# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnome-games.HEAD.po to # translation of gnome-games.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER # # # Ivan Stojmirov , 2002. # Ime Prezime , 2003. # Jovan Zdraveski , 2003. # Глигор Костоски , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # , 2005. # Novica Nakov , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. # Kiril Dimeski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "Пауза меѓу фрлања" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Изберете дали сакате да има треба да има пауза меѓу фрлањата на компјутерот " "за играчот да може да следи што се случува." #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот" #: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "Ако е вклучено, на стандардниот аутпут ќе се прикаже работата на ВИ." #: ../data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:56 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../data/gtali.desktop.in.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Играјте игра со коцки која наликува на покер" #: ../data/gtali.desktop.in.in.h:3 msgid "yahtzee;" msgstr "" #: ../src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Веќе е употребено! Каде сакате да го сместите тоа?" #: ../src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Искористено поле" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../src/games-scores-dialog.c:136 #, fuzzy #| msgid "Time" msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "Време" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../src/games-scores-dialog.c:142 #, fuzzy #| msgid "Score" msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../src/games-scores-dialog.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%dm %ds" msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%dm %ds" #: ../src/games-scores-dialog.c:470 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score #: ../src/games-scores-dialog.c:571 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "Име" #. Score dialog column header for the date the score was recorded #: ../src/games-scores-dialog.c:580 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/games-stock.c:41 msgid "View help for this game" msgstr "Видете помош за оваа игра" #: ../src/games-stock.c:42 msgid "End the current game" msgstr "Заврши ја моменталната игра" #: ../src/games-stock.c:43 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "На цел екран" #: ../src/games-stock.c:44 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Земи совет за следниот потег" #: ../src/games-stock.c:45 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти го целиот екран" #: ../src/games-stock.c:46 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Почни нова игра со повеќе играчи" #: ../src/games-stock.c:47 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Внеси ја тековната мрежна игра и испрати до мрежниот сервер" #: ../src/games-stock.c:48 msgid "Start a new game" msgstr "Почни нова игра" #: ../src/games-stock.c:49 msgid "Pause the game" msgstr "Паузирај ја играта" #: ../src/games-stock.c:50 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Прикажи листа на играчи во мрежната игра" #: ../src/games-stock.c:51 msgid "Redo the undone move" msgstr "Повтори го последниот потег" #: ../src/games-stock.c:52 msgid "Restart the game" msgstr "Рестартирај ја играта" #: ../src/games-stock.c:53 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продолжи ја паузираната игра" #: ../src/games-stock.c:54 msgid "View the scores" msgstr "Види ги резултатите" #: ../src/games-stock.c:55 msgid "Undo the last move" msgstr "Врати го последниот потег" #: ../src/games-stock.c:56 msgid "About this game" msgstr "За оваа игра" #: ../src/games-stock.c:57 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го овој прозорец" #: ../src/games-stock.c:58 msgid "Configure the game" msgstr "Конфигурирај ја играта" #: ../src/games-stock.c:59 msgid "Quit this game" msgstr "Излези од играта" #: ../src/games-stock.c:247 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/games-stock.c:248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/games-stock.c:249 msgid "_Hint" msgstr "_Совет" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/games-stock.c:251 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/games-stock.c:253 ../src/gyahtzee.c:750 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../src/games-stock.c:254 msgid "_Redo Move" msgstr "П_овтори потег" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/games-stock.c:256 msgid "_Reset" msgstr "Од _почеток" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/games-stock.c:258 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартирај" #: ../src/games-stock.c:259 ../src/gyahtzee.c:751 msgid "_Undo Move" msgstr "_Врати потег" #: ../src/games-stock.c:260 msgid "_Deal" msgstr "_Дели" #: ../src/games-stock.c:261 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напушти цел екран" #: ../src/games-stock.c:262 msgid "Network _Game" msgstr "Мрежна _игра" #: ../src/games-stock.c:263 msgid "L_eave Game" msgstr "Н_апушти ја играта" #: ../src/games-stock.c:264 msgid "Player _List" msgstr "_Листа на играчи" #: ../src/games-stock.c:265 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../src/games-stock.c:266 msgid "Res_ume" msgstr "Про_должи" #: ../src/games-stock.c:267 ../src/gyahtzee.c:753 msgid "_Scores" msgstr "_Бодови" #: ../src/games-stock.c:268 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши ја играта" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " "слободен софтвер; можете да ја разгледате верзија %d или пак некоја понова " "верзија." #: ../src/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. " "За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " "следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ лиценца; " "доколку ја нема лиценцата видете на ." #: ../src/gyahtzee.c:101 msgid "Delay computer moves" msgstr "Одложи ги компјутерските потези" #: ../src/gyahtzee.c:103 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот" #: ../src/gyahtzee.c:105 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Број на компјутерски противници" #: ../src/gyahtzee.c:105 ../src/gyahtzee.c:107 ../src/gyahtzee.c:111 #: ../src/gyahtzee.c:113 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/gyahtzee.c:107 msgid "Number of human opponents" msgstr "Број на човечки противници" #: ../src/gyahtzee.c:109 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на играта: Вообичаено или бои" #: ../src/gyahtzee.c:109 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: ../src/gyahtzee.c:111 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Број на компјутерски противници" #: ../src/gyahtzee.c:113 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Број на проби за секоја вртење на компјутерот" #: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:359 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Регуларно" #: ../src/gyahtzee.c:119 ../src/setup.c:360 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../src/gyahtzee.c:140 msgid "Roll all!" msgstr "Фрли!" #: ../src/gyahtzee.c:143 ../src/gyahtzee.c:788 msgid "Roll!" msgstr "Фрли!" #: ../src/gyahtzee.c:177 msgid "The game is a draw!" msgstr "Реми!" #: ../src/gyahtzee.c:191 ../src/gyahtzee.c:628 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати за Tali" #: ../src/gyahtzee.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитки!" #: ../src/gyahtzee.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вашиот резултат е најдобриот!" #: ../src/gyahtzee.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашиот резултат влезе во првите десет." #: ../src/gyahtzee.c:207 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s победи со %d поен" msgstr[1] "%s победи со %d поени" #: ../src/gyahtzee.c:211 msgid "Game over!" msgstr "Крај на играта!" #: ../src/gyahtzee.c:255 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компјутерот игра за %s" #: ../src/gyahtzee.c:257 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ти си на ред." #: ../src/gyahtzee.c:450 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Изберете коцка за повторно фрлање, или изберете место за резултат." #: ../src/gyahtzee.c:478 msgid "Roll" msgstr "Фрли" #: ../src/gyahtzee.c:536 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Дозволени се само три фрлања. Изберете место за резултат." #: ../src/gyahtzee.c:586 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME верзија (1998):" #: ../src/gyahtzee.c:589 msgid "Console version (1992):" msgstr "Console верзија (1992):" #: ../src/gyahtzee.c:592 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Игра со бои и компјутерски противник со повеќе нивоа (2006):" #: ../src/gyahtzee.c:610 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Варијација на покер со коцки и помалку пари.\n" "\n" "Tali е дел од GNOME игрите" #: ../src/gyahtzee.c:615 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров , 2003,\n" "Новица Наков , 2006\n" "Арангел Ангов , 2008" #: ../src/gyahtzee.c:619 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME, веб сајт за игри" #: ../src/gyahtzee.c:752 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Преференции" #: ../src/gyahtzee.c:756 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/gyahtzee.c:757 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/gyahtzee.c:758 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "Напушти" #: ../src/gyahtzee.c:967 ../src/yahtzee.c:69 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../src/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Сегашнава игра ќе заврши со оригиналниот број на играчи." #: ../src/setup.c:264 msgid "Tali Preferences" msgstr "Преференции за Tali" #: ../src/setup.c:285 msgid "Human Players" msgstr "Човечки играчи" #: ../src/setup.c:295 msgid "_Number of players:" msgstr "_Број на играчи:" #: ../src/setup.c:309 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компјутерски противници" #. --- Button --- #: ../src/setup.c:316 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Пауза меѓу фрлања" #: ../src/setup.c:326 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Бр_ој на противници:" #: ../src/setup.c:340 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Тежина:" #: ../src/setup.c:343 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: ../src/setup.c:344 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/setup.c:345 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../src/setup.c:356 msgid "Game Type" msgstr "Тип на игра" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../src/setup.c:368 msgid "Player Names" msgstr "Имиња на играчи" #: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ници [вкупни 1-ници]" #: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [вкупно 2-ки]" #: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [вкупно 3-ки]" #: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [вкупно 4-ки]" #: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ки [вкупно 5-ки]" #: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ки [вкупно 6-ки]" #. End of upper panel #: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Трилинг [вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Кватр [вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Мала кента [30]" #: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голема кента [40]" #: ../src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Јамб [50]" #: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанса [вкупно]" #. End of lower panel #: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Минимум" #: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Вкупно" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Максимум" #: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус ако >62" #. End of upper panel #: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 пара иста боја [вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул хаус [15 + вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул хаус иста боја [20 + вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флаш (сите иста боја) [35]" #: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Кватр [25 + вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 од вид [50 + вкупно]" #: ../src/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберте простор за резултат." #: ../src/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 различни [вкупно]" #~ msgid "Claim _Draw" #~ msgstr "_Нерешено" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Се откажувам" #~ msgid "Rewind to the game start" #~ msgstr "Врати ја играта од почеток" #~ msgid "Show the current move" #~ msgstr "Покажи го тековниот потег" #~ msgid "Show the next move" #~ msgstr "Покажи го следниот потег" #~ msgid "Show the previous move" #~ msgstr "Покажи го претходниот потег" #~| msgid "_Undo Move" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Врати потег" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Игра" #~ msgid "_Resign" #~ msgstr "_Откажи се" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Поставки" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Знаме за вклучување на 3D режимот" #~ msgid "A flag to enable board numbering" #~ msgstr "Знаме за вклучување на броење на табла" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Знаме за вклучување на режимот на цел екран" #~| msgid "A flag to enable maximised mode" #~ msgid "A flag to enable maximized mode" #~ msgstr "Знаме за вклучување на максимизирање" #~ msgid "A flag to enable move hints" #~ msgstr "Знаме за вклучување на движење" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Знаме за вклучување на прелистувачот на историјата на потези" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Знаме за вклучување на лентата со алатки" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Флег за заматување (анти алиас) на 3D приказот" #~ msgid "" #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" #~ msgstr "" #~ "Може да биде 'human' (против друг човек), '' (користи го првиот достапен " #~ "механизам за шах) или името на некој одреден механизам против кој ќе се " #~ "игра" #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine" #~ msgstr "Тежина на противникот во шах" #~ msgid "The directory to open the load game dialog in" #~ msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за вчитување на игра" #~ msgid "The directory to open the save game dialog in" #~ msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за зачувување на игра" #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" #~ msgstr "Времетраење на играта во секунди (0 за без ограничување)" #~ msgid "The format to display moves in" #~ msgstr "Форматот во кој што ќе бидат прикажани потезите" #~ msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "Висината на прозорецот" #~| msgid "Boot player" #~ msgid "The opponent player" #~ msgstr "Противникот" #~| msgid "The theme to use" #~ msgid "The piece theme to use" #~ msgstr "Темата која ќе се користи за фигурите" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "Парче за движење на пиони" #~| msgid "" #~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far " #~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "Фигура за промоција кога човекот-играч поместува пионче до крајниот ред" #~ msgid "The side of the board that is in the foreground" #~ msgstr "Страната на таблата која е на предната страна" #~ msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели." #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "Ширината на прозорецот" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "true ако играчот човек игра со бела боја" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 минути" #~ msgid "3_D Chess View" #~ msgstr "3_D поглед" #~ msgid "Board Orientation:" #~ msgstr "Ориентација на таблата:" #~ msgid "Changes will take effect for the next game." #~ msgstr "Промените ќе стапат во сила во следната игра." