# French translation for Graphs. # Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Graphs package. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphs main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 16:54+0200\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:6 #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:9 #: graphs/about.vala:16 msgid "Graphs" msgstr "À propos de Graphs" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:7 msgid "Plot and manipulate data" msgstr "Tracer et manipuler des données" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate " "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of " "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a " "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, " "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom " "transformations on the data." msgstr "" "Graphs est un outil simple mais puissant qui vous permet de tracer et " "manipuler vos données facilement. De nouvelles données peuvent être générées " "par équation ou importées depuis une grande variété de type de fichiers. " "Toutes les données peuvent être manipulées et subir diverses opérations, " "comme être sélectionnées, coupées, translatées, multipliées, lissées ou " "transformées de manière personnalisée." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers " "extensive customization options for the style of the plots. You can fine-" "tune and personalize stylesheets to your liking." msgstr "" "De plus, Graphs prend en charge l’extrapolation de courbe sur les données " "importées et offre des options de personnalisation étendue pour le style des " "courbes. Vous pouvez affiner et personnaliser les feuilles de style selon " "vos envies." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The " "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for " "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific " "publication or presentations. Additionally, the option to save plots as " "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further " "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should " "be suitable for any other desktop environment as well." msgstr "" "Graphs est un excellent choix pour tracer des courbes et manipuler de " "données. Les graphiques créés avec Graphes peuvent être enregistrés dans " "divers formats adaptés au partage et à la présentation à un large public, " "comme pour une présentation ou une publication scientifique. De plus, il est " "possible d’enregistrer les graphiques en tant qu’images vectorielles, ce qui " "vous permet de les éditer facilement dans un logiciel comme Inkscape afin de " "peaufiner leur rendu. Graphs a été écrit pour s’intégrer au mieux dans " "l’environnement GNOME, mais devrait également convenir à tout autre " "environnement de bureau." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the " "GitLab page." msgstr "" "Que ce soit pour un commentaire, des questions ou un problème en général, " "veuillez créer un ticket sur la page GitLab." #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:37 msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice" msgstr "1 - Tracer et manipuler n’importe quelles données" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:41 msgid "2 - Full support for light and dark mode" msgstr "2 - Prise en charge complète du mode clair et foncé" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:45 msgid "3 - Generate data from an equation" msgstr "3 - Générer des données depuis une équation" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:49 msgid "4 - Edit plot stylesheets" msgstr "4 - Modifier le style des graphiques" #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:53 msgid "5 - Manipulate imported data with ease" msgstr "5 - Manipuler les données importées avec facilité" #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10 msgid "" "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;" "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;" msgstr "" "Traçage;Graphe;Graphique;Science;Mathématiques;Math;Équations;Données;Tracer;" "Visualisation;Extrapolation;xrdml;" #: data/ui/add-equation.blp:6 msgid "Add Equation" msgstr "Ajouter une équation" #: data/ui/add-equation.blp:15 data/ui/add-style.blp:15 data/ui/dialogs.blp:8 #: data/ui/dialogs.blp:19 data/ui/dialogs.blp:29 data/ui/export-figure.blp:15 #: data/ui/import.blp:15 data/ui/transform.blp:15 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/ui/add-equation.blp:21 data/ui/add-style.blp:21 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: data/ui/add-equation.blp:40 data/ui/transform.blp:55 msgid "Y =" msgstr "Y =" #: data/ui/add-equation.blp:48 msgid "Enter a mathematical expression to generate data from" msgstr "" "Entrer une expression mathématique à partir de laquelle générer des données" #: data/ui/add-equation.blp:56 msgid "Name (optional)" msgstr "Nom (optionnel)" #: data/ui/add-equation.blp:69 msgid "X Start" msgstr "X début" #: data/ui/add-equation.blp:76 msgid "X Stop" msgstr "X fin" #: data/ui/add-equation.blp:83 msgid "Step Size" msgstr "Taille du pas" #: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34 msgid "Add New Style" msgstr "Ajouter un nouveau style" #: data/ui/add-style.blp:33 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: data/ui/add-style.blp:38 