# Bulgarian translation of rhythmbox po-file # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2011, 2012. # Copyright (C) Krasimir Chonov 2009, 2010. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004, 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Philip Dimitrov , 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2009, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-03 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 08:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „playbin2“. Проверете инсталацията на " "GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „playbin2“. Проверете инсталацията на " "GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " "си" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Лично най-високо оценени" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:74 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 #, fuzzy #| msgid "Play and organize your music collection" msgid "Play and organize all your music" msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Rhythmbox Preferences" msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Настройки на Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36 msgid "Main Window" msgstr "" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: data/ui/app-menu.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Side _Pane" msgid "Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #: data/ui/app-menu.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Play _Queue as Side Pane" msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "_Опашката като страничен панел" #: data/ui/app-menu.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Song Position Slider" msgid "Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 #, fuzzy #| msgid "_Album Art" msgid "Album Art" msgstr "_Обложки на албумите" #: data/ui/app-menu.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Now Playing" msgid "Follow Playing Track" msgstr "В момента се изпълнява" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: data/ui/app-menu.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "Настро_йки" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/ui/app-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Quit Rhythmbox" msgid "_About Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Add _to Play Queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Добавяне към _опашката" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:6 #: data/ui/queue-popups.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Add to P_laylist" msgid "Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "_Копиране" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "От_рязване" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Browse This _Genre" msgid "Browse this Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Browse This _Artist" msgid "Browse this Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Browse This A_lbum" msgid "Browse this Album" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27 #: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "Сво_йства" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "песни" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "О_граничаване до: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри подреждане по:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "New _Automatic Playlist..." msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Load from File..." msgid "_Load from File" msgstr "_Зареждане от файл…" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Проверка за _нови устройства" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Из_бор на всичко" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "Из_чистване на избора" #: data/ui/edit-menu.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Add _to Play Queue" msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавяне към _опашката" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Инсталиране на допълнителния софтуер за поддръжката на този формат" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанрове и изпълнители" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "Из_пълнител" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "Ме_стоположение" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "_Коментар" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "Library" #| msgid "Import" msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: data/ui/import-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Choose file to be added to the Library" msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване от списъка" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Местоположение на фонотеката" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музикалните файлове са в:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файла:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Show All" msgid "View All" msgstr "Всички песни" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Свойства на плеър" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Информация" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Volume usage" msgid "Volume usage" msgstr "Заето място" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 #, fuzzy #| msgid "_Preferred format:" msgid "Preferred format" msgstr "_Предпочитан формат:" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Sync Preferences" msgid "Sync Preferences" msgstr "Настройки на синхронизирането" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Sync Preview" msgid "Sync Preview" msgstr "Преглед на синхронизирането" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Сървър на плеъра" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Заглъхване между песните" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Дължина на затихване (секунди)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране…" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Разбъркано изпълняване" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18 #: data/ui/queue-popups.ui:51 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл…" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:537 #: podcast/rb-podcast-source.c:1124 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Playlist format" msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Playlists" msgid "Playlist" msgstr "Списъци с песни" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " #| "podcast feed URL.\n" #| "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Търсене за подкасти в магазините iTunes и Miroguide.com. Можете да въведете " "директно адрес на подкаст.\n" "Когато се абонирате, автоматично сваляте новете епизоди при публикуването им." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 #, fuzzy #| msgid "_New Podcast Feed..." msgid "New Podcast Feed..." msgstr "_Нова емисия на подкаст…" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_Update All Feeds" msgid "Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_Update Podcast Feed" msgid "Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Delete Podcast Feed" msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Сво_йства" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Download _Episode" msgid "Download Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Cancel Downloads" msgid "Cancel Download" msgstr "Отказване на изтеглянията" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1280 sources/rb-media-player-source.c:1104 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Изтриване" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Всяка седмица" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Изтеглени подкасти" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнение:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "Radio" #| msgid "Add" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Remove From Playlist" msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Shuffle Queue" msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка" #: data/ui/queue-popups.