# French translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2017-2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Claude Paroz , 2017, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 23:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-15 16:45+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portail" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:14 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Partager mes informations personelles avec %1$s ? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting application? %s" msgstr "" "Partager mes informations personelles avec l’application qui le demande ? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Partager les détails" #: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:452 #: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21 #: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37 msgid "_Share" msgstr "_Partager" #: src/accountdialog.ui:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/accountdialog.ui:84 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/appchooserdialog.c:229 msgid "Failed to start Software" msgstr "Échec de lancement de Logiciels" #: src/appchooserdialog.c:393 #, c-format msgid "Choose an application to open the file “%s”." msgstr "Choisir une application pour ouvrir le fichier « %s »." #: src/appchooserdialog.c:398 msgid "Choose an application." msgstr "Choisir une application." #: src/appchooserdialog.c:415 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in " "Software" msgstr "" "Aucune application installée capable d’ouvrir « %s ». Vous pouvez trouver " "plus d’applications dans Logiciels." #: src/appchooserdialog.c:420 msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software." msgstr "" "Aucune application adaptée n’est installée. Vous pouvez trouver plus " "d’applications dans Logiciels." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Ouvrir avec…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:447 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Aucune application disponible" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "En _trouver plus dans Logiciels" #: src/background.c:214 src/background.c:305 #, c-format msgid "“%s” is running in the background" msgstr "« %s » est en cours d’exécution en arrière-plan" #: src/background.c:216 msgid "" "This might be for a legitimate reason, but the application has not provided " "one.\n" "\n" "Note that forcing an application to quit might cause data loss." msgstr "" "Cela peut être pour une raison légitime, mais l’application n’en a fournie " "aucune.\n" "\n" "Notez que forcer l’application à quitter pourrait causer une perte de " "données." #: src/background.c:219 msgid "Force quit" msgstr "Forcer à quitter" #: src/background.c:220 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/background.c:303 msgid "Background activity" msgstr "Activité en arrière-plan" #: src/background.c:311 msgid "Find out more" msgstr "Plus d’informations" #: src/filechooser.c:447 msgid "_Select" msgstr "_Choisir" #: src/filechooser.c:449 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/filechooser.c:618 msgid "Open files read-only" msgstr "Ouvrir le fichier en lecture seule" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Bureau à distance" #: src/remotedesktopdialog.ui:64 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Autoriser l’interaction à distance" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Partage d’écran" #: src/screencastwidget.c:159 msgid "Virtual monitor" msgstr "Écran virtuel" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Choisir l’écran à partager avec %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Choisir la fenêtre à partager avec %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting application" msgstr "Choisir l’écran à partager avec l’application qui le demande" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting application" msgstr "Choisir la fenêtre à partager avec l’application qui le demande" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Fenêtre seule" #: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Se souvenir de ce choix" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Écran entier" #: src/screenshotdialog.c:420 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Partager la capture d’écran avec %s ?" #: src/screenshotdialog.c:424 msgid "Share this screenshot with the requesting application?" msgstr "Partager la capture d’écran avec l’application qui le demande ?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/screenshotdialog.ui:30 msgid "_Options…" msgstr "_Options…" #: src/screenshotdialog.ui:55 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Capturer l’écran" #: src/screenshotdialog.ui:108 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturer l’écran" #: src/screenshotdialog.ui:118 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Capturer l’écran _entier" #: src/screenshotdialog.ui:128 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturer la _fenêtre courante" #: src/screenshotdialog.ui:138 msgid "Select _area to grab" msgstr "Choisir la _zone à capturer" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturer après un _délai de" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/screenshotdialog.ui:170 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/screenshotdialog.ui:180 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #: src/screenshotdialog.ui:188 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclure la _bordure de la fenêtre" #: src/settings.c:247 msgid "Requested setting not found" msgstr "Le réglage demandé n’a pas été trouvé" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Définir le fond d’écran" #: src/wallpaperdialog.ui:20 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/wallpaperdialog.ui:51 msgid "Failed to load image file" msgstr "Échec de chargement du fichier image" #: src/wallpaperpreview.ui:43 msgid "Activities" msgstr "Activités" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic"