# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Mustieles , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-25 04:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 17:06+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:133 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:45 src/main.c:37 msgid "Endeavour" msgstr "Endeavour" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Gestor de tareas para GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Endeavour is a task management application designed to integrate with GNOME. " "Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your todos on " "your computer or sync them with cloud providers. Customize your experience " "with plugins." msgstr "" "Endeavour es un sencillo gestor de tareas diseñado para integrarse con " "GNOME. Guarde y ordene sus tareas pendientes. Gestione varias listas. Guarde " "sus tareas en su equipo o sincronícelas con proveedores en la nube. " "Personalice su experiencia con complementos." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Estado vacío" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Listas de tareas" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:146 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gestionar sus tareas personales" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Tarea;Productividad;Pendiente;Hacer;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Ventana maximizada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Primera ejecución de Endeavour" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indica si es la primera vez que se ejecuta Endeavour (para ejecutar la " "configuración inicial) o no" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "El identificador del proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Lista de extensiones activas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La lista de extensiones activas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barra lateral mostrada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Indica si la barra lateral se muestra o no" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de estilo" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Usar las variantes clara u oscura del tema de GTK y/o del esquema de estilo " "de GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Salir de Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activar mensajes de depurado" #: src/gui/gtd-application.c:75 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información de la versión y salir" #: src/gui/gtd-application.c:136 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Copyright © 2015–2022 los autores de Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:142 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2015\n" "Rodrigo Lledó , 2024" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "No hay fecha establecida" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "F_echa límite" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "_Mañana" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "No quedan más tareas" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Aquí no hay nada más que hacer" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "¡Lo ha conseguido!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Parece que no hay nada pendiente por aquí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Hacer un descanso ahora" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Disfrute el resto del día" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Mientras tanto, difunda el amor" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "El trabajo duro siempre se recompensa" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Las tareas aparecerán aquí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Añadir tareas…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Añadir más tareas…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Inicie sesión en sus cuentas en línea para acceder a sus tareas" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Configuración de Endeavour" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Ha ocurrido un error al crear una tarea" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Nueva tarea…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Ha ocurrido un error al crear una lista de tareas" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Crear _lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nombre de la lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Seleccionar una ubicación del almacenamiento" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Pulsar para añadir una cuenta nueva de Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "O simplemente puede guardar las tareas en este equipo" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Tarea %s eliminada" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:457 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "Usar el estilo del sistema" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 msgid "Light style" msgstr "Estilo claro" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 msgid "Dark style" msgstr "Estilo oscuro" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Esta es una versión de desarrollo de Endeavour. Puede que tenga errores, " "comportamientos incorrectos y pérdida de datos." #: src/gui/gtd-window.c:148 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/gtd-window.c:297 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About Endeavour" msgstr "_Acerca de Endeavour" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s y una tarea más" msgstr[1] "%1$s u %2$d tareas más" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Tiene %d tarea para hoy" msgstr[1] "Tiene %d tareas para hoy" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run Endeavour on startup" msgstr "Ejecutar Endeavour al iniciar" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether Endeavour should run on startup" msgstr "Indica si se debe ejecutar Endeavour al iniciar la sesión" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Mostrar notificaciones al iniciar" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether Endeavour should show notifications or not" msgstr "Indica si Endeavour debe mostrar o no notificaciones" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Ejecutar al inicio" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run Endeavour automatically when you log in" msgstr "Ejecutar Endeavour automáticamente al iniciar la sesión" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When Endeavour runs, show a startup notification" msgstr "Cuando se ejecute Endeavour, mostrar una notificación de inicio" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Error al cargar las cuentas en línea de GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Error al obtener las tareas de la lista" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Atrasado" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Próximos 7 días" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "¿Ha bebido agua hoy?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "¿Cuáles son sus objetivos para hoy?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "¿Puede dejar fuir su creatividad?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "¿Cómo se siente ahora mismo?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "¿En que punto es suficientemente bueno?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Recuerde respirar. Bien, no pare." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "No olvide beber agua" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Recuerde hacer algún descanso" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Coma fruta si puede 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Cuídese a sí mismo" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Recuerde divertirse" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Lo está haciendo genial" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Sonría, respire y vaya despacio" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Donde quiera que vaya, ahí está" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Mantenga la calma" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Puede hacerlo" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Mientras tanto, difunda el amor ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Programadas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Lista de tareas %s eliminada" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archivada" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "No hay listas archivadas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Recuperar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Limpiar las tareas completadas…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de tareas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "Nueva lista" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d tarea para hoy" msgstr[1] "%d tareas para hoy" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "No hay tareas programadas para hoy" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "Endeavour no se puede conectar a Todoist debido a un problema de red" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "No se puede comunicar con Todoist. Compruebe su conexión a Internet." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Error al obtener la clave de la cuenta de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Asegúrese de que la cuenta de Todoist está correctamente configurada." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" "Endeavour no tiene los permisos necesarios para realizar esta acción: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour." msgstr "" "Respuesta recibida de los servidores de Todoist no válida. Recargue " "Endeavour." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Ha ocurrido un error al obtener los datos de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "No se han encontrado cuentas de Todoist" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Añadir una cuenta de Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "No se puede crear el archivo Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Seleccione un archivo con formato Todo.txt:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Error al abrir archivo Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Advertencia: el soporte de Todo.txt es experimental e inestable. Es " "posible que experimente inestabilidad, errores y posibles pérdidas de datos. " "No se recomienda usar la integración de Todo.txt en sistemas en producción." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "Error al abrir el archivo de monitorización. Todo.txt no se monitorizará" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "En el archivo Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Archivo Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Fuente del archivo Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "No programadas" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "No programadas (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Buenos días, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Buenas tardes, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Buenas noches, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Inicio" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tareas pendientes" #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Salir de Tareas pendientes de GNOME" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Configuración de Tareas pendientes" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Acerca de Tareas pendientes" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "Tareas pendientes de GNOME con la variante oscura del tema" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Editar una lista de tareas con Tareas pendientes de GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de rejilla" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de lista" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Complementos disponibles para Tareas pendientes de GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "" #~ "Viendo las tareas para hoy en el panel de tareas pendientes de GNOME" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "No se han encontrado tareas" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Puede añadir tareas usando el + anterior" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Error al cargar la extensión" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Error al descargar la extensión" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "No se han encontrado extensiones" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "El selector de lista actual" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "El selector de lista actual. Puede ser «rejilla» o «lista»." #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una tarea" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al quitar una tarea" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una lista de tareas" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Pulse sobre una tarea para seleccionarla" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posición de la ventana" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posición de la ventana (x e y)." #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Renombrar %s" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridad" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %1$d los autores de Tareas pendientes" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Al quitar esta tarea también se quitarán sus subtareas. ¿Quiere continuar?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Una vez eliminada, las tareas no se pueden recuperar." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Nombre de la lista de tareas" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las tareas completadas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Hecho (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Cargando su lista de tareas…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "No hay tareas" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "¿Eliminar las listas de tareas seleccionadas?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Una vez eliminada, la lista de tareas no se podrá recuperar." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Eliminar lista de tareas" #~| msgid "Clear completed tasks…" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Limpiar las tareas completadas" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fecha límite" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Error al cargar el «backend» de Evolution-Data-Server" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Fuente de lista de tareas conectada correctamente" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales para" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Fallo de autenticación" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Error al cargar el gestor de tareas" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Error al actualizar la tarea" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Error al crear la lista de tareas" #~| msgid "Error creating new task list" #~ msgid "Error creating remote task list" #~ msgstr "Error al crear la lista de tareas remota" #~| msgid "Error updating task" #~ msgid "Error updating task list" #~ msgstr "Error al actualizar la lista de tareas" #~| msgid "Error removing task list" #~ msgid "Error removing remote task list" #~ msgstr "Error al quitar la lista de tareas remota" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Error al crear la nueva lista de tareas" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Error al guardar la lista de tareas" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Error al cargar las tareas de Todoist" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Código de estado recibido incorrecto (%d). Compruebe su conexión." #~ msgid "Error while opening Todo.txt" #~ msgstr "Erro al abrir Todo.txt" #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Error al leer una línea de Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Fecha incorrecta" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Asegúrese de que la fecha en Todo.txt es válida." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Testigo no reconocido en la línea de Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Tareas pendientes puede reconocer algunas etiquetas en su archivo Todo." #~ "txt. Es posible que algunas tareas no se carguen" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "No se ha encontrado lista de tareas para algunas tareas" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Algunas de las tareas en su archivo Todo.txt no tienen una lista de " #~ "tareas. Tareas pendientes soporta tareas sin una lista de tareas. Añada " #~ "una lista a todas sus tareas" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Configurar un colo nuevo para la lista de tareas" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Nueva lista…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Siguiente _semana" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Error al crear la tarea" #~| msgid "First run of GNOME To Do" #~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do" #~ msgstr "Complemento de Todoist para Tareas pendientes de GNOME" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Error al añadir una tarea a Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Cambiar la ubicación predeterminada del almacenamiento…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Error al cargar la CSS desde el recurso" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Error al convertir la ruta predeterminada de Todo.txt a un URI" #~| msgid "Error opening default todo.txt directory" #~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory" #~ msgstr "Error al abrir la carpeta predeterminada de Todo.txt." #~| msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgid "Error reading line from todo.txt" #~ msgstr "Error al una línea del archivo todo.txt" #~| msgid "Error fetching tasks from list" #~ msgid "Error reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Error al leer tareas de Todo.txt" #~| msgid "Error creating task list" #~ msgid "Error creating todo.txt list" #~ msgstr "Error al crear la lista todo.txt" #~| msgid "Error creating task list" #~ msgid "Error reading task-lists from Todo.txt" #~ msgstr "Error al leer la lista de tareas de Todo.txt" #~ msgid "Task completion token x should be at the start of the line" #~ msgstr "" #~ "El testigo X de tarea completada debe estar al principio de la línea" #~ msgid "Skipping this line" #~ msgstr "Omitiendo esta línea" #~ msgid "Task priority should be at the start of the line" #~ msgstr "La prioridad de la tarea debe estar al principio de la línea" #~ msgid "Incorrect due date" #~ msgstr "Fecha de fin incorrecta" #~ msgid "" #~ "Please make sure the