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear _Queue" msgid "Clear Play Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "_Албум:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "И_зпълнител на албума:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 #, fuzzy #| msgid "_Comment:" msgid "_Composer:" msgstr "_Коментар:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Play count:" msgid "_Track count:" msgstr "Изпълнения:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Подредба по _албуми:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Подредба по _изпълнители:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Подредба по и_зпълнители на албум:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 #, fuzzy #| msgid "Albu_m sort order:" msgid "_Composer sort order:" msgstr "Подредба по _албуми:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "Заг_лавие:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "_Номер на песента:" #: data/ui/song-info.ui:256 #, fuzzy #| msgid "BPM:" msgid "_BPM:" msgstr "Темпо:" #: data/ui/song-info.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_Comment:" msgid "Comm_ent:" msgstr "_Коментар:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Дата на добавяне:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Текущо съдържание" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Съдържание след синхронизиране" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Добавени файлове:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Премахнати файлове:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3843 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Никога" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:732 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1032 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:661 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1030 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:656 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1146 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1477 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:509 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:654 podcast/rb-podcast-manager.c:1332 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1446 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:797 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2086 rhythmdb/rhythmdb.c:2092 rhythmdb/rhythmdb.c:2107 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2141 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:303 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:381 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:387 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:392 rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:403 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:407 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:873 shell/rb-shell-player.c:2718 #: shell/rb-shell-player.c:2720 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1282 widgets/rb-header.c:1308 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: lib/rb-file-helpers.c:458 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Прекалено много символни връзки" #: lib/rb-file-helpers.c:1293 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото той съдържа много " "потоци" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото форматът му не се " "поддържа" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспешно създаване на елемент-източник. Проверете инсталацията си" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer " #| "installation" msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „decodebin2“. Проверете инсталацията " "на GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „giostreamsink“. Проверете " "инсталацията на GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудио формати" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "_Име на устройство:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Песни:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Списъци с песни:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" #: plugins/android/rb-android-source.c:406 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Scanning %s" msgstr "Стартиране на %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:429 msgid "Error mounting Android device" msgstr "" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Търсене на обложка" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 #, fuzzy #| msgid "Select the search type" msgid "Select new artwork" msgstr "Вид търсене" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "Из_бор на всичко" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "А_лбум:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Под_редба на изпълнители:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио CD плеър" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_Изваждане" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Избор на песни за извличане" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "<неправилен Уникод>" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "И_зпращане на албум" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 #, fuzzy #| msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgid "Could not read the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен № %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 #, fuzzy #| msgid "Unable to change station property" msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Настройката на станцията не може да се промени" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 #, fuzzy #| msgid "No lyrics found" msgid "Not found" msgstr "Текстът не е намерен" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." "fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Коя услуга за тематични радиостанции искате до ползвате?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Изход от регистрацията" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Преглед на профила" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Подаване на данните за слушаното" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно подаване:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Статистика на подаванията" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Създаване на радиостанция" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Създаване на станция" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Скоро слушани песни" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Най-популярни изпълнители" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Най-популярни песни" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Любими песни" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "Добре" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при идентификацията" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часовникът не е сверен" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Любима" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Не сте влезли в регистрацията си." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Влизане" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Изчакване на идентификацията…" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Грешка при идентификацията. Опитайте отново." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Грешка във връзката. Опитайте отново." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Фонотеката ви" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Препоръчаните от вас песни" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Съседите ви" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr " %s изпълнения" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Изглед към %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Радиостанция с _подобни изпълнители" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Радиостанция на _най-големите почитатели" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Подобни на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "От най-големите почитатели на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "От фонотеката на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "От съседите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Любимите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Препоръчаните на:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Познати и нови за:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "С етикет:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Слушани от групата:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Радиопрограма с подобни на %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Радиопрограма от почитателите на %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Радиопрограма от фонотеката на %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Радиопрограма на съседа %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Радиопрограма с любимите песни на %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Радиопрограма с препоръчаните на %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Радиопрограма с познати и нови за %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Радиопрограма към етикета %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радиопрограма на групата %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Грешка при настройването на станция: няма отговор" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Неправилен адрес на станция" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Станцията е достъпна само за потребители регистрирани към %s." #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на станцията." #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s вече не поддържа този вид станции" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Грешка при настройване към станцията: %i — %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неочакван отговор" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неправилен отговор" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Записване на Аудио CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не може да се създаде списък с песни" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не може да се запише аудио проект" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 #, fuzzy #| msgid "_Create Audio CD..." msgid "Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD…" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копиране на Аудио CD…" #: plugins/context/AlbumTab.py:56 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:119 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:58 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: plugins/context/ArtistTab.py:118 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Зареждане на биографията на %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Контекстен панел" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Тази информация е достъпна само на потребителите на Last.fm. Проверете дали " "приставката на Last.fm е включена, изберете Last.fm в страничния панел и " "влезте в регистрацията си." #: plugins/context/LinksTab.py:54 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: plugins/context/LinksTab.py:182 msgid "No artist specified." msgstr "Не е указан изпълнител." #: plugins/context/LyricsTab.py:54 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: plugins/context/LyricsTab.py:105 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Зареждане на текста на %s от %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:121 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текстът не е намерен" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48 msgid "Hide all tracks" msgstr "Скриване на всички песни" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 msgid "Show all tracks" msgstr "Показване на всички песни" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Най-популярните албуми от %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d песен)" msgstr[1] "%s (%d песни)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 msgid "Track list not available" msgstr "Списъкът с песни липсва" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8 msgid "No information available" msgstr "Липсва информация" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Търсене на дистанционни" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "Име на _фонотека:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Забравяне на дистанционните" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "_Парола за достъп:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Add Remote" msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на дистанционно" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Въведете кода, указан от устройството." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Could not pair with this Remote." msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Можете да контролирате Rhythmbox от дистанционното" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 #, fuzzy #| msgid "Connect to _DAAP share..." msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Друг ресурс по DAAP" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспешно свързване към споделена музика" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Дистанционни" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Интерфейс през D-Bus за MediaServer2" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Предоставя реализация на спецификацията за интерфейс през D-Bus за " "MediaServer2" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Всички песни" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "Радио по УКВ" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по УКВ" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Честота на радиостанцията" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Портативни плеъри" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "New Playlist" msgid "New Playlist on %s" msgstr "Нов списък с песни" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 #, fuzzy #| msgid "Add to P_laylist" msgid "Add to New Playlist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1369 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2056 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1557 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Разглеждане с Grilo" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Разглеждане на местни и Интернет източници" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Изтегляне на още песни" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Показан е само %d резултат" msgstr[1] "Показани са само %d резултата" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, " #| "Gossip, and Pidgin)" msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Музика се лее… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "Име на _iPod:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасти:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Устройство:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Версия на базата от данни:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Версия на фърмуера:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "Открит е iPod" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализиране" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Модел:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Unable to initialize new iPod" msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативни плеъри — iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " "устройството)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:323 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:467 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1502 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Радио по Интернет" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1206 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Търсене в радиостанциите" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по Интернет" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Адрес на радиостанция:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/сек." #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Настройката