# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # Mikel Olasagasti , 2004, 2005. # Alberto Fernández Benito , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-03 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-09 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Ezin izan da aldi bateko direktorioa sortu idazteko: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Ezin izan da GStreamer-eko kolektorea sortu %s(e)n idazteko" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Huts egin du irteerako gailua irekitzean: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Huts egin du playbin elementua sortzeak. Egiaztatu GStreamer-en instalazioa" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "Huts egin du %s elementua sortzeak. Egiaztatu GStreamer-en instalazioa" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioan korronte berria estekatzean" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Huts egin du korronte berria hastean" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Huts egin du irteerako gailua irekitzean" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Huts egin du GStreamer elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Huts egin du irteerako audioko elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioa estekatzean. Egiaztatu instalazioa" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioa sortzean %s erreproduzitzeko" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Azken aldian gehitua" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Azken aldian erreproduzitua" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Gogokoenak" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:74 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 #, fuzzy #| msgid "Play and organize your music collection" msgid "Play and organize all your music" msgstr "Erreproduzitu eta antolatu zure musika-bilduma" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Rhythmbox Preferences" msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Rhythmbox hobespenak" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox musika kudeatzeko aplikazio bat da, GNOME mahaiganean ongi " "funtzionatzeko diseinatu dena. Zure ordenagailuan gordetako musika " "erabiltzeaz gain, sareko musika, podcast-ak, irrati-korronteak, musika-gailu " "eramangarriak (telefonoak barne) eta interneteko musika-zerbitzuak, adibidez " "Last.fm eta Magnatune, onartzen ditu." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox software librea da, GTK+ eta GStreamer programetan oinarritua, eta " "Python edo C lengoaietan idatzitako pluginen bidez hedatu daiteke." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36 msgid "Main Window" msgstr "" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Musika-erreproduzitzailea" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musika erreproduzitzailea" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Erreproduzitu eta antolatu zure musika-bilduma" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audioa;Abestia;MP3;CD;Podcast-a;MTP;iPod;Erreprodukzio-zerrenda;Last.fm;UPnP;" "DLNA;Irratia;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Alboko panela" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Erreproduzitu ilara alboko panelean" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Kanta-kokapenaren graduatzailea" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Albumaren diseinua" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Jarraitu pista erreproduzitzen" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox aplikazioari _buruz" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Gehitu ilarari" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:6 #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari…" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Arakatu genero hau" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Arakatu artista hau" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Arakatu album hau" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27 #: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "_Propietateak" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "abestiak" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Sortu automatikoki erreprodukzio-zerrenda eguneratua, non:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "_Gehitu edozein irizpide betetzen bada" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Mugatu: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Honen arabera ordenatzean:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda _berria…" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda automatiko _berria" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Kargatu fitxategitik" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Bilatu gailu berriak" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "_Desautatu denak" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Gehitu erreprodukzio-ilarara" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Instalatu formatu hau erabiltzeko beharrezkoa den softwarea" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Transkodetu galerarik gabeko fitxategiak formatu honetara" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Arakatzailearen ikuspegiak" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Artistak eta albumak" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Generoak eta artistak" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Generoak, artistak eta albumak" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgaiak" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "Pista-_zenbakia" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "_Erreproduzitutako azkena" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Artista" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "K_onpositorea" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbuma" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_Urtea" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Kalitatea" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "Kokalek_ua" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "Or_dua" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Balioa" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_BPMa" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "I_ruzkina" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "_Erreprodukzio kopurua" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Da_ta gehituta" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Generoa" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Hautatu zure liburutegiari gehituko zaion musika duen kokalekua:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Kopiatu musika-liburutegitik kanpo dauden fitxategiak" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Liburutegiaren kokalekua" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musika-fitxategien kokalekua:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu…" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Begiratu fitxategi berriak nire liburutegian" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Liburutegiaren egitura" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Karpetaren hierarkia:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Hobetsitako formatua:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Artista/Artista - Albuma/Artista (Albuma) - 01 - Titulua.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Ikusi dena" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Multimedia erreproduzigailuaren propietateak" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Bolumenaren erabilera" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Hobetsitako formatua" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sinkronizazio-hobespenak" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Sinkronizazioaren aurrebista" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Sinkronizatu" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Erreproduzitzailearen motorra" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Pisten arteko _nahaste gurutzatua" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena (seg.)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "E_ditatu…" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Ilaratu pista guztiak" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Nahasi erreprodukzio-zerrenda" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18 #: data/ui/queue-popups.ui:51 msgid "_Save to File..." msgstr "_Gorde fitxategian…" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:537 #: podcast/rb-podcast-source.c:1124 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Hautatu erreprodukzio-formatua:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Erreprodukzio-formatua" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Bilatu podcast-ak iTunes Store biltegian, edo sartu podcast baten jarioaren " "URLa.\n" "Egin podcast-en harpidetza pasarte berriak deskargatzeko haiek argitaratzen " "direnean." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Eguneratutako azkena:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Azken pasartea:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Podcast jario berria…" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Eguneratu jario guztiak" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Eguneratu podcast jarioa" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Ezabatu podcast jarioa" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Deskargatu pasartea" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Utzi deskargak" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1280 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Orduro" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Egunero" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Astero" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Podcast deskargak" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Begiratu pasarte _berriak:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Deskargatzeko kokalekua:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Hautatu podcast-en karpeta" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Iturria:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Balioa:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Erreprodukzio kopurua:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Erreproduzitutako azkena:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-emaria:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Deskargatzeko kokalekua:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Kendu erreprodukzio-ilaratik" #: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Ausazko erreprodukzio-zerrenda" #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "Albu_ma:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Generoa:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Urtea:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "_Disko-zenbakia:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Albumaren a_rtista:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Konpositorea:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "/" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "_Pista kopurua:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Albu_men ordena:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "A_rtisten ordena:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Albumen a_rtisten ordena:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "_konpositoreen ordena:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Ordenatzen" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "Pista-_zenbakia:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_BPMa:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ir_uzkina:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Errore-mezua" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Fitxategi-tamaina:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Data gehituta:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Uneko edukiak" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Edukiak sinkronizazioaren ondoren" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Gehitutako fitxategiak:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Kendutako fitxategiak:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3843 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Gaur, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Atzo, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:732 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1032 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:661 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1030 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:656 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1146 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1477 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:509 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:654 podcast/rb-podcast-manager.c:1332 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1446 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:797 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2086 rhythmdb/rhythmdb.c:2092 rhythmdb/rhythmdb.c:2107 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2141 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:303 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:381 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:387 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:392 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:403 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:407 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:873 shell/rb-shell-player.c:2718 #: shell/rb-shell-player.c:2720 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1282 widgets/rb-header.c:1308 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/rb-file-helpers.c:458 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Esteka sinboliko gehiegi" #: lib/rb-file-helpers.c:1293 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Ezin da leku librea lortu %s-(e)n: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d / %d:%02d faltan" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d faltan" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d / %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Ezin dira etiketak idatzi fitxategi honetan, korronte bat baino gehiago baitu" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Ezin dira etiketak idatzi fitxategi honetan, ez baitago kodetuta onartzen " "den formatu batean" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Huts egin du iturburuko elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Huts egin du 'decodebin' elementua sortzeak; egiaztatu zure GStreamer " "instalazioa" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Huts egin du 'giostreamsink' elementua sortzeak; egiaztatu zure GStreamer " "instalazioa" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Fitxategia hondatuta idaztean" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Android gailuak" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Android 4.0+ gailuen euskarria (MTP bidez)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikatzailea:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Audio-formatuak:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "Gailuaren _izena:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Pistak:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and " #| "enable MTP." msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "Ez da biltegiratze-gunerik aurkitu gailu honetan. Hura desblokeatu eta MTP " "gaitu beharko duzu agian." #: plugins/android/rb-android-source.c:406 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:564 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s eskaneatzen" #: plugins/android/rb-android-source.c:429 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Errorea Android gailua muntatzean" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Azalen bilaketa" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Eskuratu albumen azalak Internetetik" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Atzitu" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Hautatu arte-lan berria" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbuma:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "A_rtisten ordena:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Diskoa:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Audio CDaren erreproduzitzailea" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Audio CDa erreproduzitzeko euskarria musikaren iturburu gisa" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Ez da aurkitu GStreamer CD iturburuko plugina aurkitu" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Hautatu pistak erauzteko" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_Bidali albuma:" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "E_zkutatu" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Ezin izan da album hau aurkitu MusicBrainz gunean." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "MusicBrainz-eko datu-basea hobetu dezakezu album hau gehituz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" "Ezin da bileaketarik egin MusicBrainz gunean albumaren xehetasunak jasotzeko." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Ezin da CD gailua irakurri." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Diskoa album anitzekin bat dator. Hautatu album zuzena." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "%u. pista" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Ezin da MusicBrainz zerbitzariarekin konektatu" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "MusicBrainz zerbitzariaren errorea" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Bidali kantaren informazioa Last.fm gunera eta erreproduzitu Last.fm guneko " "irrati korronteak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Zein Audioscrobbler zerbitzu erabili nahi duzu?