# translation of gtali_help.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. # Asier Sarasua Garmendia , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtali_help\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:27 msgid "Tali Manual" msgstr "Tali aplikazioaren eskuliburua" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:29 msgid "" "Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The player rolls " "dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small " "straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can " "hold certain dice with each roll." msgstr "" "Yahtzee bezalako GNOMErako jokoa da Tali, edo pokerraren antzekoa da, baina " "dadoekin. Jokalariak dadoak jaurtitzen ditu konpinazio hoberena lortzeko, " "adibidez 4 berdinak, eskailera txikia, eta full. Jokalariak txandako hiru " "aldiz jaurti ditzake eta dado batzuk manten ditzake jaurtitze bakoitzean." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "2001 Scott D. Heavner" msgstr "2001 Scott D. Heavner" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:93 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" "Scott D Heavner " "
sdh@po.cwru.edu
" msgstr "" "Scott D Heavner " "
sdh@po.cwru.edu
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:90 msgid "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" msgstr "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:86 msgid "" "Tali Manual V2.8 September 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Taliren eskuliburuaren 2.8 bertsioa 2004ko " "iraila <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:98 msgid "This manual describes version 2.12 of Tali." msgstr "Taliren 2.12 bertsioa azaltzen da eskuliburu honetan." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:105 msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:106 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Tali application or this manual, visit the GNOME Issue Tracker." msgstr "" "Tali aplikazioaren akatsak jakinarazteko edo " "oharrak bidaltzeko, erabili GNOMErren akatsen aztarnaria." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:114 msgid "GNOME Tali" msgstr "GNOME Tali" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:121 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:123 msgid "" "GNOME Tali is a sort of poker with dice and less " "money. You roll five dice three times and try to create the best " "hand. Your two rerolls may include any or all of your dice." msgstr "" "GNOME Tali pokerraren antzekoa da, baina dadoekin " "eta diru gutxiagorekin. Jaurti bost dado hiru aldiz eta saiatu " "eskualdi onena lortzen. Bi jaurtialditan dado bat edo guztiak " "erabil ditzakezu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:129 msgid "" "GNOME Tali is very similar to the dice game " "Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc." msgstr "" "GNOME Tali Hasbro, Inc.-en marka erregistratua " "den Yahtzee dado-jokoaren oso antzekoa da." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:134 msgid "" "To run GNOME Tali, select " "Games GNOME Tali from the Main Menu, or type gtali on the command line." msgstr "" "GNOME Tali exekutatzeko, hautatu " "JokoakGNOME Tali Menu nagusia menuan, edo idatzi " "gtali komando-lerroan." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:144 msgid "" "GNOME Tali is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of GNOME Tali." msgstr "" "GNOME Tali gnome-games " "paketearen barruan sartzen da, eta hori GNOMEren mahaigaineko ingurunearen " "parte da. Dokumentu honek GNOME Taliren 2.8 " "bertsioa deskribatzen du." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Playing GNOME Tali" msgstr "GNOME Talin jokatzea" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:156 msgid "GNOME Tali in action" msgstr "GNOME Talin jokatzea" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:161 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'" msgstr "" "external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:158 msgid "" " GNOME Tali " "main window screenshot. " msgstr "" " GNOME " "Taliren leiho nagusiaren pantaila-argazkia. " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:170 msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice." msgstr "Jokoa hasitakoan, zure lehen jaurtialdiaren emaitza ikusiko duzu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:177 msgid "Click on the dice you wish to roll again." msgstr "Egin klik berriro jaurti nahi duzun dadoan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "When you have selected all the dice you wish to reroll, press the " "Roll! button." msgstr "" "Berriro jaurti nahi dituzun dadoak hautatu dituzunean, sakatu " "Jaurti! botoia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:186 msgid "" "When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, " "click on a row corresponding to what you think is your best scoring " "combination. It is very possible to have a score of zero and if you click on " "the wrong row, you will be scored accordingly. (Say for example, you get " "yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the large straight row, you will " "receive a zero in your large straight score)." msgstr "" "Gustuko duzun eskualdia lortu duzunean edo dadoa botatzeko aukera gehiagorik " "ez duzunean, zure ustez puntu-konbinazio onena zein den aukeratu beharko " "duzu dagokion errenkadan klik eginez. Baliteke punturik ez lortzea, eta, " "okerreko errenkadan klik eginez gero, puntuazio hori lortuko duzu. (Demagun, " "esaterako, yahtzee lortu duzula –5 berdin– eta eskailera handiaren " "errenkadan klik egin duzula. Orduan, zero puntu jasoko dituzu eskailera " "handiaren errenkadan)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "You can only use each combination once, i.e. once you've entered something " "in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand." msgstr "" "Konbinazio bakoitza behin bakarrik erabil dezakezu, hau da, behin toki " "batean zerbait sartutakoan, gero ezingo duzu puntuazioa aldatu esku hobea " "lortu arren." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:201 msgid "" "There is one exception to this rule, if you roll 5 of a kind a second time " "you can put it in the 5 of a kind row again for an extra fifty points. You " "can keep doing this each time you get another 5 of a kind. At the end of the " "game you will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned that " "if you score zero in your 5 of a kind row (i.e. you filled that row with " "something that wasn't a 5 of a kind) then you can't put a 5 of a kind in " "afterward, zero is all you will score." msgstr "" "Arau honek salbuespen bat du: bigarren aldiz jaurti eta 5 berdin lortzen " "baduzu, 5 berdin errenkadan jar dezakezu eta beste berrogeita hamar puntu " "lortu. Berriro 5 berdin lortzen duzun aldi guztietan egin dezakezu hori. " "Jokoaren amaieran jaurtialdi estrak emango zaizkizu gainerako errenkadak " "betetzeko. Kontuan izan 5 berdin errenkadan zero puntu lortuz gero (hau da, " "errenkada horretan 5 berdin ez zen zerbait jarriz gero) ezin izango duzula 5 " "berdin jarri, eta zure puntuazioa zero izango da." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more " "in the top six rows." msgstr "" "35 puntuko gainordaina ere badago, 63 puntu edo gehiago lortzen badituzu " "guztira goiko sei errenkadetan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:216 msgid "Using the keyboard" msgstr "Teklatua erabiltzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:218 msgid "" "As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice " "just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and " "so on. Use the usual controls to roll the dice and select a row. i.e. use " "tab to switch between the roll button and the score area, use the arrow keys " "to navigate up and down the rows and use space to select." msgstr "" "Sagua erabili ordez, 1etik 5erako teklek dadoa mugitzen dute haren gainean " "klik egin izan bazenu bezala. 1 tekla lehenengo dadoari dagokio, eta horrela " "jarraitzen du. Erabili ohiko kontrolak dadoa jaurtitzeko eta errenkada bat " "hautatzeko; hau da, erabili tabuladorea jaurtitzeko botoiaren eta puntuazio-" "eremuaren artean aldatzeko, erabili gezi-teklak errenkadetan gora eta behera " "ibiltzeko eta erabili zuriune-barra hautatzeko." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:230 msgid "Game Options" msgstr "Jokoaren aukerak" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:233 msgid "GNOME Tali preferences" msgstr "GNOME Tali-ren hobespenak" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:238 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:235 msgid "" " GNOME Tali " "preferences dialog box. " msgstr "" " GNOME " "Taliren hobespenen elkarrizketa-koadroa. " #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:246 msgid "Human Players" msgstr "Giza jokalariak" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:248 msgid "Number of players" msgstr "Jokalari kopurua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Selects the number of human players. As described above you are only allowed " "six total players." msgstr "" "Giza jokalarien kopurua hautatzen du. Goian zehazten den bezala, sei " "jokalari soilik onartzen dira." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:258 msgid "Computer Opponents" msgstr "Ordenagailu-aurkariak" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:260 msgid "Delay between rolls" msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see " "what they are doing. Slows down game play some." msgstr "" "Ordenagailu-aurkariei atsedena harrarazten die dado-jaurtialdien artean, " "zertan ari diren ikus dezazun. Jokoa moteldu egiten du." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:269 msgid "Number of opponents" msgstr "Aurkari kopurua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:271 msgid "" "Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six " "human and computer players. If you attempt to increase this number near the " "limit, the number of human players will be decreased to maintain only six " "total players." msgstr "" "Hautatu ordenagailu-aurkarien kopurua. Sei giza jokalari eta ordenagailu-" "jokalari egon daitezke guztira. Kopuru hori mugaraino handitzen saiatzen " "bazara, giza jokalarien kopurua gutxitu egingo da, guztira sei jokalari egon " "daitezen." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:281 msgid "Game Type" msgstr "Joko mota" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:283 msgid "Version of the game to play" msgstr "Jokatuko den jokoaren bertsioa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "" "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with " "colors (similar to Kismet)." msgstr "" "Jokatu bertsio arruntean (Yahtzee jokoaren antzekoa) edo kolorezko bertsioan " "(Kismet jokoaren antzekoa)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:294 msgid "Player Names" msgstr "Jokalarien izenak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes." msgstr "Jokalarien izenak aldatzeko, idatzi izen berriak koadroetan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:305 msgid "Game Strategy" msgstr "Jokoaren estrategia" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting " "three of each die type in each row. If you score more than three dice in the " "fives and sixes rows then you can afford to place a bad roll in either the " "ones row or the twos row and still get the bonus. In the Colors version, you " "get a bonus of 55 if your upper half total is between 71 and 77, and a bonus " "of 75 if your upper half total is greater than 77." msgstr "" "Goiko erdialdean gainordaina lortzeko behar diren 63 puntuak eskuratzeko, " "dado mota bakoitzeko hiru lortu behar da errenkada bakoitzean. Bosten eta " "seien errenkadetan hiru dado baino gehiago lortzen badituzu, aukera izango " "duzu baten edo bien errenkadetan jaurtialdi txar bat izan eta hala ere " "gainordaina lortzeko. Kolorezko bertsioan, 55 puntuko gainordaina lortzen " "duzu goiko erdialdea 71 eta 77 artean baldin badago eta 75 puntuko " "gainordaina goiko erdialdea 77tik gorakoa baldin bada." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "Don't forget about multiple 5 of a kinds, if you roll a second 5 of a kind " "you can also put it in the 5 of a kind row for even more points. This only " "applies to the regular game." msgstr "" "Ez ahaztu yahtzee-taz; yahtzee bigarren aldiz lortzen baduzu, yahtzee " "errenkadan jar dezakezu eta puntu gehiago lortu. Ohiko jokoan soilik " "aplikatzen da." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Ezagutzen diren akatsak eta mugak" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "When you switch game type, the game does not use the new dice images until " "you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice." msgstr "" "Joko mota aldatzen duzunean, jokoak ez ditu dado-irudi berriak erabiltzen " "gtali berrabiarazten duzun arte. Ondo jokatu beharko luke \"okerreko\" " "dadoarekin." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:338 msgid "Glossary" msgstr "Glosarioa" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:340 msgid "Remember that the order of the dice is not important." msgstr "Gogoan izan dadoaren ordena ez dela garrantzitsua." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:343 msgid "3 of a Kind" msgstr "3 berdin" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:344 msgid "" "Three of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5." msgstr "" "Hiru dadok zenbaki bera dute. Puntuazioa dado guztien batura da. Adibidez: " "1, 2, 2, 2, 5." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:349 msgid "4 of a Kind" msgstr "4 berdin" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Four of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total " "of all the dice." msgstr "" "Lau dadok zenbaki bera dute. Puntuazioa dado guztien batura da. Adibidez: 2, " "5, 5, 5, 5. Kolorezko jokoan, puntuazioa hau da: 25 gehi dado guztien batura." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:356 msgid "5 of a Kind" msgstr "5 berdin" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 " "plus the total of all the dice." msgstr "" "Bost dado berdin-berdinak. Adibidez: 3, 3, 3, 3, 3. Kolorezko jokoan, " "puntuazioa hau da: 50 gehi dado guztien batura." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:362 msgid "Full House" msgstr "Full-a" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:363 msgid "" "Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers " "and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the " "Colors game, the score is 15 plus the total of all the dice." msgstr "" "Bost dado bi taldetan banatuta: Talde batean zenbaki bereko hiru dado eta " "beste taldean zenbaki bereko bi. Adibidez: 1, 1, 1, 4, 4. Kolorezko jokoan, " "puntuazioa hau da: 15 gehi dado guztien batura." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:370 msgid "Full House Same Color" msgstr "Kolore bereko full-a" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:371 msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of three with the same numbers and another group of two " "with the same numbers. The numbers must be all the same color. e.g. 3, 3, 3, " "4, 4. Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are " "black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 20 plus the " "total of all the dice." msgstr "" "Kategoria hau kolorezko jokoan soilik erabiltzen da. Bost dado bi taldetan " "banatuta: Talde batean zenbaki bereko hiru dado, eta beste taldean, zenbaki " "bereko bi. Zenbakiek kolore bera izan behar dute. Adibidez: 3, 3, 3, 4, 4. " "Bi dado kolore berekoak dira bien arteko batura 7 bada: 1 eta 6 beltzak " "dira, 2 eta 5 gorriak dira, eta 3 eta 4 berdeak. Puntuazioa hau da: 20 gehi " "dado guztien batura." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:381 msgid "Two Pair Same Color" msgstr "Kolore bereko bi bikote" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:382 msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of two with the same numbers and another group of two with " "the same numbers. The pairs must be all the same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two " "dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 " "are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be any value. The score is " "the total of all the dice." msgstr "" "Kategoria hau kolorezko jokoan soilik erabiltzen da. Bost dado bi taldetan " "banatuta: Talde batean zenbaki bereko bi dado, eta beste taldean, zenbaki " "bereko beste bi. Bikoteek kolore bera izan behar dute. Adibidez: 3, 3, 4, 4. " "Bi dado kolore berekoak dira bien arteko batura 7 bada: 1 eta 6 beltzak " "dira, 2 eta 5 gorriak dira, eta 3 eta 4 berdeak. Bosgarren dadoak edozein " "balio izan dezake. Puntuazioa dado guztien batura da." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:392 msgid "Flush" msgstr "Eskailera" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:393 msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the " "same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and " "6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 35 points." msgstr "" "Kategoria hau kolorezko jokoan soilik erabiltzen da. \"Kolore\" bereko bost " "dado: Bi dado kolore berekoak dira bien arteko batura 7 bada: 1 eta 6 " "beltzak dira, 2 eta 5 gorriak, eta 3 eta 4 berdeak. Puntuazioa 35 puntu da." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:400 msgid "Large Straight" msgstr "Eskailera handia" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 " "points." msgstr "" "Ondoz ondoko zenbakiak dituzten bost dado. Adibidez: 2, 3, 4, 5, 6. " "Puntuazioa 40 puntu da." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/index.docbook:406 msgid "Small Straight" msgstr "Eskailera txikia" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/index.docbook:407 msgid "" "Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, " "3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 " "points." msgstr "" "Ondoz ondoko zenbakiak dituzten lau dado. Bosgarren dadoak edozein zenbaki " "izan dezake. Adibidez: 2, 3, 4, 5, 5. Kategoria hau ohiko jokoan soilik " "erabiltzen da. Puntuazioa 30 puntu da." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:421 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "GNOME Tali was written by Scott Heavner " "(sdh@po.cwru.edu) and Orest Zborowski. This manual was " "written by Scott D Heavner (sdh@po.cwru.edu) with extra " "material added by Callum McKenzie (callum@physics.otago.ac.nz). To report a bug or make a suggestion regarding this application or " "this manual, follow the directions in this document." msgstr "" "GNOME Tali Scott Heavner-ek (sdh@po.cwru." "edu) eta Orest Zborowski-k idatzi zuten. Eskuliburu hau Scott D " "Heavner-ek (sdh@po.cwru.edu) idatzi zuen Callum McKenzie-k " "(callum@physics.otago.ac.nz)gehitutako materialarekin. " "Aplikazio honi buruzko akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, dokumentuan " "aurkituko dituzu argibideak." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:449 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software " "Foundation-ek argitaratutako " "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:458 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:471 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "GNOMEren erabiltzailearen gidaren eranskinean " "daukazu. GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren " "kopia bat lor dezakezu Free Software Foundation-en bidez. Bisitatu haien webgunea, edo idatzi " "hona: <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "esteka" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, " "atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko " "testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan: <_:ulink-1/> edo " "eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " "banatu dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek beren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu gisa hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein " "agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak " "marka komertzialak direla konturatzen direnean, izen horiek osorik " "maiuskulaz edo hasierako letra maiuskulaz idatzi dituzte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE, EZ DA " "BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO " "EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK, HORI " "GUZTIA MUGARIK GABE. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHAR DIREN ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZIN IZANGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIARIK EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --" "EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA), EZ " "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO " "ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE " "EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTEA JASAN DUELAKO (ZUZENEKOA, " "ZEHARKAKOA, BEREZIA, INTZIDENTALA EDO ONDORIOZKOA), HALA NOLA (ETA MUGARIK " "GABE) BEZEROAK GALTZEA, LANA ETEN BEHARRA, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEA EDO " "GAIZKI IBILTZEA, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK " "ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUTEN KALTEAK EDO " "GALERAK, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, " #~ "atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko " #~ "testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den " #~ "COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "Scott D. Heavner" #~ msgstr "Scott D. Heavner" #~ msgid "Scott D" #~ msgstr "Scott D" #~ msgid "Heavner" #~ msgstr "Heavner" #~ msgid "sdh@po.cwru.edu" #~ msgstr "sdh@po.cwru.edu" #~ msgid "Tali Manual V2.8" #~ msgstr "Tali-ren eskuliburuaren 2.8 bertsioa" #~ msgid "September 2004" #~ msgstr "2004ko iraila" #~ msgid "GNOME Tali" #~ msgstr "GNOME Tali" #~ msgid "GNOME Tali main window screenshot." #~ msgstr "GNOME Tali-ren leiho nagusiaren pantaila-argazkia." #~ msgid "GNOME Tali preferences dialog box." #~ msgstr "GNOME Tali-ren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Number of players" #~ msgstr "Jokalari-kopurua" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena" #~ msgid "Number of opponents" #~ msgstr "Aurkari kopurua" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Jokalarien izenak"