на станцията не може да се промени" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " "съществува" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "Mе_стоположение:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "User token:" msgstr "Потребителско име:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Избиране на папка с текстове…" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Search engines" msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Разглеждане…" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Lyrics Folder" msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка за текстовете" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Текстът не е намерен" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Повторно търсене" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене за текст…" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 #, fuzzy #| msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Magnatune online music store" msgid "Magnatune online music store" msgstr "Онлайн музикален магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " • Свободно слушане на всички песни" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " • Членовете с постоянен абонамент могат да изтеглят целия каталог без " "ограничения (никоя друга услуга не предлага тази възможност)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " • 10 % от таксата за членство в Magnatune отива за Rhythmbox/GNOME — " "струва си да се присъедините" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " • Наличните формати са поддържани от програмите с отворен код: MP3 и " "WAV, OGG и FLAC." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " • Всички албуми и изпълнители са подбрани" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "За повече информация: " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Изтегляне на албум" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Artist Information" msgid "Artist Info" msgstr "Информация за изпълнителя" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " "музикалния магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Януари (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Февруари (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "Април (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Юни (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Юли (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "Септември (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Октомври (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "Ноември (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Декември (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (стандартно)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (над средното)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (щедро)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "16 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Обичаме ви!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128 K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация за Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "Имам регистрация за потоци" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "Имам регистрация за изтегляне" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитан аудио _формат:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Регистрацията се създава на " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Научете за Magnatune на " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Албумът не може да бъде изтеглен" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да изтеглите албум." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Каталогът не може да се зареди" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " "грешката." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при изтегляне" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за идентификация за изтегляне.\n" "Сървърът на Magnatune върна:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изтегляне на албума.\n" "Текстът на грешката е:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 #, fuzzy #| msgid "Download this album from Magnatune" msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Изтегляне на албума от Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "Интерфейс през D-Bus за MediaServer2" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface " #| "specification" msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" "Предоставя реализация на спецификацията за интерфейс през D-Bus за " "MediaServer2" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативни плеъри — MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " "слушане от устройството)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:610 msgid "Media Player" msgstr "Музикален плеър" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:890 msgid "Media player device error" msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:894 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:938 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифров аудио плеър" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Няма достатъчно място на %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Няма достатъчно място на устройство с MTP" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Известие" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Изскачащи известия" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:222 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:237 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #, c-format msgid "by %s" msgstr "на %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:368 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " "захранването, докато се слуша музика" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, fuzzy #| msgid "Python Debugger" msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 #, fuzzy #| msgid "Python Debugger" msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " "във файла „%s“, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Информиране на Zeitgeist за дейностите ви" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. " "Това са: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Приставките на GStreamer за изравняване на усилването липсват" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "Изравняване на усилването" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на " "звука при изпълнение" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "за радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "за албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Настройки на изравняването на усилването" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Предусилване:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ползване на _компресия срещу изкривяванията" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Научете повече на http://replaygain.org" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d feed" #| msgid_plural "All %d feeds" msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Емисията не може да се зареди. Проверете връзката с мрежата." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Не може да се търсят подкасти. Проверете връзката с мрежата." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:794 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Author" msgstr "Автор" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:847 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:858 #: podcast/rb-podcast-source.c:1400 podcast/rb-podcast-source.c:1411 msgid "Date" msgstr "Дата" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Нови епизоди" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Нови изтегляния" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 #, fuzzy #| msgid "Downloading podcast" msgid "Error downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаст" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Достъпни са нови обновления от" #: podcast/rb-podcast-manager.c:808 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " "Rhythmbox да го използва въпреки това?