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Сопствено" #~| msgid "_Difficulty:" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Тежина:" #~| msgid "Pansy" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Fancy" #~ msgid "Five minutes" #~ msgstr "Пет минути" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~| msgid "Game Description " #~ msgid "Game Duration:" #~ msgstr "Траење на играта:" #~ msgid "Move Format:" #~ msgstr "Помести формат:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без ограничување" #~ msgid "One hour" #~ msgstr "Еден час" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Една минута" #~ msgid "Opposing Player:" #~ msgstr "Противник:" #~| msgid "Percentage:" #~ msgid "Piece Style:" #~ msgstr "Стил на фигури:" #~| msgid "Playing as:" #~ msgid "Play as:" #~ msgstr "Играј како:" #~ msgid "Promotion Type:" #~ msgstr "Тип на промоција:" #~ msgid "Show _History" #~ msgstr "Покажи _историја" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Прикажи _алатник" #~| msgid "Time" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Едноставна" #~| msgid "Appearance" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "_Board Numbering" #~ msgstr "_Набројување на табли" #~ msgid "_Move Hints" #~ msgstr "_Помести совети" #~| msgid "Boot player" #~ msgid "_Smooth Display" #~ msgstr "_Фин изглед" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Figurine" #~ msgstr "Фигура" #~| msgid "Human" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~| msgid "Long Algebraic" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Long Algebraic" #~ msgstr "Долг алгебарски" #~| msgid "Standard Algebraic" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Standard Algebraic" #~ msgstr "Стандарден алгебарски" #~| msgid "Human" #~ msgctxt "chess-opponent" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~| msgid "Bishop" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Ловец" #~| msgid "Knight" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Коњ" #~| msgid "Queen" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Queen" #~ msgstr "Кралица" #~| msgid "Rook" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Топ" #~| msgid "Black" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црни" #~| msgid "White" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бели" #~| msgid "Black Side" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Black Side" #~ msgstr "Црни" #~| msgid "Current Player" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Current Player" #~ msgstr "Тековен играч" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Лице в лице" #~| msgid "Human Side" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Human Side" #~ msgstr "Човек" #~| msgid "White Side" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "White Side" #~ msgstr "Бели" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Chess" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" #~ msgstr "Играј класичен шах со два играчи " #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - шах" #~ msgid "Game Start" #~ msgstr "Почеток на играта" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белиот пион од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белиот пион на %1$s ја зема црната кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белиот топ се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белиот топ на %1$s ја зема црната кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белиот коњ на %1$s ја зема црната кралица %2$s" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белиот ловец на %1$s ја зема црната кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белата кралица се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белата кралица на %1$s ја зема црната кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Белиот крал се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Белиот крал на %1$s ја зема црната кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црниот пион се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црниот пион на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црниот топ се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црниот топ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црниот коњ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црниот ловец на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црната кралица се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црната кралица на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s" #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црниот крал се поместува од %1$s на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот пион на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот топ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот коњ на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот ловец на %2$s" #~| msgid "" #~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~| "%(end)s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црниот крал на %1$s ја зема белата кралица на %2$s" #~| msgid "White Side" #~ msgid "White wins" #~ msgstr "Белиот играч победи" #~| msgid "Black Side" #~ msgid "Black wins" #~ msgstr "Црниот играч победи" #~ msgid "Game is drawn" #~ msgstr "Играта е зацртана" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "Противникот е во шах и неможе да поместува (шах-мат)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "Противникот неможе да поместува(stalemate)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "Не е земена фигура или е поместува друго во последните 50 потези" #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "Противникот нема време" #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "Истата табла беше појавена три пати (трет примерок)" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Ниеден играч може да предизвика шах-мат(недостаток на материјал)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "Црниот играч се откажа" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "Белиот играч се откажа" #~| msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "Играта е напуштена" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Еден од играчите умре" #~| msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgid "Save this game before starting a new one?" #~ msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?" #~ msgid "_Abandon game" #~ msgstr "_Напушти ја играта" #~ msgid "_Save game for later" #~ msgstr "_Зачувај ја играта за подоцна" #~| msgid "seconds" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунди" #~| msgid "minutes" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минути" #~| msgid "hours" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "час" #~ msgstr[1] "часови" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "2Д/3Д шаховска игра за GNOMW\n" #~ "\n" #~ "glChess е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Зачувај ја играта шах" #~| msgid "Nibbles" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "PGN датотеки" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Сите датотеки" #~| msgid "Unabled to save game" #~ msgid "Failed to save game: %s" #~ msgstr "Не успеав да ја зачувам играта: %s" #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Вчитај игра со шах" #~| msgid "Unabled to load game" #~ msgid "Failed to open game: %s" #~ msgstr "Не успеав да ја отворам играта: %s" #~ msgid "Show release version" #~ msgstr "Покажи ја верзијата на изданието" #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[FILE] - играј шах" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Извршете „%s --help“ за целосна листа на опции на командната линија." #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Five or More" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Отстранете ги обоените топчиња од таблата со формирање линии" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "Бој_а на позадина:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Големина на таблата" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Преференции за Five or More" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Слика:" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Голема" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Средна" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Мала" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Брзи потези" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~| msgid "Five or More" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Пет или повеќе" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Следнa:" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Резултат:" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја на позадина" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Боја на позадина. HEX спецификацијата на позадинската боја." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Тип на топчиња" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "" #~ "Тип на топчиња. Името на датотеката со слики кои ќе се користат за " #~ "топчињата." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Поле за играта" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Поле за игра од последната снимена сесија" #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Преглед на играта" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Преглед на играта од последната снимена сесија." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Поени" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Поени од последната снимена сесија." #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Големина на полето за играње" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Големина на полето за играње: 1=Мало, 2=Средно, 3=Големо. Било која друга " #~ "вредност е невалидна." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Пауза меѓу потези" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Пауза меѓу потези во милисекунди." #~| msgid "Small" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мали" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средни" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Големи" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Темата не може да се вчита" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде датотеката:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Наместо неа ќе се вчита основната тема." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде датотеката:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали „Five or More“ е добро инсталирана." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Спојте пет објекти од ист тип во еден ред за да добиете бодови!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME Five or More" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "_Големина на таблата" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Играта заврши!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Не можете да поместувате таму!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Најпопуларна игра со линии во боја.\n" #~ "\n" #~ "Five or More е дел од GNOME игрите." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Четири по ред" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Правете линии во иста боја за да победите" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Број кој ја специфицира саканата тема." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирај" #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Пушти топче" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Притисни копче за да фрлиш топче." #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Притиснете копче за да се поместите лево." #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Притисни копче за да се поместиш десно." #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Ниво на првиот играч" #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Ниво на вториот играч" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Помести лево" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Помести десно" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ID на тема" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Дали да се слуша звук." #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Дали да се користи анимација." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Нула е за човек; еден до три одговара на нивото на компјутерскиот играч." #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се вчита сликата:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Реми!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Вие победивте!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Вие сте на потег." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Јас победив!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Размислувам..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s победи!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Го чекам потегот на %s." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Совет: Колона %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Вие:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Јас:" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Ремија:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "\"Four in a Row\" за GNOME, заедно со компјутерски играч кој работи на " #~ "Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" е дел од GNOME игрите" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Поглед" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Прв играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Втор играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Прво ниво" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Второ ниво" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Трето ниво" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Префернции за Four-in-a-Row" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Тема:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Овозможи _анимација" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "Вклучи _звук" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Контрола со тастатура:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класично" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвено" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жолто" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Висок контраст" #~| msgid "mice" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~| msgid "Controls" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Крст" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Инверзен висок контраст" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Кремасти топчиња" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Сино" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Стаклени топчиња" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Nightfall" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Blocks" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Портокалово" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Водете го црвот низ лавиринт" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Боја за црвот" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Боја за црвот." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Овозможи лажни бонуси" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Овозможи лажни бонуси." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Вклучи _звук" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Вклучи _звук." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Ниво за старт" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Ниво за старт." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Брзина на играта" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Брзина на играта (1=брзо, 4=бавно)." #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Копче за движење надолу." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Копче за движење на лево." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Копче за движење на десно." #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Копче за движење нагоре." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Оди надолу" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Оди нагоре" #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција." #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Број на играчи - луѓе" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Број на играчи - луѓе." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Нивоа по случаен редослед" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Нивоа по случаен редослед." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Големина на плочките на играта" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Големина на плочките на играта." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Релативно движење" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Релативно движење (т.е. само лево или десно)." #~| msgid "" #~| "Gnibbles couldn't load level file:\n" #~| "%s\n" #~| "\n" #~| "Please check your Gnibbles installation" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles не може да го вчита нивото:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверете ја вашата Nibbles инсталација" #~| msgid "" #~| "Gnibbles couldn't load level file:\n" #~| "%s\n" #~| "\n" #~| "Please check your Gnibbles installation" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Датотеката со нивото изгледа е оштетена:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверете ја вашата Nibbles инсталација" #~| msgid "" #~| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" #~| "%s\n" #~| "\n" #~| "Please check your Gnibbles installation" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nbbles не може да најде pixmap датотека:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверете ја вашата Nibbles инсталација" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Резултати од Nibbles" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #~| msgid "Beginner" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Почетник" #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Бавно" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средно" #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~| msgid "Beginner with Fakes" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Почетник со лажни" #~| msgid "Slow with Fakes" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Бавно со лажни" #~| msgid "Medium with Fakes" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Средно со лажни" #~| msgid "Fast with Fakes" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Брзо со лажни" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игра со црвци за GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Играта заврши! Победник во играта е %s!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Игра со црв за GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Преференции за Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibbles почетник" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Мој втор ден" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Не многу спретен" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Борба со прсти" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Нивоа по случаен редослед" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Овозможи лажни бонуси" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "_Почетно ниво:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Број на играчи - _луѓе:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Број на играчи со _вештачка интелигенција:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Црв" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Користи релативно движење" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Бо_ја на црвот:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелен" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Цијан" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Виолетов" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сив" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Црв %d:" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Избегнувајте ги роботите и принудете ги да се судрат едни со други" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Роботи" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Вклучи _звук" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Вклучи звуци од играта. Се слушаат звуци за различните настани низ играта." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Тип на игра" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Тип на играта. Имете на варијацијата на играта која ќе се користи." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Копче за стоење во место" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Копче за поместување на исток" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Копче за поместување на север" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Копче за поместување на северо-исток" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Копче за поместување на северо-запад" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Копче за поместување на југ" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Копче за поместување на југо-исток" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Копче за поместување на југо-запад" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Копче за поместување на запад" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Копче за телепортирање" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Копче за случајно телепортирање" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Копче за чекање" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Тема за роботите" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Тема за роботите. Тема на слики кои ќе се користат за роботите." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Покажи го алатникот" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "Покажи го алатникот. Стандардна опција за алатници." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за стоење мирно. Името е стандардно X-" #~ "копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи одење на исток. Името е стандардно X-" #~ "копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на северо-исток. Името е " #~ "стандардно X-копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на северо-запад. Името е " #~ "стандардно X-копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на север. Името е стандардно X-" #~ "копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на југо-исток. Името е " #~ "стандардно X-копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на југо-запад. Името е " #~ "стандардно X-копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на југ. Името е стандардно X-" #~ "копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за одење на запад. Името е стандардно X-" #~ "копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за случајно телепортирање. Името е " #~ "стандардно X-копче име." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за безбедно телепортирање (ако е можно). " #~ "Името е стандардно X-копче име." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Името на копчето кое се користи за чекање. Името е стандардно X-копче име." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Користи безбедни потези" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Користи безбедни потези. Оваа опција ќе ви помогне да не бидете убиени " #~ "како резулатат на грешка. Ако се обидете да направите потег кој ве води " #~ "во смрт, со оваа опција нема да смеете да продолжите понатаму." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Користи супер безбедни потези" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Користи супер безбедни потези. Ќе бидете предупредени кога нема повеќе " #~ "безбедни потези и кога единствената опција е телепортирање." #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "" #~ "Одлично направено, но за жал вашиот резултат не влезе во првите десет." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Роботс резултати" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Мапа:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Честитки, ги победивте роботите!! \n" #~ "Но, ќе можете ли да го повторите тоа?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Нема слободни места за телепортирање!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Нема останато сигурни места за телепортирање!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Намести сценарио за играта" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Намести параметри за играта" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Иницијална позиција на прозорецот" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Класични роботи" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Класични роботи со сигурни потези" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Класични роботи со супер-сигурни потези" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "кошмар" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Кошмар' со сигурни потези" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Кошмап' со супер-сигурни потези" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Роботи2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Роботи2' со сигурни потези" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Роботи 2 ' со супер-сигурни потези" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "роботи2 лесно" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Роботи 2 со сигурни потези" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Роботи2 со супер-сигурни потези" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "роботи со безбедни телепорти" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "роботи со безбедни телепорти со сигурни потези" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "роботи со безбедни телепорти со супер сигурни потези" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Не може да се пронајдат податоци за играта." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Програмата Robots не успеа да пронајде валидни конфигурациони датотеки за " #~ "играта. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Недостасуваат (или се корумпирани) некои графички датотеки." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Програмата Robots не успеа да ги вчита сите потребни графички датотеки. " #~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Не може да ја најде '%s' pixmap датотеката\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "По_мести" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Телепортирај" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Телепортирај безбедно ако е можно" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Случајно" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Телепортирај се случајно" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Чекај" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Чекај ги роботите" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Лента со алатки" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Покажи или скриј алатникот" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Базирана на класичните BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots е дел од GNOME игрите" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "класични роботи" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "роботи2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "роботи2 лесно" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "роботи со безбедни телепорти" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "кошмар" #~ msgid "robots" #~ msgstr "роботи" #~ msgid "cows" #~ msgstr "крави" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "јајца" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "гномови" #~ msgid "mice" #~ msgstr "глувци" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ufo" #~ msgid "boo" #~ msgstr "boo" #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Преференции за Robots" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Користи сигурни потези" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречи ги несаканите потези кои резултираат со убиство." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "К_ористи супер безбедни потези" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречи ги сите потези кои резултираат со убиство." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "Вклучи _звук" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Звуци за настани како што се поминување на ниво или умирање." #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Графичка тема" #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Тема со сл_ики:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Боја на позадина:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "В_рати ги основните" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Безбедни телепорти:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Преостанато:" #~| msgid "Color to use for worm" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Боја на работ на решетката" #~| msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Ги означува испечатените игри како изиграни" #~| msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Број на сложувалки кои ќе се печатат на страница" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Испечати ги игрите кои што се изиграни" #~| msgid "Shows hints during chess games" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Покажи осветлувања за помош " #~| msgid "Show a hint" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Покажи помош" #~| msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Покажи го алатникот на апликацијата" #~| msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "Бројот ан секунди за автоматско зачувување" #~| msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели" #~| msgid "D_eal" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детали" #~| msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Нивоа на тежина кои ќе се печатат" #~| msgid "Join Game" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Испечати ги игрите" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Печати судокуа" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Лесно" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Тешко" #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "_Вклучи ги веќе одиграните игри во листата на игри за печатење" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "_Обележи ги игрите како одиграни по нивното печатење." #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Број на судоку за печатење: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Судокуа по страница " #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "_Многу тешко" #~| msgid "_Leave Game" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Зачувани игри" #~| msgid "_Add Tracker" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Додај нов следач" #~| msgid "_View" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "С_криј" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Скриј ги следените вредности" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Направи ги следените промени трајни" #~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Отстрани го избраниот следач" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Тестирајте ги Вашите логички можности со оваа сложувалка" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лесно" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Тешко" #~| msgid "Very Hard" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Многу тешко" #~| msgid "%(n)s second ago" #~| msgid_plural "%(n)s seconds ago" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Последно играно пред %(n)s секунда" #~ msgstr[1] "Последно играно пред %(n)s секунди" #~| msgid "%(n)s minute ago" #~| msgid_plural "%(n)s minutes ago" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Последно играно пред %(n)s минута" #~ msgstr[1] "Последно играно пред %(n)s минути" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Последно играно на %I:%M %p" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Последно играно вчера во %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Последно играно на %A во %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Последно играно на %B %e %Y" #~| msgid "%(n)s puzzle" #~| msgid_plural "%(n)s puzzles" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Лесна сложувалка" #~| msgid "Previous Puzzle" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Средна сложувалка" #~| msgid "_Restart Puzzle" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Тешка сложувалка" #~| msgid "Very Hard" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Многу тешка сложувалка" #~| msgid "Played for %(duration)s" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Играно %d час" #~ msgstr[1] "Играно %d часа" #~| msgid "Played for %(duration)s" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Играно %d минута" #~ msgstr[1] "Играно %d минути" #~| msgid "Played for %(duration)s" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Играно %d секунда" #~ msgstr[1] "Играно %d секунди" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да го направите ова?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Не ме прашувај повеќе за ова." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Нова игра" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Врати" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Врати го последниот потег" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Повтори" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Повтори го последниот потег" #~| msgid "Puzzle _Statistics" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "_Статистики за сложувалката..." #~| msgid "Working..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Печати..." #~| msgid "Print _Multiple Sudokus" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Испечати _повеќе судоку сложувалки..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Лента со алатки" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Покажи квадрат кој е лесен за пополнување" #~| msgid "Clear _Notes" #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Исчисти ги _горните белешки" #~| msgid "Clear _Notes" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Исчисти ги _долните белешки" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Покажи ги _можните броеви" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Секогаш покажувај ги можните бројки во квадрат" #~| msgid "Warn about _unfillable squares" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Предупредувај за _непополнувачки квадрати" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "" #~ "Предупредувај за квадрати кои станале непополнувачки поради некој потег" #~| msgid "_Track additions" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Следи додавања" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "Означи ги новите додавања со одделна боја, така што ќе можете да ги " #~ "следите." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Означувач" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Осветли го тековниот ред, тековната колона и поле" #~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Ја завршивте сложувалката за %d секунда" #~ msgstr[1] "Ја завршивте сложувалката за %d секунди" #~| msgid "%(n)s minute" #~| msgid_plural "%(n)s minutes" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d минута" #~ msgstr[1] "%d минути" #~| msgid "%(n)s second" #~| msgid_plural "%(n)s seconds" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунди" #~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "За завршивте сложувалката за %(minute)s и %(second)s" #~| msgid "%(n)s hour" #~| msgid_plural "%(n)s hours" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d час" #~ msgstr[1] "%d часа" #~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Ја завршивте сложувалката за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" #~| msgid "You got %(n)s hint" #~| msgid_plural "You got %(n)s hints" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Имате %(n)s совет." #~ msgstr[1] "Имате %(n)s совети." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Ви беше покажано %(n)s невозможно решение" #~ msgstr[1] "Ви беа покажани %(n)s невозможни решенија." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Да ја зачувам играта пред затворање?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Информации за сложувалката" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Моментално нема сложувалка." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Пресметана тежина: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Многу тешко" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со елиминација: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со пополнување: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Количество на проба-и-грешка потребно да се реши: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Статистики за сложувалката" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Не може да се прикажи помош: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Не е следено" #~| msgid "Remove bot" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Отстрани" #~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Отстрани го избраниот следач." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Скриј ги тековните записи на следачот." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "П_римени" #~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Примени ги сите следени вредности и отстрани го следачот." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Следач %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Исчисти" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Нема простор" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Немате слободен простор на дискот" #~| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Не можев да ја креирам папката за податоци %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Немате простор на дискот!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #~| msgid "Unabled to save game" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "Играта не може да се зачува." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Не успеав да ја зачувам датотеката %(filename)s." #~| msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Не може да се обележи играта дека е завршена." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "Sudoku не може да ја обележи играта како завршена." #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Исчисти ги мините од минското поле" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Mines" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Големина на таблата" #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Овозможи автоматско поставување на знамиња" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Број на колони во сопствена игра" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Број на редови во сопствена игра" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Овозможете го за да можете да ги обележите коцките како непознати." #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Поставете го на „true“ за да овозможите предупредувачки икони кога " #~ "премногу знаменца се поставени." #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Постави на точно за gnomine автоматски да им става знаменца на полињата " #~ "означени со мини кога се откриени доволно полиња" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Големина на таблата (0-2 = мала-голема, 3=сопствена големина)" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "Број на мини во сопствена игра" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Користи го знаменцето за непознати" #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Предупредување за премногу знаменца" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Сопствено" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Време: " #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Мините се исчистени!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Резултати од Mines" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #~| msgid "End the current game" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "Да ја прекинам тековната игра?" #~| msgid "Start a new game" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Почни нова игра" #~| msgid "Save the current game" #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Продолжи со тековната игра" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Главна игра:" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Промена на големината и SVG поддршка:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Лица:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Графика:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Популарната логичка игра minesweeper(чистач на мини). Исчистете ги мините " #~ "од таблата со користење на знаците од квадратите кои веќе сте ги " #~ "откриле.\n" #~ "\n" #~ "Mines е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Големина на полето" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Сопствена големина" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Број на мини:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Хоризонтално:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикално:" #~| msgid "Fast" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Знамиња" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Користи „Не сум сигурен“ знаменца" #~| msgid "Warning about too many flags" #~ msgid "_Warn if too many flags placed" #~ msgstr "_Предупреди ако се поставени премногу знамиња" #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Преференции за Mines" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Завршете ја сложувалката со совпаѓање на нумерираните парчиња" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Големината на мрежата за играње" #~| msgid "" #~| "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. " #~| "The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "" #~ "Вредноста на овој клуч се користи за одредување на големината на мрежата " #~ "за играње." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Резултати од Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Tetravex е едноставна сложувалка каде парчињата мора да бидат " #~ "поставени така што исти броев се допираат еден со друг..\n" #~ "\n" #~ "Tetravex e дел од GNOME игрите." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Лизгајте ги блоковите за да ја сложите сложувалката" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "Бројот на сложувалката која ја решавате." #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "Сложувалката која се игра" #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Само 18 чекори" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Daisy" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Poppy" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Pansy" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Snowdrop" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Red Donkey" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Trail" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Ambush" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortune" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Fool" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Solomon" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Cleopatra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Rome" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Pennant Puzzle" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Pelopones" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Polonaise" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Baltic Sea" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "American Pie" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Traffic Jam" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Sunshine" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Само 18 чекори" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "HuaRong Trail" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Challenge Pack" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Skill Pack" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Restart Puzzle" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Наредна слагалица" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Претходна слагалица" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "X локација на прозорецот" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Y локација на прозорецот" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Нивото е завршено" #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Сложувалката е решена!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Резултати за Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Сложувалка:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Темата за оваа игра не успеа да се рендерира.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали Klotski е правилно инсталирана." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде сликата:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали Klotski е правилно инсталирана." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Потези: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Вртење на блок сложувалки\n" #~ "\n" #~ "Klotski е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Човек, Велимир, Баже, Маре, Кире, Живка]" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Доминирајте ја таблата со класична верзија на Reversi" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игра со префрлување на плочки изведена од Reversi..\n" #~ "\n" #~ "Iagno е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Невалиден потег." #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Црните на потег" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Белите на потег" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Црни:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Бели:" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Добредојдовте во Iagno!" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Белите победија!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Црните победија!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Реми." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Белиот нема потег, црниот е на ред" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Црниот нема потег, белиот е на ред" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Преференции за Iagno" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Брзи потези" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Црни" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Бели" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимација" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Парцијално" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Комплетно" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Одолговлекувај потези" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "П_рикажи мрежа" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "_Преврти ги конечните резултати" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "_Тип на плочки:" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотека „%s“" #~| msgid "_Settings" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Го стартувам %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија" #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не можам да проследам URI на документ на записот „Type=Link“ во desktop " #~ "датотеката" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не е предмет кој може да се пушти" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии" #~| msgid "Set game configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Одреди ја датотеката која ја содржи зачуваната конфигурација" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Опции на менаџментот на сесии:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Покажи опции за менаџментот на сесии" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната команда" #~| msgid "Help file \"%s.%s\" not found" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "Датотеката со помош „%s.%s“ не е пронајдена" #~| msgid "Could not show help for \"%s\"" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "Не можев да прикажам помош за „%s“" #~| msgid "Eight Off" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Изгаси ги светлата" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Исклучи ги сите светла" #~| msgid "Show the current move" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "Тековното ниво" #~ msgid "The users's most recent level." #~ msgstr "Најскорешното ниво на корисникот." #~| msgid "" #~| "Sliding Block Puzzles\n" #~| "\n" #~| "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Изгаси ги светлата\n" #~ "\n" #~ "Изгаси ги светлата (Lights Off) е дел од игрите за GNOME." #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Растури купче плочки со отстранување на парови кои се соваѓаат." #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~| msgid "The Ziggurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Зигурат" #~| msgid "Four Bridges" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Четири мостови" #~| msgid "Cloud" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Облак" #~| msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Tic-Tac-Toe" #~| msgid "Red Dragon" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Црвен змеј" #~| msgid "Pyramid's Walls" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Ѕидови од пирамида" #~| msgid "Confounding Cross" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Збунувачки крст" #~| msgid "Difficult" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Преостанати потези:" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Дали сакате да започнете нова игра со оваа мапа?" #~| msgid "" #~| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the " #~| "new map." #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Ако продолжите да играте, за следната игра ќе се користи нова мапа." #~| msgid "Computer playing for %s" #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "_Продолжи со играње" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Користи _нова мапа" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Резултати од Mahjongg" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Сложувалкат решена!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Не стигнавте во првите десет, повеќе среќа наредниот пат." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Нема повеќе потези." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Секоја сложувалка има барем едно решение. Можете да ги враќате Вашите " #~ "потези и да се обидете да го најдете решението со казна за истеченото " #~ "време, да ја рестартирате играта или да започнете нова." #~| msgid "New game" #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Преференции за Mahjongg" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плочки" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Мапи" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Изберете мапа:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Бои" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Мапи:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Плочки:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игра на совпаѓање на Mahjongg плочки..\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg е дел од GNOME игрите" #~| msgid "Mahjongg" #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Рестартирај ја тековната игра" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Врати го последниот потег" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Покажи совет" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Спојте ги заедно циглите кои паѓаат" #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Падни" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли." #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на блокови." #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Копче за паѓање." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Копче за поместување надолу." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Копче за пауза." #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Копче за ротација." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Почетно ниво" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Почетно ниво." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Ротирај" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Боја на позадина" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "Боја на позадина, во формат којможе да го разбере gdk_color_parse." #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Густината на цигли во редови исполнети на почетокот на играта. Вредноста " #~ "оди од 0 (без цигли) и 10 (за целосно исполнет ред)." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Густина на исполнети редови" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "Името на темата користена за рендерирање на циглите во позадината." #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Број на редови кои се исполнети со случајни цигли на почетокот на играта." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Број на редови кои ќе се пополнат" #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли." #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "Ова одлучува дали позадинската слика ќе биде над позадинската боја." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "" #~ "Дали да прикажам графичка презентација на просторот каде што ќе се спушти " #~ "циглата." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Дали да внесете цел" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот." #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Дали ќе се користи позадинската слика" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Играта заврши" #~| msgid "Tali Scores" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Quadrapassel Scores" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Намести почетно ниво (1 или повисоко)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "НИВО" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango Flat" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango Засенето" #~| msgid "_Clear" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Исчисти" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Линии:" #~| msgid "Tali Preferences" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Преференции за Quadrapassel" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Поставување" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Број на од_напред пополнети редови:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Густина на цигли во однапред пополнети редови:" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Операција" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "_Преглед на следниот блок" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "_Случајни бои за блокови" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Избери тешки _полиња" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Ротирај ги циглите во спротивен правец од стрелките на часовникот" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Покажи _каде ќе се спушти циглата" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контроли" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "Стил на цигли" #~| msgid "" #~| "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~| "\n" #~| "Gnometris is a part of GNOME Games." #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Класична игра за совпаѓање со паѓачки блокови.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel е дел од GNOME игрите" #~| msgid "_Board size:" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Големина на табла:" #~| msgid "_Number of players:" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Број на бои:" #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~| msgid "_Theme:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~| msgid "_Fast Animation" #~ msgid "Zealous Animation" #~ msgstr "Брза анимација" #~| msgid "" #~| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you " #~| "click on them and they vanish!