data/ui/edit-item.blp:21 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64 msgid "Curve Fitting" msgstr "Extrapolation de courbe" #: data/ui/curve-fitting.blp:32 msgid "Open Curve Fitting Menu" msgstr "Ouvrir le menu d’extrapolation de courbe" #: data/ui/curve-fitting.blp:49 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: data/ui/curve-fitting.blp:52 msgctxt "regression-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: data/ui/curve-fitting.blp:53 msgctxt "regression-type" msgid "Quadratic" msgstr "Quatratique" #: data/ui/curve-fitting.blp:54 msgctxt "regression-type" msgid "Exponential" msgstr "Exponentielle" #: data/ui/curve-fitting.blp:55 msgctxt "regression-type" msgid "Power Law" msgstr "Puissance" #: data/ui/curve-fitting.blp:56 msgctxt "regression-type" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: data/ui/curve-fitting.blp:57 msgctxt "regression-type" msgid "Sigmoid Logistic" msgstr "Sigmoïde" #: data/ui/curve-fitting.blp:58 msgctxt "regression-type" msgid "Gaussian" msgstr "Gaussienne" #: data/ui/curve-fitting.blp:59 msgctxt "regression-type" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: data/ui/curve-fitting.blp:65 msgid "Y = " msgstr "Y = " #: data/ui/curve-fitting.blp:92 msgid "Add Fit to Data" msgstr "Ajouter une extrapolation aux données" #: data/ui/curve-fitting.blp:108 data/ui/window.blp:600 graphs/window.vala:169 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Basculer le panneau latéral" #: data/ui/curve-fitting.blp:120 data/ui/window.blp:640 msgid "Canvas Failed to Load" msgstr "Échec de chargement du canvas" #: data/ui/dialogs.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: data/ui/dialogs.blp:6 msgid "" "Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Le projet actuel contient des modifications non enregistrées. Les " "modifications non enregistrées seront définitivement perdues." #: data/ui/dialogs.blp:9 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: data/ui/dialogs.blp:10 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/ui/dialogs.blp:17 msgid "Delete Style?" msgstr "Supprimer le style ?" #: data/ui/dialogs.blp:20 data/ui/style-editor.blp:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/ui/dialogs.blp:27 msgid "Reset to Defaults?" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut ?" #: data/ui/dialogs.blp:30 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: data/ui/edit-item.blp:11 msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" #: data/ui/edit-item.blp:12 msgid "Choose which item to edit" msgstr "Choisir quel élément modifier" #: data/ui/edit-item.blp:18 msgid "Data" msgstr "Données" #: data/ui/edit-item.blp:26 msgid "X-Axis Position" msgstr "Position de l’axe X" #: data/ui/edit-item.blp:28 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: data/ui/edit-item.blp:28 msgid "Top" msgstr "Haut" #: data/ui/edit-item.blp:33 msgid "Y-Axis Position" msgstr "Position de l’axe Y" #: data/ui/edit-item.blp:35 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: data/ui/edit-item.blp:35 msgid "Right" msgstr "Droite" #: data/ui/edit-item.blp:42 msgid "Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne" #: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84 msgid "Linestyle" msgstr "Style de ligne" #: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87 msgctxt "linestyle" msgid "None" msgstr "Aucun" #: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88 msgctxt "linestyle" msgid "Solid" msgstr "Solide" #: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89 msgctxt "linestyle" msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90 msgctxt "linestyle" msgid "Dashed" msgstr "Trait" #: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91 msgctxt "linestyle" msgid "Dashdot" msgstr "Trait-point" #: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98 msgid "Linewidth" msgstr "Largeur de ligne" #: data/ui/edit-item.blp:73 data/ui/style-editor.blp:113 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116 msgctxt "markerstyle" msgid "Nothing" msgstr "Aucun" #: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117 msgctxt "markerstyle" msgid "Point" msgstr "Point" #: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118 msgctxt "markerstyle" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119 msgctxt "markerstyle" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Down" msgstr "Triangle vers le haut" #: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Up" msgstr "Triangle vers le bas" #: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Left" msgstr "Triangle vers la gauche" #: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Right" msgstr "Triangle vers la droite" #: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124 msgctxt "markerstyle" msgid "Octagon" msgstr "Octogone" #: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125 msgctxt "markerstyle" msgid "Square" msgstr "Carré" #: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126 msgctxt "markerstyle" msgid "Pentagon" msgstr "Pentagone" #: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127 msgctxt "markerstyle" msgid "Star" msgstr "Étoile" #: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 1" msgstr "Hexagone 1" #: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 2" msgstr "Hexagone 