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:863 msgid "URL already added" msgstr "Адресът вече е добавен" #: podcast/rb-podcast-manager.c:864 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " "изтрийте радиостанцията." #: podcast/rb-podcast-manager.c:948 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: podcast/rb-podcast-parse.c:203 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" #: podcast/rb-podcast-parse.c:218 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: podcast/rb-podcast-source.c:527 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " "свалените файлове." #: podcast/rb-podcast-source.c:535 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: podcast/rb-podcast-source.c:542 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: podcast/rb-podcast-source.c:623 podcast/rb-podcast-source.c:1454 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглен" #: podcast/rb-podcast-source.c:627 podcast/rb-podcast-source.c:1456 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: podcast/rb-podcast-source.c:631 podcast/rb-podcast-source.c:1455 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: podcast/rb-podcast-source.c:967 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка на подкаст" #: podcast/rb-podcast-source.c:1111 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " #| "lost. Please note that you can delete the episode but keep the " #| "downloaded file by choosing to delete the episode only." msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file " "but keep the episode by choosing to delete the file only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." #: podcast/rb-podcast-source.c:1126 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: podcast/rb-podcast-source.c:1128 #, fuzzy #| msgid "Delete _Feed Only" msgid "Delete _File Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: podcast/rb-podcast-source.c:1132 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: podcast/rb-podcast-source.c:1238 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизода" #: podcast/rb-podcast-source.c:1433 podcast/rb-podcast-source.c:1488 #: podcast/rb-podcast-source.c:1527 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: podcast/rb-podcast-source.c:1453 podcast/rb-podcast-source.c:1471 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: podcast/rb-podcast-source.c:1574 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: podcast/rb-podcast-source.c:1575 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558 #, fuzzy #| msgid "Set the rating of the current song" msgid "Show the version of the program" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Проверка дали Rhythmbox вече не е писнат" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Търсене в текущата песен" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2249 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Избиране на източника, отговарящ на указания адрес" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Източник за избор" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Задействане на източника, отговарящ на указания адрес" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Източник за задействане" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Изпълнение на източника отговарящ на указания адрес" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Източникът за изпълнение" #: remote/dbus/rb-client.c:122 #, fuzzy #| msgid "Increase playback volume" msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:123 #, fuzzy #| msgid "Decrease playback volume" msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:124 #, fuzzy #| msgid "Increase the playback volume" msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:125 #, fuzzy #| msgid "Decrease the playback volume" msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Задаване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:167 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "p - Previous track" msgstr "Предишна" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Decrease Volume" msgid "v - Decrease volume" msgstr "Н_амаляване на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:171 #, fuzzy #| msgid "_Increase Volume" msgid "V - Increase volume" msgstr "_Увеличаване на звука" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "q - Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 msgid "[%te of %td]" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 #, fuzzy #| msgid "Pause" msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not playing" msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown playlist: %s" msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "" #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Силата на звука е %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1837 msgid "The Beatles" msgstr "Битълс" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1843 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1849 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2394 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2426 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2549 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3258 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4697 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4698 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4699 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4711 rhythmdb/rhythmdb.c:4719 rhythmdb/rhythmdb.c:4730 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:705 msgid "Scanning" msgstr "" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgid "%d of %d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Всички" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " "Rhythmbox не може да прочете базата." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Python" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Примерна приставка на Python без функции" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Примерна приставка на C без функции" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Примерна приставка на Vala без функции" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или \n" "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" "ваше решение) по-късна версия.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " "И \n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" #: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Без зареждане на приставки" #: shell/rb-application.c:556 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата от данни" #: shell/rb-application.c:557 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: shell/rb-application.c:570 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Списък с песни на Shoutcast" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: shell/rb-shell.c:2042 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #: shell/rb-shell.c:2246 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на възпроизвеждането" #: shell/rb-shell.c:2253 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2363 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: shell/rb-shell.c:3029 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не отговаря на адреса %s" #: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" #: shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестно свойство %s" #: shell/rb-shell.c:3128 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: shell/rb-shell-player.c:731 #, c-format msgid "This item is not playable" msgstr "" #: shell/rb-shell-player.c:1113 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: shell/rb-shell-player.c:1170 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: shell/rb-shell-player.c:1269 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: shell/rb-shell-player.c:2128 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: shell/rb-shell-player.c:2247 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Липсва позиция на изпълнение" #: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "В текущата песен не може да се търси" #: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" #: shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: shell/rb-shell-player.c:3303 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг" #: shell/rb-shell-player.c:3305 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им" #: shell/rb-shell-player.c:3315 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспешно създаване на програмата: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Настройки на Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Основни" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 #, fuzzy #| msgid "Plu_gins" msgid "Plugins" msgstr "При_ставки" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го замените?