\n" #~| "\n" #~| "Same GNOME is a part of GNOME Games." #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Сакам да ја играм таа игра! Знаеш, каде што се палат и кликаш на нив и " #~ "потоа ги снемува! \n" #~ "\n" #~ "Swell Foop е дел од игрите на GNOME." #~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Авторски права 2009 Tim Horton" #~ msgid "No points" #~ msgstr "Без поени" #~ msgid "%d point" #~ msgid_plural "%d points" #~ msgstr[0] "%d поен" #~ msgstr[1] "%d поени" #~| msgid "Robots Scores" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Поени за Swell Foop" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Големи" #~| msgid "Friend Color" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Бои и облици" #~| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "Исчисти го екранот преку отстранување на групи на обоени топчиња" #~| msgid "Background color" #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Број на бои за таблата" #~| msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "Број на бои за полињата кои ќе се користат во играта." #~| msgid "The size of the playing grid" #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "Големината на таблата." #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "Темата која ќе се користи" #~| msgid "The filename of the theme to use." #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "Насловот на темата за полиња која се користи." #~| msgid "Use fast animation" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Користи пошарени, но побавни анимации." #~| msgid "Use fast animation" #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Брза анимација" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Листа на скоро играни игри." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Листа на стрингови кои доаѓаат во форма на квинт: име, победи, вкупен " #~ "број на одиграни игри, најдобро време (во секунди) и најлошо време (во " #~ "секунди). Игрите кои не се одиграни нема потреба да се прикажуваат." #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Скоро играни игри" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Изберете го начинот на контрола" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и " #~ "крајната дестинација." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Статистика на изиграни партии" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Името на датотеката за играта" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Името на датотеката со графиката за картите." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "" #~ "Името на датотеката со шема за играта на пасијанс која сакате да ја " #~ "играте." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Име на датотеката со тема" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Дали да ја покажува лентата со алатки." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Дали да го покажува менито со алатки." #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "FreeCell Solitaire" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Играјте ја популарната игра со карти FreeCell." #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Аisleriot не може да ја вчита датотеката: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ве молиме проверете ја вашата Aisleriot инсталација" #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "Aisleriot не може да ја пронајде последната игра што сте ја играле." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Ова најчесто се случува кога извршувате постара верзија на Aisleriot која " #~ "ја нема последната играна игра. Наместо неа, стандардната Klondike ќе се " #~ "стартува." #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Изберете игра" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Изберете игра" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "AisleRiot Solitaire" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Играјте различни игри со карти" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Непозната боја" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Непознат пакет" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Непозната вредност" #~ msgid "ace" #~ msgstr "ас" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "црн џокер" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "детелини" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "баклави" #~ msgid "eight" #~ msgstr "осумка" #~ msgid "five" #~ msgstr "петка" #~ msgid "four" #~ msgstr "четворка" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "срца" #~ msgid "jack" #~ msgstr "џандар" #~ msgid "king" #~ msgstr "поп" #~ msgid "nine" #~ msgstr "деветка" #~ msgid "queen" #~ msgstr "дама" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "црвен џокер" #~ msgid "seven" #~ msgstr "седумка" #~ msgid "six" #~ msgstr "шестка" #~ msgid "spades" #~ msgstr "лист" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десетка" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "ас детелина" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "ас баклава" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "ас срце" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "ас лист" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "осумка детелина" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "осумка баклава" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "осумка срце" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "осумка лист" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "петка детелина" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "петка баклава" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "петка баклава" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "петка лист" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "четворка детелина" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "четворка баклава" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "четворка срце" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "четворка лист" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "џандар детелина" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "џандар баклава" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "џандар срце" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "џандар лист" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "поп детелина" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "поп баклава" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "поп срце" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "поп лист" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "деветка детелина" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "деветка баклава" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "деветка срце" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "деветка лист" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "дама детелина" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "дама баклава" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "дама срце" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "дама лист" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "седумка детелина" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "седумка баклава" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "седумка срце" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "седумка лист" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "шестка детелина" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "шестка баклава" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "шестка срце" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "шестка лист" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "десетка детелина" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "десетка баклава" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "десетка срце" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "десетка лист" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "тројка детелина" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "тројка баклава" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "тројка срце" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "тројка лист" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "двојка детелина" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "двојка баклава" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "двојка срце" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "двојка лист" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "непозната карта" #~ msgid "three" #~ msgstr "тројка" #~ msgid "two" #~ msgstr "двојка" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Победи:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Вкупно:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Победи" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Најдобро:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Најлошо:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистики" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Атина" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Auld Lang Syne" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Aunt Mary" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Рбет" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "Bakers Dozen" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Bakers Game" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Beleaguered Castle" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Block Ten" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Carpet" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часовник" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Cover" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Злобен" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Diamond Mine" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Doublets" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Eagle Wing" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Источен рај" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Лифт" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Ескалатор" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "First Law" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Тврдина" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Богатства" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Четиринаесет" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Gaps" #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Gay Gordons" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Gold Mine" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Голф" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Ром" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Hopscotch" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "King Albert" #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Kings Audience" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Клондајк" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Lady Jane" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Подрум" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "Napoleons Tomb" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Сосед" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmosis" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Врв" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Чинија" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Покер" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Четириесет" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Royal East" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Шкорпија" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Скалпер" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Морски рај" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Sir Tommy" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Пајак" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Spiderette" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Spider Three Decks" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Straight Up" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Streets And Alleys" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Ten Across" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Крадци" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Тринаесет" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Thumb And Pouch" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Treize" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Triple Peaks" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Union Square" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Валентин" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Западен рај" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Бела глава" #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Will O The Wisp" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Добивка" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Одберете игра" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Изберете" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Честитки, победивте!" #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "Нема повеќе потези." #~ msgid "Card games:" #~ msgstr "Игри со карти:" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Игри со карти:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "За FreeCell Solitaire" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "За AisleRiot" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "AisleRiot нуди solitare со правила, енџин за\n" #~ "карти што овозможува играње на многу\n" #~ "разни игри." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Оваа игра сеуште нема поддршка за совети." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Помести ја %s на %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Вие барате %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Оваа игра не може да ви даде совет." #~ msgid "Play \"%s\"" #~ msgstr "Играно %s" #~ msgid "Display cards with \"%s\" card theme" #~ msgstr "Прикажи карти со \"%s\" тема" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "се појави исклучок на шемата" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Известете ги развивачите за грешка " #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "_Не известувај" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "_Извештај" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Контрола" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Изберете игра..." #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Играјте друга игра" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "_Скоро _играни" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "С_татистика" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Покажи ја статистиката од играта" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Подели уште карти" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Види помош за Aisleriot" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "_Стил на карти" #~ msgid "_Click to Move" #~ msgstr "_Кликнете за да поместите" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Одбери и испушти карти со кликање" #~ msgid "Cannot start the game \"%s\"" #~ msgstr "Рестартирај ја игратa \"%s\"" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Основна карта: Ас" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Основна карта: Џандар" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Основна карта: Поп" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Основна карта: Дама" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Основна карта: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Подели уште карти" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Лево купче:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Лево купче: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Пробај да ги прередиш картите" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "празен основно купче" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Делење по три карти" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Ново делење" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Подели нова карта од шпилот" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Пределува на лево:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "празно место на основата" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "празно место на tableau" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "празна основа" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Постави нешто на празно место" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "Празна табла" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "празно место долу" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "празно место во аголот" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "празно место лево" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "Празно место десно" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "празно место" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "празно место горе" #~ msgid "itself" #~ msgstr "самиот" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Основна карта: " #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Премести го отпадот назад во купче" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Резерва лево:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "празно место на основата" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "празно место на таблата" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Премести карта до основата" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Постави нешто на празно Tableau место" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Конзистентноста е клучот" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Рибарски конец е лош конец за заби" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Дали ја прочитавте датотеката за помош?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Сега добро би ми дошла една масажа..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Ако некогаш сами се изгубите во шумата, гушнете дрво" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "Ако пешачкиот премин личи на школица, не значи дека двете се исти" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Погледнете на двете страни пред да ја поминете улицата" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Мониторите нема да ви дадат витамин Д -- но сончевата светлина..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Никогаш не дувајте во ушето на кучето" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Одеса е подобра игра. Навистина" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Tourniquets не се препорачани, освен во најголема итност" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Кога сте без хевталица, доволни се патрони и линијар" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Преостанати карти: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Дели пак." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "основно купче" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Подели карта" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Премести ја ~a на празна основа" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "празно место на tableau" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Премести поп до празно место на таблата" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Во овој момент нема совет" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Не сум сигурен" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Отстрани ги асовите" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Отстрани ги осмиците" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Отстрани ги петките" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Отстрани ги четворките" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Отстрани ги џандарите" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Отстрани ги поповите" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Отстрани ги деветките" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Отстрани ги дамите" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Отстрани ги седмиците" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Отстрани ги шестките" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Отстрани ги десетките" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Отстрани ги тројките" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Отстрани ги двојките" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Врати ги картите во купот" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Размислете дали да поместите нешто во празно место" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Премести ја ~a надвор од таблата" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "Не се можни потези. Вратете го потегот или почнете од почеток." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "Играта нема решение. Вратете го потегот или почнете од почеток." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "празно место" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "отворено tableau" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "основа" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Додај во низата на редот ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Два пати кликни врз било која карта за повторно делење." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "Нема совети." #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Постави две во најлевото место во редот ~a." #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Постави го ~a до ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Произволно поставени празнини при повторно делење" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Премести резервна карта на празно tableau место" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Избери резервна карта за првото основно купче" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "на празно tableau место" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Подели друга карта" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Лево купче: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Подели друга рака" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Премести карта или повеќе карти на празното место" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Извади ја картата од отпад" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Премести го отпадот назад во купот" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "празно tableau место" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Подели нова карта" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Преостанато купче: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "Нема повторни делења." #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Делење по една карта" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Пробај да ги поместиш картите долу од основата" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Основна карта:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Каде да се сместат шпиловите по редослед кој највеќе природно одговара." #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Подели нови карти од шпилот" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Пределува на лево: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "нешто" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Премести ја ~a на празно поле" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Постави карти на табла за да се формираат кругови за покер" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Мешај" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "купче на празна табла" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Подели ги картите" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Измешај ги картите" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Премести го отпадот на резервно место" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "празна основа" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Четири комплети" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Еден комплет" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Постави нешто на празно место" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Прво наполнете го празното купче." #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Пробајте да ги преместите купчињата со карти" #~ msgid "Two Suits" #~ msgstr "Два комплети" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Дозволи употреба на привремени места" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Премести карта на празно привремено место" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Нема совети" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "и сите карти под неа" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "празно место" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Подели карта од шпилот" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Спој ги двете горни карти од отпадот." #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Бодување со множител" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Прогресивни игри" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "соодветно основно купче" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Помести куп од карти на празна табла" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "соодветно основно купче" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Играјте ја коцкарската игра Blackjack" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Прикажи ги веројатностите" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Прикажи ги веројатностите за исходот на секоја рака на куќата и " #~ "очекуваната вредност на мојата рака." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Никогаш не земај осигурување" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Никогаш не земај осигурување кога делачот покажува ас." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Количина на пари во вашата банка" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Количина на пари во вашата банка." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "Името на датотеката со правила која ја содржи варијацијата на правила по " #~ "кои сакате да играте." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Варијацијата на датотеката со правила која ќе ја користите" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Брзо делење" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Брзо делење без застој помеѓу секоја карта" #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Ново делење" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "_Совет" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Нова карта" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "И_сти карти" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Не додавај нови карти" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "П_редај се" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Предајте ја оваа рака за пола од влогот" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Дупол влог" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Дуплирајте го вашиот влог одеднаш" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "_Подели ја раката" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Подели ги картите во две нови делења" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Преостанати карти:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Влог:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Состојба:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Внесете го вашиот влог или делете" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Правила за Blackjack кои ќе се користат" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Дали сакате осигурување?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "Внесете го вашиот влог и кликнете на белата линија за ново делење." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Внесете го вашиот влог или кликнете на картите за ново делење." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Преференции за Blackjack" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "_Прикажи ги веројатностите за делењето" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "_Брзо делење (без паузи помеѓу секоја карта)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "_Никогаш не земај осигурување" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Ресетирај ја состојбата" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Шпилови" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Hit Soft 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Double Any Total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Double 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Double Soft" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Double After Hit" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Double After Split" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Resplit" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Resplit Aces" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Предај се" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Брзина на куќата" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Кликнете за да го дуплирате влогот" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Кликнете два пати за да го зголемите влогот за %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Кликнете два пати за да го намалите влогот за %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "" #~ "Кликнете за да добиете друга карта, влечете ја картата за да го поделите " #~ "парот" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Кликнете за да добиете друга карта" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Кликнете за да престанете да добивате карти ова делење" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Кликнете за ново делење" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blackjack не може да ја вчита бараната датотека" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Проверете ја вашата Blackjack инсталација" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Најдобрата опција е да не земате карти" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "За да не земате повеќе карти кликнете на картите на куќата или со " #~ "одбирање на опцијата од контролното мени." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Најдобрата опција е да земете карта" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "За да земете нова карта во ова делење кликнете на вашите карти или " #~ "оберете ја таа опција од контролното мени." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Најдобра опција е да дуплирате" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Со дуплирање го дупло го зголемувате иницијалниот влог и добивате уште " #~ "само една карта. Направете го ова со еден клик на чиповите на дното на " #~ "прозорецот или со одбирање на опцијата од контролното мени." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Најдобра опција е да поделите" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Делењето значи добивање на две раце од оваа што ја имате сега. Направете " #~ "го ова со влечење на една ваша карта или со одбирање на опцијата од " #~ "контролното мени." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Најдобра опција е да се предадете" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Со предавањето се откажувате од пола од вашиот блог и не ја завршувате " #~ "раката. Направете го ова со одбирање на опцијата од контролното мени." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blackjack е игра како во казино.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack е дел од GNOME игрите" #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Ја пресметувам основната стратегија..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Пробивање" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blackjack!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Меко" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Победа" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Пораз" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Вредности кои ги очекува играчот" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Не земај карта" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Земи карта" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Дуплирај" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Подели" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Веројатности за раката да куќата" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Грешка во поврзувањето со серверот: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Вашата нова лозинка е %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Нова лозинка" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Играчи на сервер: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Тековна соба: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Се придруживте кон собата \"%s\"." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Грешка во придружувањето кон собата: %s" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "GGZ Gaming Zone" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Не можите да разговарате додека сте во соба." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Немате дозвола да разговарате овде." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Нема приватен разговор на таблата!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Тој играч не е во собата!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Имаше грешка при испраќањето кон разговорот." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Не сте на табла." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Разговорот не успеа: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Грешка во пуштањето на табелата: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Се придруживте кон таблата %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Грешка во придружувањето кон таблата: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Бевте исфрлен од таблата од %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Ја напуштивте таблата." #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "Играта заврши." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Имаше грешка со серверот на играта." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Грешка во напуштањето на таблата: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Тековна соба:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**ништо**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Офлајн" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Се поврзувам" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Се поврзувам повторно" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Онлајн" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Се најавувам" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Се најавив" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Соба" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Разговарам" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Табла" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Играм" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Табла" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Се одјавувам" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Грешка со серверот: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Се исклучив од серверот." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Најава" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Тоа корисничко име е веќе зафатено." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Автентикацијата не успеа.\n" #~ "Ве молам, внесете ја точната лозинка." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Корисничкото име е предолго!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Невалидно корисничко име. Не користете специјални знаци!" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Најавата не успеа поради непознати причини: %s" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Мрежна игра" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Профил на серверот" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профил:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Уреди ги профилите" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порта:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Информации за корисникот" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "тип на автентикација" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Нормална најава" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Најава како гостин" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Прва најава" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Поврзи се" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Волшебник" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Deity" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Sentinel" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Captain" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Angel" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Silverlord" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Eagle" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampire" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Chief" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Colonel" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Major" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Scout" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Lieutenant" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Stalker" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Научник" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Scholar" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Целина" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creator" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ заедница (брзо)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Сервер на локалните развивачи" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Ова е прв пат кој го извршувате GTK+ клиентот за Gaming Zone. Дали сакате " #~ "да креирате некои стандардни профили на сервер?