2" #: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130 msgctxt "markerstyle" msgid "Plus" msgstr "Plus" #: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131 msgctxt "markerstyle" msgid "X" msgstr "Croix" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133 msgctxt "markerstyle" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135 msgctxt "markerstyle" msgid "Thin Diamond" msgstr "Diamant fin" #: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136 msgctxt "markerstyle" msgid "Vertical Line" msgstr "Ligne verticale" #: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137 msgctxt "markerstyle" msgid "Horizontal Line" msgstr "Ligne horizontale" #: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled Plus" msgstr "Plus plein" #: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled X" msgstr "Croix pleine" #: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146 msgid "Marker Size" msgstr "Taille du marqueur" #: data/ui/export-figure.blp:6 msgid "Export Figure" msgstr "Exporter l’image" #: data/ui/export-figure.blp:21 graphs/export_figure.vala:48 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: data/ui/export-figure.blp:35 msgid "File Format" msgstr "Format du fichier" #: data/ui/export-figure.blp:38 msgctxt "file-format" msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:39 msgctxt "file-format" msgid "Joint Photographic Experts Group" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:40 msgctxt "file-format" msgid "Portable Document Format" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:41 msgctxt "file-format" msgid "Portable Network Graphics" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:42 msgctxt "file-format" msgid "Postscript" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:43 msgctxt "file-format" msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:44 msgctxt "file-format" msgid "WebP Image Format" msgstr "" #: data/ui/export-figure.blp:50 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Résolution (dpi)" #: data/ui/export-figure.blp:57 msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: data/ui/figure-settings-dialog.blp:27 data/ui/figure-settings-page.blp:209 msgid "Style" msgstr "Style" #: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:661 msgid "Figure Settings" msgstr "Paramètres d’image" #: data/ui/figure-settings-page.blp:21 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: data/ui/figure-settings-page.blp:24 msgid "Title" msgstr "Titre" #: data/ui/figure-settings-page.blp:29 msgid "Bottom X Axis Label" msgstr "Étiquette de l’axe X du bas" #: data/ui/figure-settings-page.blp:34 msgid "Top X Axis Label" msgstr "Étiquette de l’axe X du haut" #: data/ui/figure-settings-page.blp:39 msgid "Left Y Axis Label" msgstr "Étiquette de l’axe Y de gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:44 msgid "Right Y Axis Label" msgstr "Étiquette de l’axe Y de droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:49 msgid "Axis Limits" msgstr "Limites des axes" #: data/ui/figure-settings-page.blp:60 msgid "Bottom X Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe X du bas" #: data/ui/figure-settings-page.blp:65 msgid "Bottom X Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe X du bas" #: data/ui/figure-settings-page.blp:76 msgid "Top X Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe X du haut" #: data/ui/figure-settings-page.blp:81 msgid "Top X Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe X du haut" #: data/ui/figure-settings-page.blp:92 msgid "Left Y Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe Y de gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:97 msgid "Left Y Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe Y de gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:108 msgid "Right Y Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe Y de droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:113 msgid "Right Y Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe Y de droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:121 msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:209 msgid "Bottom X Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe X du bas" #: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142 #: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170 #: graphs/window.vala:179 msgctxt "scale" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143 #: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171 #: graphs/window.vala:180 msgctxt "scale" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144 #: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172 #: graphs/window.vala:181 msgctxt "scale" msgid "Radians" msgstr "Radians" #: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145 #: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173 #: graphs/window.vala:182 msgctxt "scale" msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" #: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146 #: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174 msgctxt "scale" msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:210 msgid "Top X Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe X du haut" #: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:215 msgid "Left Y Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe Y de gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:214 msgid "Right Y Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe Y de droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:181 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/ui/figure-settings-page.blp:183 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: data/ui/figure-settings-page.blp:186 msgid "Legend Position" msgstr "Position de la légende" #: data/ui/figure-settings-page.blp:189 msgctxt "legend-position" msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: data/ui/figure-settings-page.blp:190 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Right" msgstr "En haut à droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:191 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Left" msgstr "En haut à gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:192 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Left" msgstr "En bas à gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:193 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Right" msgstr "En bas à droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:194 msgctxt "legend-position" msgid "Center Left" msgstr "Centrée à gauche" #: data/ui/figure-settings-page.blp:195 msgctxt "legend-position" msgid "Center Right" msgstr "Centrée à droite" #: data/ui/figure-settings-page.blp:196 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Center" msgstr "Centrée en bas" #: data/ui/figure-settings-page.blp:197 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Center" msgstr "Centrée en haut" #: data/ui/figure-settings-page.blp:198 msgctxt "legend-position" msgid "Center" msgstr "Centrée" #: data/ui/figure-settings-page.blp:205 msgid "Hide Unselected Items" msgstr "Masquer les éléments non sélectionnés" #: data/ui/figure-settings-page.blp:227 msgid "Set as Default" msgstr "Définir comme paramètres par défaut" #: data/ui/fitting-parameters.blp:26 msgid "Initial Guess" msgstr "Approximation initiale" #: data/ui/fitting-parameters.blp:38 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: data/ui/fitting-parameters.blp:49 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: data/ui/import.blp:6 msgid "Modify Import Parameters" msgstr "Modifier les paramètres d’import" #: data/ui/import.blp:27 msgid "Import" msgstr "Importer" #: data/ui/item-box.blp:26 msgid "Pick Color" msgstr "Choisir une couleur" #: data/ui/item-box.blp:51 msgid "Move Item " msgstr "Déplacer l’élément" #: data/ui/item-box.blp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l’élément" #: data/ui/item-box.blp:72 msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer l’élément" #: data/ui/shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/shortcuts.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/ui/shortcuts.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Help" msgstr "Ouvrir l’aide" #: data/ui/shortcuts.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Figure Settings" msgstr "Ouvrir les paramètres d’image" #: data/ui/shortcuts.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application" msgstr "Fermer l’application" #: data/ui/shortcuts.blp:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application Window" msgstr "Fermer la fenêtre d’application" #: data/ui/shortcuts.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Mode Switching" msgstr "Changement de mode" #: data/ui/shortcuts.blp:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Mode" msgstr "Mode navigation" #: data/ui/shortcuts.blp:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Mode" msgstr "Mode zoom" #: data/ui/shortcuts.blp:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mode" msgstr "Mode sélection" #: data/ui/shortcuts.blp:58 msgctxt "shortcut window" msgid "New Data" msgstr "Nouvelles données" #: data/ui/shortcuts.blp:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from Equation" msgstr "Ajouter des données à partir d’une équation" #: data/ui/shortcuts.blp:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from File" msgstr "Ajouter des données à partir d’un fichier" #: data/ui/shortcuts.blp:71 msgctxt "shortcut window" msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: data/ui/shortcuts.blp:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: data/ui/shortcuts.blp:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Selected Data" msgstr "Supprimer les données sélectionnées" #: data/ui/shortcuts.blp:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Save and Export" msgstr "Enregistrer et exporter" #: data/ui/shortcuts.blp:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: data/ui/shortcuts.blp:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Figure" msgstr "Exporter l’image" #: data/ui/shortcuts.blp:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #: data/ui/shortcuts.blp:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project As" msgstr "Enregistrer le projet sous" #: data/ui/shortcuts.blp:107 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: data/ui/shortcuts.blp:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Vue précédente" #: data/ui/shortcuts.blp:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Vue suivante" #: data/ui/shortcuts.blp:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Optimize limits" msgstr "Optimiser les limites" #: data/ui/shortcuts.blp:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: data/ui/shortcuts.blp:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Select None" msgstr "Sélectionner aucun" #: data/ui/shortcuts.blp:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Basculer le panneau latéral" #: data/ui/shortcuts.blp:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/ui/shortcuts.blp:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: data/ui/shortcuts.blp:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Action" msgstr "Annuler l’action" #: data/ui/shortcuts.blp:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Action" msgstr "Rétablir l’action" #: data/ui/smoothen-settings.blp:7 msgid "Smoothen Settings" msgstr "Paramètres de lissage" #: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:696 msgid "Savitzky–Golay Filter" msgstr "Filtre Savitzky–Golay" #: data/ui/smoothen-settings.blp:32 msgid "Span percentage" msgstr "Pourcentage de la plage" #: data/ui/smoothen-settings.blp:33 msgid "What percentage of the data span to use for the filter window" msgstr "" "Pourcentage de la plage de données à utiliser pour la fenêtre de filtrage" #: data/ui/smoothen-settings.blp:40 msgid "Polynomial degree" msgstr "Degré polynomial" #: data/ui/smoothen-settings.blp:48 data/ui/window.blp:701 msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne glissante" #: data/ui/smoothen-settings.blp:50 msgid "Box points" msgstr "Nombre de points" #: data/ui/smoothen-settings.blp:51 msgid "Amount of points to use when calculating a moving average" msgstr "Nombre de points à utiliser pour calculer une moyenne glissante" #: data/ui/style-color-box.blp:18 data/ui/style-preview.blp:27 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: data/ui/style-color-box.blp:29 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: data/ui/style-editor.blp:5 msgid "Error - No Style selected" msgstr "Erreur - Aucun style détecté" #: data/ui/style-editor.blp:37 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" #: data/ui/style-editor.blp:41 msgid "Font" msgstr "Police" #: data/ui/style-editor.blp:52 msgid "Title Size" msgstr "Taille du titre" #: data/ui/style-editor.blp:53 msgid "Title size in relation to text size" msgstr "Taille du titre par rapport à la taille du texte" #: data/ui/style-editor.blp:66 msgid "Label Size" msgstr "Taille de l’étiquette" #: data/ui/style-editor.blp:67 msgid "Label size in relation to text size" msgstr "Taille de l’étiquette par rapport à la taille du texte" #: data/ui/style-editor.blp:81 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: data/ui/style-editor.blp:162 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: data/ui/style-editor.blp:165 msgid "Axis Width" msgstr "Largeur des axes" #: data/ui/style-editor.blp:178 msgid "Draw Frame" msgstr "Fenêtre de dessin" #: data/ui/style-editor.blp:183 msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #: data/ui/style-editor.blp:186 msgid "Tick Directions" msgstr "Directions de graduation" #: data/ui/style-editor.blp:188 msgid "Inwards" msgstr "Vers l’intérieur" #: data/ui/style-editor.blp:188 msgid "Outwards" msgstr "Vers l’extérieur" #: data/ui/style-editor.blp:193 msgid "Minor Ticks" msgstr "Graduation secondaire" #: data/ui/style-editor.blp:197 msgid "Major Tick Width" msgstr "Largeur de graduation principale" #: data/ui/style-editor.blp:210 msgid "Minor Tick Width" msgstr "Largeur de graduation secondaire" #: data/ui/style-editor.blp:224 msgid "Major Tick Length" msgstr "Longueur de graduation principale" #: data/ui/style-editor.blp:237 msgid "Minor Tick Length" msgstr "Longueur de graduation secondaire" #: data/ui/style-editor.blp:251 msgid "Ticks on Bottom Axis" msgstr "Graduations sur l’axe du bas" #: data/ui/style-editor.blp:255 msgid "Ticks on Left Axis" msgstr "Graduations sur l’axe de gauche" #: data/ui/style-editor.blp:259 msgid "Ticks on Right Axis" msgstr "Graduations sur l’axe de droite" #: data/ui/style-editor.blp:263 msgid "Ticks on Top Axis" msgstr "Graduations sur l’axe du haut" #: data/ui/style-editor.blp:268 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: data/ui/style-editor.blp:271 msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: data/ui/style-editor.blp:275 msgid "Grid Width" msgstr "Largeur de la grille" #: data/ui/style-editor.blp:289 msgid "Grid Opacity" msgstr "Opacité de la grille" #: data/ui/style-editor.blp:304 msgid "Padding" msgstr "Espacement" #: data/ui/style-editor.blp:305 msgid "Padding for different parts of the figure" msgstr "Espacement pour différentes parties du schéma" #: data/ui/style-editor.blp:308 msgid "Value Padding" msgstr "Espacement de valeur" #: data/ui/style-editor.blp:309 msgid "Padding between axes and values" msgstr "Espacement entre les axes et les valeurs" #: data/ui/style-editor.blp:322 msgid "Label Padding" msgstr "Espacement de l’étiquette" #: data/ui/style-editor.blp:323 msgid "Padding between axes and labels" msgstr "Espacement entre les axes et les étiquettes" #: data/ui/style-editor.blp:336 msgid "Title Padding" msgstr "Espacement du titre" #: data/ui/style-editor.blp:337 msgid "Padding between axes and the title" msgstr "Espacement entre les axes et le titre" #: data/ui/style-editor.blp:351 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: data/ui/style-editor.blp:356 msgid "Label text might be hard to read" msgstr "Texte d’étiquette potentiellement difficile à lire" #: data/ui/style-editor.blp:361 msgid "Poor Contrast" msgstr "Mauvais contraste" #: data/ui/style-editor.blp:376 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403 #: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447 #: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491 msgid "Change Color" msgstr "Changer la couleur" #: data/ui/style-editor.blp:398 msgid "Tick Color" msgstr "Couleur de graduation" #: data/ui/style-editor.blp:420 msgid "Axis Color" msgstr "Couleur d’axe" #: data/ui/style-editor.blp:442 msgid "Grid Color" msgstr "Couleur de grille" #: data/ui/style-editor.blp:464 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: data/ui/style-editor.blp:486 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #: data/ui/style-editor.blp:505 msgid "Line Colors" msgstr "Couleurs de ligne" #: data/ui/style-editor.blp:511 msgid "Add Color" msgstr "Ajouter une couleur" #: data/ui/transform.blp:6 msgid "Transform Data" msgstr "Transformer les données" #: data/ui/transform.blp:21 data/ui/window.blp:396 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: data/ui/transform.blp:34 msgid "" "Additional variables:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Trigonometric functions use radians\n" "by default, append d to the function\n" "to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)." msgstr "" "Variables supplémentaires :\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max\n" "\n" "Les fonctions trigonométriques utilisent\n" "les radians par défaut, ajouter d à la \n" "fonction pour utiliser les degrés, \n" "par exemple sind(x) ou cosd(x)." #: data/ui/transform.blp:39 msgid "More info" msgstr "Plus d’informations" #: data/ui/transform.blp:50 msgid "X =" msgstr "X =" #: data/ui/transform.blp:60 msgid "Discard Unselected Data" msgstr "Abandonner les données non sélectionnées" #: data/ui/window.blp:184 msgid "Add New Data" msgstr "Ajouter de nouvelles données" #: data/ui/window.blp:192 msgid "Open Application Menu" msgstr "Ouvrir le menu d’application" #: data/ui/window.blp:221 msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" #: data/ui/window.blp:222 msgid "Add data from a file or manually as an equation" msgstr "" "Ajouter les données à partir d’un fichier ou manuellement à l’aide d’une " "équation" #: data/ui/window.blp:243 msgid "Pan Mode. Click and drag to pan" msgstr "Mode navigation. Cliquer et glisser pour naviguer" #: data/ui/window.blp:249 msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in" msgstr "" "Mode zoom. Sélectionner une zone sur le graphique pour effectuer un zoom " "avant" #: data/ui/window.blp:255 msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data" msgstr "Mode sélection. Cliquer et glisser pour créer une sélection de données" #: data/ui/window.blp:286 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: data/ui/window.blp:301 msgid "Shift" msgstr "Déplacer" #: data/ui/window.blp:303 msgid "Shift all data vertically with respect to each other" msgstr "" "Déplacer verticalement toutes les données les unes par rapport aux autres" #: data/ui/window.blp:318 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: data/ui/window.blp:320 msgid "Normalize data" msgstr "Normaliser les données" #: data/ui/window.blp:336 msgid "Smoothen" msgstr "Lisser" #: data/ui/window.blp:338 msgid "Smoothen data" msgstr "Lisser les données" #: data/ui/window.blp:353 msgid "Center" msgstr "Centrée" #: data/ui/window.blp:355 msgid "Center data" msgstr "Centrer les données" #: data/ui/window.blp:370 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: data/ui/window.blp:372 msgid "Combine all selected data" msgstr "Combiner toutes les données sélectionnées" #: data/ui/window.blp:386 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: data/ui/window.blp:388 msgid "Cut selected data" msgstr "Couper les données sélectionnées" #: data/ui/window.blp:412 msgid "Derivative" msgstr "Dériver" #: data/ui/window.blp:414 msgid "Get the derivative of the data" msgstr "Récupérer la dérivée des données" #: data/ui/window.blp:428 msgid "Integral" msgstr "Intégrer" #: data/ui/window.blp:430 msgid "Get the indefinite integral of the data" msgstr "Récupérer la primitive des données" #: data/ui/window.blp:444 msgid "FFT" msgstr "FFT" #: data/ui/window.blp:446 msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Récupérer la transformation de Fourier rapide des données" #: data/ui/window.blp:460 msgid "Inverse FFT" msgstr "FFT inverse" #: data/ui/window.blp:462 msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Récupérer la transformation de Fourier rapide inverse des données" #: data/ui/window.blp:477 msgid "Custom Transformation" msgstr "Transformation personnalisée" #: data/ui/window.blp:479 msgid "Perform custom transformations on the data" msgstr "Effectuer des transformations personnalisées sur les données" #: data/ui/window.blp:487 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: data/ui/window.blp:508 msgid "Translate X" msgstr "Translater X" #: data/ui/window.blp:531 msgid "Translate Y" msgstr "Translater Y" #: data/ui/window.blp:554 msgid "Multiply X" msgstr "Multiplier X" #: data/ui/window.blp:577 msgid "Multiply Y" msgstr "Multiplier Y" #: data/ui/window.blp:607 