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Amaitu saioa" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Ikusi zure profila" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Bidali entzute-datuak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Ilaratutako pistak:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Bidalitako pistak:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Azken bidaltze-data:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Bidalketen estatistikak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Sortu irrati-estazio bat" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Sortu estazioa" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Azken aldian entzundako pistak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Goreneko artistak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Goreneko pistak" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Gogoko pistak" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "Ados" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Erregistratu" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Huts egin du eskaerak" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikazio-errorea" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Erlojua ez da ongi ezarri" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Rhythombox-en bertsio hau debekatua izan da." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Pista bidaltzeak hainbat aldiz huts egin du" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Gogokoena" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Debekatu" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Ez duzu saioa hasi." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Hasi saioa" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Autentifikazioaren zain…" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Autentifikazio-errorea. Saiatu berriro saioa hasten." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Konexio-errorea. Saiatu berriro saioa hasten." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Nire liburutegia" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Nire gomendioak" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Nire auzokoa" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s erreprodukzio" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Ikusi hemen: %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Entzun _antzeko artisten irratia" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Entzun _zale gorenen irratia" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Artistaren antzekoak:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Artistaren zalerik gorenak:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Erabiltzailearen liburutegia:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Erabiltzailearen auzoa:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Erabiltzailea maite dituen pistak:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Erabiltzailearentzako gomendioak:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Nahastu irratia erabiltzailearentzako:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Honako etiketa duten pistak:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Honako taldeak entzuna:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s irratia" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%s fan-irratia" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%s erabiltzailearen liburutegia" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%s erabiltzailearen auzoa" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%s erabiltzailearen gogoko kantak" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%s erabiltzaileak gomendatutako irratia" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "%s erabiltzailearen nahaste-irratia" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%s etiketadun irratia" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s taldearen irratia" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: erantzunik ez" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Estazioaren baliogabeko URLa" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Estazio hau %s harpidedunentzako soilik dago erabilgarri" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Eduki nahikorik ez estazioa erreproduzitzeko" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s(e)k ez du jadanik estazio mota hau onartzen" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: espero ez zen erantzuna" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: baliogabeko erantzuna" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Audio CD grabagailua" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Grabatu audio CDak erreprodukzio-zerrendetatik eta bikoiztu Audio CDak." #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox-ek ezin izan du CDa bikoiztu" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox-ek ezin izan du audio CDa grabatu" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Ezin da audioko pista-zerrenda eraiki" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Ezin da audioko %s proiektuaren fitxategia grabatu: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Ezin izan da audioko proiektua grabatu" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Ezin izan da audio CD proiektua sortu" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Create Audio CD…" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Bikoiztu audio CDa…" #: plugins/context/AlbumTab.py:56 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Albumak" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:119 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "'%s'(r)en album ospetsuenak" #: plugins/context/ArtistTab.py:58 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/context/ArtistTab.py:118 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "'%s'(r)en biografia kargatzen" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Testuinguruko panela" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" "Erakutsi unean erreproduzitzen ari den artista eta abestiaren informazioa" #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Informazio hau Last.fm erabiltzaileentzako soilik dago erabilgarri. Ziurtatu " "Last-fm plugina gaituta dagoela, hautatu Last.fm alboko panelean eta hasi " "saioa." #: plugins/context/LinksTab.py:54 msgid "Links" msgstr "Estekak" #: plugins/context/LinksTab.py:182 msgid "No artist specified." msgstr "Ez da artistarik zehaztu." #: plugins/context/LyricsTab.py:54 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Lirika" #: plugins/context/LyricsTab.py:105 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "'%s' - '%s' lirika kargatzen" #: plugins/context/LyricsTab.py:121 msgid "Lyrics not found" msgstr "Ez da lirikarik aurkitu" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48 msgid "Hide all tracks" msgstr "Ezkutatu pista guztiak" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 msgid "Show all tracks" msgstr "Erakutsi pista guztiak" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "'%s'(r)en album ospetsuenak" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d pista)" msgstr[1] "%s (%d pista)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 msgid "Track list not available" msgstr "Pisten zerrenda ez dago erabilgarri" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Ezin da albumari buruzko informazioa eskuratu:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8 msgid "No information available" msgstr "Informazioa ez dago eskuragarri" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Ezin da artistari buruzko informazioa eskuratu:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP musika partekatzea" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Partekatu musika eta erreproduzitu partekatutako musika sare lokalean" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Bilatu ukimen-urrunekoak" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Partekatu nire musika" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "Liburutegiaren ize_na:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Ahaztu urruneko ezagunak" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Beharrezko _pasahitza:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Gehitu urrunekoa" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Sartu zure gailuan bistaratu den pasakodea." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Ezin izan da urruneko honekin parekatu" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Orain zure urrunekoaren bidez kontrolatu dezakzeu Rhythmbox" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Connect to DAAP share…" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Partekatutako DAAP berria" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Partekatutako DAAPeren ostalaria:ataka:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%s(r)en musika" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "'%s'(r)en partekatutako musikak pasahitza behar du konektatzeko" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Kantak eskuratzen partekatutako musikatik" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Ezin izan da partekatutako musikarekin konektatu" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Konektatu musika partekatzeko" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen…" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Ezin izan da urruneko honekin parekatu." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Urrunekoak" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "MediaServer2 D-Bus interfazea" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "MediaServer2 D-Bus interfazearen espezifikazioaren inplementazio bat ematen " "du" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Pista guztiak" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM irratia" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "FM irratia igortzeko zerbitzuen euskarria" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Berria" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "FM irrati berria" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Irratiaren maiztasuna" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Erreproduzigailu eramangarriak" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Audioko erreproduzigailu orokorren euskarria (eta PSP eta Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:339 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria hemen: %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda berriari" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1369 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2056 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1557 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Grilo multimedia-arakatzailea" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Arakatu interneteko eta lokaleko multimedia-iturburuak" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Atzitu pista gehiago" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Emaitza %d soilik erakusten" msgstr[1] "%d emaitza soilik erakusten" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "IM egoera" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "IM egoera eguneratzen du uneko abestiaren arabera (Empathy eta Pidgin " "aplikazioarekin funtzionatzen du)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Musika entzuten… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod _izena:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcast-ak:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Gailuaren nodoa:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Datu-basearen bertsioa:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Firmwarearen bertsioa:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "iPod-a detektatuta" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Hasieratu" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Modeloa:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox-ek hasieratu gabe edo hondatuta egon daitekeen iPod gailu bat " "detektatu du. Gailu hori hasieratu beharra dago Rhythmbox-ek erabili " "aurretik, hasieratzeak ordea bertan dauden abestien metadatuak ezaba " "ditzake. Rhythmbox-ek iPod-a hasieratzea nahi baduzu, bete ezazu azpiko " "informazioa. Gailua ez bada iPod motakoa, edo ez baduzu nahi hasieratzerik, " "egin klik Utzi botoian." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Zure iPod gailua hasieratu nahi duzu?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Erreproduzigailu eramangarria - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "Apple iPod gailuen euskarria (erakutsi edukia, erreproduzitu gailutik)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:323 msgid "New playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:467 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Ezin da iPod berria hasieratu" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1502 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-ak" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Interneteko irratia" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Zerbitzuak internet bidez igortzeko euskarria" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1206 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Bilatu interneteko zure irrati-estazioak" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "Irrati %d" msgstr[1] "%d irrati" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Interneteko irrati berria" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Interneteko irratiaren URLa:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Ezin da irratiaren propietatea aldatu" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "Ezin da irratiaren URIa %s bezala aldatu, irrati hori existitzen baita" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "K_okapena:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Kontrolatu Rhythmbox urruneko infragorri kontrola erabiliz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Bidali zuren entzunaldiak ListenBrainz-era" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Erabiltzaile-tokena:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Zure entzunaldiak ListenBrainz webgunera bidaltzeko, sartu ListenBrainz " "zerbitzuan duzun erabiltzaile-tokena azpian. Zure tokena ikusteko, jo erabiltzaile-profilera." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Aukeratu liriken karpeta…" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Kanten lirikak" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Eskuratu kantaren lirika internetetik" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Bilaketa-motorrak" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu…" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Liriken karpeta" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Ez da lirikarik aurkitu" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Bilatu berriro" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Lirika bilatzen…" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune, lineako musika-biltegia" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune lineako grabazio-zigilu bat da, gaiztoa ez dena.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Kanta guztiak libreki entzun daitezke" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Ordainpeko kideek katalogo osoa mugarik gabe deskargatu dezakete (ez " "dago hori ahalbidetzen duen beste zerbitzurik)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * Zure Magnatune kuotaren 10% oRhythmbox/GNOME proiektuetara doa - " "Merezi du kide bihurtzea" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Kode irekiaz ondo konpontzen diren fitxategi-formatuak: MP3 eta WAV, " "baina baita OGG eta FLAC fitxategiak ere." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Album eta artista guztiak banan bana hautatu dira" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Informazio gehiago honako gunean aurki dezakezu: " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Deskargatu albuma" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Artistaren informazioa" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune denda" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Magnatune interneteko musika dendatik musika erreproduzitzeko eta erosteko " "euskarriaren plugina gehitzen dio Rhythmbox-i" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Urtarrila (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Otsaila (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Martxoa (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "Apirila (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Maiatza (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Ekaina (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Uztaila (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Abuztua (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "Iraila (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Urria (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "Azaroa (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Abendua (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "$5 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "$6 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "$7 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$8 AEB (ohizkoa)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "$9 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 AEB (batez bestekoa baino gehiago)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "$11 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 AEB (eskuzabala)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "$13 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "$14 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 AEB (OSO eskuzabala)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "$16 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "$17 AEB" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 AEB (maite zaitugu!