# French translation of gnome-todo. # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-todo package. # # Erwan Georget , 2015. # Alain Lojewski , 2015-2017. # Laurent de Burlet , 2016. # José Fournier , 2017. # Julien Hardelin , 2018. # Guillaume Bernard , 2018 # Thibault Martin , 2020. # Irénée THIRION , 2022. # Charles Monzat , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 14:04+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: Endeavour\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:116 #: src/main.c:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:116 msgid "Endeavour" msgstr "Tâches" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Gérer vos tâches" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Tâches est une application de gestion des tâches conçue pour être simple. " "Enregistrez et ordonnez vos tâches. Gérez plusieurs listes de tâches et plus " "encore" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "État vide" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Listes de tâches" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gérer vos tâches personnelles" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 #, fuzzy #| msgid "Task;Productivity;Todo;" msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor;" msgstr "Tâche;Productivité;À faire;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "État de maximisation de la fenêtre" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Premier lancement de Tâches" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indique s’il s’agit du premier lancement de Tâches (pour lancer la " "configuration initiale)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Fournisseur par défaut pour l’ajout de nouvelles listes" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L’identifiant du fournisseur par défaut pour l’ajout de nouvelles listes" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Liste des extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La liste des extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barre latérale affichée" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Indique si la barre latérale est affichée ou non" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Quitter Tâches" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activer les messages de débogage" #: src/gui/gtd-application.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: src/gui/gtd-application.c:119 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Copyright © 2015–2022 Les auteurs de Tâches" #: src/gui/gtd-application.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Erwan Georget \n" "Alain Lojewski \n" "Laurent de Burlet \n" "José Fournier \n" "Julien Hardelin \n" "Guillaume Bernard \n" "Thibault Martin \n" "Charles Monzat " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Aucune date définie" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Date d’éc_héance" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "_Aujourd’hui" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "De_main" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "S’authentifier auprès de comptes en ligne pour accéder à vos tâches" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Configuration de Tâches" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Erreur lors de la création d’une tâche" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Nouvelle tâche…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Erreur lors de la création d’une liste de tâches" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Créer une _liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nom de la liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Sélectionner un emplacement de stockage" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Désactiver" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Sinon vous pouvez juste enregistrer vos tâches sur cet ordinateur" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Tâche %s supprimée" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Les tâches apparaîtront ici" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Add Tasks…" msgid "Add Tasks..." msgstr "Ajouter des tâches…" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:175 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:293 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/gui/gtd-window.c:84 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Ceci est une version de développement de Tâches. Vous pouvez rencontrer des " "erreurs, des comportements incertains et des pertes de données." #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "À _propos de Tâches" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Se déplacer dans le panneau ou la vue supérieure" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Se déplacer dans le panneau ou la vue inférieure" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:320 msgid "All" msgstr "Toutes" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Erreur de chargement des Comptes en ligne GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Échec de la connexion à la liste de tâches" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Erreur de récupération de la tâche en provenance de la liste" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:113 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:166 msgid "Overdue" msgstr "En retard" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:386 msgid "Next 7 Days" msgstr "7 prochains jours" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:343 msgid "Scheduled" msgstr "Prévu pour" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Liste de tâches %s supprimée" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archivées" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Pas de liste archivée" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Erreur lors de la mise à jour d’une tâche" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Effacer les tâches terminées…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 msgid "Task Lists" msgstr "Listes de tâches" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Avez-vous bu de l’eau aujourd’hui ?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Quels sont vos objectifs aujourd’hui ?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Pouvez-vous laisser libre cours à votre créativité ?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Comment vous sentez-vous ?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "À quel moment c’est assez bien ?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Pensez à respirer. C’est bien. N’arrêtez pas." #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "N’oubliez pas de boire de l’eau" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Pensez à faire des pauses" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Mangez des fruits si vous le pouvez 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Prenez soin de vous" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Pensez à vous amuser" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Vous vous en sortez très bien" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Souriez, respirez, et allez-y doucement" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Quelle que soit votre destination, c’est ici que vous êtes" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Travailler dur est toujours récompensé" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Restez calme" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "Vous pouvez le faire" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "En attendant, répandez de l’amour ♥️" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "Aucune tâche restante" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "Rien d’autre à faire ici" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Vous l’avez fait !" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Il semblerait qu’il ne reste rien d’autre ici" #, c-format #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "%d tâche pour aujourd’hui" #~ msgstr[1] "%d tâches pour aujourd’hui" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "Aucune tâche programmée aujourd’hui" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "To Do" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches de GNOME" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Écran de bienvenue" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Variantes de style" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Utiliser la variante claire ou sombre du thème GTK et/ou du schéma de " #~ "style GtkSourceView." #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Quitter GNOME To Do" #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Reposez-vous à présent" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Passez une bonne journée" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Excellent travail !" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "En attendant, répandez de l’amour" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Ajouter plus de tâches…" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Configuration de To Do" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Utiliser le style du système" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Style clair" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Style sombre" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "À _propos de To Do" #, c-format #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s et une tâche en plus" #~ msgstr[1] "%1$s et %2$d autres tâches" #, c-format #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Vous avez %d tâche pour aujourd’hui" #~ msgstr[1] "Vous avez %d tâches pour aujourd’hui" #~ msgid "Run To Do on startup" #~ msgstr "Lancer To Do au démarrage" #~ msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgstr "Indique si GNOME To Do doit s’exécuter au démarrage" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Afficher les notifications au démarrage" #~ msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgstr "Indique si GNOME To Do doit afficher ou non les notifications" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Exécution au démarrage" #~ msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgstr "Exécuter To Do automatiquement lorsque vous vous connectez" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgstr "Afficher les notifications pendant l’exécution de To Do" #~ msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "" #~ "GNOME To Do ne peut pas se connecter à Todoist à cause d’une erreur de " #~ "réseau" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "" #~ "Communication avec Todoist impossible. Vérifiez votre connectivité à " #~ "Internet." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Erreur lors de la recherche de la clé du compte Todoist" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "Assurez-vous de la validité de la configuration du compte Todoist." #, c-format #~ msgid "" #~ "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~ "action: %s" #~ msgstr "" #~ "GNOME To Do n’a pas les permissions nécessaires à la réalisation de cette " #~ "action : %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." #~ msgstr "" #~ "Réponse erronée reçue des serveurs de Todoist. Rechargez GNOME To Do." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour d’une tâche de Todoist" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "Erreur lors de la récupération des données Todoist" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de Todoist" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #, c-format #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist : %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Aucun compte Todoist trouvé" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Ajouter un compte Todoist" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier Todo.txt" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Choisir un fichier mis en forme selon Todo.txt :" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Erreur à l’ouverture du fichier Todo.txt" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Attention ! La prise en charge de Todo.txt est expérimentale et " #~ "instable. Vous pouvez rencontrer de l’instabilité, des erreurs et " #~ "éventuellement une perte de données. Il n’est pas recommandé d’utiliser " #~ "l’intégration Todo.txt sur des systèmes de production." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "Erreur à l’ouverture de l’outil de surveillance des fichiers. Todo.txt ne " #~ "sera pas surveillé" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Todo.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "Sur le fichier Todo.txt" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Fichier Todo.txt" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Source du fichier Todo.txt" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Non programmée" #, python-format #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Non programmée (%d)" #, c-format #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Bonjour %s" #, c-format #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Bon après-midi %s" #, c-format #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Bonsoir %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "GNOME To Do avec la variante de thème sombre" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Quitter GNOME To Do" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Liste de tâches affichée en mode grille" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Liste de tâches affichée en mode liste" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Greffons disponibles pour GNOME To Do" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "" #~ "Visualisation des tâches pour aujourd’hui dans le panneau Aujourd’hui de " #~ "GNOME To Do" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Aucune tâche trouvée" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Vous pouvez ajouter des tâches en utilisant + ci-dessus" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Erreur au chargement de l’extension" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Erreur au déchargement de l’extension" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Aucune extension trouvée" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Position de la fenêtre" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Le sélecteur de liste actuel" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Le sélecteur de liste actuel. Peut être « grille » ou « liste »." #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorité" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Erreur lors de la modification d’une tâche" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression d’une tâche" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Erreur lors de la modification d’une liste de tâches" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %1$d Les auteurs de To Do" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "La suppression de cette tâche supprimera également ses sous-tâches. " #~ "Supprimer quand même ?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Une fois supprimées, les tâches sont perdues définitivement." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Cliquez sur une liste de tâches pour la sélectionner" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Renommer %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Afficher ou masquer les tâches terminées" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Terminé (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Chargement de votre liste de tâches…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Aucune tâche" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Supprimer la liste de tâches sélectionnée ?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Une fois supprimées, les listes de tâches sont perdues définitivement." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Supprimer les listes de tâches" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Nouvelle liste…" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Modification de l’emplacement de stockage par défaut…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "La sema_ine prochaine" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d’échéance" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Erreur de chargement de Evolution-Data-Server en arrière-plan" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Erreur de chargement du CSS depuis les sources" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Source de la liste de tâches connectée avec succès" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Échec de demande d’identification" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Échec de demande d’identification pour" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Échec d’authentification" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Erreur de chargement du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Erreur de création de la tâche" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Erreur de mise à jour de la tâche" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Erreur lors de la création de la liste de tâches" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Erreur d’enregistrement de la tâche" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle liste de tâches" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la conversion du chemin par défaut de Todo.txt en un URI" #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture d’une ligne de Todo.txt" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de l’ajout d’une tâche à Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des tâches dans Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des listes de tâches dans Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Date incorrecte" #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Jeton non reconnu dans une ligne de Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "To Do ne reconnaît pas certaines balises dans votre fichier Todo.txt. Il " #~ "se peut que certaines tâches ne soient pas chargées." #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Aucune liste de tâches trouvée pour certaines tâches" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Certaines des tâches dans votre fichier Todo.txt ne possèdent pas de " #~ "liste de tâches. To Do ne prend en charge que les tâches possédant une " #~ "liste de tâches. Veuillez ajouter une liste à toutes vos tâches." #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Définition d’une nouvelle couleur pour la liste de tâches"