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: data/ui/window.blp:612 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: data/ui/window.blp:617 msgid "View Menu" msgstr "Menu d’affichage" #: data/ui/window.blp:625 msgid "Next View" msgstr "Vue suivante" #: data/ui/window.blp:631 msgid "Previous View" msgstr "Vue précédent" #: data/ui/window.blp:649 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: data/ui/window.blp:652 msgid "Save Project…" msgstr "Enregistrer le projet…" #: data/ui/window.blp:653 msgid "Save Project as…" msgstr "Enregistrer le projet sous…" #: data/ui/window.blp:654 msgid "Open Project…" msgstr "Ouvrir un projet…" #: data/ui/window.blp:657 msgid "Export Data…" msgstr "Exporter les données…" #: data/ui/window.blp:658 msgid "Export Figure…" msgstr "Exporter le graphique…" #: data/ui/window.blp:664 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/window.blp:665 msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/ui/window.blp:666 msgid "About Graphs" msgstr "À propos de Graphs" #: data/ui/window.blp:672 msgid "Add Data from File…" msgstr "Ajouter des données à partir d’un fichier…" #: data/ui/window.blp:673 msgid "Add Equation…" msgstr "Ajouter une équation…" #: data/ui/window.blp:682 msgid "At Maximum Y Value" msgstr "À la valeur Y maximale" #: data/ui/window.blp:687 msgid "At Middle X Value" msgstr "À la valeur X moyenne" #: data/ui/window.blp:708 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: graphs/about.vala:33 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Chatelain " #: graphs/actions.py:80 #, python-brace-format msgid "{error} - Unable to add data from equation" msgstr "{error} - Impossible d’ajouter des données à partir de l’équation" #: graphs/actions.py:159 msgid "Exported Figure" msgstr "Graphique exporté" #: graphs/actions.py:226 graphs/item_box.py:65 #, python-brace-format msgid "Deleted {name}" msgstr "{name} supprimé" #: graphs/application.py:43 #, python-brace-format msgid "Could not load {font}" msgstr "Impossible de charger {font}" #: graphs/curve_fitting.py:86 msgid "Optimization Method" msgstr "Méthode d’optimisation" #: graphs/curve_fitting.py:88 msgctxt "optimization" msgid "Levenberg-Marquardt" msgstr "Levenberg-Marquardt" #: graphs/curve_fitting.py:89 msgctxt "optimization" msgid "Trust Region Reflective" msgstr "Région de confiance" #: graphs/curve_fitting.py:90 msgctxt "optimization" msgid "Dogbox" msgstr "Dogbox" #: graphs/curve_fitting.py:94 msgid "Confidence Bounds" msgstr "Limites de confiance" #: graphs/curve_fitting.py:96 msgctxt "confidence" msgid "None" msgstr "Aucun" #: graphs/curve_fitting.py:97 msgctxt "confidence" msgid "1σ: 68% Confidence" msgstr "1σ : confiance de 68%" #: graphs/curve_fitting.py:98 msgctxt "confidence" msgid "2σ: 95% Confidence" msgstr "2σ : confiance de 95%" #: graphs/curve_fitting.py:99 msgctxt "confidence" msgid "3σ: 99.7% Confidence" msgstr "3σ : confiance de 99,7%" #: graphs/curve_fitting.py:246 msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #: graphs/curve_fitting.py:250 msgid "" "Please enter valid fitting \n" "parameters to start the fit" msgstr "" "Veuillez entrer des paramètres\n" "d’extrapolation valides pour \n" "commencer l’extrapolation" #: graphs/curve_fitting.py:254 msgid "" "Please enter a valid equation \n" "to start the fit" msgstr "" "Veuillez entrer une équation\n" "valide pour commencer l’extrapolation" #: graphs/curve_fitting.py:258 msgid "" "Please enter valid fitting bounds \n" "to start the fit" msgstr "" "Veuillez entrer des limites\n" "d’extrapolation valides pour \n" "commencer l’extrapolation" #: graphs/curve_fitting.py:269 #, python-brace-format msgid "Sum of R²: {R2}" msgstr "Somme de R² : {R2}" #: graphs/curve_fitting.vala:29 #, c-format msgid "Fitting Parameters for %s" msgstr "Paramètre d’extrapolation pour %s" #: graphs/data.py:88 msgid "Untitled Project" msgstr "Projet sans nom" #: graphs/data.py:99 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: graphs/export_figure.vala:42 msgctxt "filename" msgid "Exported Figure" msgstr "Graphique exporté" #: graphs/figure_settings.py:74 graphs/figure_settings.vala:205 msgid "Defaults Updated" msgstr "Paramètres par défaut mis à jour" #: graphs/figure_settings.vala:155 msgid "X Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe X" #: graphs/figure_settings.vala:156 msgid "Y Axis Minimum" msgstr "Minimum de l’axe Y" #: graphs/figure_settings.vala:158 msgid "X Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe X" #: graphs/figure_settings.vala:159 msgid "Y Axis Maximum" msgstr "Maximum de l’axe Y" #: graphs/figure_settings.vala:169 graphs/window.vala:211 msgid "X Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe X" #: graphs/figure_settings.vala:170 graphs/figure_settings.vala:174 msgid "X Axis Label" msgstr "Étiquette de l’axe X" #: graphs/figure_settings.vala:173 graphs/window.vala:216 msgid "Y Axis Scale" msgstr "Échelle de l’axe Y" #: graphs/file_import.vala:62 msgid "Are you sure you want to reset the import settings?