# German translation of seahorse. # # Hendrik Richter , 2005. # Tim Bordemann , 2007. # Henrik Kröger , 2007. # Philipp Kerling , 2008. # Hendrik Richter , 2008. # Christian Kirbach , 2009-2010, 2012. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Tobias Endrigkeit , 2013. # Wolfgang Stöggl , 2015. # Paul Seyfert , 2011-2012, 2015-2016. # Tim Sabsch , 2018-2021. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2016-2018, 2021. # Philipp Kiemle , 2021. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-21 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-11 22:47+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: common/add-keyserver-dialog.vala:32 msgid "Add Key Server" msgstr "Schlüssel-Server hinzufügen" #: common/add-keyserver-dialog.vala:66 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. Buttons #: common/add-keyserver-dialog.vala:70 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:132 #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:82 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:100 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:186 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:138 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: common/add-keyserver-dialog.vala:71 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: common/catalog.vala:115 msgid "Cannot delete" msgstr "Löschen ist gescheitert" #: common/catalog.vala:129 msgid "Couldn’t export keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" #: common/catalog.vala:139 msgid "Couldn’t export data" msgstr "Daten konnten nicht exportiert werden" #: common/datepicker.vala:55 msgid "Enter the date directly" msgstr "Geben Sie das Datum direkt ein" #: common/datepicker.vala:62 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Ein Datum aus einem Kalender auswählen" #. The buttons #: common/delete-dialog.vala:87 common/exportable.vala:191 #: common/passphrase-prompt.vala:117 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:118 #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:286 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:260 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:74 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:79 #: pgp/seahorse-revoke.ui:73 pkcs11/pkcs11-request.vala:55 #: pkcs11/pkcs11-request.vala:106 src/import-dialog.vala:34 #: src/key-manager.vala:270 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. Delete item #: common/delete-dialog.vala:91 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:319 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:15 src/sidebar.vala:390 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: common/exportable.vala:191 pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:33 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: common/interaction.vala:63 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Geben Sie die PIN oder das Passwort ein für: %s" #. The second and main entry #: common/passphrase-prompt.vala:92 msgid "Confirm:" msgstr "Wiederholung:" #: common/passphrase-prompt.vala:121 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: common/place.vala:42 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: common/place.vala:44 pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: common/prefs.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: common/prefs-keyservers.vala:44 msgid "None: Don’t publish keys" msgstr "Keiner: Schlüssel nicht veröffentlichen" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:12 msgid "initial temporary item" msgstr "Anfänglich zwischengespeicherter Eintrag" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:34 msgid "Key Server Type:" msgstr "Typ des Schlüssel-Servers:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Rechnername oder Adresse des Servers." #: common/seahorse-add-keyserver.ui:93 msgid ":" msgstr ":" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:105 msgid "The port to access the server on." msgstr "Der Port, über den der Server erreicht werden kann." #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10 msgid "Keyservers" msgstr "Schlüssel-Server" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40 msgid "Add keyserver" msgstr "Schlüssel-Server hinzufügen" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51 msgid "Key Synchronization" msgstr "Schlüsselabgleich" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61 msgid "_Publish keys to:" msgstr "Schlüssel _veröffentlichen auf:" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Schlüssel _automatisch von den Schlüssel-Servern abrufen" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "_Veränderte Schlüssel automatisch mit den Schlüssel-Servern abgleichen" #: common/server-category.vala:63 msgid "LDAP Key Server" msgstr "LDAP-Schlüssel-Server" #. WITH_LDAP #: common/server-category.vala:66 msgid "HTTP Key Server" msgstr "HTTP-Schlüssel-Server" #: common/server-category.vala:67 msgid "HTTPS Key Server" msgstr "HTTPS-Schlüssel-Server" #: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Nie" #: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "Geringfügig" #: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "Vollkommen" #: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "Absolut" #: common/validity.vala:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: common/validity.vala:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item" msgstr "Einen neuen Eintrag anlegen" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Import item from file" msgstr "Eintrag aus Datei importieren" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Liste der Tastenkombinationen" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous keyring" msgstr "Vorherigen Schlüsselbund auswählen" #: data/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next keyring" msgstr "Nächsten Schlüsselbund auswählen" #: data/gtk/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Show sidebar (on small screens)" msgstr "Seitenleiste anzeigen (auf kleinen Bildschirmen)" #: data/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyring contents (on small screens)" msgstr "Schlüsselbund-Inhalte anzeigen (auf kleinen Bildschirmen)" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5 msgid "Auto retrieve keys" msgstr "Schlüssel automatisch abrufen" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "" "Legt fest, ob Schlüssel automatisch von den Schlüsselservern abgerufen " "werden sollen." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10 msgid "Auto publish keys" msgstr "Schlüssel automatisch veröffentlichen" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11 msgid "Whether or not modified keys should be automatically published." msgstr "" "Legt fest, ob geänderte Schlüssel automatisch veröffentlicht werden sollen." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15 msgid "Publish keys to this key server" msgstr "Schlüssel auf diesem Schlüsselserver veröffentlichen" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Der zuletzt zur Veröffentlichung von PGP-Schlüsseln verwendete " "Schlüsselserver. Lassen Sie dies leer, um die Veröffentlichung von PGP-" "Schlüsseln zu verhindern." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Letztes Suchmuster für Schlüsselserver" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "" "Das zuletzt für die Suche auf einem Schlüsselserver verwendete Suchmuster." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25 msgid "Last key servers used" msgstr "Zuletzt verwendeter Schlüsselserver" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Der letzte Schlüsselserver, auf dem eine Suche durchgeführt wurde. Lassen " "Sie dies leer, um alle Schlüsselserver zu verwenden." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5 msgid "Show keyrings sidebar" msgstr "Schlüsselbund-Seitenleiste anzeigen" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6 msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse." msgstr "Schlüsselbund-Seitenleiste in der Seitenleiste von Seahorse anzeigen." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10 msgid "Which items to show" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11 msgid "" "Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show " "personal keys, if “trusted” show trusted." msgstr "" "Legt fest, welche Einträge gefiltert werden sollen. Wenn Sie dies leer " "lassen, werden alle Einträge angezeigt, mit »personal« Ihre persönlichen " "Schlüssel und mit »trusted« die vertrauenswürdigen Schlüssel." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17 msgid "The default width of the side pane." msgstr "Die vorgegebene Breite der Seitenleiste." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21 msgid "The keyrings chosen" msgstr "Gewählte Schlüsselbünde" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22 msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar." msgstr "Die Adressen der in der Seitenleiste ausgewählten Schlüsselbünde." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29 msgid "The column to sort the Seahorse keys by" msgstr "Die Spalte, nach der Seahorse die Schlüssel durchsuchen soll" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30 msgid "" "Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns " "are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Legt die Spalte fest, nach der das Hauptfenster sortiert werden soll. " "Mögliche Spaltennamen sind: »name« (Name), »id« (Kennung), " "»validity« (Gültigkeit), »expires« (Ablaufdatum), " "»trust« (Vertrauenswürdigkeit) und »type« (Typ). Setzen Sie einem " "Spaltennamen ein »-« voran, um die Spalte in absteigender Reihenfolge zu " "sortieren." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34 msgid "Show validity column" msgstr "Spalte für Gültigkeit anzeigen" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50 msgid "No longer in use." msgstr "Wird nicht mehr verwendet." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39 msgid "Show expiry column" msgstr "Spalte für Ablaufdatum anzeigen" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44 msgid "Show trust column" msgstr "Spalte für Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49 msgid "Show type column" msgstr "Spalte für Typ anzeigen" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5 msgid "Width of the window" msgstr "Breite des Fensters" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6 msgid "Width (in pixels) of the window." msgstr "Breite des Fensters (in Pixeln)." #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10 msgid "Height of the window" msgstr "Höhe des Fensters" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11 msgid "Height (in pixels) of the window." msgstr "Höhe des Fensters (in Pixeln)." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174 #: src/seahorse-key-manager.ui:291 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Passwörter und Verschlüsselung" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Verwalten Sie Ihre Passwörter und Schlüssel" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9 msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys." msgstr "" "»Passwörter und Schlüssel« ist eine GNOME-Anwendung zur Verwaltung von " "kryptografischen Schlüsseln." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12 msgid "" "With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and " "manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your " "passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and " "keyring." msgstr "" "Mit »Passwörter und Schlüssel« erstellen und verwalten Sie PGP- und SSH-" "Schlüssel, veröffentlichen sie und rufen Schlüssel von Schlüssel-Servern ab, " "speichern Sie Ihre Passphrasen zwischen, um diese nicht wiederholt eintippen " "zu müssen, und sichern Sie Ihre Schlüssel und den Schlüsselbund." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:202 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Pojekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;" msgstr "Schlüsselbund;Verschlüsselung;Sicherheit;Signieren;SSH;gpg;pgp;" #: gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Gespeicherte persönliche Passwörter, Zugangsdaten und Geheimnisse" #: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448 msgid "Couldn’t unlock" msgstr "Entsperren nicht möglich" #: gkr/gkr-item-add.vala:137 msgid "Couldn’t add item" msgstr "Eintrag konnte nicht hinzugefügt werden" #: gkr/gkr-item-info.vala:30 msgid "Password or Secret" msgstr "Passwort oder Geheimnis" #: gkr/gkr-item-info.vala:118 msgid "Network connection secret" msgstr "Geheimnis der Netzwerkverbindung" #: gkr/gkr-item-info.vala:127 msgid "Wi-Fi password" msgstr "WLAN-Passwort" #: gkr/gkr-item-info.vala:144 msgid "Network password" msgstr "Netzwerk-Passwort" #: gkr/gkr-item-info.vala:234 msgid "GNOME Web password" msgstr "Passwort für GNOME Web" #: gkr/gkr-item-info.vala:253 msgid "Google Chrome password" msgstr "Passwort für Google Chrome" #: gkr/gkr-item-info.vala:286 msgid "Instant messaging password" msgstr "Passwort für Sofortnachrichten" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: gkr/gkr-item-info.vala:291 msgid "IM account password for " msgstr "Sofortnachrichten-Passwort für " #: gkr/gkr-item-info.vala:323 msgid "Telepathy password" msgstr "Telepathy-Passwort" #: gkr/gkr-item-info.vala:358 msgid "GNOME Online Accounts password" msgstr "Passwort für GNOME-Online-Konten" #: gkr/gkr-item-properties.vala:106 msgid "Save changes for this item?" msgstr "Änderungen für diesen Eintrag speichern?" #: gkr/gkr-item-properties.vala:123 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Zugriff auf eine Netzwerkfreigabe oder Ressource" #: gkr/gkr-item-properties.vala:126 msgid "Access a website" msgstr "Zugriff auf eine Webseite" #: gkr/gkr-item-properties.vala:129 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Entsperrt einen PGP-Schlüssel" #: gkr/gkr-item-properties.vala:132 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Entsperrt einen SSH-Schlüssel" #: gkr/gkr-item-properties.vala:135 msgid "Saved password or login" msgstr "Gespeicherte(s) Passwort oder Benutzerkennung" #: gkr/gkr-item-properties.vala:147 msgid "Network Credentials" msgstr "Netzwerk-Anmeldedaten" #: gkr/gkr-item-properties.vala:152 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:68 #: src/seahorse-key-manager.ui:193 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gkr/gkr-item-properties.vala:217 msgid "Couldn’t change password." msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden." #: gkr/gkr-item-properties.vala:241 msgid "Couldn’t set description." msgstr "Die Beschreibung konnte nicht gespeichert werden." #: gkr/gkr-item-properties.vala:268 msgid "Error deleting the password." msgstr "Fehler beim Löschen des Passworts." #: gkr/gkr-item.vala:165 msgid "Stored note" msgstr "Gespeicherte Notiz" #: gkr/gkr-item.vala:167 msgid "Keyring password" msgstr "Schlüsselbund-Passwort" #: gkr/gkr-item.vala:169 msgid "Encryption key password" msgstr "Verschlüsselungs-Passwort" #: gkr/gkr-item.vala:171 msgid "Key storage password" msgstr "Passwort zum Speichern von Schlüsseln" #: gkr/gkr-item.vala:173 msgid "Network Manager secret" msgstr "Geheimnis der Netzwerkverwaltung" #: gkr/gkr-item.vala:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Passwort »%s« löschen wollen?" #: gkr/gkr-item.vala:343 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Passwort löschen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Passwörter löschen wollen?" #: gkr/gkr-keyring-add.vala:52 msgid "Couldn’t add keyring" msgstr "Schlüsselbund konnte nicht hinzugefügt werden" #: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65 msgid "Unknown date" msgstr "Unbekanntes Datum" #: gkr/gkr-keyring.vala:34 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Ein Schlüsselbund, der bei der Anmeldung automatisch entsperrt wird" #: gkr/gkr-keyring.vala:35 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Ein Schlüsselbund zum Speichern von Passwörtern" #: gkr/gkr-keyring.vala:200 msgid "Couldn’t set default keyring" msgstr "Das Standard-Schlüsselbund konnte nicht gesetzt werden" #: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232 msgid "Couldn’t change keyring password" msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort konnte nicht geändert werden" #: gkr/gkr-keyring.vala:251 msgid "_Set as default" msgstr "Zur _Vorgabe machen" #: gkr/gkr-keyring.vala:252 msgid "Change _Password" msgstr "_Passwort ändern" #: gkr/gkr-keyring.vala:263 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Passwort-Schlüsselbund »%s« löschen wollen?" #: gkr/gkr-keyring.vala:266 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Mir ist bewusst, dass alle Einträge unwiderruflich gelöscht werden." #: gkr/gkr-password-entry.vala:35 msgid "Show/Hide password" msgstr "Passwort anzeigen/ausblenden" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 msgid "Add Password" msgstr "Passwort hinzufügen" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24 msgid "_Keyring:" msgstr "_Schlüsselbund:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:44 #: pgp/seahorse-revoke.ui:43 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:139 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:89 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6 msgid "Add password keyring" msgstr "Passwort-Schlüsselbund hinzufügen" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Namen für den neuen Schlüsselbund. Sie werden dann " "nach einem Entsperrpasswort gefragt." #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Name des neuen Schlüsselbunds:" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8 msgid "Item Properties" msgstr "Eigenschaften des Eintrags" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:52 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:75 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. To translators: This is the noun not the verb. #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:99 msgid "Use" msgstr "Verwendung" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:112 #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:96 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125 msgid "Server" msgstr "Server" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:138 msgid "Login" msgstr "Anmeldename" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:156 msgid "Details" msgstr "Details" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171 msgid "Delete Password" msgstr "Passwort löschen" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9 msgid "Keyring properties" msgstr "Schlüsselbund-Eigenschaften" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:52 msgid "Name" msgstr "Name" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80 msgid "Created on" msgstr "Erzeugt am" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:110 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:117 msgid "Set as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Unterschlüssel zu %s hinzufügen" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (nur signieren)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (nur signieren)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (nur verschlüsseln)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28 msgid "Key _Type" msgstr "Schlüssel-_Typ" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54 msgid "Key _Length" msgstr "Schlüssel_länge" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71 msgid "Length of Key" msgstr "Länge des Schlüssels" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Läuft nie ab" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113 msgid "If key never expires" msgstr "Wenn der Schlüssel nie abläuft" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Einen neuen Unterschlüssel erzeugen" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Benutzerkennung hinzufügen zu: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217 msgid "Couldn’t add user ID" msgstr "Benutzerkennung konnte nicht hinzugefügt werden" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8 msgid "Add User ID" msgstr "Benutzerkennung hinzufügen" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62 msgid "Full _Name" msgstr "Vollständiger _Name" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Muss mindestens 5 Zeichen umfassen" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92 msgid "_Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72 msgid "Optional email address" msgstr "Optionale E-Mail-Adresse" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85 msgid "Key Co_mment" msgstr "Schlüssel-Ko_mmentar" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Optionaler Kommentar, der den Schlüssel beschreibt" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134 msgid "Create the new user ID" msgstr "Neue Benutzerkennung anlegen" #: pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" "Die Entschlüsselung ist gescheitert. Vermutlich fehlt Ihnen der dazugehörige " "Schlüssel." #: pgp/seahorse-gpgme.c:73 pgp/seahorse-hkp-source.c:477 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Ungültiges Ablaufdatum" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Das Ablaufdatum muss in der Zukunft liegen" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84 msgid "Couldn’t change expiry date" msgstr "Das Ablaufdatum konnte nicht geändert werden" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Ablaufdatum: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16 msgid "_Never expires" msgstr "Läuft _nie ab" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:48 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72 msgid "Multiple Keys" msgstr "Mehrere Schlüssel" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76 msgid "Key Data" msgstr "Schlüsseldaten" # Gemeint ist wohl hier die Beschränkung ds Schlüsselcodes auf ASCII-Zeichen # If enabled, it causes PGP to emit ciphertext or keys in ASCII Radix-64 format suitable for transporting through E-mail channels. #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104 msgid "Armored PGP keys" msgstr "E-Mail-sichere PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA Elgamal" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98 msgid "Couldn’t generate PGP key" msgstr "Der PGP-Schlüssel konnte nicht erzeugt werden" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Passphrase des neuen PGP-Schlüssels" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Geben Sie die Passphrase des neuen Schlüssels zweimal ein." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It’s a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Schlüssels müssen viele\n" "Zufallszahlen erzeugt werden, wofür Ihre Mithilfe\n" "erforderlich ist. Es ist hilfreich, wenn Sie den Rechner\n" "anderweitig benutzen, z.B. auf der Tastatur tippen, die\n" "Maus bewegen oder andere Anwendungen benutzen.\n" "Dies erzeugt die notwendigen Zufallszahlen." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216 msgid "Generating key" msgstr "Schlüssel wird erstellt" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179 msgid "Name must be at least 5 characters long." msgstr "Der Name muss mindestens 5 Zeichen umfassen." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18 msgid "New PGP key" msgstr "Neuer PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ein PGP-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, E-Mails oder Dateien für andere " "Personen zu verschlüsseln." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Erweiterte Schlüsseleinstellungen" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138 msgid "_Comment" msgstr "_Kommentar" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:127 msgid "Encryption _Type" msgstr "Verschlüsselungs-_Typ" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:164 msgid "Key _Strength (bits)" msgstr "Schlüssel_länge (bits)" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229 msgid "E_xpiration Date" msgstr "A_blaufdatum" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Läuft n_ie ab" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:296 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303 msgid "Generate a new key" msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« unwiderruflich löschen wollen?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel unwiderruflich löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel unwiderruflich löschen wollen?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "" "Dies war das dritte Mal, dass Sie ein falsches Passwort eingegeben haben. " "Bitte versuchen Sie es erneut." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Falsche Passphrase." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117 #, c-format msgid "Enter new passphrase for “%s”" msgstr "Geben Sie eine neue Passphrase für »%s« ein" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119 #, c-format msgid "Enter passphrase for “%s”" msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122 src/seahorse-change-passphrase.ui:28 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Geben Sie eine neue Passphrase ein" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124 msgid "Enter passphrase" msgstr "Geben Sie die Passphrase ein" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "%d Schlüssel geladen" msgstr[1] "%d Schlüssel geladen" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Ungültige Schlüsseldaten (Benutzerkennungen fehlen). Dies kann auf einen " "Rechner, dessen Systemdatum in der Zukunft liegt oder auf eine fehlende " "Selbstsignatur zurückzuführen sein." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785 msgid "GnuPG keys" msgstr "GnuPG-Schlüssel" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: Vorgegebener Ordner für den Schlüsselbund" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels." msgstr "" "Das Foto ist zu groß\n" "Die empfohlene Größe eines Fotos in Ihrem Schlüssel beträgt %d x %d Pixel." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74 msgid "_Don’t Resize" msgstr "_Größe nicht anpassen" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:75 msgid "_Resize" msgstr "_Größe anpassen" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Dies ist entweder keine Bilddatei oder eine in einem unbekannten Format. " "Versuchen Sie eine JPEG-Bilddatei zu verwenden." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219 msgid "All image files" msgstr "Alle Bilddateien" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232 msgid "All JPEG files" msgstr "JPEG-Dateien" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 src/key-manager.vala:310 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Wählen Sie ein Foto aus, um es zum Schlüssel hinzuzufügen" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 src/key-manager.vala:270 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280 msgid "Couldn’t prepare photo" msgstr "Foto konnte nicht vorbereitet werden" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293 msgid "Couldn’t add photo" msgstr "Foto konnte nicht hinzugefügt werden" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format." msgstr "" "Die Datei konnte nicht geladen werden. Möglicherweise liegt sie in einem " "ungültigen Format vor." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Sind Sie sicher, das derzeitige Foto aus dem Schlüssel zu löschen?" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330 msgid "Couldn’t delete photo" msgstr "Foto konnte nicht gelöscht werden" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81 msgid "Couldn’t revoke subkey" msgstr "Unterschlüssel konnte nicht widerrufen werden" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Widerrufen: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:159 msgid "No reason" msgstr "Keine Begründung" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Keine Begründung für das Widerrufen des Schlüssels" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166 msgid "Compromised" msgstr "Unsicher" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167 msgid "Key has been compromised" msgstr "Schlüssel ist nicht mehr sicher" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173 msgid "Superseded" msgstr "Ersetzt" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174 msgid "Key has been superseded" msgstr "Schlüssel wurde ersetzt" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180 msgid "Not Used" msgstr "Nicht verwendet" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181 msgid "Key is no longer used" msgstr "Schlüssel wird nicht mehr verwendet" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20 msgid "_Reason:" msgstr "Beg_ründung:" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Begründung für den Widerruf des Schlüssels" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Optionale Beschreibung des Widerrufs" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88 msgid "Revoke key" msgstr "Schlüssel widerrufen" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89 msgid "Re_voke" msgstr "_Widerrufen" #: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "" "Mir ist bewusst, dass dieser geheime Schlüssel unwiderruflich gelöscht wird." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "“%s”" msgstr "" "Der Schlüssel wurde bereits signiert von\n" "»%s«" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151 msgid "Couldn’t sign key" msgstr "Schlüssel konnte nicht signiert werden" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Keine Schlüssel zum Signieren nutzbar" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Sie besitzen keine PGP-Schlüssel, die dazu genutzt werden könnten, Ihr " "Vertrauen in diesen Schlüssel anzugeben." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6 msgid "Sign Key" msgstr "Schlüssel signieren" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "" "Durch das Signieren bestätigen Sie, dass dieser Schlüssel der\n" "folgenden Person gehört:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32 msgid "Key Name" msgstr "Schlüsselname" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Wie sorgfältig haben Sie den Schlüssel überprüft?" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77 msgid "_Not at all" msgstr "Ü_berhaupt nicht" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88 msgid "_Casually" msgstr "_Mäßig" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Sehr sorgfältig" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Überhaupt nicht: Sie glauben, dass dieser Schlüssel der angegebenen " "Person gehört, sind sich dabei aber nicht sicher." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Mäßig: Sie haben nur mäßig überprüft, ob dieser Schlüssel der Person " "gehört, die sich als dessen Eigentümer ausgibt. Sie können z.B. dem " "Eigentümer am Telefon den digitalen Fingerabdruck des Schlüssels vorlesen." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "Sehr sorgfältig: Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher " "sind, dass dieser Schlüssel authentisch ist." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Sie konnten sich durch einen fälschungssicheren Ausweis (z.B. Reisepass) " "vergewissern, dass der im Schlüssel angegebene Name richtig ist. Sie sollten " "außerdem überprüft haben, dass die E-Mail-Adresse dem Schlüsseleigentümer " "gehört." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Anzeige der Signatur für andere:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Andere sollen diese Signatur nicht sehen können" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "" "Ich möchte diese Signatur zu einem anderen Zeitpunkt _widerrufen können." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282 msgid "Sign key as:" msgstr "Schlüssel signieren als:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300 msgid "_Signer:" msgstr "_Signierer:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11 msgid "_Sign" msgstr "_Signieren" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: pgp/seahorse-hkp-source.c:499 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys." msgstr "" "Die Eingabe war nicht genau genug. Der Server »%s« hat zu viele Schlüssel " "gefunden." #: pgp/seahorse-hkp-source.c:503 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s" msgstr "Verbindung mit Server »%s« gescheitert: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t import key: %s" msgstr "Schlüssel konnte nicht importiert werden: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66 msgid "Key import succeeded" msgstr "Schlüssel wurde erfolgreich importiert" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:154 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156 msgid "Can’t import key" msgstr "Schlüssel kann nicht importiert werden" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226 msgid "Remote keys" msgstr "Entfernte Schlüssel" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228 #, c-format msgid "Remote keys containing “%s”" msgstr "Entfernte Schlüssel, die »%s« enthalten" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342 msgid "The search for keys failed." msgstr "Die Suche nach Schlüsseln ist fehlgeschlagen." #: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16 msgid "" "Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it " "into your local keyring." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf einen Schlüssel, um ihn zu betrachten, oder klicken " "Sie auf den Importieren-Knopf, um ihn zu Ihrem Schlüsselbund hinzuzufügen." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Entfernte Schlüssel suchen" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Hier können Sie über das Internet nach fremden Schlüsseln suchen. Diese " "können anschließend in Ihren Schlüsselbund importiert werden." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Suche nach: " #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68 msgid "Where to search:" msgstr "Suchort:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:114 msgid "_Search" msgstr "_Suche" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70 msgid "Couldn’t publish keys to server" msgstr "Schlüssel konnte nicht zum Server übertragen werden" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s" msgstr "Schlüssel konnte nicht vom Server abgerufen werden: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d Schlüssel wurde zum Abgleich ausgewählt." msgstr[1] "%d Schlüssel wurden zum Abgleich ausgewählt." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304 msgid "Synchronizing keys…" msgstr "Schlüssel werden abgeglichen …" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5 msgid "Sync Keys" msgstr "Schlüssel abgleichen" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they’re available for others " "to use. You’ll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Hierdurch werden die Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund veröffentlicht, damit " "andere diese nutzen können. Sie erhalten außerdem alle Veränderungen, die " "andere vorgenommen haben, seitdem Sie deren Schlüssel erhalten haben." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Es werden nun alle Änderungen von fremden Schlüsseln abgerufen. Da Sie " "keinen Schlüssel-Server für Veröffentlichungen eingestellt haben, werden " "Ihre eigenen Schlüssel nicht für andere verfügbar gemacht." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65 msgid "_Key Servers" msgstr "_Schlüssel-Server" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89 msgid "_Sync" msgstr "_Abgleichen" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:433 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with %s: %s" msgstr "Verbindung mit »%s« fehlgeschlagen: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:593 #, c-format msgid "Couldn’t resolve address %s" msgstr "Adresse %s konnte nicht aufgelöst werden" #. Now that we've resolved our address, connect via IP #: pgp/seahorse-ldap-source.c:598 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Verbinden mit: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:653 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ungültige Adresse: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:661 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Server-Adresse wird aufgelöst: %s" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198 msgid "PGP Keys" msgstr "PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "" "PGP-Schlüssel werden verwendet, um E-Mails und Dateien zu verschlüsseln" # bezieht sich auf PGP-Schlüssel #: pgp/seahorse-pgp-key.c:187 #, c-format msgid "(and %d other)" msgid_plural "(and %d others)" msgstr[0] "(und %d weiterer)" msgstr[1] "(und %d weitere)" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:625 msgid "Personal PGP key" msgstr "Eigener PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:627 msgid "PGP key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218 msgid "Couldn’t change primary photo" msgstr "Das primäre Foto konnte nicht geändert werden" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430 #, c-format msgid "%s — Private key" msgstr "%s — Geheimer Schlüssel" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434 #, c-format msgid "%s — Public key" msgstr "%s — Öffentlicher Schlüssel" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472 #, c-format msgid "This key expired on %s" msgstr "Dieser Schlüssel ist am %s abgelaufen" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Nie" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781 msgid "Unable to change trust" msgstr "Die Vertrauenseinstellung konnte nicht geändert werden" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191 msgid "Couldn’t export key" msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997 #, c-format msgid "I believe “%s” is the owner of this key" msgstr "Ich glaube, dass »%s« der Eigentümer dieses Schlüssels ist" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002 #, c-format msgid "I no longer trust that “%s” owns this key" msgstr "" "Ich vertraue nicht länger darauf, dass »%s« der Eigentümer dieses Schlüssels " "ist" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30 msgid "Change _passphrase" msgstr "_Passphrase ändern" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36 msgid "Export _public key" msgstr "_Öffentlichen Schlüssel exportieren" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40 msgid "Export _secret key" msgstr "_Geheimen Schlüssel exportieren" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42 msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used." msgstr "" "Der Eigentümer dieses Schlüssels hat ihn widerrufen. Der Schlüssel sollte " "nicht mehr verwendet werden." #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Ein Foto zum Schlüssel hinzufügen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Dieses Foto aus dem Schlüssel entfernen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Dieses Foto zum primären Foto machen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125 msgid "Go to previous photo" msgstr "Zum vorherigen Foto gehen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146 msgid "Go to next photo" msgstr "Zum nächsten Foto gehen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:262 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:210 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:289 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:238 msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:316 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:266 #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:71 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:197 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299 msgid "Expires" msgstr "Läuft ab" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334 msgid "User IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421 msgid "Add user ID" msgstr "Benutzerkennung hinzufügen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356 msgid "Subkeys" msgstr "Unterschlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458 msgid "_Add subkey" msgstr "_Unterschlüssel hinzufügen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:476 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:384 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385 msgid "Your trust of this key" msgstr "Vertrauen in diesen Schlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493 msgid "Override owner trust" msgstr "Vertrauen in Eigentümer überschreiben" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Geringfügig" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Vollständig" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Absolut" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401 msgid "Signature trust" msgstr "Vertrauen in die Signatur" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402 msgid "I trust signatures from this key on other keys" msgstr "Ich vertraue Signaturen dieses Schlüssels auch bei anderen Schlüsseln" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel signieren" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425 msgid "_Sign key" msgstr "Schlüssel _signieren" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436 msgid "Revoke key signature" msgstr "Schlüsselsignatur widerrufen" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443 msgid "_Revoke" msgstr "_Widerrufen" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:454 msgid "Owner trust" msgstr "Vertrauen in den Eigentümer" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455 msgid "Give a trust level to the owner of this key" msgstr "Dem Eigentümer dieses Schlüssels eine Vertrauensstufe zuweisen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212 msgid "This subkey can be used for encryption" msgstr "Dieser Unterschlüssel kann zur Verschlüsselung verwendet werden" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213 msgid "This subkey can be used to create data signatures" msgstr "" "Dieser Unterschlüssel kann zum Erstellen von Datensignaturen verwendet werden" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214 msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214 msgid "This subkey can be used to create certificates" msgstr "" "Dieser Unterschlüssel kann zum Erstellen von Zertifikaten verwendet werden" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215 msgid "This subkey can be used for authentication" msgstr "Dieser Unterschlüssel kann zur Legitimierung verwendet werden" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:409 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Unterschlüssel %d von %s" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Unterschlüssel %s unwiderruflich löschen " "wollen?" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210 msgid "Couldn’t delete subkey" msgstr "Unterschlüssel konnte nicht gelöscht werden" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263 msgid "Subkey was revoked" msgstr "Unterschlüssel wurde widerrufen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270 msgid "Subkey has expired" msgstr "Unterschlüssel ist abgelaufen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273 msgid "Subkey is disabled" msgstr "Unterschlüssel ist deaktiviert" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283 msgid "Never expires" msgstr "Läuft nie ab" #. Translators: first part is the algorithm, second part is the length, #. * e.g. "RSA" (2048 bit) #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308 #, c-format msgid "%s (%d bit)" msgstr "%s (%d Bit)" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:315 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7 msgid "Change expiration date" msgstr "Ablaufdatum ändern" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11 msgid "Revoke subkey" msgstr "Unterschlüssel widerrufen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15 msgid "Delete subkey" msgstr "Unterschlüssel löschen" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46 msgid "Usages" msgstr "Verwendungszwecke" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:120 msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149 msgid "Change expiry date" msgstr "Ablaufdatum ändern" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #. Translators: This text refers to deleting an item from its type's backing store #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:163 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:22 #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Benutzerkennung »%s« unwiderruflich löschen " "wollen?" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268 msgid "Couldn’t delete user ID" msgstr "Benutzerkennung konnte nicht gelöscht werden" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280 msgid "Couldn’t change primary user ID" msgstr "Die primäre Benutzerkennung konnte nicht geändert werden" #. Translators: (Unknown) signature name #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:372 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7 msgid "Make _primary" msgstr "Als _primär setzen" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88 msgid "Only display the signatures of people I trust" msgstr "Nur Signaturen von Personen anzeigen, denen ich vertraue" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87 msgid "Only trusted" msgstr "Nur vertrauenswürdig" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106 msgid "No signatures available" msgstr "Keine Signaturen verfügbar" #: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276 msgid "Exporting data" msgstr "Daten werden exportiert" #: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276 msgid "Retrieving data" msgstr "Daten werden empfangen" #: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279 msgid "Importing data" msgstr "Daten werden importiert" #: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279 msgid "Sending data" msgstr "Daten werden gesendet" #: pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Zertifikate (DER-enkodiert)" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Persönliches Zertifikat und Schlüssel" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "Persönliches Zertifikat" #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %d Zertifikat unwiderruflich löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %d Zertifikate unwiderruflich löschen wollen?" #: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229 msgid "Couldn’t generate private key" msgstr "Geheimer Schlüssel konnte nicht erstellt werden" #: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Mir ist bewusst, dass dieser Schlüssel unwiderruflich gelöscht wird." #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "Unbenannter geheimer Schlüssel" #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227 msgid "Private key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:98 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht exportiert werden" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464 msgid "Couldn’t delete" msgstr "Löschen ist gescheitert" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn’t create certificate request" msgstr "Zertifikatanfrage konnte nicht erstellt werden" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "Zertifikatanfrage speichern" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:106 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:111 msgid "Certificate request" msgstr "Zertifikatanfrage" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:119 msgid "PEM encoded request" msgstr "PEM-enkodierte Anfrage" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:147 msgid "Couldn’t save certificate request" msgstr "Zertifikatanfrage konnte nicht gespeichert werden" #: pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "X.509-Zertifikate und zugehörige Schlüssel" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6 msgid "New private key" msgstr "Neuer geheimer Schlüssel" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39 msgid "Create a new private key" msgstr "Einen neuen geheimen Schlüssel erzeugen" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71 msgid "Stored at:" msgstr "Gespeichert in:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128 msgid "Key _Type:" msgstr "Schlüssel-_Typ:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Schlüssel_länge (bits):" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Dieses Zertifikat oder diesen Schlüssel löschen" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34 msgid "Export the certificate" msgstr "Das Zertifikat exportieren" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41 msgid "Request Certificate" msgstr "Zertifikat anfragen" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Eine Zertifikatanfragen-Datei für diesen Schlüssel erstellen" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Eine Datei für eine Zertifikatanfrage erstellen." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Der allgemeine Name (CN) in der Zertifikatanfrage." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54 msgid "Name (CN):" msgstr "Name (CN):" #: src/application.vala:38 msgid "Contributions:" msgstr "Mitwirkende:" #: src/application.vala:65 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: src/application.vala:176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Martin Bretschneider \n" "Manuel Borchers \n" "Henrik Kröger \n" "Tim Bordemann \n" "Philipp Kerling \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle " #: src/application.vala:179 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Seahorse-Projektwebseite" #: src/import-dialog.vala:30 msgid "Data to be imported" msgstr "Zu importierende Daten" #: src/import-dialog.vala:38 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: src/import-dialog.vala:74 msgid "Import failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #. The prompt #: src/key-manager.vala:268 ssh/operation.vala:324 msgid "Import Key" msgstr "Schlüssel importieren" #. TODO: This should come from libgcr somehow #: src/key-manager.vala:276 msgid "All key files" msgstr "Schlüsseldateien" #: src/key-manager.vala:341 msgid "Dropped text" msgstr "Eingefügter Text" #: src/key-manager.vala:369 msgid "Clipboard text" msgstr "Text der Zwischenablage" #: src/key-manager.vala:499 msgid "Couldn’t unlock keyring" msgstr "Schlüsselbund konnte nicht entsperrt werden" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:8 msgid "Change Passphrase" msgstr "Passphrase ä_ndern" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:43 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Neue _Passphrase:" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:56 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Bestätigen Sie die neue Passphrase" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:73 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Passphrase _bestätigen:" #: src/seahorse-key-manager.ui:7 msgid "_Find remote keys…" msgstr "Ent_fernte Schlüssel suchen …" #: src/seahorse-key-manager.ui:12 msgid "_Sync and publish keys…" msgstr "Schlüssel _abgleichen und veröffentlichen …" #: src/seahorse-key-manager.ui:19 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/seahorse-key-manager.ui:24 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/seahorse-key-manager.ui:28 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/seahorse-key-manager.ui:32 msgid "_About Passwords and Keys" msgstr "_Info zu Passwörter und Verschlüsselung" #: src/seahorse-key-manager.ui:40 msgid "Filter items:" msgstr "Einträge filtern:" #: src/seahorse-key-manager.ui:42 msgid "Show p_ersonal" msgstr "Ei_gene anzeigen" #: src/seahorse-key-manager.ui:47 msgid "Show _trusted" msgstr "Ver_trauenswürdige anzeigen" #: src/seahorse-key-manager.ui:52 msgid "Show an_y" msgstr "A_lle anzeigen" #: src/seahorse-key-manager.ui:91 msgid "Secure Shell key" msgstr "SSH-Schlüssel" #: src/seahorse-key-manager.ui:98 msgid "Used to access other computers" msgstr "Wird verwendet, um auf andere Rechner zuzugreifen" #: src/seahorse-key-manager.ui:125 msgid "GPG key" msgstr "GPG-Schlüssel" #: src/seahorse-key-manager.ui:132 msgid "Used to encrypt emails and files" msgstr "Wird verwendet, um E-Mails und Dateien zu verschlüsseln" #: src/seahorse-key-manager.ui:159 msgid "Password keyring" msgstr "Passwort-Schlüsselbund" #: src/seahorse-key-manager.ui:166 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Wird zur Speicherung von Netzwerk- und Anwendungspasswörtern verwendet" #: src/seahorse-key-manager.ui:200 msgid "Safely store a password or secret" msgstr "Ein Passwort oder Geheimnis sicher verwahren" #: src/seahorse-key-manager.ui:234 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Für eine Zertifikatanfrage verwendet" #: src/seahorse-key-manager.ui:260 msgid "Import from file…" msgstr "Aus einer Datei importieren …" #: src/seahorse-key-manager.ui:297 msgid "Add a new key or item" msgstr "Einen neuen Schlüssel oder Eintrag hinzufügen" #: src/seahorse-key-manager.ui:367 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/seahorse-key-manager.ui:402 msgid "Search for a key or password" msgstr "Nach einem Schlüssel oder Passwort suchen" #: src/seahorse-key-manager.ui:466 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/seahorse-key-manager.ui:515 msgid "This collection seems to be empty" msgstr "Diese Sammlung scheint leer zu sein" #: src/seahorse-key-manager.ui:525 msgid "Keyring is locked" msgstr "Schlüsselbund ist gesperrt" #: src/seahorse-key-manager.ui:530 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Translators: This is only relevant for "Password" items #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7 msgid "Copy secret" msgstr "Geheimnis kopieren" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12 msgid "Export…" msgstr "Exportieren …" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:25 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29 msgid "Configure Key for Secure Shell…" msgstr "SSH-Schlüssel einrichten …" #. Lock and unlock items #: src/sidebar.vala:377 msgid "_Lock" msgstr "_Sperren" #: src/sidebar.vala:382 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #. Properties item #: src/sidebar.vala:399 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/sidebar.vala:429 msgid "Couldn’t lock" msgstr "Sperren nicht möglich" #: ssh/backend.vala:27 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ssh/backend.vala:28 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Schlüssel zur sicheren Verbindung mit anderen Rechnern" #: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den SSH-Schlüssel »%s« unwiderruflich löschen " "wollen?" #: ssh/deleter.vala:51 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %u SSH-Schlüssel unwiderruflich löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %u SSH-Schlüssel unwiderruflich löschen wollen?" #: ssh/exporter.vala:52 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Geheime SSH-Schlüssel" #: ssh/exporter.vala:56 msgid "Public SSH keys" msgstr "Öffentliche SSH-Schlüssel" #: ssh/exporter.vala:87 msgid "SSH Key" msgstr "SSH-Schlüssel" #: ssh/exporter.vala:125 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "Für diesen Schlüssel ist kein öffentlicher Schlüssel verfügbar." #: ssh/generate.vala:94 msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key" msgstr "Der neu erzeugte SSH-Schlüssel konnte nicht geladen werden" #: ssh/generate.vala:98 msgid "Couldn’t generate Secure Shell key" msgstr "Der SSH-Schlüssel konnte nicht erzeugt werden" #: ssh/generate.vala:101 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "SSH-Schlüssel wird erstellt" #: ssh/key-length-chooser.vala:92 msgid "1024 bits" msgstr "1024 Bits" #: ssh/key-length-chooser.vala:96 msgid "256 bits" msgstr "256 Bits" #: ssh/key-length-chooser.vala:100 msgid "Unknown key type!" msgstr "Unbekannter Schlüsseltyp!" #: ssh/key-properties.vala:80 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ssh/key-properties.vala:105 msgid "Couldn’t rename key." msgstr "Schlüssel konnte nicht umbenannt werden." #: ssh/key-properties.vala:131 msgid "Couldn’t change authorization for key." msgstr "Die Legitimierung für den Schlüssel konnte nicht geändert werden." #: ssh/key-properties.vala:147 msgid "Couldn’t change passphrase for key." msgstr "Die Passphrase des Schlüssels konnte nicht geändert werden." #: ssh/key-properties.vala:171 msgid "Error deleting the SSH key." msgstr "Fehler beim Löschen des SSH-Schlüssels." #: ssh/key.vala:52 msgid "Personal SSH key" msgstr "Eigener SSH-Schlüssel" #: ssh/key.vala:52 msgid "SSH key" msgstr "SSH-Schlüssel" #. No names when not even the fingerpint loaded #: ssh/key.vala:122 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Unlesbarer SSH-Schlüssel)" #. No comment, but loaded #: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129 msgid "Secure Shell Key" msgstr "SSH-Schlüssel" #: ssh/operation.vala:219 msgid "Remote Host Password" msgstr "Netzwerk-Passwort" #: ssh/operation.vala:262 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Geben Sie die Passphrase des Schlüssels ein" #: ssh/operation.vala:288 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Passphrase des neuen SSH-Schlüssels" #. No filename specified, make one up #. Add the comment to the output #: ssh/operation.vala:321 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Schlüssel importieren: %s" #: ssh/operation.vala:321 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Schlüssel wird importiert. Geben Sie die Passphrase ein" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Passphrase für Secure Shell (SSH):" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Alte Passphrase des Schlüssels" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Geben Sie die alte Passphrase ein für: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Neue Passphrase für Schlüssel" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Geben Sie eine neue Passphrase ein für: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Geben Sie die neue Passphrase erneut ein: %s" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Neuer SSH-Schlüssel" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ein SSH-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, sich per SSH auf einem sicheren Weg " "an anderen Rechnern anzumelden." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:111 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse oder ein Erkennungsmerkmal, wofür dieser Schlüssel " "bestimmt ist." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:148 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:149 msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:150 msgid "ED25519" msgstr "ED25519" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:195 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" "Falls es bereits einen Rechner gibt, für den Sie diesen Schlüssel nutzen " "möchten, können Sie den Rechner jetzt so einrichten, dass er Ihren neuen " "Schlüssel erkennt." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:221 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Lediglich Schlüssel erzeugen" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:235 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Erstellen und Einrichten" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11 msgid "SSH Key Properties" msgstr "SSH-Schlüssel-Eigenschaften" #. Name of key, often a persons name #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name" msgstr "Name" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131 msgid "Key Length" msgstr "Schlüssellänge" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230 msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237 msgid "Copy public key to clipboard" msgstr "Öffentlichen Schlüssel in die Zwischenablage kopieren" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276 msgid "Remote access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277 msgid "Allows accessing this computer remotely" msgstr "Entfernten Zugriff auf diesen Rechner zulassen" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:299 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313 msgid "Change _Passphrase" msgstr "_Passphrase ändern" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328 msgid "_Delete SSH Key" msgstr "SSH-Schlüssel _löschen" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Einen Rechner für SSH-Verbindungen einrichten" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "Um Ihren SSH-Schlüssel für einen anderen Rechner über SSH nutzen zu können, " "müssen Sie bereits über ein Benutzerkonto auf diesem Rechner verfügen." #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48 msgid "_Server address:" msgstr "_Server-Adresse:" # example.com ist speziell für Anschauungszwecke gedacht: # https://www.iana.org/domains/reserved # beispiel.com ist dagegen eine kommerziell vergebene Domain. #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "z.B.: dateiserver.example.com:port" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93 msgid "_Login name:" msgstr "_Anmeldename:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129 msgid "Set Up" msgstr "Einrichten" #: ssh/source.vala:46 msgid "OpenSSH keys" msgstr "OpenSSH-Schlüssel" #: ssh/source.vala:51 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ssh/source.vala:55 #, c-format msgid "openssh://%s" msgstr "openssh://%s" #: ssh/source.vala:250 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "Für diesen Schlüssel ist kein geheimer Schlüssel verfügbar." #: ssh/upload.vala:67 msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" "Der SSH-Schlüssel konnte nicht auf dem entfernten Rechner eingerichtet " "werden." #: ssh/upload.vala:71 msgid "Configuring Secure Shell Keys…" msgstr "SSH-Schlüssel werden eingerichtet …" #~ msgid "Seahorse" #~ msgstr "Seahorse" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Flags anzeigen" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Angezeigte Eigenschaften des Datums und/oder der Zeit" # CHECK #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Bequemer Modus" # CHECK #~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values" #~ msgstr "" #~ "Im bequemen Modus werden eingegebene Werte für Datum und Zeit nicht " #~ "normalisiert" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Angezeigtes Jahr" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Angezeigter Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Angezeigter Tag des Monats" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Angezeigte Stunde" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Displayed minute" #~ msgstr "Angezeigte Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Angezeigte Sekunde" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Untergrenze (Jahr)" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebenes Jahr" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Obergrenze (Jahr)" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebenes Jahr" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "Untergrenze (Monat)" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebener Monat" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "Obergrenze (Monat)" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebener Monats" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "Untergrenze (Tag)" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebener Tag des Monats" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "Obergrenze (Tag)" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebener Tag des Monats" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "Untergrenze (Stunde)" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebene Stunde" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "Obergrenze (Stunde)" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebene Stunde" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "Untergrenze (Minute)" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebene Minute" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "Obergrenze (Minute)" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebene Minute" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "Untergrenze (Sekunde)" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "Als Untergrenze angegebene Sekunde" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "Obergrenze (Sekunde)" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "Als Obergrenze angegebene Sekunde" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum wählen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Geben Sie die Zeit direkt ein" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: no" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Die Hilfe konnte nicht aufgerufen werden: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " #~ "undone! Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %s die Möglichkeit einzuräumen, %s zu widerrufen. Dies " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher?" #~ msgid "Couldn’t add revoker" #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigung, den Schlüssel zu widerrufen, konnte nicht hinzugefügt " #~ "werden" #~ msgid "Key Servers:" #~ msgstr "Schlüssel-Server:" #~ msgid "Shared Keys Near Me:" #~ msgstr "Freigegebene Schlüssel in meiner Nähe:" #~ msgid "[Unknown]" #~ msgstr "[Unbekannt]" #~ msgid "Name/Email" #~ msgstr "Name / E-Mail" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Widerrufen" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Gut" #~ msgid "" #~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, sign " #~ "this key:" #~ msgstr "" #~ "Signieren Sie diesen Schlüssel, falls Sie darauf vertrauen, dass " #~ "»%s« der Eigentümer dieses Schlüssels ist:" #~ msgid "Key Names and Signatures" #~ msgstr "Schlüsselnamen und Signaturen" #~ msgid "_Add Name" #~ msgstr "_Name hinzufügen" #~ msgid "Names and Signatures" #~ msgstr "Namen und Signaturen" #~ msgid "Key ID:" #~ msgstr "Schlüsselkennung:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Informationen" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erzeugt am:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Läuft ab am:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "_Export to file" #~ msgstr "In Datei e_xportieren" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Ablaufdatum" #~ msgid "_Other Names:" #~ msgstr "_Andere Namen:" #~ msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." #~ msgstr "Ihr Vertrauen ist im Reiter Details von Hand angegeben." #~ msgid "_Sign this Key" #~ msgstr "Diesen Schlüssel _signieren" #~ msgid "_People who have signed this key:" #~ msgstr "_Personen, die diesen Schlüssel signiert haben:" #~ msgid "Technical Details:" #~ msgstr "Technische Informationen:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Fingerabdruck:" #~ msgid "Dates:" #~ msgstr "Daten:" #~ msgid "Indicate trust:" #~ msgstr "Vertrauen festlegen:" #~ msgid "You _trust the owner:" #~ msgstr "Sie _vertrauen dem Eigentümer:" #~ msgid "" #~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine persönlichen Schlüssel, welche zum Signieren eines " #~ "Dokuments oder einer Nachricht verwendet werden könnten." #~ msgid "Choose Signing Key" #~ msgstr "Signierschlüssel wählen" #~ msgid "_Sign message with key:" #~ msgstr "_Nachricht mit Schlüssel signieren:" #~ msgid "Add a new keyserver" #~ msgstr "Einen neuen Schlüssel-Server hinzufügen" #~ msgid "Not a valid Key Server address." #~ msgstr "Die Adresse des Schlüssel-Servers ist ungültig." #~ msgid "" #~ "For help contact your system administrator or the administrator of the " #~ "key server." #~ msgstr "" #~ "Für Hilfe kontaktieren Sie den Systemadministrator oder den Administrator " #~ "des Schlüssel-Servers." #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "_Find keys via:" #~ msgstr "Schlüssel _suchen über:" #~ msgid "" #~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also " #~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption " #~ "operations." #~ msgstr "" #~ "Seahorse ist eine Anwendung für GNOME zum Verwalten von Kryptografie-" #~ "Schlüsseln. Es erweitert nautilus, gedit und andere um " #~ "Verschlüsselungsvorgänge." #~ msgid "Keyring is unlocked" #~ msgstr "Schlüsselbund ist entsperrt" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Couldn’t add subkey" #~ msgstr "Unterschlüssel konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "_Combine all keyrings" #~ msgstr "Alle Schlüsselbünde _zusammenführen" #~ msgid "Encryption _Type:" #~ msgstr "Verschlüsselungs-_Typ:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Full _Name:" #~ msgstr "Vollständiger _Name:" #~ msgid "_Email Address:" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse:" #~ msgid "org.gnome.seahorse.Application" #~ msgstr "org.gnome.seahorse.Application" #~ msgid "About Seahorse" #~ msgstr "Info zu Seahorse" #~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Anwendungen speichern üblicherweise neue Passwörter im Standard-" #~ "Schlüsselbund." #~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" #~ msgstr "Ändern Sie das Passwort zum Entsperren des Passwort-Schlüsselbundes" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Pass_wort zeigen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" #~ msgid "Show the properties of this item" #~ msgstr "Eigenschaften dieses Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show the properties of this keyring" #~ msgstr "Eigenschaften dieses Schlüsselbunds anzeigen" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Einstellu_ngen" #~ msgid "Change preferences for this program" #~ msgstr "Programmeinstellungen ändern" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Über dieses Programm" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Show Seahorse help" #~ msgstr "Hilfe zu Seahorse anzeigen" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "seahorse" #~ msgid "New password keyring" #~ msgstr "Neuer Passwort-Schlüsselbund" #~ msgid "New password…" #~ msgstr "Neues Passwort …" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "PGP-Schlüssel" #~ msgid "Importing keys from key servers" #~ msgstr "Schlüssel vom Schlüssel-Server importieren" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Entfernt" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Import selected keys to local key ring" #~ msgstr "Ausgewählte Schlüssel in den Schlüsselbund importieren" #~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichen und/oder gleichen Sie Ihre Schlüssel mit den online " #~ "verfügbaren Schlüsseln ab." #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Geringfügig" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Vollkommen" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Absolut" #~ msgid "Photo " #~ msgstr "Foto " #~ msgctxt "name-of-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Decrypt files and email sent to you." #~ msgstr "Empfangene Dateien und E-Mails entschlüsseln." #~ msgid "Private PGP Key" #~ msgstr "Geheimer PGP-Schlüssel" #~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner" #~ msgstr "Dateien und E-Mails an den Eigentümer verschlüsseln" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Systemeinstellungen" #~ msgid "Don't display a window" #~ msgstr "Kein Fenster anzeigen" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "Close this program" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Neu …" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importieren …" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "Import from the clipboard" #~ msgstr "Aus der Zwischenablage importieren" #~ msgid "By _Keyring" #~ msgstr "Nach _Schlüsselbund" #~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Nur persönliche Schlüssel, Zertifikate und Passwörter anzeigen" #~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" #~ msgstr "" #~ "Nur vertrauenswürdige Schlüssel, Zertifikate und Passwörter anzeigen" #~ msgid "Show all keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Alle Schlüssel, Zertifikate und Passwörter anzeigen" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Neuer Eintrag" #~ msgid "_Select the type of item to create:" #~ msgstr ">_Wählen Sie die gewünschte Eintragsart aus:" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "First time options:" #~ msgstr "Erstmalige Aktionen:" #~ msgid "To get started with encryption you will need keys." #~ msgstr "" #~ "Um mit Verschlüsselung beginnen zu können, benötigen Sie zunächst " #~ "Schlüssel." #~ msgid "Import existing keys from a file:" #~ msgstr "Einen Schlüssel aus einer Datei importieren:" #~ msgid "Generate a new key of your own: " #~ msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen: " #~ msgid "" #~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " #~ "that key." #~ msgstr "" #~ "Den SSH-Schlüssel an einen Rechner senden, um sich damit anzumelden." #~ msgctxt "name-of-ssh-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Schlüsselkennung:" #~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" #~ msgstr "" #~ "Der Eigentümer dieses Schlüssels ist _autorisiert, sich mit diesem " #~ "Rechner zu verbinden" #~ msgid "This only applies to the %s account." #~ msgstr "Dies gilt nur für das Benutzerkonto %s." #~ msgid "Key length:" #~ msgstr "Schlüssellänge:"