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-ren informazioa" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ez duzu konturik Magnatune webgunean" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "korrontearen kontua dut" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "deskargatzeko kontua dut" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Hobetsitako formatua:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Lortu kontu bat: " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Bilatu Magnatune buruzkoa: " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "ezin izan da albuma deskargatu" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "Liburutegi-kokaleku ba ezarri behar duzu album bat deskargatu ahal izateko." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Ezin da katalogoa kargatu" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox-ek ezin du Magnatune-ren katagoloa ulertu. Mesedez bidali " "arazoari buruzko berri." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Magnatune-ren katalogoa kargatzen" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Deskargaren errorea" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da deskarga autorizatzen saiatzean.\n" "Magnatune zerbitzariak itzulitakoa:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da albuma deskargatzen saiatzean.\n" "Errorearen testua:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Magnatune-tik deskargatzen" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "MPRIS D-Bus interfazea" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" "MPRIS D-Bus interfazearen espezifikazioaren inplementazio bat ematen du" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Erreproduzigailu eramangarriak - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Onartu MTP gailuak (erakutsi edukia, transferitu, erreproduzitu gailutik)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:610 msgid "Media Player" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:890 msgid "Media player device error" msgstr "Multimedia erreproduzigailuaren errorea" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:894 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Ezin da %s %s gailua ireki" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:938 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Audio digitalaren erreproduzigailua" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Huts egin du MTP gailutik fitxategia kopiatzean: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Ez dago nahiko lekurik %s(e)n" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia ireki: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Ez dago leku librerik MTP gailuan" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Ezin da fitxategia bidali MTP zerbitzura: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Jakinarazpenen laster-leihoak" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:222 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:237 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #, c-format msgid "by %s" msgstr "%s-(r)ena" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s(e)tik" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:368 msgid "Not Playing" msgstr "Ez dago ezer erreproduzitzen" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Energia-kudeatzailea" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Geldiarazi energia-kudeatzaileak esekitzea gailua erreproduzitzean" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Python-en kontsola interaktiboa" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Python araztailea (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Python araztailea (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Leiho nagusira joan zaitezke 'shell' aldagaiaren bidez:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "'Ados' sakatu ondoren, Rhythmbox zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin " "konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu %s " "fitxategian, pasahitz lehenetsia erabiliko da (“rhythmbox“)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox aplikazioak orain Debug Adapter Protocol konexioak entzuten ditu " "%d atakan. Ataka horrekin lotu zaitezke araztaile bateragarri baten bidez " "(adibidez, vimspector, nvim-dap edo Visual Studio Code)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "Ezin da Debug Adapter Protocol entzulea abiarazi: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "%s Python modulua ez dago erabilgarri. Instalatu hura eta berrabiarazi " "Rhythmbox %s bidezko araztea gaitzeko." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Eman Zeitgeist-i zure jardueren berri" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "ReplayGain prozesatzeko behar diren GStreamer elementuak ez daude " "erabilgarri. Falta diren elementuak honakoak dira: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "ReplayGain GStreamer-eko pluginak ez daude eskuragarri" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "Irabazia" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Erabili irabazia (ReplayGain) erreprodukzioko bolumen sendoa eskaintzeko" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Irratia (berdindu pista guztien ozentasuna)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albuma (pista guztientzako ozentasun ideala)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "ReplayGain-en hobespenak" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "Irabaziaren _modua:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Aurre-anp:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Aplikatu konpresioa mozketa eragozteko" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Ikasi gehiago ReplayGain zerbitzuari buruz" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Web bidezko urruneko kontrol-hobespenak" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Entzuteko ataka:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Passphrase:" msgstr "Pasahitza:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Web bidezko urruneko kontrola" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Kontrolatu Rhythmbox web arakatzaile batetik" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Abiarazi web bidezko urruneko kontrola" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "Jario %d" msgstr[1] "%d jario" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Ezin izan da jarioa kargatu. Egiaztatu zure sareko konexioa." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Ezin izan dira podcast-ak bilatu. Egiaztatu zure sareko konexioa." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:794 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813 msgid "Episodes" msgstr "Pasarteak" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:847 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:858 #: podcast/rb-podcast-source.c:1400 podcast/rb-podcast-source.c:1411 msgid "Date" msgstr "Data" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Pasarte berriak" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Deskarga berriak" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Podcast-a deskargatzen" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Errorea podcast-a deskargatzean" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Amaitu du podcast-a deskargatzea" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Errorea podcast-ean" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "Arazoak daude podcast hau gehitzean: %s. Egiaztatu URLa: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Hala ere, nahi duzu podcast-aren jarioa gehitzea?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Eguneraketa berriak eskuragarri:" #: podcast/rb-podcast-manager.c:808 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "'%s' URLa ez dirudi podcast-eko jarioa denik. Agian URL okerra da, edo " "jarioa hondatuta dago. Hala ere, nahi duzu Rhythmbox-ek hori erabiltzea?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:863 msgid "URL already added" msgstr "URLa jadanik gehituta" #: podcast/rb-podcast-manager.c:864 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "“%s” URLa jadanik irrati gisa gehituta dago. Podcast baten jarioa bada kendu " "irratia." #: podcast/rb-podcast-manager.c:948 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: podcast/rb-podcast-parse.c:203 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Ezin da jarioaren edukia analizatu" #: podcast/rb-podcast-parse.c:218 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Iturriak ez dauka elementu deskargarririk" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Deskargatu gabe" #: podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Ezabatu podcast-aren jarioa eta deskargatutako fitxategiak?" #: podcast/rb-podcast-source.c:527 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Pasartea eta fitxategia ezabatzea aukeratzen baduzu, betirako galdu egingo " "dira. Jakin ezazu jarioa ezabatu eta deskargatutako fitxategiak gordeta " "eduki ditzakezula jarioa soilik ezabatzea aukeratuz." #: podcast/rb-podcast-source.c:535 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Ezabatu _jarioa soilik" #: podcast/rb-podcast-source.c:542 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Ezabatu jarioa eta fitxategiak" #: podcast/rb-podcast-source.c:623 podcast/rb-podcast-source.c:1454 msgid "Downloaded" msgstr "Deskargatuta" #: podcast/rb-podcast-source.c:627 podcast/rb-podcast-source.c:1456 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: podcast/rb-podcast-source.c:631 podcast/rb-podcast-source.c:1455 msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: podcast/rb-podcast-source.c:967 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcast-eko errorea" #: podcast/rb-podcast-source.c:1111 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Ezabatu podcast-are pasartea eta deskargatu fitxategia?