# Belarusian translation for Decibels. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the com.vixalien.decibels package. # Yahor Haurylenka , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: com.vixalien.decibels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/decibels/-/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-12 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 17:36+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Decibels.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Decibels.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:4 data/window.blp:8 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыяпрайгравальнік" #: data/org.gnome.Decibels.desktop.in.in:5 #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Play audio files" msgstr "Прайграванне аўдыяфайлаў" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Decibels.desktop.in.in:13 msgid "music;player;media;audio;decibels;" msgstr "" "music;player;media;audio;decibels;музыка;музычны;музыкальны;плэер;" "прайгравальнік;аўдыяплэер;аўдыяпрайгравальнік;медыя;аўдыё;аўдыя;дэцыбелы;" #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An audio player that just plays audio files. It doesn't require an organized " "music library and won't overload you with tons of functionality." msgstr "" "Аўдыяпрайгравальнік , які проста прайграе аўдыяфайлы, не патрабуе " "ўпарадкаванай бібліятэкі музыкі і не перагружае вас безліччу функцый." #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Audio Player still offers advanced features such as:" msgstr "Аўдыёпрайгравальнік па-ранейшаму прапануе і пашыраныя функцыі:" #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:15 msgid "An elegant waveform of the track" msgstr "Паказ хвалевай формы трэка" #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Adjustable playback speed" msgstr "Змяненне хуткасці прайгравання" #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Easy seek controls" msgstr "Лёгкае кіраванне пошукам" #: data/org.gnome.Decibels.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Playing multiple files at the same time" msgstr "Прайграванне некалькіх файлаў адначасова" #: data/drag-overlay.blp:17 msgid "Drop Here to Open" msgstr "Перацягніце сюды, каб адкрыць" #: data/empty.blp:10 msgid "Play Audio Files" msgstr "Прайграванне аўдыяфайлаў" #: data/empty.blp:11 msgid "Drag and drop audio files here" msgstr "Перацягніце аўдыяфайлы сюды" #: data/empty.blp:18 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць…" #: data/error.blp:11 src/drag-overlay.ts:69 src/window.ts:124 src/window.ts:175 #: src/window.ts:194 src/window.ts:214 msgid "File Cannot Be Played" msgstr "Немагчыма прайграць файл" #: data/error.blp:18 msgid "_Try Again…" msgstr "_Паспрабуйце зноў…" #: data/header.blp:11 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/header.blp:19 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/header.blp:24 msgid "Open…" msgstr "Адкрыць…" #: data/header.blp:31 msgid "Show in _Files" msgstr "Паказаць праз «_Файлы»" #: data/header.blp:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/header.blp:44 msgid "_About Audio Player" msgstr "_Аб праграме" #: data/player.blp:66 msgid "Adjust Playback Speed" msgstr "Змяненне хуткасці прайгравання" #: data/player.blp:78 msgid "Skip Back 10s" msgstr "Назад на 10 с" #: data/player.blp:105 msgid "Skip Forward 10s" msgstr "Наперад на 10 с" #: data/gtk/help-overlay.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/help-overlay.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: data/gtk/help-overlay.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/gtk/help-overlay.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыць" #: data/gtk/help-overlay.blp:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Player" msgstr "Прайгравальнік" #: data/gtk/help-overlay.blp:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: data/gtk/help-overlay.blp:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause/Play" msgstr "Паўза/Прайграванне" #: data/gtk/help-overlay.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back 10 Seconds" msgstr "Назад на 10 секунд" #: data/gtk/help-overlay.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward 10 Seconds" msgstr "Наперад на 10 секунд" #: data/gtk/help-overlay.blp:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback Rate" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: data/gtk/help-overlay.blp:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase Playback Rate" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: data/gtk/help-overlay.blp:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease Playback Rate" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: data/gtk/help-overlay.blp:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Playback Rate" msgstr "Звычайная хуткасць прайгравання" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/application.ts:73 msgid "translator-credits" msgstr "Yahor Haurylenka 2023" #: src/drag-overlay.ts:70 msgid "Unable to access dropped files" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да выбраных файлаў" #: src/error.ts:42 msgid "An unknown error happened" msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: src/stream.ts:271 msgid "" "File uses a format that cannot be played. Additional media codecs may be " "required." msgstr "" "Файл выкарыстоўвае фармат, які немагчыма прайграць. Магчыма патрабуюцца " "дадатковыя кодэкі мультымедыя." #: src/stream.ts:283 msgid "" "An error happened while trying to get information about the file. Please try " "again." msgstr "" "Адбылася памылка падчас спробы атрымаць інфармацыю пра файл. Паўтарыце " "спробу." #: src/stream.ts:294 msgid "File uses an invalid URI" msgstr "Файл выкарыстоўвае памылковы URI" #: src/stream.ts:305 msgid "Reading the file’s information timed out. Please try again." msgstr "Скончыўся час для чытання інфармацыі пра файл. Паўтарыце спробу." #: src/stream.ts:421 msgid "Unknown File" msgstr "Невядомы файл" #: src/stream.ts:665 msgid "The selected file doesn’t contain any audio" msgstr "Выбраны файл не ўтрымлівае аўдыяданых" #: src/volume-button.ts:57 msgid "Muted" msgstr "Гук адключаны" #: src/volume-button.ts:58 msgid "Full Volume" msgstr "Поўная гучнасць" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: src/volume-button.ts:66 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/player.ts:104 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: src/player.ts:104 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/window.ts:130 msgid "Audio files" msgstr "Аўдыяфайлы" #: src/window.ts:137 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: src/window.ts:176 msgid "No available audio file found" msgstr "Прыдатнага аўдыяфайла не знойдзена" #: src/window.ts:188 msgid "Directories Cannot Be Played" msgstr "Немагчыма прайграць каталогі" #: src/window.ts:189 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/window.ts:195 msgid "The selected file is not a regular file." msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам." #: src/window.ts:215 msgid "No file was selected" msgstr "Файл не выбраны" #~ msgid "Current features:" #~ msgstr "Бягучыя магчымасці:" #~ msgid "Decibels" #~ msgstr "Decibels" #~ msgid "_About Decibels" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "Drop an audio file to play it" #~ msgstr "Перацягніце аўдыяфайл, каб прайграць яго" #~ msgid "Open an Audio File" #~ msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" #~ msgid "The file could not be accessed" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да файла"