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "По_втаряне" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "Пропускане на _всички" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Избор на всичко" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d песен не може да бъде прехвърлена, защото трябва да бъде прекодирана във " "формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат" msgstr[1] "" "%d песни не могат да бъдат прехвърлени, защото трябва да бъдат прекодирани " "във формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране в предпочитания от вас формат:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файл във формат поддържан " "от устройството:\n" "%s" msgstr[1] "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файла във формат " "поддържан от устройството:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Песните не могат да се прехвърлят" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Отказване на прехвърлянето" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Пропускане на тези файлове" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 #, fuzzy #| msgid "Search podcast feeds" msgid "Search composers" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 #, fuzzy #| msgid "_Search again" msgid "Search genres" msgstr "_Повторно търсене" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Не може да се извади" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не може да се демонтира" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Инсталиране на допълнителен софтуер" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "Необходим е допълнителен софтуер за изпълнение на някои от файловете" #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Албум" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Музика" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Примерен път:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: sources/rb-library-source.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Copy tracks to the library" msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Копиране на песните към фонотеката" #: sources/rb-library-source.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Copy tracks to the library" msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Копиране на песните към фонотеката" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Не сте избрали нито музика, нито списъци с песни, нито подкасти за " "прехвърляне на устройството." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната " "музика, списъци с песни и подкасти." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Настройки на синхронизирането на %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Синхронизиране с устройството" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Без синхронизиране" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 #, fuzzy #| msgid "Remove From Playlist" msgid "Remove from Playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: sources/rb-play-queue-source.c:299 sources/rb-play-queue-source.c:401 #: sources/rb-play-queue-source.c:517 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:487 widgets/rb-header.c:932 msgid "by" msgstr "на" #: sources/rb-play-queue-source.c:487 widgets/rb-header.c:933 msgid "from" msgstr "от" #: sources/rb-source.c:606 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране…" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transferring track %d out of %d" msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Музика" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Други" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Налични" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка около изображението/етикета" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Широчина на рамката около изображението и етикета в прозореца за известяване" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Вид известяване" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Видът на известяването" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при известяване" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните на прозореца за известяване" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "_Допълнителни подробности" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "Добре" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Стандартни настройки" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Песен" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Време" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Година" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/сек." #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виждано" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Поставете обложката тук" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1233 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 #, fuzzy #| msgid "%d missing file" #| msgid_plural "%d missing files" msgid "Examining files" msgstr "%d липсващ файл" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show All" msgid "Show %s" msgstr "Всички песни" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Всички %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Заглавието" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Изпълнителят" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Албумът" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнителят на албума" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанрът" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Годината" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Оценката" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Пътят" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Коментарът" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Броят слушания" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номерът на песента" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номерът на диск" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Качеството" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Продължителността" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Темпото" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Последното слушане" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Добавянето към фонотеката" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "изпълнител" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Обратен азбучен ред" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "албум" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "изпълнител на албума" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "жанр" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "заглавие" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "оценка" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо _по-високо оценените песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "брой слушания" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Първо по-_често слушаните песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "година" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "продължителност" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо п_о-дългите песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "номер на песента" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "В на_маляващ ред" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "последно слушане" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо последно с_лушаните песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "дата на добавяне" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо последно д_обавените песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "темпо" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Първо по-_бързите песни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "е еднакво с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "не е еднакво с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "е поне" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "е най-много" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "е през" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "не е през" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "е след" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "е преди" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "e в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "минути" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "часа" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "дни" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: widgets/rb-rating-helper.c:298 msgid "No Stars" msgstr "Без звезди" #: widgets/rb-rating-helper.c:300 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезди" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на текста за търсене" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Вид търсене" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение" #~ msgid "Format settings:" #~ msgstr "Форматиране:" #, c-format #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #, c-format #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Непозната версия на файла: %s" #, c-format #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #, c-format #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #, c-format #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не е обект за стартиране" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #~ msgid "Multiple Albums Found" #~ msgstr "Открити са множество албуми" #~ msgid "" #~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is " #~ "below and press <i>Continue</i>." #~ msgstr "" #~ "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и " #~ "натиснете <i>Продължаване</i>." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Продължаване" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "_Извличане към фонотеката" #~ msgid "Reload Album Information" #~ msgstr "Презареждане на информацията за албума" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скриване" #~ msgid "Couldn't load Audio CD" #~ msgstr "Аудио дискът не може да се зареди" #~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." #~ msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." #~ msgstr "Неуспешно четене на информация за диска" #, c-format #~ msgid "Cannot read CD: %s" #~ msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #~ msgid "Devices haven't been all probed yet" #~ msgstr "Още има устройства, които не са пробвани" #, c-format #~ msgid "Device '%s' does not contain any media" #~ msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" #, c-format #~ msgid "" #~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп " #~ "до него." #, c-format #~ msgid "Could not create CD lookup thread" #~ msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #, c-format #~ msgid "Cannot access CD" #~ msgstr "Няма достъп до диска" #~ msgid "Unknown Title" #~ msgstr "Непознато заглавие" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Непознат изпълнител" #, c-format #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "Песен № %d" #, c-format #~ msgid "Cannot access CD: %s" #~ msgstr "Няма достъп до диска: %s" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Препоръчани" #~ msgid "Refresh Profile" #~ msgstr "Обновяване на профила" #~ msgid "Refresh your Profile" #~ msgstr "Обновяване на профила" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "Отбелязване на песента като любима" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" #~ msgid "Download the currently playing track" #~ msgstr "Изтегляне на текущата песен" #~ msgid "_Rename Station" #~ msgstr "_Преименуване на станция" #~ msgid "Rename station" #~ msgstr "Преименуване на станция" #~ msgid "_Delete Station" #~ msgstr "_Изтриване на станция" #~ msgid "Delete station" #~ msgstr "Изтриване на станция" #~ msgid "You must enter your password to listen to this station" #~ msgstr "Трябва да въведете паролата си, за да слушате тази станция" #, c-format #~ msgid "Error tuning station: %s" #~ msgstr "Грешка при настройване към станцията: %s" #, c-format #~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" #~ msgstr "Паролата за Интернет радиото %s използва изоставено API" #~ msgid "Tuning station" #~ msgstr "Настройване към станция" #~ msgid "Create an audio CD from playlist" #~ msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "Създаване на копие на това аудио CD" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "Копиране на CD" #~ msgid "Conte_xt Pane" #~ msgstr "_Контекстен панел" #~ msgid "Change the visibility of the context pane" #~ msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел" #, python-format #~ msgid "Top songs by %s" #~ msgstr "Най-популярните песни на %s" #~ msgid "Nothing Playing" #~ msgstr "Не се изпълнява нищо" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Прочитане на повече" #~ msgid "Read less" #~ msgstr "Прочитане на по-малко" #~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\">Не може да се сдвои с това дистанционно.</span>" #~ msgid "Connect to a new DAAP share" #~ msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP" #~ msgid "Disconnect from DAAP share" #~ msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #~ msgid "New FM R_adio Station" #~ msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ" #~ msgid "Create a new FM Radio station" #~ msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Изтриване на списък с песни" #~ msgid "Delete this playlist" #~ msgstr "Изтриване на този списък с песни" #~ msgid "Display device properties" #~ msgstr "Показване на свойствата на устройството" #~ msgid "" #~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your " #~ "iPod?</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия " #~ "iPod?</span>" #~ msgid "Rename iPod" #~ msgstr "Преименуване на iPod" #~ msgid "Display iPod properties" #~ msgstr "Показване на свойства на iPod" #~ msgid "Add new playlist to iPod" #~ msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" #~ msgid "Rename playlist" #~ msgstr "Преименуване на списък с песни" #~ msgid "Delete playlist" #~ msgstr "Изтриване на списък с песни" #~ msgid "New Internet _Radio Station..." #~ msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…" #~ msgid "Create a new Internet Radio station" #~ msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" #~ msgid "Song L_yrics" #~ msgstr "_Текст на песен" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "Показване на текста на текущата песен" #~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "Изтегляне на информация за изпълнителя" #~ msgid "Stop album downloads" #~ msgstr "Спиране на изтеглянията" #~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)" #~ msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune" #~ msgid "Finished Downloading" #~ msgstr "Изтеглянето приключи" #~ msgid "All Magnatune downloads have been completed." #~ msgstr "Всички изтегляния от Magnatune приключиха." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Клавиши за мултимедия" #~ msgid "Rename MTP-device" #~ msgstr "Преименуване на устройство с MTP" #~ msgid "_Python Console" #~ msgstr "_Конзола на Python" #~ msgid "Show Rhythmbox's python console" #~ msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" #~ msgid "Send tracks" #~ msgstr "Изпращане на песни" #~ msgid "Send selected tracks by email or instant message" #~ msgstr "Изпращане на избраните песни чрез е-поща или бързо съобщение" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Изпращане на…" #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Изпращане на файлове чрез е-поща, бързи съобщения…" #~ msgid "Low quality" #~ msgstr "Ниско качество" #~ msgid "Normal quality" #~ msgstr "Нормално качество" #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Високо качество" #~ msgid "_Visual Effect" #~ msgstr "_Визуализация" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуализации" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На цял екран" #~ msgid "Toggle fullscreen visual effects" #~ msgstr "Превключване на визуализациите на цял екран" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Визуализации" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Визуализация" #~ msgid "Displays visualizations" #~ msgstr "Показване на визуализации" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" #, c-format #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неправилен адрес" #, c-format #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го." #, c-format #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Неочакван вид файл: %s" #~ msgid "Unable to display requested URI" #~ msgstr "Указаният адрес не може да бъде показан" #~ msgid "Subscribe to a new podcast feed" #~ msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #~ msgid "Download Podcast Episode" #~ msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #~ msgid "_Cancel Download" #~ msgstr "_Отказване на изтегляне" #~ msgid "Cancel Episode Download" #~ msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #~ msgid "Episode Properties" #~ msgstr "Настройки на епизода" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Обновяване на емисия" #~ msgid "Delete Feed" #~ msgstr "Изтриване на емисия" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Обновяване на всички емисии" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне" #, c-format #~ msgid "Checking (%d/%d)" #~ msgstr "Проверка (%d/%d)" #~ msgid "_Playlist" #~ msgstr "Сп_исък с песни" #~ msgid "_New Playlist..." #~ msgstr "_Нов списък с песни…" #~ msgid "Create a new playlist" #~ msgstr "Създаване на нов списък с песни" #~ msgid "Create a new automatically updating playlist" #~ msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" #~ msgid "Save a playlist to a file" #~ msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #~ msgid "Change this automatic playlist" #~ msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" #~ msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist" #~ msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "Запазване на опашката с песни във файл" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Списък с песни без име" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "Изваждане на носителя" #~ msgid "" #~ "Check for new media storage devices that have not been automatically " #~ "detected" #~ msgstr "" #~ "Проверка за допълнителни устройства за мултимедийни данни, които не са " #~ "засечени автоматично" #~ msgid "_Music" #~ msgstr "_Музика" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Управление" #~ msgid "_Import Folder..." #~ msgstr "Внасяне на _папка…" #~ msgid "Choose folder to be added to the Library" #~ msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката" #~ msgid "Import _File..." #~ msgstr "Внасяне на _файл…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "Show information about Rhythmbox" #~ msgstr "Показване на информация за Rhythmbox" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Съдържание" #~ msgid "Display Rhythmbox help" #~ msgstr "Извеждане на помощ за Rhythmbox" #~ msgid "Edit Rhythmbox preferences" #~ msgstr "Редактиране на настройките на Rhythmbox" #~ msgid "Change and configure plugins" #~ msgstr "Промяна и настройка на приставки" #~ msgid "Show _All Tracks" #~ msgstr "_Показване на всички песни" #~ msgid "Show all tracks in this music source" #~ msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник" #~ msgid "_Jump to Playing Song" #~ msgstr "_Към изпълняваната песен" #~ msgid "Scroll the view to the currently playing song" #~ msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #~ msgid "Party _Mode" #~ msgstr "На _цял екран" #~ msgid "Change the status of the party mode" #~ msgstr "Смяна на състоянието на цял екран — като за купон" #~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" #~ msgstr "" #~ "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " #~ "като страничен панел" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "_Лента за състоянието" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #~ msgid "Change the visibility of the song position slider" #~ msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #~ msgid "Change the visibility of the album art display" #~ msgstr "Промяна на видимостта на обложките на албумите" #~ msgid "Change the visibility of the browser" #~ msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #~ msgid "Change the music volume" #~ msgstr "Промяна силата на звука" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Настройки на приставките" #~ msgid "Import Folder into Library" #~ msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #~ msgid "Import File into Library" #~ msgstr "Зареждане на файл във фонотеката" #~ msgid "Select all songs" #~ msgstr "Избиране на всички песни" #~ msgid "Deselect all songs" #~ msgstr "Изчистване на избора" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Отрязване на избраните" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Копиране на избраните" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Поставяне на избраните" #~ msgid "Delete each selected item" #~ msgstr "Изтриване на избраните елементи" #~ msgid "Remove each selected item from the library" #~ msgstr "Премахване на избраните елементи от библиотеката" #~ msgid "Move each selected item to the trash" #~ msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #~ msgid "Add each selected song to a new playlist" #~ msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #~ msgid "Add each selected song to the play queue" #~ msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #~ msgid "Remove each selected item from the play queue" #~ msgstr "Премахване на избраните песни от опашката" #~ msgid "Show information on each selected song" #~ msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Предишна песен" #~ msgid "Start playing the previous song" #~ msgstr "Изпълнение на предишната песен" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "С_ледваща песен" #~ msgid "Start playing the next song" #~ msgstr "Изпълнение на следващата песен" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Изпълнение" #~ msgid "Sh_uffle" #~ msgstr "Раз_бъркано" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #~ msgid "_Repeat" #~ msgstr "По_втаряне" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други" #, c-format #~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" #~ msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #~ msgid "Set the browser to view only this genre" #~ msgstr "Изглед само на този жанр" #~ msgid "Set the browser to view only this artist" #~ msgstr "Изглед само на този изпълнител" #~ msgid "Set the browser to view only this album" #~ msgstr "Изглед само на този албум" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Потребителски настройки" #~ msgid "Sync with Library" #~ msgstr "Синхронизиране с фонотеката" #~ msgid "Synchronize media player with the library" #~ msgstr "Синхронизиране на плеър с библиотеката" #~ msgid "Remove each selected song from the playlist" #~ msgstr "Премахване на избраните песни от списъка с песни" #~ msgid "Remove all songs from the play queue" #~ msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue" #~ msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката" #~ msgctxt "Queue" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Случайно" #, c-format #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "Внасяне (%d/%d)"