: data/ui/style_editor.blp:227 msgid "Ticks on Bottom Axis" msgstr "Tacche sull'asse inferiore" #: data/ui/style_editor.blp:231 msgid "Ticks on Left Axis" msgstr "Tacche sull'asse di sinistra" #: data/ui/style_editor.blp:235 msgid "Ticks on Right Axis" msgstr "Tacche sull'asse di destra" #: data/ui/style_editor.blp:239 msgid "Ticks on Top Axis" msgstr "Tacche sull'asse superiore" #: data/ui/style_editor.blp:244 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: data/ui/style_editor.blp:247 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra una griglia" #: data/ui/style_editor.blp:251 msgid "Grid Width" msgstr "Spessore della griglia" #: data/ui/style_editor.blp:265 msgid "Grid Opacity" msgstr "Opacità della griglia" #: data/ui/style_editor.blp:280 msgid "Padding" msgstr "Spaziatura" #: data/ui/style_editor.blp:281 msgid "Padding for different parts of the figure" msgstr "Spaziatura delle varie componenti della figura" #: data/ui/style_editor.blp:284 msgid "Value Padding" msgstr "Spaziatura dei valori" #: data/ui/style_editor.blp:285 msgid "Padding between axes and values" msgstr "Spaziatura tra gli assi e i valori" #: data/ui/style_editor.blp:298 msgid "Label Padding" msgstr "Spaziatura delle etichette" #: data/ui/style_editor.blp:299 msgid "Padding between axes and labels" msgstr "Spaziatura tra gli assi e le etichette" #: data/ui/style_editor.blp:312 msgid "Title Padding" msgstr "Spaziatura del titolo" #: data/ui/style_editor.blp:313 msgid "Padding between axes and the title" msgstr "Spaziatura tra gli assi e il titolo" #: data/ui/style_editor.blp:327 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/ui/style_editor.blp:339 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" # [DF] è un tooltip #: data/ui/style_editor.blp:344 data/ui/style_editor.blp:366 #: data/ui/style_editor.blp:388 data/ui/style_editor.blp:410 #: data/ui/style_editor.blp:432 data/ui/style_editor.blp:454 msgid "Change Color" msgstr "Cambia il colore" #: data/ui/style_editor.blp:361 msgid "Tick Color" msgstr "Colore delle tacche" #: data/ui/style_editor.blp:383 msgid "Axis Color" msgstr "Colore degli assi" #: data/ui/style_editor.blp:405 msgid "Grid Color" msgstr "Colore della griglia" #: data/ui/style_editor.blp:427 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: data/ui/style_editor.blp:449 msgid "Outline Color" msgstr "Colore di contorno" #: data/ui/style_editor.blp:466 msgid "Line Colors" msgstr "Colori delle linee" #: data/ui/style_editor.blp:477 msgid "Add Color" msgstr "Aggiungi colore" #: data/ui/transform_window.blp:7 msgid "Transform Data" msgstr "Trasforma i dati" #: data/ui/transform_window.blp:29 data/ui/window.blp:380 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: data/ui/transform_window.blp:42 msgid "" "Additional variables:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Trigonometric functions use radians\n" "by default, append d to the function\n" "to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)." msgstr "" "Variabili aggiuntive:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Le funzioni trigonometriche usano i\n" "radianti per impostazione predefinita;\n" "aggiungere d alla funzione per usare\n" "i gradi, ad es. sind(x) o cosd(x)." #: data/ui/transform_window.blp:47 msgid "More info" msgstr "Più informazioni" #: data/ui/transform_window.blp:58 msgid "X =" msgstr "X =" #: data/ui/transform_window.blp:68 msgid "Discard Unselected Data" msgstr "Scarta dati non selezionati" # [DF] un tooltip #: data/ui/window.blp:166 msgid "Add new Data" msgstr "Aggiunge nuovi dati" # [DF] un tooltip #: data/ui/window.blp:174 msgid "Open Application Menu" msgstr "Apre il menù dell'applicazione" #: data/ui/window.blp:203 msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #: data/ui/window.blp:204 msgid "Add data from a file or manually as an equation" msgstr "Aggiungere dati da un file o manualmente come un'equazione" #: data/ui/window.blp:224 msgid "Panning mode. Click and drag to pan" msgstr "Modalità spostamento. Fare clic e trascinare per spostare" #: data/ui/window.blp:230 msgid "Zoom mode. Select an area on the figure to zoom in" msgstr "Modalità ingrandimento. Selezionare un'area della figura da ingrandire" #: data/ui/window.blp:236 msgid "Highlight mode. Click and drag to make a selection of data" msgstr "" "Modalità selezione. Fare clic e trascinare per selezionare dei dati" #: data/ui/window.blp:271 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: data/ui/window.blp:286 msgid "Shift" msgstr "Trasla" # [DF] Qui non capisco proprio cosa faccia questo “Shift”… #: data/ui/window.blp:288 msgid "Shift all data vertically with respect to each other" msgstr "Trasla in verticale tutti i dati, l'uno rispetto all'altro" #: data/ui/window.blp:303 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" # [DF] Quest'azione dovrebbe riscalare le Y dei dati in modo da riportare il # tutto nell'intervallo [0,1]. Almeno credo… #: data/ui/window.blp:305 msgid "Normalize data" msgstr "Normalizza i dati" #: data/ui/window.blp:321 msgid "Smoothen" msgstr "Perequazione" #: data/ui/window.blp:323 msgid "Smoothen data" msgstr "Elimina irregolarità nei dati" #: data/ui/window.blp:340 msgid "Center data" msgstr "Centra i dati" #: data/ui/window.blp:355 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: data/ui/window.blp:357 msgid "Combine all selected data" msgstr "Combina tutti i dati selezionati" #: data/ui/window.blp:371 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: data/ui/window.blp:373 msgid "Cut selected data" msgstr "Taglia i dati selezionati" #: data/ui/window.blp:396 msgid "Derivative" msgstr "Derivata" #: data/ui/window.blp:398 msgid "Get the derivative of the data" msgstr "Calcola la derivata dei dati" #: data/ui/window.blp:412 msgid "Integral" msgstr "Integrale" #: data/ui/window.blp:414 msgid "Get the indefinite integral of the data" msgstr "Calcola l'integrale indefinito dei dati" #: data/ui/window.blp:428 msgid "FFT" msgstr "FFT" #: data/ui/window.blp:430 msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Calcola la trasformata di Fourier veloce dei dati" #: data/ui/window.blp:444 msgid "Inverse FFT" msgstr "FFT inversa" #: data/ui/window.blp:446 msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Calcola l'inversa della trasformata di Fourier veloce dei dati" #: data/ui/window.blp:461 msgid "Custom Transformation" msgstr "Trasformazione personalizzata" #: data/ui/window.blp:463 msgid "Perform custom transformations on the data" msgstr "Applica una trasformazione personalizzata ai dati" #: data/ui/window.blp:470 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: data/ui/window.blp:491 msgid "Translate X" msgstr "Trasla le X" #: data/ui/window.blp:514 msgid "Translate Y" msgstr "Trasla le Y" #: data/ui/window.blp:537 msgid "Multiply X" msgstr "Moltiplica le X" #: data/ui/window.blp:560 msgid "Multiply Y" msgstr "Moltiplica le Y" # [DF] tooltip #: data/ui/window.blp:593 msgid "Undo" msgstr "Annulla" # [DF] tooltip #: data/ui/window.blp:598 msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: data/ui/window.blp:603 msgid "View Menu" msgstr "Menù della visualizzazione" #: data/ui/window.blp:611 msgid "Next View" msgstr "Vista successiva" #: data/ui/window.blp:617 msgid "Previous View" msgstr "Vista precedente" #: data/ui/window.blp:636 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: data/ui/window.blp:639 msgid "Save Project…" msgstr "Salva progetto…" #: data/ui/window.blp:640 msgid "Save Project as…" msgstr "Salva progetto con nome…" #: data/ui/window.blp:641 msgid "Open Project…" msgstr "Apri progetto…" #: data/ui/window.blp:644 msgid "Export Data…" msgstr "Esporta dati…" #: data/ui/window.blp:645 msgid "Export Figure…" msgstr "Esporta figura…" #: data/ui/window.blp:651 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/window.blp:652 msgid "About Graphs" msgstr "Informazioni su Graphs" #: data/ui/window.blp:658 msgid "Add Data from File…" msgstr "Aggiungi dati da un file…" #: data/ui/window.blp:659 msgid "Add Equation…" msgstr "Aggiungi equazione…" #: data/ui/window.blp:668 msgid "At Maximum Y Value" msgstr "Al valore massimo delle Y" #: data/ui/window.blp:673 msgid "At Middle X Value" msgstr "Al valore mediano delle X" #: data/ui/window.blp:694 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: graphs/actions.py:258 graphs/item_box.py:130 #, python-brace-format msgid "Deleted {name}" msgstr "{name} eliminato" #: graphs/add_equation.py:64 #, python-brace-format msgid "{error} - Unable to add data from equation" msgstr "{error} - Aggiunta dei dati da equazione non riuscita" #: graphs/application.py:50 #, python-format msgid "Could not load %s" msgstr "Impossibile caricare %s" #: graphs/curve_fitting.py:83 msgid "Optimization Method" msgstr "Metodo di ottimizzazione" #: graphs/curve_fitting.py:84 msgid "Levenberg-Marquardt" msgstr "Levenberg-Marquardt" # [DF] Questo è un nome tecnico di cui non ho mai sentito, né trovo in rete, # la traduzione, quindi non mi lancio in una traduzione alla cieca. #: graphs/curve_fitting.py:85 msgid "Trust Region Reflective" msgstr "Trust Region Reflective" # [DF] Stesso commento che per Trust Region Reflective #: graphs/curve_fitting.py:86 msgid "Dogbox" msgstr "Dogbox" #: graphs/curve_fitting.py:88 msgid "Confidence Bounds" msgstr "Intervalli di confidenza" #: graphs/curve_fitting.py:90 msgid "1σ: 68% Confidence" msgstr "1σ: 68% di confidenza" #: graphs/curve_fitting.py:91 msgid "2σ: 95% Confidence" msgstr "2σ: 95% di confidenza" #: graphs/curve_fitting.py:92 msgid "3σ: 99.7% Confidence" msgstr "3σ: 99,7% di confidenza" #: graphs/curve_fitting.py:227 msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #: graphs/curve_fitting.py:231 msgid "" "Please enter valid fitting \n" "parameters to start the fit" msgstr "" "Inserire dei parametri validi\n" "per iniziare l'adattamento" #: graphs/curve_fitting.py:234 msgid "" "Please enter a valid equation \n" "to start the fit" msgstr "" "Inserire un'equazione valida\n" "per iniziare l'adattamento" #: graphs/curve_fitting.py:237 msgid "" "Please enter valid fitting bounds \n" "to start the fit" msgstr "" "Inserire dei valori limite validi\n" "per iniziare l'adattamento" #: graphs/curve_fitting.py:247 #, python-brace-format msgid "Sum of R²: {R2}" msgstr "Somma di R²: {R2}" #: graphs/curve_fitting.py:448 #, python-brace-format msgid "Fitting Parameters for {param_name}" msgstr "Parametri di adattamento per {param_name}" #: graphs/data.py:112 msgid "Untitled Project" msgstr "Progetto senza nome" #: graphs/data.py:126 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: graphs/data.py:606 msgid "Saved Project" msgstr "Progetto salvato" #: graphs/data.py:607 graphs/export_figure.py:65 graphs/ui.py:160 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: graphs/export_figure.py:64 msgid "Exported Figure" msgstr "Figura esportata" # [DF] è riferito allo stile del grafico che segue lo stile chiaro/scuro # del sistema operativo. #: graphs/figure_settings.py:114 graphs/figure_settings.py:142 #: graphs/styles.py:121 