# Italian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Gianvito Cavasoli , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 13:51+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo di acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo del documento da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la " "risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva " "all'acquisizione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larghezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosità dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrasto dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione testo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Risoluzione per le acquisizioni delle immagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare quando si acquisiscono le " "immagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Lato della pagina da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Lato della pagina da acquisire." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directory dove salvare i file" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei " "documenti." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formato del file da usare per il salvataggio dei file di immagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipo MIME da usare per il salvataggio dei file di immagini. Esempi di tipi " "MIME supportati: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indica se la post produzione è abilitata" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indica se la post produzione è abilitata." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Il percorso dello script di post produzione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Il percorso dello script di post produzione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argomenti aggiuntivi per lo script di post produzione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argomenti aggiuntivi per lo script di post produzione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indica se mantenere il file originale non processato" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Indica se mantenere il file originale non processato. Il suffisso «_orig» " "sarà aggiunto al nome del file immediatamente prima del file." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Acquisizione documenti" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Crea una copia digitale delle proprie foto e documenti" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Un modo molto semplice per acquisire testi e foto. È possibile ritagliare le " "parti non necessarie di un'immagine e ruotarla se è nel verso sbagliato. È " "anche possibile stampare i file acquisiti, esportarli in formato PDF o " "salvarli in vari formati di immagine." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Quest'applicazione usa il framework SANE per supportare il maggior numero di " "scanner esistenti." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;acquisizione;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Ritaglia" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Lettera" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gale" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Ruota ritaglio" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "Pagina _singola" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagine _multiple dallo scanner" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "In_terrompi" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "Acqui_sisci" #: data/ui/app-window.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Scan _Sides" msgid "Scan Options" msgstr "Acquisizione _lati" #: data/ui/app-window.ui:220 msgid "Main Menu" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:228 msgid "Export" msgstr "" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Refresh device list" msgid "Refresh Device List" msgstr "Ricarica l'elenco dei dispositivi" #: data/ui/app-window.ui:313 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: data/ui/app-window.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgid "Rotate Left (counter-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #: data/ui/app-window.ui:335 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgid "Rotate Right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #: data/ui/app-window.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Crop the selected page" msgid "Crop Selected Page" msgstr "Ritaglia la pagina selezionata" #: data/ui/app-window.ui:351 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected page" msgid "Delete Selected Page" msgstr "Elimina la pagina selezionata" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "_Nome utente per la risorsa" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Installare i driver" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Acquisisce una pagina singola" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di documenti" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifiche al documento" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sposta la pagina a sinistra" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sposta la pagina a destra" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Elimina la pagina" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestione del documento" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Avvia un nuovo documento" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salva il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Invia per posta elettronica il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Stampa il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "Acquisizione _lati" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Fronte" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Retro" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "Dimensione _pagina" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Ritardare di secondi" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervallo per l'acquisizione di oiù pagine" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "Risoluzione _testo" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "Risoluzione _immagine" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosità" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrasto" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "Post produzione" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Abilitare la post produzione" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "Argomenti dello _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_Mantenere il file originale" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Riordino delle pagine" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Unisci lati" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Unisci lati (inverso)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Capovolgi sottosopra pagine dispari" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Capovolgi sottosopra pagine pari" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Ricerca degli scanner…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pronto per l'acquisizione" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Software aggiuntivo necessario" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to install driver software for " #| "your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner" msgstr "" "È necessario installare il software del driver dello scanner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nessuno scanner rilevato" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 #, fuzzy #| msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un documento automaticamente salvato esiste già. Aprirlo?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento acquisito" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-pagina)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compresso)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senza perdita)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compresso)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse per sempre." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Salvare il documento corrente?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarta le modifiche" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Connessione allo scanner…" #: src/app-window.vala:892 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Scan a single page" msgid "Scan a Single Page" msgstr "Acquisisce una pagina singola" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Scan a single page" msgid "Scan Multiple Pages" msgstr "Acquisisce una pagina singola" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvare il documento prima di uscire?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Uscire senza salvare" #: src/app-window.vala:1382 #, fuzzy #| msgid "_Email" msgid "_Email…" msgstr "_Email" #: src/app-window.vala:1383 #, fuzzy #| msgid "Pri_nt" msgid "Pri_nt…" msgstr "Sta_mpa" #: src/app-window.vala:1384 #, fuzzy #| msgctxt "menu" #| msgid "_Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages…" msgstr "_Riordina pagine" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Informazioni su Acquisizione documenti" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossibile codificare la pagina %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Sembra che si possegga uno scanner Canon, il quale è supportato dal driver SANE " "Pixma." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Verificare che lo scanner è supportato da SANE, altrimenti segnalare il " "problema nella mailing list di SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di HP. (HP ha acquisito il reparto aziendale " "delle stampanti Samsung)" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installazione driver…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driver installati con successo!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Installazione driver non riuscita." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "" "Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare " "l'applicazione." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s." msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "Più scura" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "Più chiara" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Minore" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Maggiore" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensione minima" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Dettagli completi" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinita)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (bozza)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta risoluzione)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossibile connettersi allo scanner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentatore dei documenti vuoto" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memoria insufficiente per eseguire la scansione.\n" "Provare a ridurre la risoluzione o la dimensione della pagina nel menù delle preferenze. Per alcuni scanner durante la " "scansione ad alta risoluzione, la dimensione della scansione è limitata." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versione del rilascio" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione dell'applicazione" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Acquisizione non riuscita" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Acquisizione in corso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a riga " "di comando." #~ msgid "Stop the current scan" #~ msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #~ msgid "Save document to a file" #~ msgstr "Salva il documento su un file" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #~ msgid "Scan a single page from the scanner" #~ msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner" #~ msgid "Scan multiple pages from the scanner" #~ msgstr "Acquisisce più pagine dallo scanner"