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg . Приватна порака до играч" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table .......... Порака до Вашата табла" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........... Администраторска команда" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep .......... Бипни некој играч" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... Добијте помош" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. Листа со Вашите пријатели" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ................... Листа со луѓето кои ги игнорирате" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick .......... Исфрли играч од собата" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "/gag ........... Замолчи корисник" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ......... Врати го замолчувањето на корисник, за да му " #~ "дозволите да зборува" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ........... Забрани играч од серверот" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Добивте непозната порака од %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Ви бипна %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Користење: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Испраќа приватна порака до корисник на мрежата." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Бипкање до %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (најавен)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (одјавен)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Команди за разговор" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me .............. Испрати дејство" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со пријатели." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "Отстранет е %s од Вашата листа со пријатели." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со игнорирани." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "Го отстранив %s од Вашата листа со игнорирани." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Луѓе кои се моментално Ваши пријатели" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Луѓе кои се моментално игнорирани" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Повеќе совпаѓања:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "Ја немате инсталирано оваа игра. Можете да ја симнете\n" #~ "од %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Грешка во пуштањето" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го извршам модулот од играта.\n" #~ " Пуштањето не успеа." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Пуштена игра" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Пуштањето не успеа" #~ msgid "You can only play one game at a time." #~ msgstr "Можете да играте само една игра истовремено." #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Грешка со играта" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Сѐ уште сте на табла." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Мора да бидете во соба за да пуштите игра.\n" #~ "Пуштањето е прекинатно" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Не се дефинирани типови на игра за овој сервер.\n" #~ "Пуштањето е прекинатно." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Оваа игра не поддржува гледачи." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "Треба да го пуштите GGZ клиентот директно\n" #~ "за да можете да ја играте оваа игра." #~ msgid "About" #~ msgstr "За" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Порака на денот" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Филтрирањето на соби сѐ уште не е имплементирано. Ако\n" #~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Не е имплементирано" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Веб адреса" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Типови на игра" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Филтер на листата со соби:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Информации за играчот" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Справувач на играч:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Табла:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Сметка:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Рекорд:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Проценка:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Ранк:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Порака:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Регистриран" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Гостин" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Бот" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информации" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Пријатели" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирај" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Статистики" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Кој клиент сакате да го користите за играње на оваа игра?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Не ме прашувај повеќе." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Придружи се" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Напушти" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Не е достапен опис." #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Седишта" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информации за соба" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Име на играта:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авто:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашна страница:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Опис на собата:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Оваа соба нема игра" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Непозната соба" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "Не можите да се придружите кон соба; не сте најавени" #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Веќе сте измеѓу собите" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Не можете да ги смените собите додека играте" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Грешка во придружувањето на собата" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Други соби" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Соба" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Тип на игра: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Автор: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Опис: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Домашна страница: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да ја пуштам таблата.\n" #~ " Пуштањето не успеа." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Одреден е невалиден број на ботови" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Грешка во пуштањето на модулот на играта." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Назначување на места" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Тип на игра:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Број на седишта" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Место %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компјутер" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворено" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Резервирано за" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да напуштите?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Напушти?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Статистиките за серверот сѐ уште не се имплементирани. Ако\n" #~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Статистиките за играч сѐ уште не се имплементирани. Ако\n" #~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Мора да обележите табела пред да се придружите." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Грешка во придружувањето" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Таблата е полна." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Мора да обележите табла пред да се придружите." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Грешка во набљудувањето" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да се придружам кон таблата.\n" #~ "Придружувањето не успеа." #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Грешка во придружувањето" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Исклучи се од серверот на GGZ зоната за играње" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Започни со играње на нова табла" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Придружи се кон постоечка игра" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Гледај постоечка игра - стани гледач на таблата" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Напушти ја играта која тековно се игра" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "" #~ "Покажи го дијалог прозорецот со својства за промена на поставувањата на " #~ "клиентот" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Покажи ги статистиките за типот на игри од тековната соба" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Излези од апликацијата на CGZ клиентот" #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Компајлирано со дебагирање." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Исклучи се" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Гледај" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "View" #~ msgstr "Поглед" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Листа на соби" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Листа на играчи" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Статистики за серверот" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Статистики на играчи" #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "MOTD" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содржина" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Испрати" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Својствата се ажурирани" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Потврди:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Измени" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Фонт на разговорот:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Игнорирај ги пораките за придружување/разделување" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Овозможи звуци" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Автоматско вовлекување" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Разговори со временски ознаки" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом на зборови" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Боја на разговор" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Стандардна боја на разговорот назначена на Вашите пријатели" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи кога е напишано Вашето име" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи во сите други разговори" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Нормална боја" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Боја на осветлување" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Црна позадина" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Бела позадина" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Сите наредни информации се незадолжителни." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Држава:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Држава:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Коментари, хобија, итн." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Влез во соба со еден клик" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Прикажи ги сите" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Прикажи ги новите" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Прикажи ги важните" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Не прикажувај ништо" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Одберете фонт" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцијата `%s' е двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцијата `--%s' не дозволува аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцијата `%c%s' не дозволува аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцијата `%s' бара аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непрепознаена опција `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: нелегална опција -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невалидна опција -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опцијата бара аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' е двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' не дозволува аргумент\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "" #~ "Знаме кое ќе им дозволи на оддалечените играчи да ги гледаат новите игри" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Знаме за вклучување на мрежна поддршка за играта" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Знаме за вклучување на движечките коментари" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "" #~ "Количеството време за кое секој играч мора да се помести во новите игри" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "Страна на таблата за прикажување" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со црно во новите игри" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со бело во новите игри" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Стандардниот тип на играч за црно во новите игри" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Стандардниот тип на играч за бело во новите игри" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Форматот за приказ на потези може да биде „човечки“ (читлив за луѓе), " #~ "„lan“ (long algebraic notation) или „san“ (standard algebraic notation)" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " #~ "player)" #~ msgstr "" #~ "Страна на таблата која е истакнатаодносно бело, црно тековно (тековниот " #~ "играч) или човек (на страната на тековниот човек-играч)" #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Комуникација:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Извршно:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Соби" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Status/Chat" #~ msgstr "Статус/Разговор" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Име на играта" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Покажи или скриј ги бројките на таблата" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Покажи или скриј го панелот со историја за играта" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Гледај ја шаховската табла стандардно во 2D режим, или пак дополнително " #~ "во 3D режим со користење на OpenGL." #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Напушти _цел екран" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Вчитај зачувана игра" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Логови" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Покажи _логови" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резиме" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Нема активни логови." #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Тежина" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Својства на играта" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Играчи" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Дозволи оддалечени клиенти да ја гледаат оваа игра" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "Ц_рно:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Внесете го насловот за оваа игра" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Локална игра на шах" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Време за потег:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Започни со играње. Играта може да започне кога ќе се комплетираат сите " #~ "полиња." #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "Б_ело:" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "_Дозволи гледачи" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Црни:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Име на _играта:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Старт" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Бели" #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Шахот не е правилно инсталиран" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Шахот не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се " #~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте " #~ "додека не заврши надградбата." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Unable to find %s engine\n" #~ msgstr "Неможе да се најде %s енџинот\n" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Конфигурирај ја вчитаната игра (%i потези)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Подесувањата за играта се променети" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s против %(black)s" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Внесете име на датотека" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Шах - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Шах- %(game_name)s" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Затвори _без зачувување" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Не можам да овозможан 3D режим" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Не можете да играте во 3D режим поради следните проблеми:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Ве молам, контактирајте со Вашиот систем администратор за да ги решите " #~ "овие проблеми, до тогаш ќе можете да играте во 2D режим." #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Нема поддршка за Python OpenGL" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Нема поддршка за Python GTKGLExt" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "OpenGL библиотеките не го поддржуваат бараниот режим на приказ" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "pawn" #~ msgid "rook" #~ msgstr "rook" #~ msgid "knight" #~ msgstr "витез" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "bishop" #~ msgid "Game start" #~ msgstr "Почеток на играта" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Нема коментари" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Шах-мат" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Stalemate" #~ msgid "%(movenum)2iw." #~ msgstr "%(movenum)2iw." #~ msgid "%(movenum)2ib." #~ msgstr "%(movenum)2ib." #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles long" #~ msgstr "%(move)s White castles long" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long" #~ msgstr "%(move)s Black castles long" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short" #~ msgstr "%(move)s White castles short" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short" #~ msgstr "%(move)s Black castles short" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Белиот %(piece)s на %1$s го зема црниот %(victim_piece)s на " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Црниот %(piece)s на %1$s го зема %(victim_piece)s на %(end)s " #~ "(%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Белиот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Црниот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s победи" #~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Црниот играч не може да направи шах-мат (недостаток на материјал)" #~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "" #~ "Белиот играч не може да предизвика шах-мат (недостаток на материјал)" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Исклучено" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Играч" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табла" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Седиште" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Гледач" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Резервирано за %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Местото е празно" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "Вештачка интелигенција (%s)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "„%(name)s„ во „%(game)s“" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Употреба: %s [game]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Човек против %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "" #~ "glChess падна. Пријавете ја оваа бубачка на http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Излез на дебагерот" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (и придонесувачите)" #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Невозможно е правењето директориум %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "Бевте исклучени од серверот" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Нема опис" #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Поврзи четири линии по ред" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Се случи грешка во мрежата." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Чекам противникот да се придружи во играта." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Добродојдовте во мрежната игра на %s." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s се приклучи во играта.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "Играта заврши, бидејќи хостот %s ја напушти играта.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s ја напушти играта.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles е игра со црви за GNOME." #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Овозможи судири" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Овозможи судири. Свири звук и покажи „Судир“ на екранот." #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Спречи ги опасните потези" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Спречи ги сите опасни потези" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Звуци за сите главни настани" #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "Овоз_можи судири" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Звук кога два робота ќе се судрат" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Пуштај ги највообичаените, и потенцијално најдосадните, звуци," #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Се приклучивте" #~ msgid "" #~ msgstr "<ништо>" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Преференции за Gnometris" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Резултати од Gnometris" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детали" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Печати игри" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Број на сложувалки" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Лесно:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Тешко:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Средно:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Многу тешко:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "" #~ "Генератор на сложувалки" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Критериуми:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Политика на генерирање" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека не престанам" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Генерирај сè до постигнување на целта" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Генератор на сложувалки" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "Целен број на судокуа:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Генерирај" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Зачувани игри" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Исчисти ги _другите" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Исчисти го пропратувачот" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Пропратувач" #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Sudoku не е правилно инсталирано" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Sudoku не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се " #~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте " #~ "додека не заврши надградбата." #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Sudoku е прост судоку генератор на игри. Судоку е јапонска логичка " #~ "сложувалка.n\n" #~ "GNOME Sudoku е дел од GNOME игрите." #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Sudoku не успеа да креира %(path)s за папки со податоци." #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Sudoku не успеа да ја зачува играта." #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Пропратувај ги потезите" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Цел екран" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Испечати ја тековната игра" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Испечати повеќе sudoku истовремено." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Затвори Sudoku" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Приказ на броевите кои би можеле да се внесат во моменталното поле." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Пополни" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Автоматско пополнување на моменталното поле (доколку е возможно)." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Пополни ги _сите полиња" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "" #~ "Автоматско пополнување на сите полиња за кои што има само една валидна " #~ "вредност." #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Статистики за моменталната сложувалка" #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "_Секогаш покажувај помош" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека играм" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Генерирање на нови сложувалки во позадина додека играте. Ова автоматски " #~ "се паузира кога играта оди во позадина." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Исчисти ги внесовите кои сте ги пополнале во" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Исчисти ги белешките и советите" #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Нема пропратувач" #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Генерирај нови сложувалки" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Генерирање на нови сложувалки." #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Влез во сопствена решетка..." #~ msgid "_Play game" #~ msgstr "_Играј" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgstr[0] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати" #~ msgstr[1] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Сложувате сложувалка од %(difficulty)s ниво." #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Исчисти ги другите" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Исчисти ги сите потези кои не се следат од избраниот следач." #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Испечати Sudoku" #~ msgstr[1] "Испечати Sudoku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед за печатење" #~ msgid "Last Played %(timeAgo)s" #~ msgstr "Последен пат играно %(timeAgo)s" #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "%(level)s сложувалка" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Запрено" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалка" #~ msgstr[1] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалки" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "Генерирана е %(n)s сложувалка" #~ msgstr[1] "Генерирани се %(n)s сложувалки" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Стоп" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s година" #~ msgstr[1] "%(n)s години" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s месец" #~ msgstr[1] "%(n)s месеци" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s недела" #~ msgstr[1] "%(n)s недели" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s ден" #~ msgstr[1] "%(n)s денови" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "at %(time)s" #~ msgstr "во %(time)s" #~ msgid "yesterday at %s" #~ msgstr "вчера во %s" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Flags: %d/%d" #~ msgstr "Знаменца: %d/%d" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Кликнете на коцка, било која коцка" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Можеби сите се мини..." #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Користи го предупредувањето за \"Премногу знаменца\"" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Ширина на мрежа" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Висина на мрежа" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Број на мини" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Стиснете за да продолжите" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајдат потребните слики.\n" #~ "\n" #~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Потребните слики се пронајдени, но не може да се вчитаат.\n" #~ "\n" #~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација и зависностите." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Големина" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Ре_ши" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Реши ја играта" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Помести ги плочките нагоре" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Помести ги плочките на лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Помести ги плочките на десно" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Долу" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Помести ги плочките надолу" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Играј на 2x2 табла" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Играј на 3x3 табла" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Играј на 4x4 табла" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Играј на 5x5 табла" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Играј на 6x6 табла" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "_Бои на плочките" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Големина на табла (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ГОЛЕМИНА" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Сложувалката решена! Добро сторено!" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Играта е паузирана" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Се игра на %dx%d табла" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Знаме за вклучување на обоени полиња." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Контролирај ги обоените плочки" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и " #~ "крајната дестинација." #~ msgid "Block 10" #~ msgstr "Block 10" #~ msgid "Block 10 Pro" #~ msgstr "Block 10 Pro" #~ msgid "Climb 12" #~ msgstr "Climb 12" #~ msgid "Climb 12 Pro" #~ msgstr "Climb 12 Pro" #~ msgid "Climb 15 Winter" #~ msgstr "Climb 15 Winter" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Climb 15 Spring" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Climb 15 Summer" #~ msgid "Climb 15 Fall" #~ msgstr "Climb 15 Fall" #~ msgid "Climb 24 Pro" #~ msgstr "Climb 24 Pro" #~ msgid "Minoru Climb" #~ msgstr "Minoru Climb" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "Мре_жна игра" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "Листа со _играчи" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "Прозорец за _разговор" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "Вие сте на потег да поставите темно парче" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "Вие сте на потег да поставите светло парче" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Чекам потег од %s" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "GNOME верзија на Reversi. Целта е да се контролираат што повеќе дискови " #~ "на таблата." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Разговор на играчот" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Зафатено" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Резервирано" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Напуштено" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Листа на играчи:" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Седи овде" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Помести овде" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Играј со бот" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Откажи ја резервацијата" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Стил на карти" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Нема копче" #~ msgid "" #~ msgstr "<Стиснете копче>" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X Padding" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "" #~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на ширината." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "" #~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на висината." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Width Multiple" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "What multiple to constrain the width to." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Height Multiple" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "What multiple to constrain the height to." #~ msgid "X align" #~ msgstr "X порамнување" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Хоризонтално порамнување, од 0 (лево) до 1 (десно)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Y порамнување" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Вертикално порамнување, од 0 (горе) до 1 (долу)" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Грешка во пуштањето на песната : %s\n" #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при пуштање на звукот %s: %s\n" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Откажи" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Во ред" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Избраната тема не се рендерираше.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Не може да се рендерира датотеката:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате да ја завршите тековната игра или веднаш да почнете на нова " #~ "мапа?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Заврши" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Мешај" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Извини, не можев да најдам игрива конфигурација." #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Преостанати плочки:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Отстрани ги паровите кои се соваѓаат." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Лесно" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "1000 поени бонус за чистење на таблата!" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Постави ја темата" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "За назадна компатибилност" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Големина на играта (1=мала, 3=голема)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Висина на сопствената табла" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Ако го поставите ова на НЕТОЧНО парчиња ќе паѓаат полека. Ако е ТОЧНО " #~ "парчињата ќе паѓаат брзо." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Големина на таблата" #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "Висината на сопствената табла, 101 > висина > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "Големина на таблата која ќе се користи. 1 = Сопствена, 2 = Мала, 3 = " #~ "Средна, 4 = Голема." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "Ширината на сопствената табла, 101 > ширина > 3." #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Ширина на сопствената табла" #~ msgid "Same GNOME Scores" #~ msgstr "Резултати од Same GNOME" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "За жал вашиот резултат не влезе во првите 10." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Тема за Same GNOME" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Тема..." #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Не беа пронајдени податоци за тема." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Не е возможно да се игра играта. Проверете дали играта е правилно " #~ "инсталирана и обидете се повторно."