# Belarusian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Yuras Shumovich , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-07 22:30+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Партал" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "Выберыце выяву" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:17 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/inputcapturedialog.ui:13 #: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:31 #: src/screenshotdialog.ui:29 src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Даць доступ" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "Змяніць аватар" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/appchooserdialog.c:176 msgid "_OK" msgstr "Д_обра" #: src/appchooserdialog.c:195 msgid "Failed to start Software" msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўнік праграмнага забеспячэнне" #: src/appchooserdialog.c:348 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”" msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць файл «%s»" #: src/appchooserdialog.c:353 msgid "Choose an app" msgstr "Выберыце праграму" #: src/appchooserdialog.c:370 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць «%s». Больш праграм можна " "знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння" #: src/appchooserdialog.c:375 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Не ўсталявана адпаведнай праграмы. Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку " "праграмнага забеспячэння." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Адкрыць праз…" #: src/appchooserdialog.ui:25 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/appchooserdialog.ui:68 msgid "No Apps Available" msgstr "Няма даступных праграм" #: src/appchooserdialog.ui:76 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Шукаць у кіраўніку праграмнага забеспячэнне" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Стварыць вэб-праграму" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Стварыць праграму" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #. Translators: This string refers to a key combination #: src/globalshortcuts.c:352 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Націсніце %s" #. Translators: This string refers to 2 key combinations #: src/globalshortcuts.c:361 #, c-format msgid "Press %s or %s" msgstr "Націсніце %s або %s" #: src/globalshortcuts.c:468 msgid "Undocumented shortcut" msgstr "Недакументаванае спалучэнне клавіш" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Праграма %s хоча перахопліваць падзеі ўводу" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Праграма хоча перахопліваць падзеі ўводу" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Перахоп ўводу" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Дазволіць аддалены _перахоп уводу" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "Аддалены працоўны стол" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "_Запомніць гэты выбар" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Дазволіць _аддаленае ўзаемадзеянне" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Дазволіць доступ да _буфера абмену" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "Супольны доступ да экрана" #: src/screencastwidget.c:292 msgid "Virtual Monitor" msgstr "Віртуальны манітор" #: src/screencastwidget.c:636 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "Праграма %s хоча даць доступ да вашага экрана. Выберыце, што б вы хацелі " "абагуліць." #: src/screencastwidget.c:641 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "Праграма хоча даць доступ да вашага экрана. Выберыце, што б вы хацелі " "абагуліць." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "_Запомніць гэты выбар" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Display" msgstr "_Экран" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для %s?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для праграмы?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Параметры…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Здымка ўсяго _экрана" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Здымка бягучага _акна" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Вылучыце _вобласць здымкі" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Затрымка перад _здымкай" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Улучыць _указальнік мышы" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Улучыць _мяжу акна" #: src/settings.c:335 msgid "Requested setting not found" msgstr "Запытаная налада не знойдзена" #: src/usbdialog.c:102 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: src/usbdialog.c:210 #, c-format msgid "%s wants to access the following USB devices" msgstr "Праграма «%s» хоча атрымаць да наступных USB-прылад" #: src/usbdialog.c:215 msgid "An app wants to access the following USB devices" msgstr "Праграма хоча атрымаць да наступных USB-прылад" #: src/usbdialog.c:275 msgid "Unknown device" msgstr "Невядомая прылада" #: src/usbdialog.c:276 msgid "Unknown vendor" msgstr "Невядомы вытворца" #: src/usbdialog.ui:8 msgid "Device Access" msgstr "Доступ да прылад" #: src/usbdialog.ui:31 msgid "_Deny" msgstr "_Забараніць" #: src/usbdialog.ui:40 msgid "_Allow" msgstr "_Дазволіць" #: src/usbdialog.ui:90 msgid "Failed to display USB device" msgstr "Не ўдалося вывесці USB-прыладу" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Задаць як фон" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "_Задаць" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву" #~ msgid "Application _Window" #~ msgstr "_Акно праграмы" #~ msgid "_Entire Screen" #~ msgstr "_Увесь экран" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбраць" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Open files read-only" #~ msgstr "Адкрыць файлы ў рэжыме толькі для чытання" #~ msgid "Open directories read-only" #~ msgstr "Адкрыць каталогі ў рэжыме толькі для чытання" #~ msgid "" #~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more " #~ "apps in Software." #~ msgstr "" #~ "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць файлы з гэтым пашырэннем. " #~ "Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння." #~ msgid "Screen Share" #~ msgstr "Доступ да экрана" #, c-format #~ msgid "Select monitor to share with %s" #~ msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у %s" #, c-format #~ msgid "Select window to share with %s" #~ msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у %s" #~ msgid "Select monitor to share with the requesting app" #~ msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у праграмы" #~ msgid "Select window to share with the requesting app" #~ msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у праграмы" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дзейнасць" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "Д_обра" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаць" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» выконваецца ў фонавым рэжыме" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Гэта можа мець аб'ектыўную прычыну, але праграма яе не ўказала.\n" #~ "\n" #~ "Звярніце ўвагу, што прымусовае завяршэнне працы праграмы можа прывесці да " #~ "страты даныя." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Прымусова завяршыць" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Фонавая актыўнасць" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Даведацца больш"