# Romanian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Adriannho , 2015. # johan , 2015. # Daniel Șerbănescu , 2017, 2018. # Florentina Mușat , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo gnome-3-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-01 17:08+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "20)) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:115 #: src/gui/gtd-window.ui:119 src/main.c:37 msgid "Endeavour" msgstr "Endeavour" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your tasks" msgstr "Administrați sarcinile" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Endeavour este o aplicație de administrare a sarcinilor concepută pentru " "simplitate. Salvați și ordonați listele de făcut. Administrați liste de " "făcut multiple. Și mai multe" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Stare goală" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Liste de sarcini" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor;" msgstr "" "Task;Productivity;Todo;Endeavor;Sarcină;Sarcini;Productivitate;De făcut;" "Efort;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Starea ferestrei maximizate" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Dimensiune fereastră" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Prima rulare a Endeavour" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Dacă este sau nu prima rulare a lui Endeavour (pentru a rula configurarea " "inițială)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Furnizorul implicit pentru adăugarea noilor liste" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Identificatorul furnizorului implicit pentru adăugarea noilor liste" #: src/engine/gtd-engine.c:141 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Eroare la încărcarea conturilor online GNOME" #: src/engine/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Eșec la conectarea la lista cu sarcini" #: src/engine/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #: src/engine/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:407 src/engine/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Eroare la obținerea sarcinilor din listă" #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:828 src/gui/gtd-panel-inbox.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Mesaje primite" #: src/gui/gtd-application.c:65 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Ieșire Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activează mesajele de depanare" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși" #: src/gui/gtd-application.c:118 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Drepturi de autor © 2015–2022 Autorii Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrian Gabor \n" "Florentina Mușat , " "2019-2021, 2023" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:113 #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:116 msgid "No date set" msgstr "Nu a fost configurată data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "D_ată scadentă" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "As_tăzi" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "Mâi_ne" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nespecificată" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "A apărut o eroare în timpul creării unei sarcini" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Sarcină nouă…" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:126 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum %d zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:130 src/gui/gtd-task-row.c:133 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:134 src/gui/gtd-panel-next-week.c:128 #: src/gui/gtd-panel-today.c:152 src/gui/gtd-panel-today.c:270 #: src/gui/gtd-task-row.c:125 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:138 src/gui/gtd-panel-next-week.c:132 #: src/gui/gtd-task-row.c:129 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:322 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:124 src/gui/gtd-panel-today.c:143 msgid "Overdue" msgstr "Întârziat" #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:362 msgid "Next 7 Days" msgstr "Următoarele 7 zile" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Dezarhivează" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:208 src/gui/gtd-panel-task-list.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Arhivează" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării unei sarcini" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:37 src/gui/gtd-panel-task-list.ui:81 #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Golește sarcinile efectuate…" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "A apărut o eroare în timpul creării unei liste de sarcini" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Creează _listă" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nume listă" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Selectează o locație de stocare" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Clic pentru a adăuga un nou cont Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un nou cont ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Apăsați clic pentru a adăuga un nou cont Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "" "Sau puteți stoca pur și simplu sarcinile dumneavoastră pe acest calculator" #: src/gui/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: src/gui/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Lista de sarcini %s ștearsă" #: src/gui/gtd-sidebar.c:422 src/gui/gtd-task-list-view.c:454 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/gui/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Arhivat" #: src/gui/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Nu sunt liste arhivate" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:436 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Sarcina %s ștearsă" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Sarcinile vor apărea aici" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 msgid "Add Tasks..." msgstr "Adaugă sarcini…" #: src/gui/gtd-window.c:104 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Aceasta este o versiune de dezvoltare a Endeavour. Este posibil să " "experimentați erori, comportamente eronate, și pierderi de date." #: src/gui/gtd-window.c:363 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/gui/gtd-window.c:400 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gui/gtd-window.ui:45 msgid "New List" msgstr "Listă nouă" #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "_Despre Endeavour" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Mută panoul/vizualizarea mai sus" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Mută panoul/vizualizarea mai jos" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "To Do" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Administrator de sarcini pentru GNOME" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Ecran de întâmpinare" #~ msgid "List of active extensions" #~ msgstr "Lista de extensii active" #~ msgid "The list of active extensions" #~ msgstr "Lista extensiilor active" #~ msgid "Sidebar revealed" #~ msgstr "Bara laterală descoperită" #~ msgid "Whether the sidebar is revealed or not" #~ msgstr "Dacă bara laterală e descoperită sau nu" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Variantă de stil" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Utilizați varianta luminoasă sau întunecată a temei GTK și/sau a schemei " #~ "stilului GtkSourceView." #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Ieșire din To Do GNOME" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "Nu au mai rămas sarcini" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "Nimic altceva de făcut aici" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Ați terminat!" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Se pare că nu mai rămas nimic de făcut aici" #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Odihniți-vă acum" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Bucurăți-vă de restul zilei" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Bună treabă!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "Între timp, răspândiți dragostea" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Munca grea este întotdeauna recompensată" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Adaugă mai multe sarcini…" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bine ați venit" #~ msgid "Log in to online accounts to access your tasks" #~ msgstr "Autentificați-vă la conturile online pentru a vă accesa sarcinile" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Configurare To Do" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Terminat" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Stil luminos" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Stil întunecat" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Despre To Do" #, c-format #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s și încă o sarcină" #~ msgstr[1] "%1$s și încă %2$d sarcini" #~ msgstr[2] "%1$s și încă %2$d de sarcini" #, c-format #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Aveți %d sarcină pentru ziua de azi" #~ msgstr[1] "Aveți %d sarcini pentru ziua de azi" #~ msgstr[2] "Aveți %d de sarcini pentru ziua de azi" #~ msgid "Run To Do on startup" #~ msgstr "Rulează To Do la pornire" #~ msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgstr "Dacă To Do GNOME trebuie să ruleze la pornire" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Arată notificările la pornire" #~ msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgstr "Dacă To Do GNOME trebuie să arate notificări sau nu" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Rulare la pornire" #~ msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgstr "Rulează automat To Do la autentificare" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Arată notificările" #~ msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgstr "Când To Do rulează, arată o notificare de pornire" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Ați băut niște apă astăzi?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Care sunt țelurile pentru azi?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Puteți să vă lăsați creativitatea să curgă?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Cum vă simțiți acum?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "În ce moment este suficient de bun?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Amintiți-vă să respirați. Bine. Nu vă opriți." #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "Nu uitați să beți niște apă" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Amintiți-vă să vă luați niște timp liber" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Mâncați fructe dacă puteți 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Să aveți grijă de dumneavoastră" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Amintiți-vă să vă distrați" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Vă descurcați grozav" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Zâmbiți, respirați și luați-o încet" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Oriunde mergeți, acolo sunteți" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Păstrați-vă calmul" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "O puteți face" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "Între timp, răspândiți dragostea ♥️" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Programate" #~ msgid "Task Lists" #~ msgstr "Listă de sarcini" #, c-format #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "%d sarcină pentru azi" #~ msgstr[1] "%d sarcini pentru azi" #~ msgstr[2] "%d de sarcini pentru azi" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "Nu sunt sarcini programate pentru azi" #~ msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "" #~ "To Do GNOME nu se poate conecta la Todoist din cauza unei probleme de " #~ "rețea" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "Nu se poate comunica cu Todoist. Verificați conexiuneala internet." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Eroare la preluarea cheii contului Todoist" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "Asigurați-vă că contul Todoist este corect configurat." #, c-format #~ msgid "" #~ "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~ "action: %s" #~ msgstr "" #~ "To Do GNOME nu are permisiunile necesare să execute această acțiune: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." #~ msgstr "" #~ "Răspuns nevalid primit de la serverele Todoist. Reîncărcați To Do GNOME." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării unei sarcini Todoist" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării de date Todoist" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării Todoist" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #, c-format #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Nu au fost găzite conturi Todoist" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Adăugați un cont Todoist" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Nu se poate creea fișierul Todo.txt" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Selectați un fișier formatat Todo.txt:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selectați un fișier" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului Todo.txt" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Avertisment! Suportul Todo.txt este experimental și instabil. Este " #~ "posibil să experimentați instabilitate, erori și eventual pierderi de " #~ "date. Nu este recomandat să utilizați integrarea Todo.txt pe sistemele de " #~ "producție." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea monitorului de fișiere. Todo.txt nu va fi " #~ "monitorizat" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Todo.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "În fișierul Todo.txt" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Fișierul Todo.txt" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Sursa fișierului Todo.txt" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Neprogramate" #, python-format #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Neprogramate (%d)" #, c-format #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Bună dimineața, %s" #, c-format #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Bună ziua, %s" #, c-format #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Bună seara, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "To Do GNOME cu variantă de temă întunecată" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Editarea unei liste de sarcini cu To Do GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Liste de sarcini afișate pe mod grilă" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Liste de sarcini, afișate pe mod listă" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Extensii disponibile pentru To Do GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Vizualizarea sarcinilor de astăzi pe panoul astăzi al To Do GNOME" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Eroare la încărcarea extensiei" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Eroare la descărcarea extensiei" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensii" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Nu au fost găsite extensii" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Nu au fost găsite sarcini" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Puteți adăuga sarcini folosind + de mai sus" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul modificării unei sarcini" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării unei sarcini" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul modificării unei liste de sarcini" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Selectorul listei curente" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Selectorul listei curente. Poate fi „grilă” sau „listă”." #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Apăsați clic pe o listă cu sarcini pentru a o selecta" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Poziția ferestrei" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Poziția ferestrei (x și y)." #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritate" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nespecificată" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Scăzut" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicat" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Drepturi de autor © %1$d autorii To Do GNOME" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Eliminarea acestei sarcini va elimina, de asemenea, subsarcinile sale. " #~ "Eliminați oricum?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Odată ce a fost eliminată, lista cu sarcini nu mai poate fi recuperată." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Redenumește %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Sarcini" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Numele listei cu sarcini" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Arată sau ascunde sarcinile efectuate" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminat" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Terminată (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Se încarcă lista dumneavoastră cu sarcini…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Nicio sarcină" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Șterge lista cu sarcini selectată?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Odată ce a fost eliminată, lista cu sarcini nu mai poate fi recuperată." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Elimină lista cu sarcini" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Curăță sarcinile completate" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Listă nouă…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Dată scadentă" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Eroare la încărcarea datelor de pe serverul Evolution" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Sursa listei cu sacini a fost conectată cu secces" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Eșec la cererea autorizării" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Eșec la cererea autorizării pentru" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Eșec la autentificare" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Eroare la încărcarea administratorului de sarcini" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Eroare la actualizarea sarcinii" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Eroare la salvarea listei cu sarcini" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Eroare la crearea unei noi liste cu sarcini" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Codul de stare rău (% d) primit. Verificați conexiunea." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Eroare la citirea unei linii din Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Nu a fost configurată data" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Asigurați-vă că data din fișierul Todo.txt este validă." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Notă nerecunoscută pe o linie Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "To Do nu poate recunoaște unele etichete din fișierul dumneavoastră Todo." #~ "txt. Este posibil ca unele sarcini să nu fie încărcate" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio listă de sarcini pentru anumite sarcini" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Unele dintre sarcinile din fișierul dumneavoastră Todo.txt nu au o listă " #~ "de sarcini. To Do acceptă activități cu o listă de sarcini. Adăugați o " #~ "listă la toate sarcinile" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Se configurează o nouă culoare pentru lista cu sarcini" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Schimbă locația implicită de stocare…" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Selectați locația implicită de stocare pentru a crea liste cu sarcini:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Locația implicită de stocare" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Eroare la încărcarea CSS din sursă" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Se omite lista cu sarcini deja încărcată"