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " #| "lost. Please note that you can delete the episode but keep the " #| "downloaded file by choosing to delete the episode only." msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file " "but keep the episode by choosing to delete the file only." msgstr "" "Pasartea eta fitxategia ezabatzea aukeratzen baduzu, betirako galdu egingo " "dira. Jakin ezazu pasartea ezabatu eta deskargatutako fitxategia gordeta " "eduki dezakezula pasartea soilik ezabatzea aukeratuz." #: podcast/rb-podcast-source.c:1126 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Ezabatu _pasartea soilik" #: podcast/rb-podcast-source.c:1128 #, fuzzy #| msgid "Delete _Feed Only" msgid "Delete _File Only" msgstr "Ezabatu _jarioa soilik" #: podcast/rb-podcast-source.c:1132 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Ezabatu pasartea eta fitxategia" #: podcast/rb-podcast-source.c:1238 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d. pasartea" msgstr[1] "%d. pasartea" #: podcast/rb-podcast-source.c:1433 podcast/rb-podcast-source.c:1488 #: podcast/rb-podcast-source.c:1527 msgid "Feed" msgstr "Iturria" #: podcast/rb-podcast-source.c:1453 podcast/rb-podcast-source.c:1471 msgid "Status" msgstr "Egoera" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Bilatu eremu guztiak" #: podcast/rb-podcast-source.c:1574 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Bilatu podcast jarioak" #: podcast/rb-podcast-source.c:1575 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Bilatu podcast-aren pasarteak" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558 msgid "Show the version of the program" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Ez abiarazi Rhythmbox-en instantzia berria" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Irten Rhythmbox-etik" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Egiaztatu Rhythmbox dagoeneko exekutatzen ari den" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Ez aurkeztu existitzen den Rhythmbox-en leihoa" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Joan hurrengo kantara" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Ez dago aurreko kantarik" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Bilatu uneko pistan" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Jarraitu erreproduzitzen unean pausatuta badago" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pausatu erreprodukzioa unean erreproduzitzen ari bada" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Txandakatu erreprodukzio/pausa modua" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2249 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Erreproduzitu zehaztutako URIa, inportatuz behar izanez gero" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URIa erreproduzitzeko" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Gehitu hautatutako kantak erreproduzitzeko ilarari" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Hustu erreproduzitzeko ilara pista berriak gehitu aurretik" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Bistaratu kantaren hitzak" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Bistaratu formateatuta abestiaren xehetasunak" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Hautatu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburua" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Hautatuko den iturburua" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktibatu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburua" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Aktibatuko den iturburua" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Erreproduzitu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburutik" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Erreproduzituko den iturburua" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Gaitu erreprodukzio errepikatuaren ordena" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Desgaitu erreprodukzio errepikatuaren ordena" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Gaitu ausazko erreprodukzioaren ordena" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Desgaitu ausazko erreprodukzioaren ordena" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Ezarri erreprodukzio-bolumena" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Igo erreprodukzio-bolumena" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Jeitsi erreprodukzio-bolumena" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Bistaratu uneko erreprodukzio-bolumena" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Ezarri uneko kantaren balorazioa" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Abiarazi modu dinamikoa" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - Hurrengo pista" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Aurreko pista" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "zuriunea - Erreproduzitu / pausarazi" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Erakutsi erreprodukzio-pisten xehetasunak" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Jaitsi bolumena" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Igo bolumena" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Laguntza" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - Irten" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Ez dago ezer erreproduzitzen" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt honek: %ta hemendik: %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt honek: %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt hemendik: %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te / %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "%s bilatuta" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Orain erreproduzitzen: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Erreprodukzio-egoera ezezaguna: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Bolumena orain: %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Skatu 'h' laguntzarako." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Erreprodukzio-bolumena: %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Ezin izan da %s atzitu: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1837 msgid "The Beatles" msgstr "Mak" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1843 msgid "Help!" msgstr "Emeak eta arrak" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1849 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ehun ginen" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2394 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "GStreamer plugin gehigarriak behar dira fitxategi hau erreproduzitzeko: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2426 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "baliogabeko unicode-a erroreko mezuan" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2549 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Fitxategi hutsa" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3258 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Ezin izan da musikaren datu-basea kargatu:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4697 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "Minutu %ld" msgstr[1] "%ld minutu" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4698 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "Ordu %ld" msgstr[1] "%ld ordu" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4699 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "Egun %ld" msgstr[1] "%ld egun" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s eta %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4711 rhythmdb/rhythmdb.c:4719 rhythmdb/rhythmdb.c:4730 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s eta %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:705 msgid "Scanning" msgstr "Eskaneatzea" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Denak" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Datu-basea Rhythmbox-en azken bertsioarekin sortu da. Rhythmbox-en uneko " "bertsioak ez du datu-basea onartzen." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python adibidearen plugina" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Eginbiderik gabeko Python adibidearen plugina" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Python iturburua" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Plugin adibidea" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Eginbiderik gabeko C adibidearen plugina" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala pluginaren adibidea" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Eginbiderik gabeko Vala adibidearen plugina" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software \n" "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " "bertsioan, \n" "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO \n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA \n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n" "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Rhythmbox-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko \n" "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Garapenaren arduradunak:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Haserako arduradunak:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Musika kudeatzeko eta erreproduzitzeko softwarea GNOMErako." #: shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox-en web gunea" #: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Enable debug output" msgstr "Gaitu arazketaren irteera" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Gaitu arazketaren irteera kate bat bilatzeko" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Ez eguneratu liburutegia fitxategi-aldaketekin" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Do not register the shell" msgstr "Ez erregistratu shell-a" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Datuak betirako ez gorde (--no-registration inplikatzen du)" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Desgaitu pluginak kargatzea" #: shell/rb-application.c:556 msgid "Path for database file to use" msgstr "Erabiliko den datubase-fitxategiaren bidea" #: shell/rb-application.c:557 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Erabiliko den erreprodukzio-zerrenda fitxategiaren bidea" #: shell/rb-application.c:570 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG 3.0 bertsioa URLa" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-eko zerrenda" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "XML erreprodukzio-formatu partekagarria" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda formatu ezezagun batean edo apurtua dago." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Titulurik gabeko erreprodukzio-zerrenda" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda irakurri" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda gorde" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Onartu gabeko fitxategi-luzapena eman da." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "%s erreprodukzio-zerrenda jadanik badago" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ezezaguna: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "%s erreprodukzio-zerrenda automatiko da" #: shell/rb-shell.c:2042 msgid "Error while saving song information" msgstr "Errorea kantaren informazioa gordetzean" #: shell/rb-shell.c:2246 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: shell/rb-shell.c:2253 msgid "Start playback" msgstr "Hasi erreprodukzioa" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2363 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pausatua)" #: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ez dago %s URIa kudeatu dezakeen iturburu erregistraturik" #: shell/rb-shell.c:3029 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ez dago %s URIarekin bat datorren iturburu erregistraturik" #: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Kantaren URI ezezaguna: %s" #: shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "%s propietate ezezaguna" #: shell/rb-shell.c:3128 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "%2$s propietatearen %1$s mota baliogabea" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Korrontearen errorea" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Korrontearen ustekabeko amaiera." #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago" #: shell/rb-shell-player.c:731 #, c-format msgid "This item is not playable" msgstr "" #: shell/rb-shell-player.c:1113 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Ez dago ezer erreproduzitzen" #: shell/rb-shell-player.c:1170 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Ez dago aurreko kantarik" #: shell/rb-shell-player.c:1269 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Ez dago hurrengo kantarik" #: shell/rb-shell-player.c:2128 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Ezin izan da erreprodukzioa gelditu" #: shell/rb-shell-player.c:2247 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Erreprodukzioaren posizioa ez dago erabilgarri" #: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Uneko kanta ezin da bilatu" #: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Ezin izan da erreprodukzioa hasi" #: shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Linear looping" msgstr "Begizta lineala" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random with equal weights" msgstr "Ausaz pisu berdinekin" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play" msgstr "Ausaz azken erreprodukzio denboragatik" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Random by rating" msgstr "Ausaz balioarengatik" #: shell/rb-shell-player.c:3303 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Ausaz azken erreprodukzio eta balioarengatik" #: shell/rb-shell-player.c:3305 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineala, kendu sarrera behin erreproduzitutakoan" #: shell/rb-shell-player.c:3315 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Huts egin du erreproduzitzailea sortzean: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Rhythmbox hobespenak" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere Hura ordeztu nahi duzu?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "S_altatu denak" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d fitxategia ezin da transferitu, helburuko gailuak onartzen duen formatu " "batera bihurtu behar baita, baina ez da aurkitu kodetze-profil egokirik" msgstr[1] "" "%d fitxategiak ezin dira transferitu, helburuko gailuak onartzen duen " "formatu batera bihurtu behar baitira, baina ez da aurkitu kodetze-profil " "egokirik" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Software gehigarria behar da multimedia zure formatu hobetsiarekin " "kodetzeko:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Software gehigarria behar da fitxategi %d helburuko gailuak onartzen duen " "formatuarekin kodetzeko:\n" "%s" msgstr[1] "" "Software gehigarria behar da %d fitxategi helburuko gailuak onartzen duen " "formatuarekin kodetzeko:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Ezin izan dira pistak transferitu" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Utzi transferentzia" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Saltatu fitxategi hauek" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Bilatu artistak" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Bilatu konposatzaileak" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Bilatu albumak" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Bilatu tituluak" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Bilatu generoak" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Ezin da egotzi" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Ezin da desmuntatu" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Dendak" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Partekatua" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Instalatu software gehigarria" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Software gehigarria behar da fitxategi horietako batzuk erreproduzitzeko." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Errorea inportatzean" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "Errore %d inportatzean" msgstr[1] "%d errore inportatzean" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Artista/Artista - Albuma" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Artista/Albuma" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Albuma" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Zenbakia - Titulua" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Titulua" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Artista - Zenbakia - Titulua" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Artista (Albuma) - Zenbakia - Titulua" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Zenbakia. Artista - Titulua" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musika" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Aukeratu liburutegiaren kokalekua" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Hainbat kokaleku-multzo" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Bide-izenaren adibidea:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Errorea pista transferitzean" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Pistak liburutegira kopiatzen" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Pistak liburutegiari gehitzen" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Pistak sinkronizatzen %s(r)ekin" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Ez duzu hautatu gailu honetara transferitu nahi duzun musikarik, " "erreprodukzio-zerrendarik edo podcastik." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Ez dago nahiko leku gailuan hautatutako musika, erreprodukzio-zerrendak eta " "podcast-ak transferitzeko." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s sinkronizazio-ezarpenak" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Sinkronizatu gailuarekin" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Ez sinkronizatu" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Fitxategiak falta dira" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "Fitxategi %d falta da" msgstr[1] "%d fitxategi falta dira" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik" #: sources/rb-play-queue-source.c:299 sources/rb-play-queue-source.c:401 #: sources/rb-play-queue-source.c:517 msgid "Play Queue" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:487 widgets/rb-header.c:932 msgid "by" msgstr "egilea:" #: sources/rb-play-queue-source.c:487 widgets/rb-header.c:933 msgid "from" msgstr "diskoa:" #: sources/rb-source.c:606 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "Kanta %d" msgstr[1] "%d kanta" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Pistak %s gailura transferitzen" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Musika guztia" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera alertako elkarrizketa-" "koadroan" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Alerta mota" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Alerta mota" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alertako botoiak" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Alertaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Bit-emari konstantea" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bit-emari aldakorra" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Bit-emari aldakor mugatua" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Galerarik gabe" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Pista" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio-kopurua" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Data gehituta" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Ikusitako azkena" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Erreprodukzioaren errorea" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Jaregin arte-lana hemen" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1233 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Fitxategiak aztertzen" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Hautatu duzun kokalekua %s gailuan dago." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Erakutsi %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Inportatu hautatutako pista %d" msgstr[1] "Inportatu hautatutako %d pista" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Inportatu zerrendatutako pista %d" msgstr[1] "Inportatu zerrendatutako %d pista" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "Artista %d (%d)" msgstr[1] "%d artista guztiak (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "Album %d (%d)" msgstr[1] "%d album guztiak (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "Genero %d (%d)" msgstr[1] "%d genero guztiak (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "%d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda automatikoa" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Editatu erreprodukzio-zerrenda automatikoa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Albuma" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Urtea" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio-kopurua" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Kolpe minutuko" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Erreproduzitutako azkenaren denbora" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Liburutegiari gehitutako denbora" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Alderantzizko ordena alfabetikoa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Albuma" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Puntuazio _altukoak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio-kopurua" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Gehien _entzundakoak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Urtea" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Pista _berriak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Pista _luzeak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_Txikiagotze ordenean" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Duela _gutxi erreproduzitutakoak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Data gehituta" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Duela gutxi ge_hitutakoak lehenbizi" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Kolpe minutuko" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Konpas azkarreko pistak lehenik" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "berdin ikurra" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "ez berdina" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "gutxienez" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "gehienez" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "hemen" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "ez hemen" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "geroago" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "lehenago" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "azken" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "ez dago azken" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "ordu" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "egunero" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "aste" #: widgets/rb-rating-helper.c:298 msgid "No Stars" msgstr "Izarrik ez" #: widgets/rb-rating-helper.c:300 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "Izar %d" msgstr[1] "%d izar" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Garbitu bilaketako testua" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Hautatu bilaketa mota" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Kantaren propietateak" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Hainbat kanten propietateak" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Fitxategiaren izena ezezaguna" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "Mahaigainean" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Kokaleku ezezaguna" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Atzitze-gakoa:" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "_Jai modua" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Gomendioak" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Izenik gabeko erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen teklak" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Kontrolatu Rhythmbox laster-teklak erabiliz" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Arakatu eta erreproduzitu soinuak SoundCloud® zerbitzutik" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Bilatu pistak" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Bilatu pistak SoundCloud-en" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Bilatu multzoak" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Bilatu multzoak SoundCloud-en" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "SoundCloud multzoak" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Bilatu erabiltzaileak" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Bilatu erabiltzaileak SoundCloud-en" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "SoundCloud erabiltzaileak" #~ msgid "Search groups" #~ msgstr "Bilatu taldeak" #~ msgid "Search groups on SoundCloud" #~ msgstr "Bilatu taldeak SoundCloud-en" #~ msgid "SoundCloud Groups" #~ msgstr "SoundCloud taldeak" #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Ikusi '%(title)s' SoundCloud zerbitzuan" #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Ikusi '%(container)s' SoundCloud zerbitzuan" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Errorea podcast-ak deskargatzeko direktorioa sortzean" #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Ezin da deskargatzeko direktorioa sortu '%s'(e)ntzako: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL baliogabea" #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "“%s” URLa ez da baliozkoa, egiaztatu ezazu." #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Ezin da fitxategi mota egiaztatu: %s" #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Ustekabeko fitxategi mota: %s" #~ msgid "Send tracks" #~ msgstr "Bidali pistak" #~ msgid "Send selected tracks by email" #~ msgstr "Bidali hautatutako pistak posta bidez" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Bidali hona…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Konfiguratu pluginak"