msgid "System" msgstr "Di sistema" # [DF] Non capisco cosa sia questo asse X superiore, nell'app non riesco ad # attivarlo. #: graphs/figure_settings.py:162 msgid "Top X Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse X superiore" #: graphs/figure_settings.py:163 graphs/figure_settings.py:173 msgid "X Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse X" #: graphs/figure_settings.py:164 msgid "Top X Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse X superiore" #: graphs/figure_settings.py:165 graphs/figure_settings.py:175 msgid "X Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse X" #: graphs/figure_settings.py:166 graphs/ui.py:62 msgid "Top X Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse X superiore" #: graphs/figure_settings.py:167 graphs/figure_settings.py:177 graphs/ui.py:59 msgid "X Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse X" #: graphs/figure_settings.py:168 msgid "Top X Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse X superiore" #: graphs/figure_settings.py:169 graphs/figure_settings.py:179 msgid "X Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #: graphs/figure_settings.py:172 msgid "Bottom X Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse X inferiore" #: graphs/figure_settings.py:174 msgid "Bottom X Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse X inferiore" #: graphs/figure_settings.py:176 graphs/ui.py:64 msgid "Bottom X Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse X inferiore" #: graphs/figure_settings.py:178 msgid "Bottom X Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse X inferiore" #: graphs/figure_settings.py:182 msgid "Left Y Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse Y di sinistra" #: graphs/figure_settings.py:183 graphs/figure_settings.py:193 msgid "Y Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse Y" #: graphs/figure_settings.py:184 msgid "Left Y Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse Y di sinistra" #: graphs/figure_settings.py:185 graphs/figure_settings.py:195 msgid "Y Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse Y" #: graphs/figure_settings.py:186 graphs/ui.py:66 msgid "Left Y Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse Y di sinistra" #: graphs/figure_settings.py:187 graphs/figure_settings.py:197 graphs/ui.py:60 msgid "Y Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse Y" #: graphs/figure_settings.py:188 msgid "Left Y Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse Y di sinistra" #: graphs/figure_settings.py:189 graphs/figure_settings.py:199 msgid "Y Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #: graphs/figure_settings.py:192 msgid "Right Y Axis Minimum" msgstr "Minimo dell'asse Y di destra" #: graphs/figure_settings.py:194 msgid "Right Y Axis Maximum" msgstr "Massimo dell'asse Y di destra" #: graphs/figure_settings.py:196 graphs/ui.py:68 msgid "Right Y Axis Scale" msgstr "Scala dell'asse Y di destra" #: graphs/figure_settings.py:198 msgid "Right Y Axis Label" msgstr "Etichetta dell'asse Y di destra" #: graphs/figure_settings.py:302 msgid "Defaults Updated" msgstr "Valori predefiniti aggiornati" #: graphs/file_import.py:114 msgid "Are you sure you want to reset the import settings?" msgstr "Reimpostare le impostazioni di importazione?" #: graphs/operations.py:115 msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded" msgstr "I dati al di fuori della regione evidenziata sono stati scartati" #: graphs/operations.py:149 msgid "No data found within the highlighted area" msgstr "Nessun dato trovato all'interno della regione evidenziata" #: graphs/operations.py:363 msgid "Combined Data" msgstr "Dati combinati" #: graphs/parse_file.py:49 