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de réinitialiser les paramètres d’import ?" #: graphs/misc.py:92 msgctxt "file-filter" msgid "Graphs Project File" msgstr "Fichier de projet Graphs" #: graphs/operations.py:128 #, python-brace-format msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct" msgstr "{name} : Impossible d’effectuer la transformation, vérifiez la syntaxe" #: graphs/operations.py:132 msgid "Unable to do transformation" msgstr "Impossible d’effectuer la transformation" #: graphs/operations.py:195 msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded" msgstr "" "Les données à l’extérieur de la zone en surbrillance ont été supprimées" #: graphs/operations.py:232 msgid "No data found within the highlighted area" msgstr "Aucune donnée trouvée dans la zone en surbrillance" #: graphs/operations.py:477 msgid "Combined Data" msgstr "Données combinées" #: graphs/parse_file.py:54 msgid "Intensity (cps)" msgstr "Intensité (cps)" #: graphs/parse_file.py:68 msgid "Invalid .xry format" msgstr "Format .xry non valide" #: graphs/parse_file.py:83 msgid "β (°)" msgstr "β (°)" #: graphs/parse_file.py:84 msgid "R (1/s)" msgstr "R (1/s)" #: graphs/parse_file.py:153 msgid "Import failed, column index out of range" msgstr "Échec de l’import, un indice de colonne est en dehors de la plage" #: graphs/parse_file.py:172 msgid "Unable to import from file" msgstr "Impossible d’importer à partir du fichier" #: graphs/project.py:39 msgid "Saved Project" msgstr "Projet enregistré" #: graphs/project.py:61 msgid "Project" msgstr "Projet" #: graphs/style_io.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing colon in file {file}, line {line}" msgstr "Virgule manquante dans le fichier {file}, à la ligne {line}" #: graphs/style_io.py:66 #, python-brace-format msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}" msgstr "Paramètre {param} non lié au style dans le fichier {file}" #: graphs/style_io.py:69 #, python-brace-format msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}" msgstr "Paramètre {param} ignoré dans le fichier {file}" #: graphs/style_io.py:72 #, python-brace-format msgid "Duplicate key in file {param}, on line {line}" msgstr "Clé dupliquée dans le fichier {param}, à la ligne {line}" #: graphs/style_io.py:89 #, python-brace-format msgid "Bad value in file {file} on line {line}" msgstr "Mauvaise valeur dans le fichier {file} à la ligne {line}" #: graphs/style_io.py:95 #, python-brace-format msgid "Could not parse {filename}" msgstr "Impossible d’analyser {filename}" #: graphs/styles.py:60 msgid "X Label" msgstr "Étiquette X" #: graphs/styles.py:61 msgid "Y Label" msgstr "Étiquette Y" #: graphs/styles.py:126 msgid "System" msgstr "Système" #: graphs/styles.py:386 #, python-brace-format msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style" msgstr "" "Impossible d’analyser {stylename}, chargement du style par défaut à la place" #: graphs/styles.py:394 #, python-brace-format msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred" msgstr "" "Le style de tracé {stylename} n’existe pas, chargement du style par défaut à " "la place" #: graphs/styles.py:807 #, python-brace-format msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer {stylename} ?" #: graphs/styles.py:824 #, python-brace-format msgid "Color {number}" msgstr "Couleur {number}" #: graphs/ui.py:46 msgctxt "file-filter" msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: graphs/ui.py:49 msgctxt "file-filter" msgid "ASCII files" msgstr "Fichiers ASCII" #: graphs/ui.py:50 msgctxt "file-filter" msgid "PANalytical XRDML" msgstr "PANalytical XRDML" #: graphs/ui.py:51 msgctxt "file-filter" msgid "Leybold xry" msgstr "Leybold xry" #: graphs/ui.py:63 msgid "No data to export" msgstr "Aucune donnée à exporter" #: graphs/ui.py:80 msgid "Exported Data" msgstr "Données exportées" #: graphs/ui.py:92 msgctxt "file-filter" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: graphs/window.vala:125 msgid "Graphs (Development)" msgstr "Graphs (expérimental)" #: graphs/window.vala:153 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l’emplacement" #: graphs/window.vala:174 msgid "Optimize Limits" msgstr "Optimiser les limites" #: graphs/window.vala:183 msgctxt "scale" msgid "Inverse Root" msgstr "Racine inverse" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #~ msgid "Character sequence used to split values" #~ msgstr "Séquence de caractères à utiliser pour séparer les valeurs" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgid "Colon (:)" #~ msgstr "Double-point (:)" #~ msgid "Semicolon (;)" #~ msgstr "Point-virgule (;)" #~ msgid "Decimal comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgid "Decimal point (.)" #~ msgstr "Point (.)" #~ msgid "Custom Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur personnalisé" #~ msgid "Decimal Separator" #~ msgstr "Séparateur décimal" #~ msgid "Column X" #~ msgstr "Colonne X" #~ msgid "X-data column index" #~ msgstr "Indice colonne X" #~ msgid "Column Y" #~ msgstr "Colonne Y" #~ msgid "Y-data column index" #~ msgstr "Indice colonne Y" #~ msgid "Skip Rows" #~ msgstr "Ignorer les colonnes" #~ msgid "Ignored row indices" #~ msgstr "Indices de colonne ignorés" #~ msgid "Y Axis Label" #~ msgstr "Étiquette de l’axe Y" #~ msgid "Items {} already exist" #~ msgstr "Les éléments {} existent déjà" #~ msgid "Item {} already exists" #~ msgstr "L’élément {} existe déjà" #~ msgid "Unsupported Widget {}" #~ msgstr "Composant {} non pris en charge" #~ msgid "No way to apply “{}”" #~ msgstr "Impossible d’appliquer « {} »" #~ msgid "No valid number specified" #~ msgstr "Aucun nombre valide spécifié"