due date in Todo.txt is valid. Tasks with invalid " #~ "date are not loaded" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que la fecha de fin en Todo.txt es válida. Las tareas con " #~ "fechas no válidas no se cargan" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar la ubicación predeterminada para crear listas de tareas:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Ubicación predeterminada del almacenamiento" #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "panel de no programadas" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Omitiendo la lista de tareas la cargada" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Gestor de esta aplicación" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "El gestor de esta aplicación" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Tarea que se está editando" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "La tarea que se está editando actualmente" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Gestor de la tarea" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "La instancia del gestor del singleton de la tarea" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "El cliente de las cuentas en línea del gestor" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "El cliente de las cuentas en línea de GNOME cargado y propiedad del gestor" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "" #~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME está preparado" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME de solo lectura " #~ "está cargado" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "El registro de la fuente del gestor" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "El registro de la fuente de sólo lectura cargado y propiedad del gestor" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Identificador único del objeto" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "El identificador único del objeto, definido por el «backend»" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Estado preparado del objeto" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Indica si el objeto está marcado como preparado o no" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Indica is la tarea está marcada como completada por el usuario" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Componente de la tarea" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "El #ECalComponent que gestiona esta tarea." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Descripción de la tarea" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Cadena opcional que describe la tarea" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Fecha de fin de la tarea" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "El día previsto de finalización de la tarea" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "La lista a la que pertenece esta tarea" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Prioridad de la tarea" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "La prioridad de la tarea. 0 significa que no se ha establecido prioridad, " #~ "y las tareas se ordenarán alfabéticamente." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Título de la tarea" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "El título de la tarea" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Color de la lista" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "El color de la lista" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas del sistema" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "El nombre de la lista" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Origen de datos de la lista" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "La ubicación del origen de datos de la lista" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "La fuente padre que maneja la lista" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Modo de este elemento" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "El modo de este elemento, heredado del modo del padre" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Indica si la lista de tareas se ha seleccionado" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "" #~ "Indica si la lista de tareas está seleccionada al estar en el modo de " #~ "selección" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "La lista de tareas asociada a este elemento" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Gestor de la ventana de esta aplicación" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "El gestor de la ventana de la aplicación" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Indica si la lista es de solo lectura" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Indica si la lista es de solo lectura, es decir, si se muestra o no la " #~ "fila de Tarea nueva" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Indica si las filas de la tarea muestran el nombre de la lista" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "" #~ "Indica si las filas de la lista muestran el nombre de la lista al final " #~ "de la fila" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Indica si se muestran las tareas completadas" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Indica si las tareas completadas son visibles o no" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Si se ua la fila para añadir una tarea nueva" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Indica si la fila se usa para añadir una tarea nueva" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Tarea de la fila" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "La tarea que esta fila representa" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Modo de esta ventana" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "El modo de interacción de la ventana" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Indica si el almacenamiento está activado" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Indica si el almacenamiento está disponibles para usarse." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Icono del almacenamiento" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "El icono que representa la ubicación del almacenamiento." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identificador del almacenamiento" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "El identificador único de la ubicación del almacenamiento." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Indica si el almacenamiento es el predeterminado" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "" #~ "Indica si el almacenamiento es la ubicación del almacenamiento " #~ "predeterminado que usar." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Nombre del almacenamiento" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la ubicación del almacenamiento visible por el usuario." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Nombre del proveedor de la ubicación del almacenamiento" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "El nombre visible del proveedor de la ubicación del almacenamiento." #~| msgid "Parent of the storage" #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "GoaObject del almacenamiento" #~| msgid "The account of the storage location." #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "El GoaObject que esta ubicación del almacenamiento representa." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Padre del almacenamiento" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "" #~ "El identificador de la fuente padre de la ubicación del almacenamiento." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Almacenamiento de la fila" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "El almacenamiento que esta fila contiene" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Mostrar la fila de almacenamiento local" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar una fila del almacenamiento local en lugar de " #~ "una casilla" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Mostrar las filas auxiliares" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar las filas auxiliares para las cuentas no " #~ "añadidas" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Selecciona la fila de almacenamiento predeterminada" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe seleccionar la fila del almacenamiento predeterminado" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción primaria" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Indica si la notificación tiene la acción primaria, activada al expirar o " #~ "al descartarla" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción secundaria" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "" #~ "Indica si la notificación tiene la acción secundaria, activada por el " #~ "usuario" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Texto del botón de acción secundaria" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "El texto del botón de acción secundaria" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "El mensaje principal de la notificación" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Tiempo de expiración de la notificación" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "El tiempo que se muestra la notificación" #~| msgid "Icon of the storage" #~ msgid "Account of the storage" #~ msgstr "Cuenta del almacenamiento" #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Tipo de proveedor del almacenamiento" #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Nombre del proveedor del almacenamiento"