msgid "Intensity (cps)" msgstr "Intensità (cps)" #: graphs/parse_file.py:61 msgid "Invalid .xry format" msgstr "Formato .xry non valido" #: graphs/parse_file.py:75 msgid "β (°)" msgstr "β (°)" #: graphs/parse_file.py:75 msgid "R (1/s)" msgstr "R (1/s)" #: graphs/parse_file.py:139 msgid "Import failed, column index out of range" msgstr "Importazione non riuscita, l'indice delle colonne non è tra i limiti" #: graphs/parse_file.py:158 msgid "Unable to import from file" msgstr "Importazione dal file non riuscita" #: graphs/styles.py:58 msgid "X Label" msgstr "Etichetta delle X" #: graphs/styles.py:59 msgid "Y Label" msgstr "Etichetta delle Y" #: graphs/styles.py:312 #, python-brace-format msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style" msgstr "" "Interpretazione di {stylename} non riuscita, verrà caricato lo stile di " "sistema preferito" #: graphs/styles.py:319 #, python-brace-format msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred" msgstr "" "Lo stile {stylename} non esiste, verrà caricato lo stile di " "sistema preferito" #: graphs/styles.py:710 msgid "Are you sure you want to delete {self.style.get_name()}?" msgstr "Eliminare {self.style.get_name()}?" #: graphs/styles.py:727 msgid "Color {}" msgstr "Colore {}" #: graphs/style_io.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing colon in file {0}, line {1}" msgstr "Mancano i due punti nel file {0} alla riga {1}" #: graphs/style_io.py:57 #, python-brace-format msgid "Non-style related parameter {0} in file {1}" msgstr "Parametro {0} non legato allo stile nel file {1}" #: graphs/style_io.py:60 #, python-brace-format msgid "Ignoring parameter {0} in file {1}" msgstr "Parametro {0} nel file {1} ignorato" #: graphs/style_io.py:63 #, python-brace-format msgid "Duplicate key in file {0}, on line {1}" msgstr "Chiave ripetuta nel file {0} alla riga {1}" #: graphs/style_io.py:80 #, python-brace-format msgid "Bad value in file {0} on line {1}" msgstr "Valore errato nel file {0} alla riga {1}" #: graphs/style_io.py:84 msgid "Could not parse {}" msgstr "Analisi di {} non riuscita" #: graphs/transform_data.py:39 #, python-brace-format msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct" msgstr "" "{name}: Impossibile applicare la trasformazione, assicurarsi che la sintassi " "sia corretta" #: graphs/transform_data.py:42 msgid "Unable to do transformation" msgstr "Impossibile applicare la trasformazione" #: graphs/ui.py:41 msgid "Optimize Limits" msgstr "Ottimizza i limiti" #: graphs/ui.py:79 msgid "Items {} already exist" msgstr "Gli oggetti {} esistono già" #: graphs/ui.py:81 msgid "Item {} already exists" msgstr "L'oggetto {} esiste già" #: graphs/ui.py:94 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: graphs/ui.py:96 msgid "ASCII files" msgstr "File ASCII" #: graphs/ui.py:97 msgid "PANalytical XRDML" msgstr "PANalytical XRDML" #: graphs/ui.py:98 msgid "Leybold xry" msgstr "Leybold xry" #: graphs/ui.py:99 graphs/ui.py:116 graphs/ui.py:130 msgid "Graphs Project File" msgstr "File progetto di Graphs" #: graphs/ui.py:139 msgid "No data to export" msgstr "Nessun dato da esportare" #: graphs/ui.py:159 msgid "Exported Data" msgstr "Dati esportati" #: graphs/ui.py:170 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: graphs/ui.py:202 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin " #: graphs/ui.py:231 graphs/ui.py:297 graphs/ui.py:331 msgid "Unsupported Widget {}" msgstr "Widget {} non supportato" #: graphs/ui.py:233 graphs/ui.py:299 graphs/ui.py:333 msgid "No way to apply “{}”" msgstr "Non esiste un modo di applicare «{}»" #: graphs/utilities.py:162 msgid "No valid number specified" msgstr "Nessun numero valido specificato"