# German translation of the Rhythmbox documentation # Jonas Haag , 2007. # Nicolai Spohrer , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009, 2016. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2014. # Christian Kirbach , 2013, 2018, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-07 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-16 17:53+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Haag , 2007\n" "Nicolai Spohrer , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008-2009, 2016, 2018\n" "Christian Kirbach , 2013, 2018, 2020,2021\n" "Wolfgang Stöggl , 2011, 2014\n" "Stephan Woidowski , 2021" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "2002 Mark Finlay" msgstr "2002 Mark Finlay" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:43 msgid "2002 Mark Humphreys" msgstr "2002 Mark Humphreys" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:47 msgid "" "2005 2006 Baptiste Mille-Mathias" msgstr "" "2005 2006 Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2006 Victor Osadci" msgstr "2006 Victor Osadci" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:56 msgid "2008 Dean Sas" msgstr "2008 Dean Sas" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:60 msgid "2018 2020 Andre Klapper" msgstr "2018 2020 Andre Klapper" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:144 C/index.docbook:153 #: C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 C/index.docbook:179 #: C/index.docbook:187 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:85 msgid "" "Mark Finlay " "GNOME Documentation Project
sisob@eircom." "net
" msgstr "" "Mark Finlay " "GNOME-Dokumentationsprojekt
sisob@eircom." "net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:93 msgid "" "Mark Humphreys " "GNOME Documentation Project
marquee@users." "sourceforge.net
" msgstr "" "Mark Humphreys " "GNOME-Dokumentationsprojekt
marquee@users." "sourceforge.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" "Baptiste Mille-Mathias " " GNOME Documentation Project " "
baptiste.millemathias@gmail.com
" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias " " GNOME-Dokumentationsprojekt " "
baptiste.millemathias@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:109 msgid "" "Victor Osadci " "GNOME Documentation Project
Victor.Osadci." "GNOME@xhtml.md
" msgstr "" "Victor Osadci " "GNOME-Dokumentationsprojekt
Victor.Osadci." "GNOME@xhtml.md
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:117 msgid "" "Dean Sas " "Ubuntu Documentation Project
dean@deansas." "org
" msgstr "" "Dean Sas " "Ubuntu-Dokumentationsprojekt
dean@deansas." "org
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:125 msgid "" "Andre Klapper " "GNOME Documentation Project
ak-47@gmx." "net
" msgstr "" "Andre Klapper " "GNOME Dokumentationsprojekt
ak-47@gmx." "net
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:142 msgid "Mark Finlay" msgstr "Mark Finlay" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:138 msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V0.0.2 " "Oktober 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:151 msgid "Mark Humphreys" msgstr "Mark Humphreys" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:147 msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V0.0.3 " "August 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:160 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:156 msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October " "2005 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V0.0.4 " "Oktober 2005 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:169 msgid "Luca Ferretti" msgstr "Luca Ferretti" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:165 msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April " "2006 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V2.0.2 April " "2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:178 msgid "Dean Sas" msgstr "Dean Sas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:174 msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V2.0.3 Mai " "2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:186 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4 Jaunary " #| "2020 <_:revdescription-1/>" msgid "" "Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4 January " "2020 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Handbuch V3.4.4 " "Januar 2020 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:192 msgid "This manual describes version 3.4.4 of Rhythmbox Music Player." msgstr "" "In diesem Handbuch wird die Version 3.4.4 von Rhythmbox Musikwiedergabe " "beschrieben." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:195 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player " "application or this manual, visit the GNOME Issue Tracker." msgstr "" "Wenn Sie Fehler melden oder Vorschläge für die Rhythmbox Musikwiedergabe-" "Anwendung oder zu diesem Handbuch haben, besuchen Sie bitte das GNOME " "Fehlererfassungssystem." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:203 msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop." msgstr "" "Rhythmbox ist das leistungsstarke Musikwiedergabeprogramm des GNOME-Desktops." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:209 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:212 msgid "rhythmbox" msgstr "rhythmbox" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:215 msgid "Music Player" msgstr "Musikwiedergabe" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:221 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "Rhythmbox Music Player is a music player and " "library for tagged files that supports various music formats." msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe ist eine " "Musikwiedergabe und eine Musiksammlung zur Verwaltung und Wiedergabe von mit " "Meta-Daten versehenen Musikdateien. Zahlreiche Musikdateiformate werden " "unterstützt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:226 msgid "" "Current Rhythmbox Music Player features include:" msgstr "" "Zur Zeit beherrscht Rhythmbox Musikwiedergabe die " "Ausführung folgender Aufgaben:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Play various format music files from your tagged organized Library." msgstr "" "Abspielen von Musikdateien zahlreicher Formate aus einer organisierten, mit " "Tags versehenen Musiksammlung." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:234 msgid "Display information on the songs through meta-data reading." msgstr "Anzeigen von titelspezifischen Informationen mit Hilfe von Meta-Daten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "Display songs in an organized view." msgstr "Anzeigen aller Titel in einer organisierten Ansicht." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:240 msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view." msgstr "" "Erstellen von statischen Wiedergabelisten durch Ziehen und Ablegen aus der " "Musiksammlungsansicht." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:244 msgid "Create automatic playlists from criterias." msgstr "Erstellen automatischer Wiedergabelisten nach Kriterien." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists." msgstr "" "In Quellen wie der Musiksammlung oder Wiedergabelisten nach Titeln suchen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:251 msgid "Listen to Internet radio stations." msgstr "Anhören von Internetradio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet." msgstr "" "Abspielen von Audio-CDs und Abrufen von Informationen (z.B. Titelnamen) aus " "dem Internet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Burn Audio CDs from playlists." msgstr "Brennen von Audio-CDs aus Wiedergabelisten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:261 msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players." msgstr "" "Musik auf iPods, MTP- und USB-Massenspeicher-Wiedergabegeräte übertragen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:266 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:269 msgid "To Launch the Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe starten" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:274 msgid "Applications grid" msgstr "Anwendungen-Menü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "Click Activities at the top left of the screen. " "Click the grid button in the dash. Choose Rhythmbox." msgstr "" "Klicken Sie oben links im Bildschirm auf Aktivitäten. Klicken Sie auf den Knopf mit dem Gitter im Dash und wählen " "Sie Rhythmbox." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:286 msgid "Type rhythmbox, then press Return." msgstr "" "Geben Sie rhythmbox ein, und drücken Sie die " "Eingabetaste." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:270 msgid "" "You can launch the Rhythmbox Music Player in the " "following ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Sie können Rhythmbox Musikwiedergabe auf folgende " "Arten starten: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:296 msgid "Running the Assistant" msgstr "Den Assistenten starten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "The first time you launch the Rhythmbox Music Player, an assistant will help you import your music. On the second " "panel of the assistant, press the Browse button and " "select the folder where your music is stored." msgstr "" "Wenn Rhythmbox Musikwiedergabe zum ersten Mal " "gestartet wird, wird Ihnen ein Assistent beim Importieren Ihrer " "Musiksammlung helfen. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf " "Durchsuchen und wählen Sie den Ordner aus, in dem " "Ihre Musik gespeichert ist." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:306 msgid "Rhythmbox Music Player Window" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabefenster" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:308 C/index.docbook:1158 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:309 msgid "" "The Rhythmbox Music Player window enables you to " "browse and play your favorite music. shows " "the interface of the Rhythmbox Music Player with " "its main components." msgstr "" "Das Rhythmbox Musikwiedergabe-Fenster erlaubt es " "Ihnen, Ihre Lieblingsmusik zu durchsuchen und diese abzuspielen. zeigt die Oberfläche des Rhythmbox " "Musikwiedergabes mit seinen Hauptbestandteilen." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:315 msgid "The Rhythmbox Music Player Window" msgstr "Das Rhythmbox Musikwiedergabe-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:319 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-window.png' md5='3ad26774b43dcd470d8a4568761747dd'" msgstr "ok" # Hier ist was faul: Im Bild gibt es die Nummern 1 bis 5, aber in der Beschreibung nur 4 Begriffe. # Ich habe das mal angepasst. #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:317 msgid "" " " " Show the Rhythmbox Music " "Player window showing the different parts on the " "Rhythmbox Music Player interface. Callouts: " "Player area, Browser, Side pane, Statusbar. " msgstr "" " " " Zeigt das Fenster von " "Rhythmbox Musikwiedergabe mit den verschiedenen " "Teilen der Benutzeroberfläche von Rhythmbox Musikwiedergabe. Angezeigte Nummern: Wiedergabebereich, Seitenleiste, Browser, " "Wiedergabeliste, Statuszeile. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Table 1 describes the components of Rhythmbox Music Player window." msgstr "" "Tabelle 1 beschreibt die verschiedenen Komponenten des " "Rhythmbox Musikwiedergabe-Fensters." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:332 msgid "Rhythmbox Music Player Window Components" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe-Fensterkomponenten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:339 msgid "Id" msgstr "Id" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:340 msgid "Component" msgstr "Komponente" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:341 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:346 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:347 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:348 msgid "" "Provides access to player functions and details about the currently playing " "track. Includes the time slider which displays the position of the read of a " "track; it enables to jump to another part of a track. Also includes the " "volume slider and the button to access the application menu." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Wiedergabefunktionen und auf Details zum " "gegenwärtig abgespielten Titel. Enthält den Schieberegler, der die aktuelle " "Wiedergabeposition markiert und außerdem den Wechsel zu einer anderen Stelle " "des Titels ermöglicht. Enthält auch den Lautstärkeregler und den Knopf mit " "dem Anwendungsmenü." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:355 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:356 msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:357 msgid "Displays a list of available sources. Can also display the play queue." msgstr "" "Zeigt die Liste aller verfügbarer Quellen an. Kann auch die Wiedergabe-" "Warteschlange anzeigen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:362 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:363 msgid "Browser" msgstr "Browser" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:364 msgid "" "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album " "name. The Browser also provides a search function to display only tracks " "that match your criteria." msgstr "" "Ermöglicht es, Titel aus der Bibliothek nach Musikrichtung, Künstler oder " "Album zu filtern. Der Browser enthält außerdem eine Suchfunktion, um nur die " "Lieder anzuzeigen, die den Suchkriterien entsprechen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:370 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:371 msgid "Tracks list" msgstr "Titelliste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:372 msgid "Lists the tracks that belong to the selected source." msgstr "Listet die Titel auf, die zur ausgewählten Quelle gehören." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:376 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:377 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:378 msgid "Displays information about the source selected in the side pane." msgstr "" "Zeigt Informationen über die in der Seitenleiste ausgewählte Quelle an." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:386 msgid "The Side Pane" msgstr "Die Seitenleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:391 msgid "" "The Rhythmbox Music Player library, where all of " "the imported tracks will appear." msgstr "" "Die Rhythmbox Musikwiedergabe-Musiksammlung, in " "der alle importierten Titel erscheinen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:393 msgid "Podcasts." msgstr "Podcasts." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:394 msgid "The Radio source, with all internet radio stations." msgstr "Die Radio-Quelle mit allen Internetradio-Stationen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:396 msgid "All playlists (normal and smart)." msgstr "Alle Abspiellisten (normal und automatisch)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:397 msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives." msgstr "Audio-CDs, die in das CD-Laufwerk eingelegt werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "Portable players like iPod plugged to your computer." msgstr "Mobile Abspielgeräte wie iPods, die am Computer angeschlossen sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network." msgstr "Die DAAP-Musikverteiler im lokalen Netzwerk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:403 msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune." msgstr "Musikläden wie Jamendo und Magnatune." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:405 msgid "Music sharing websites like SoundCloud." msgstr "Internet-Seiten zum Teilen von Musik, ähnlich wie »SoundCloud«." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:387 msgid "" "The side pane is where you can access your music library, internet radio, " "your playlists audio CDs, and the play queue. The side pane can contain the " "following sources: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "In der Seitenleiste greifen Sie auf Ihre Musiksammlung, Internetradio, Ihre " "Wiedergabelisten, die Warteschlange und Audio-CDs zu. Die Seitenleiste kann " "die folgenden Quellen enthalten: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "It can also contain the play queue if you press the menu button in the top-" "right corner of the window and select ViewPlay Queue in Side Pane." msgstr "" "Sie kann auch die Wiedergabewarteschlange enthalten, wenn Sie den Menüknopf " "in der oberen rechten Ecke des Fensters anklicken und " "AnzeigenWarteschlange in " "Seitenleiste auswählen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:412 msgid "" "The display of the side pane can be toggled on or off if you press the menu " "button in the top-right corner of the window and select " "View Side Pane." msgstr "" "Die Seitenleiste wird ein- oder ausgeblendet, wenn Sie " "AnsichtSeitenleiste im Anwendungsmenü oben rechts im Fenster ein- oder " "ausschalten." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:419 msgid "The Player Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "The toolbar area provides access to details about the currently playing " "track. When no track is being played, this area shows no information. When a " "track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and " "the album names." msgstr "" "Die Werkzeugleiste bietet Zugriff auf Details über den momentan gespielten " "Titel. Wenn kein Titel angezeigt wird, zeigt sie keine Informationen an. " "Wenn ein Titel gespielt wird, wird der Titelname und darunter der Künstler- " "und Albumname angezeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:426 msgid "" "A tracker which shows the progress of the playing track and a time slider " "are also displayed. When the time slider has focus, the arrow keys can be " "used to Fast-Forward or Rewind the playing track." msgstr "" "Eine Fortschrittsleiste zeigt den Fortschritt des momentan gespielten Titels " "an und eine Zeitleiste wird auch angezeigt. Wenn die Fortschrittsleiste " "fokussiert ist, können die Pfeiltasten dazu benutzt werden, um vor- oder " "zurückzuspulen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by " "scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button in " "the right corner." msgstr "" "Wenn Sie eine Maus mit Mausrad verwenden, können Sie die Lautstärke " "einstellen, indem Sie das Mausrad drehen, während sich der Mauszeiger über " "dem Lautstärkeregler rechts befindet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:440 msgid "The Statusbar" msgstr "Die Statusleiste" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "The statusbar contains additional information about the number of songs and " "the duration of the source selected." msgstr "" "Die Statusleiste enthält weitere Informationen über die Anzahl der Titel und " "die Gesamtdauer der ausgewählten Quelle." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:448 msgid "Using Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe benutzen" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:450 msgid "Playing Music" msgstr "Musik abspielen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "To play a track, select the track and press the Play " "button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing." msgstr "" "Um einen Titel abzuspielen, wählen Sie Wiedergabe in " "der Werkzeugleiste, oder klicken Sie einfach zweimal auf den zu spielenden " "Titel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "When the track ends, Rhythmbox Music Player jumps " "to play the next track in the list showed in view pane." msgstr "" "Wenn der Titel zu Ende ist, springt der Rhythmbox " "Musikwiedergabe zum nächsten Titel, der in der Titelliste in " "der Seitenleiste angezeigt wird." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:458 msgid "" "In the you can play all songs from an artist or " "a single album simply selecting Album or " "Artist entry in the library browser." msgstr "" "In der können Sie alle Titel eines Künstlers " "oder eines bestimmten Albums abspielen, indem Sie den Album oder Künstler-Eintrag im Musiksammlungs-" "Browser wählen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:463 msgid "Next/Play/Previous" msgstr "Nächster/Wiedergabe/Vorheriger" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:471 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' " #| "md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' " "md5='39571b7b2f3552270b67e72d5a849c08'" msgstr "original" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:469 msgid "" " Shows buttons " "Previous, Play and " "Next in toolbar. " msgstr "" " Zeigt die Knöpfe " "Voriger, Wiedergabe und " "Nächster in der Werkzeugleiste. " #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "The Next and Previous buttons " "can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently " "playing, the previous button will restart the track. Pressing the " "Play button will start playing the current track. <_:" "screenshot-1/>" msgstr "" "Die Knöpfe Nächster und Vorheriger können dazu verwendet werden, um während der Wiedergabe zwischen " "Titeln hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, " "startet der Vorheriger-Knopf den Titel neu. Wenn der Wiedergabe-Knopf angeklickt wird, wird der momentane Titel abgespielt. <_:" "screenshot-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:482 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "The option Repeat makes the Rhythmbox " "Music Player restart to play tracks from the beginning of the " "list when it reach the last track." msgstr "" "Die Option Endlosschleife bewirkt, dass der " "Rhythmbox Musikwiedergabe nach dem Ende des " "letzten Titels der Liste beim ersten Titel von vorn beginnt." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:491 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' " #| "md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' " "md5='bd35348a31f1910dabf74dae2a5c1729'" msgstr "original" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:489 msgid "" " Shows repeat button in " "the statusbar. " msgstr "" " Zeigt den Wiederholen-" "Knopf in der Statuszeile. " #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "To activate repeat, press the button Repeat on the " "toolbar. <_:screenshot-1/>" msgstr "" "Um die Endlosschleife einzuschalten, klicken Sie auf den Knopf " "Endlosschleife in der Werkzeugleiste. <_:screenshot-1/" ">" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:501 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallswiedergabe" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "The option Shuffle makes the Rhythmbox " "Music Player play tracks in a random order." msgstr "" "Die Option Zufall bewirkt, dass der " "Rhythmbox Music Player die Titel in einer " "zufälligen Reihenfolge abspielt." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:509 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' " #| "md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' " "md5='133002af196bc3e9e437184d43274581'" msgstr "original" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:507 msgid "" " Shows shuffle button in " "the statusbar. " msgstr "" " Zeigt den Mischen-Knopf " "in der Statuszeile. " #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "To activate shuffle, press the button Shuffle on the " "toolbar. <_:screenshot-1/>" msgstr "" "Um die Zufallswiedergabe zu aktivieren, klicken Sie auf den Knopf " "Zufall in der Werkzeugleiste. <_:screenshot-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:519 msgid "Volume Control" msgstr "Die Wiedergabelautstärke festlegen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:525 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/rb-volume-changer.png' " #| "md5='5eaf8bb85a8c7d613def9b6124578f6d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-volume-changer.png' " "md5='c6e3419261f3c204e214635adc9b1ed8'" msgstr "original" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:525 msgid "" "Shows volume slider in " "toolbar. " msgstr "" "Zeigt den Lautstärkeregler " "in der Werkzeugleiste. " #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the " "loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will " "increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to " "reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>" msgstr "" "Das Lautstärkeregler ist in der rechten Seite der Werkzeugleiste platziert. " "Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint ein Schieberegler, mit dem Sie " "die Lautstärke erhöhen oder verringern können. An den blauen Halbkreisen auf " "dem Symbol können Sie die ungefähre Lautstärke erkennen. <_:screenshot-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:530 msgid "" "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the " "loudspeaker icon." msgstr "" "Die Lautstärke kann auch verändert werden, wenn Sie das Mausrad direkt über " "dem Symbol des Lautstärkereglers drehen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:537 msgid "Library Source" msgstr "Quelle »Musik«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:538 msgid "" "The Library is the main source available in the Rhythmbox Music " "Player, it is the database that contains all the music files " "that you import in the Rhythmbox Music Player " "(The Library stores the path to access your music files, not the files " "themself)." msgstr "" "Die Musiksammlung ist die Hauptquelle im Rhythmbox " "Musikwiedergabe, sie ist die Datenbank, die alle in " "Rhythmbox Musikwiedergabe importieren " "Musikdateien enthält. In der Musiksammlung sind nur die Pfade zum Zugriff " "auf die Titel, nicht die Dateien selbst gespeichert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP-Server" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "Authenticated FTP" msgstr "FTP-Server, der Zugangsdaten verlangt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "NFS" msgstr "NFS-Server" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-Dateiaustausch-Server" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:545 msgid "" "The Library can not only contain music files which are physically on your " "computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contain " "music files available over remote network services. Some examples of " "supported network services are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Die Musiksammlung kann nicht nur Musik-Dateien enthalten, die physisch auf " "Ihrem Rechner gespeichert sind (in Ihrem persönlichen Ordner zum Beispiel), " "sondern auch Dateien, die von einem entfernten Netzwerkdienst angeboten " "werden. Einige Beispiel für unterstützte Dienste sind: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "Tags can be modified by right-clicking, then choosing " "Properties and filling in the details on the " "window that appears." msgstr "" "Tags können bearbeitet werden, indem Sie die rechte Maustaste betätigen, " "Eigenschaften wählen und die Details in dem sich " "öffnenden Fenster ändern." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:565 msgid "" "The files imported in the Library are displayed in the track list with the " "information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags " "embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player " "uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>" msgstr "" "Die Titel, die in die Musiksammlung importiert wurden, werden in der " "Wiedergabeliste mit Informationen wie Künstlername oder dem Namen des Titels " "angezeigt. Diese Informationen sind in den Dateien selbst als sogenannte " "Tags eingebettet. Der Rhythmbox Musikwiedergabe " "verwendet diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Anordnung " "darzustellen. <_:tip-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:576 msgid "Add tracks in the Library" msgstr "Titel zur Musiksammlung hinzufügen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you want to import several music files located in a folder, choose " "Import from the browser bar next to the search " "field, then select the folder in the file selector and press the " "Open button. All the music files located in the " "folder and its sub-folders will be imported." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Musikdateien aus einem bestimmten Ordner importieren " "möchten, wählen Sie Importieren in der Leiste " "neben dem Suchfeld. Anschließend wählen Sie den Ordner im Dateiwähler aus " "und klicken auf den Öffnen-Knopf. Alle Musikdateien " "in diesem Ordner und dessen Unterordnern werden daraufhin importiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window." msgstr "" "Sie können Titel auch einfach aus einem Dateimanager (wie zum Beispiel " "Nautilus) in das Rhythmbox-Fenster ziehen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Um Titel der Musiksammlung hinzuzufügen, können Sie auf folgende Weisen " "vorgehen: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "If you have enabled the watch directory function (see ), all the music files stored under the chosen directory will be " "added to the Library. New files added later will be also added." msgstr "" "Wenn Sie die Funktion »Die Musiksammlung auf neue Dateien hin überwachen« " "aktiviert haben (siehe ), werden alle " "Musikdateien, die in dem gewählten Ordner gespeichert werden, zur " "Musiksammlung hinzugefügt. Neue Dateien, die später hinzugefügt werden, " "werden ebenfalls importiert." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:609 msgid "Remove tracks from the Library" msgstr "Titel aus der Musiksammlung entfernen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:610 msgid "" "To remove a track from the library but leave it on the disk, right-click on " "the track and choose Remove. The track and its " "properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox " "database." msgstr "" "Um einen Titel aus der Musiksammlung zu entfernen, ihn aber trotzdem auf dem " "Datenträger gespeichert zu lassen, wählen Sie Entfernen. Der Titel und dessen Eigenschaften (wie die Bewertung oder wie " "oft er abgespielt wurde) werden dann aus der Rhythmbox-Datenbank entfernt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:616 msgid "" "To delete a track from the Library and also from your disk, right-click on " "the track and choose Move to Trash. The track " "will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in " "to the file manager Trash." msgstr "" "Um einen Titel aus der Musiksammlung und von Ihrer Festplatte zu entfernen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Titel und wählen Sie " "In den Papierkorb verschieben. Der Titel wird " "dann auf die gleiche Weise wie zuvor beschrieben aus der Musiksammlung " "entfernt, aber zusätzlich in den Papierkorb-Ordner der Dateiverwaltung " "verschoben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:625 msgid "Find tracks using Search" msgstr "Titel mit der Suchfunktion finden" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:626 msgid "" "Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter " "tracks by using a search term." msgstr "" "Rhythmbox besitzt eine Suchfunktion, mit der Sie alle Titel anhand von " "Suchbegriffen suchen und filtern können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:630 msgid "" "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that " "match the text entered will be displayed. The search function does the " "lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library." msgstr "" "Geben Sie einige Buchstaben in das Suchfeld ein. Bereits während Ihrer " "Eingabe werden nur noch die Titel angezeigt, die zu Ihrer Eingabe passen. Es " "werden alle Tags der in der Musiksammlung enthaltenen Titel mit einbezogen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific " "tags Artists, Albums or " "Titles." msgstr "" "Um eine präzisere Suche durchzuführen, können Sie auch nur bestimmte Tags " "durchsuchen lassen, wie zum Beispiel Künstler, " "Alben oder den Titel von Stücken." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:643 msgid "Find tracks using the Browser" msgstr "Titel mit Hilfe des Browsers finden" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two " "or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and " "albums and display tracks that match the chosen criteria." msgstr "" "Der Browser ist eine weitere komfortable Möglichkeit, bestimmte Titel zu " "finden. Der Browser ist ein dreigeteiltes Werkzeug, mit dem man durch " "Musikgenres, Künstler und Alben navigieren kann und der dann nur die zu den " "Suchbegriffen passenden Titel anzeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:649 msgid "" "First, to display the Browser, select Browse in the " "tool bar. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks " "that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on " "the columns apply from the left to the right." msgstr "" "Um den Browser anzuzeigen, wählen Sie Durchsuchen in " "der Werkzeugleiste. Wenn Sie einen bestimmten Künstler, ein bestimmtes Album " "und/oder Genre auswählen, werden sofort die auf die Kriterien passenden " "Titel in der Titelliste angezeigt. Die Kriterien werden auf die Spalten von " "links nach rechts angewendet." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can choose several criteria of the same category by using the key " "Ctrl." msgstr "" "Sie können mehrere Kriterien der gleichen Kategorie wählen, indem Sie die " "Taste Strg drücken und dann " "entsprechend auswählen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:662 msgid "" "You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks " "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, " "right-click on it, and choose Browse this Genre/Artist/Album. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen." msgstr "" "Sie können auch Titel finden, die dasselbe Genre, denselben Künstler oder " "Albumnamen wie der ausgewählte Titel haben, ausgehend von den Tags eines der " "Titel in der Titelliste. Wählen Sie einen Titel aus der Titelliste, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste darauf, wählen Sie Dieses Genre " "durchsuchen, Nach diesem Künstler suchen " "oder Dieses Album durchsuchen. Der Browser wird die " "Titel dann nach den angegebenen Kriterien filtern." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:672 msgid "Radio Source" msgstr "Quelle »Radio«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over " "a network, local or Internet." msgstr "" "Der Internetradiospieler kann dazu benutzt werden, um einen Audio-Datenstrom " "von einem anderen Computer wiederzugeben, zum Beispiel über das Internet." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:677 msgid "Internet Radio in Rhythmbox Music Player" msgstr "" "Der Internetradiospieler in Rhythmbox Musikwiedergabe" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:681 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-iradio-main.png' " "md5='11f07333b2494a81cca108362d697496'" msgstr "translated" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:687 msgid "Adding a station" msgstr "Neue Internetradio-Sender hinzufügen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:688 msgid "" "To add a new station to the Internet Radio tuner, select Add in the tool bar. Then enter the URL of the Internet radio, then " "press the button Add." msgstr "" "Um zum Internetradioplayer einen neuen Internetradio-Sender hinzuzufügen, " "wählen Sie Hinzufügen in der Werkzeugleiste. Geben " "Sie anschließend die Adresse des Internetradios ein und klicken auf den " "Knopf Hinzufügen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:695 msgid "Viewing and Changing the settings of a station" msgstr "Die Einstellungen eines Senders betrachten und verändern" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:696 msgid "" "You can view and edit the settings of an Internet Radio station by selecting " "the station and right-click, then choose Properties." msgstr "" "Sie können die Einstellungen eines Senders einsehen und ändern, indem Sie " "mit der rechten Maustaste auf den Sender klicken und dann " "Eigenschaften wählen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:700 msgid "" "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, " "its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it." msgstr "" "Wenn Sie auf die Eigenschaften eines Senders zugreifen, können Sie seinen " "Titel und sein Genre verändern; die Adresse des Datenstroms und die " "Bewertungen sind ebenso veränderbar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:706 msgid "Removing a station" msgstr "Einen Internetradio-Sender entfernen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "To remove a radio station from the radio stations list, right-click on the " "station and select Remove." msgstr "" "Um einen Sender aus der Internetradio-Liste zu entfernen, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf den Sender klicken und wählen Sie " "Entfernen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:714 msgid "Podcast Source" msgstr "Quelle »Podcasts«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:715 msgid "" "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an " "author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an " "XML feed." msgstr "" "Podcasting ist ein neuer Weg, um Audioinhalte über das Internet zu " "verteilen. Wenn ein Autor eine neue Folge veröffentlicht, werden die Podcast-" "Abonnenten über einen XML-Feed informiert." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:720 msgid "" "Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a " "new episode is available you'll be informed, it will download this episode " "and it will play it." msgstr "" "Rhythmbox kann Podcasts abonnieren. Wenn Sie über die Veröffentlichung einer " "neuen Folge des Podcasts informiert werden, wird die Folge heruntergeladen " "und abgespielt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:726 msgid "" "You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the " "definition of Podcast on the site Wikipedia." msgstr "" "Wenn Sie mehr über Podcasts und deren Aussendung erfahren möchten, lesen Sie " "bitte den Artikel Podcast auf Wikipedia." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:734 msgid "The Podcast interface" msgstr "Die Podcast-Oberfläche" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:737 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-podcast-main.png' " "md5='4b6b84a79c19ab3a6a8af45d8a0f3ce3'" msgstr "translated" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/index.docbook:735 msgid "" " The Podcast interface " "with some registered podcasts " msgstr "" " Die Podcast-" "Benutzeroberfläche mit einigen registrierten Podcasts " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:746 msgid "Podcast Management" msgstr "Podcast-Verwaltung" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:748 msgid "Add a podcast" msgstr "Einen neuen Podcast hinzufügen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "To register to a podcast, select Add in the tool bar. " "Then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will " "retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on " "your hard disk." msgstr "" "Um ein neues Podcast-Abonnement hinzuzufügen, wählen Sie " "Hinzufügenin der Werkzeugleiste. Geben Sie in dem " "daraufhin erscheinenden Fenster die Adresse des Podcasts an. Rhythmbox wird " "dann die Liste aller Folgen herunterladen und die neueste Folge auf Ihrem " "Datenträger speichern." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:757 msgid "Delete a podcast" msgstr "Einen Podcast löschen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:758 msgid "" "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, " "and choose Delete Podcast Feed, then choose Delete Feed Only if you want to keep the podcast's episodes, or " "choose Delete Feed And Files if you want to delete the feed and all its related episodes." msgstr "" "Um einen Podcast zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "Namen des Podcasts im Browser und wählen Podcast-" "Feed löschen und dann " "Nur Feed löschen wenn " "Sie die Podcast-Folgen behalten möchten. Oder sie wählen " "Feed und Dateien löschen " "wenn Sie den Feed und dessen Folgen löschen möchten." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:769 msgid "Update feeds" msgstr "Podcast-Abonnements aktualisieren" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:770 msgid "" "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over " "the podcast name in the browser and choose Update " "Podcast Feed. If new episodes were published, " "they will appear in the episode list." msgstr "" "Um herauszufinden, ob neue Podcast-Folgen veröffentlicht wurden, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf den Namen des Podcasts im Browser und wählen " "Podcast-Feed aktualisieren. Wenn eine neue Folge erschienen ist, wird diese in der " "Folgenliste erscheinen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:777 msgid "" "Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list " "to find out if they were updated." msgstr "" "Rhythmbox durchsucht selbst in regelmäßigen Abständen die Liste der " "Podcasts, um nach Aktualisierungen zu suchen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "You can also check all podcasts, by right-clicking over the " "Podcasts source and " "choose Update All Feeds." msgstr "" "Sie können auch alle Podcasts aktualisieren, indem Sie mit der rechten " "Maustaste auf die Podcasts-Quelle klicken und Alle Feeds " "aktualisieren wählen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:789 msgid "Access Podcast Feed properties" msgstr "Auf die Podcast-Abonnement-Einstellungen zugreifen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "" "On the Basic tab you can view the podcast " "Title, Author , the Last " "Updated date and the Description." msgstr "" "Im Reiter Grundlegend können Sie den Titel, Autor, die Letzte Aktualisierung und die Beschreibung des Podcasts sehen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:799 msgid "" "On the Details tab you can view the feed " "Source, Language and the " "Copyright properties." msgstr "" "Im Reiter Details können Sie die Quelle, Sprache und das Copyright des Feeds sehen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:790 msgid "" "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose " "Properties. <_:" "itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating." msgstr "" "Um auf die Eigenschaften eines Feeds zuzugreifen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf den Namen des Feeds und wählen " "Eigenschaften. <_:" "itemizedlist-1/> Sie können die Eigenschaften betrachten und die Bewertung " "ändern." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:810 msgid "Episode Management" msgstr "Folgenverwaltung" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:812 msgid "Download a podcast episode" msgstr "Eine Podcast-Folge herunterladen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose " "Download Post, Rhythmbox " "will start to download the episode in the location defined in the " "preferences. You can see the download progress of an episode in the column " "Status." msgstr "" "Um eine Folge auf Ihre Festplatte herunterzuladen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Folge und wählen Folge " "herunterladen. Rhythmbox wird die Folge " "herunterladen und am in den Einstellungen angegebenen Ort speichern. Sie " "können den Fortschritt einer Folge in der Spalte Status " "betrachten." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:821 msgid "" "By default, podcasts are downloaded in folder Music/ in your home directory. To change " "location, see ." msgstr "" "Standardmäßig werden Podcasts in den Ordner Musik innerhalb Ihres persönlichen Ordners " "heruntergeladen. Lesen Sie um zu " "erfahren, wie Sie den Ort ändern." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:829 msgid "Read a podcast episode" msgstr "Eine Podcast-Folge herunterladen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:830 msgid "" "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and press " "the button Play." msgstr "" "Um eine Podcast-Folge abzuspielen, wählen Sie die gewünschte Folge aus und " "klicken Sie auf den Knopf Wiedergabe." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "The episode have to downloaded before to read it, see to know how to download a podcast " "episode." msgstr "" "Bevor Sie die Folge wiedergeben können, muss diese heruntergeladen werden. " "In wird beschrieben, wie Sie " "eine Folge herunterladen können." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:839 msgid "Delete a podcast episode" msgstr "Eine Podcast-Folge löschen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:840 #, fuzzy #| msgid "" #| "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and " #| "choose Delete, then " #| "choose Delete Episode Only if you to keep the episode file on your disk, or choose " #| "Delete Episode And File if you want to remove the " #| "episode from the list and delete the file from your disk." msgid "" "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose " "Delete, then choose " "Delete Episode Only if " "you want to keep the episode file on your disk, " "Delete File Only if you " "want to keep the episode in the list but remove the corresponding downloaded " "podcast file, or choose Delete Episode And File if " "you want to remove the episode from the list and delete the file from your " "disk." msgstr "" "Um eine Podcast-Folge zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "darauf und wählen Sie dann Löschen. Dann wählen Sie Nur Folge löschen falls Sie die zugehörige Datei auf Ihrer " "Festplatte behalten wollen, oder wählen Sie Folgen und Dateien " "löschen, falls die Folge sowohl aus der Liste als auch die Datei " "selbst gelöscht werden soll." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:851 msgid "" "After you delete an episode, it will no longer be available in the list of " "episodes, even if you update the podcast." msgstr "" "Wenn Sie eine Folge löschen, wird diese nicht mehr in der Liste erscheinen, " "es sei denn, Sie aktualisieren den Podcast." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:858 msgid "Display Podcast Episode properties" msgstr "Anzeigen der Eigenschaften einer Podcast-Folge" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:863 msgid "" "On the Basic tab you can view the podcast " "Title, Feed, the publication " "Data and the Description." msgstr "" "Im Reiter Grundlegend sehen Sie den Titel und den Feed des Podcasts, das " "Datum der Veröffentlichung und die " "Beschreibung." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "" "On the Details tab you can view the podcast " "Source, Duration, the " "Bitrate, the Last Played Date, the " "Play count and the Rating." msgstr "" "Im Reiter Details sehen Sie die Quelle des Podcasts, die Länge, die " "Bitrate, das Datum der Letzten Wiedergabe, die Anzahl der Wiedergaben sowie die " "Bewertung." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:859 msgid "" "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose " "Properties. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Um auf die Eigenschaften einer Folge zugreifen zu können, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Folge und wählen dann " "Eigenschaften. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:880 msgid "Play Queue Source" msgstr "Quelle »Warteschlange«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:881 msgid "" "Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you " "want to play. When you add a track to the Play Queue, Rhythmbox " "Music Player will automatically switch to this source, after " "the track has played." msgstr "" "Die Warteschlange ist eine Quelle, die zum Zwischenspeichern der nächsten " "abzuspielenden Titel dient. Wenn Sie einen Titel zur Warteschlange " "hinzufügen, wechselt Rhythmbox Musikwiedergabe " "automatisch zu dieser Quelle, sobald die Titel abgespielt wurden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:887 msgid "" "Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play " "Queue Source. Once the Play Queue is empty, Rhythmbox Music " "Player will play the source which was played before." msgstr "" "Sobald ein Titel abgespielt wird, wird er automatisch aus der Warteschlange " "entfernt. Sobald die Warteschlange leer ist, spielt Rhythmbox " "Musikwiedergabe die zuvor gespielte Quelle ab." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:894 msgid "Add a track to the Play Queue" msgstr "Einen Titel in die Warteschlange aufnehmen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "Select the track you want to play, in any source." msgstr "Wählen Sie aus einer beliebigen Quelle den abzuspielenden Titel aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:904 msgid "Right-click and choose Add to Queue." msgstr "" "Führen Sie einen Klick mit der rechten Maustaste aus und wählen Sie " "Zu Warteschlange hinzufügen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:895 msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>" msgstr "So fügen Sie einen Titel hinzu: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:911 msgid "Remove a track in Play Queue" msgstr "Einen Titel aus der Warteschlange entfernen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:915 msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source." msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Titel in der Warteschlange aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:919 msgid "" "Right-click and choose Remove from Play Queue." msgstr "" "Führen Sie einen Klick mit der rechten Maustaste aus und wählen Sie " "Aus Warteschlange entfernen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:912 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>" msgstr "So entfernen Sie einen Titel aus der Warteschlange: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:929 msgid "Playlists Source" msgstr "Quelle »Wiedergabelisten«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:930 msgid "" "Playlists are sources which are created from the tracks available in the " "Library source. They enable you to gather tracks following a particular " "'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a " "particular 'mood', or whatever you want." msgstr "" "Wiedergabelisten sind Quellen, die aus den in der Bibliothek vorhandenen " "Titeln zusammengestellt werden. Sie ermöglichen die Anordnung der Titel " "anhand bestimmter »Genres« oder einer bestimmten Gruppe von Künstlern. " "Ebenso möglich ist die Auswahl anhand von »Stimmungen« oder was auch immer " "Sie wollen." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:940 C/index.docbook:951 msgid "Static Playlists" msgstr "Statische Wiedergabelisten" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:943 C/index.docbook:1013 msgid "Smart Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Rhythmbox kennt zwei Arten von Wiedergabelisten: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:947 msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD." msgstr "" "Mit Rhythmbox können Sie die Titel einer Wiedergabeliste auf eine Audio-CD " "brennen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:952 msgid "" "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library." msgstr "" "Statische Wiedergabelisten werden aus Titeln erstellt, die aus der " "Bibliothek in der Liste abgelegt werden." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:956 msgid "Create a static playlist" msgstr "Eine statische Wiedergabeliste erstellen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "To create a new playlist, right-click on an item in the library. Select " "Add to PlaylistAdd to New " "Playlist . An empty playlist without name appears " "in the side pane. Enter a name for the playlist and press " "Enter." msgstr "" "Um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf ein Objekt in der Bibliothek. Wählen Sie anschließend " "Zu Wiedergabeliste hinzufügenZu " "neuer Wiedergabeliste hinzufügen. Eine leere " "Wiedergabeliste ohne Titelnamen erscheint daraufhin in der Seitenleiste. " "Geben Sie einen Namen für die Wiedergabeliste ein und drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:966 msgid "Add tracks to a playlist" msgstr "Ein Lied zu einer Wiedergabeliste hinzufügen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the " "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side " "pane." msgstr "" "Um Titel zu einer Wiedergabeliste hinzuzufügen, wählen Sie Titel aus der " "Bibliothek aus und ziehen Sie Ihre Auswahl auf das Wiedergabelisten-Symbol " "in der Seitenleiste." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from " "the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be " "added to the playlist." msgstr "" "Sie können auch einer Wiedergabeliste ein Genre, einen Künstler oder einen " "Albumnamen aus dem Browser zuweisen. Auf diese Weise werden alle Titel der " "gewählten Kategorie zur Wiedergabeliste hinzugefügt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the " "Tracks List, or directly one or more categories from " "the browser (Genre, Artist or " "Album) and drop the selection over the Side " "pane. It will automatically create a named playlist." msgstr "" "Sie können eine gefüllte Wiedergabeliste auch in einem Arbeitsgang " "erstellen. Wählen Sie Titel in der Titelliste aus, oder " "direkt eine oder mehrere Kategorien im Browser (Genre, " "Künstler oder Album) und ziehen " "Sie Ihre Auswahl in die Seitenleiste. Dadurch wird " "automatisch eine benannte Wiedergabeliste erstellt." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:986 msgid "Remove tracks from a playlist" msgstr "Lieder von einer Wiedergabeliste entfernen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:987 msgid "" "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove. Then, " "right-click over the selection and choose Delete. " "This operation deletes the track only from playlist and not from the Library." msgstr "" "Um Titel aus der Wiedergabeliste zu entfernen, wählen Sie zunächst die zu " "entfernenden Titel aus. Danach klicken Sie mit der rechten Maustaste in die " "Auswahl und wählen Sie Löschen. Dieser Vorgang " "entfernt die Titel nur aus der Wiedergabeliste und nicht aus der Bibliothek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it " "dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the " "playlist." msgstr "" "Automatische Wiedergabelisten sind Wiedergabelisten, die durch bestimmte " "Kriterien erzeugt werden, deren Inhalt also dynamisch erstellt wird. Alle " "Titel, die auf die Kriterien passen, werden zur Wiedergabeliste hinzugefügt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1019 msgid "" "By default, the playlists My Top Rated, " "Recently Added, and Recently played are available." msgstr "" "Standardmäßig sind die Wiedergabelisten Beste Bewertung, Zuletzt gespielt und " "Zuletzt hinzugefügt verfügbar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1089 msgid "Audio CD Source" msgstr "Quelle »Audio-CD«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1090 msgid "" "Rhythmbox Music Player can also handle Audio CDs; " "it can play CDs and also let you burn your own." msgstr "" "Mit Rhythmbox Musikwiedergabe können Sie Audio-" "CDs abspielen und Ihre eigenen Zusammenstellungen auf solche brennen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1093 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1094 msgid "" "When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the " "tracks on it can be displayed in Rhythmbox Music Player's main window. If you are connected to the Internet, the CD " "details will be retrieved and displayed." msgstr "" "Wenn eine Audio-CD in das CD-Laufwerk eingelegt wird, erscheint diese in der " "Quellenliste und die enthaltenen Titel können im Hauptfenster von " "Rhythmbox Musikwiedergabe angezeigt werden. Falls " "Sie mit dem Internet verbunden sind, werden die Details zu den Titeln " "abgerufen und angezeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1099 msgid "" "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same " "controls as used for playing from the library." msgstr "" "Benutzen Sie die gleichen Bedienelemente wie in der Quelle »Musik«, um die " "Wiedergabe zu starten, zu unterbrechen, oder um vorwärts oder rückwärts zu " "spulen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1104 msgid "Importing Audio CD" msgstr "Audio-CD importieren" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1105 msgid "" "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can " "import them." msgstr "" "Falls Sie die Titel Ihrer Audio-CDs auf Ihrem Rechner behalten wollen, " "können Sie diese importieren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "To import Audio CD tracks, choose Extract in the tool " "bar." msgstr "" "Um Audio-CD-Tracks zu importieren, wählen Sie Extrahieren in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1111 msgid "Creating Audio CD" msgstr "Eine Musik-CD erstellen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in " "the Rhythmbox Library." msgstr "" "Rhythmbox erlaubt es Ihnen, Ihre eigenen Musik-CDs aus den Titeln Ihrer " "Musiksammlung zu erstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1114 msgid "" "Create a playlist, static or smart (see ) and " "add tracks." msgstr "" "Erstellen Sie eine automatische oder statische Wiedergabeliste (siehe und fügen Sie Titel hinzu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1116 msgid "Choose Playlist in the tool bar." msgstr "" "Wählen Sie Wiedergabeliste in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1117 msgid "Select Create Audio CD." msgstr "Wählen Sie Audio-CD erstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1118 msgid "Insert a blank CD." msgstr "Legen Sie eine leere CD ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "" "Click the button Create, the burning process starts." msgstr "" "Klicken Sie auf Erstellen, um den Brennprozess zu " "starten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1113 msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>" msgstr "So erstellen Sie eine Musik-CD: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1125 msgid "Portable Audio Player Source" msgstr "Quelle »Tragbare Musikplayer«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1126 msgid "" "Rhythmbox can detect when an portable audio " "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. " "Rhythmbox Music Player should be able to deal " "with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass " "Storage players." msgstr "" "Rhythmbox erkennt, wenn ein tragbares Musikgerät " "eingesteckt wurde und ist in der Lage, die sich darauf befindenden Titel " "auszulesen. Rhythmbox Musikwiedergabe sollte in " "der Lage sein, die meisten tragbaren Musikplayer wie den Apple iPod, MTP-" "Player und Massenspeicher-Wiedergabegeräte zu erkennen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1131 msgid "" "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio " "Player is added to the side pane. This source works in the same way as the " "Library source." msgstr "" "Sobald Sie einen tragbaren Musikplayer einstecken, wird ein Symbol für " "diesen Player zur Seitenleiste hinzugefügt. Diese Quelle funktioniert dann " "auf die gleiche Weise wie die Musiksammlung." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "If Rhythmbox Music Player does not detect your " "device as a portable audio player, you can create an empty file named " ".is_audio_player at the top level hierarchy of the " "filesystem of your player." msgstr "" "Falls Rhythmbox Musikwiedergabe Ihr Gerät nicht " "als tragbaren Musikplayer erkennt, können Sie von Hand eine leere Datei " "namens .is_audio_player im Hauptordner Ihres Players " "erstellen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1140 msgid "DAAP Share Source" msgstr "Quelle »DAAP-Musikverteilung«" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1141 msgid "" "DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in " "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol." msgstr "" "DAAP ist ein Netzwerkprotokoll, welches erlaubt, Ihre in Rhythmbox " "gespeicherte Musik zu verteilen. DAAP steht für »Digital Audio Access " "Protocol« (»Digitales Musikzugriffs-Protokoll«)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share " "music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use " "DAAP compatible software, like iTunes." msgstr "" "Weil DAAP ein Standardprotokoll für Musikverteilung ist, können Sie nicht " "nur von anderen Rhythmbox-Benutzern freigegebene Musik anhören, sondern auch " "solche, die von DAAP-kompatibler Software wie zum Beispiel iTunes verteilt " "wird." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your " "local network (your home or your office, not the whole Internet) by other " "users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the " "same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this " "way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can " "listen your music." msgstr "" "Wenn Sie Rhythmbox starten, sucht es automatisch nach allen DAAP-Freigaben " "(zu Hause oder in Ihrem Büro, nicht im gesamten Internet), die von Anderen " "verteilt werden, und zeigt diese in der Seitenleiste an. Falls Sie das " "Verteilen Ihrer Titel aktiviert haben, verteilt Rhythmbox gleichzeitig Ihre " "Musiksammlung und Ihre Wiedergabelisten. Auf diese Weise können Sie Musik " "hören, die sich auf den Rechnern Ihrer Freunde befindet, und auch diese " "können Ihre Musik anhören." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1152 msgid "" "To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see in the preferences." msgstr "" "In finden Sie eine Beschreibung der " "Deaktivierung der DAAP-Verteilfunktion von Rhythmbox." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1156 msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1159 msgid "" "The Notification Area allows you to control Rhythmbox Music " "Player and receive information when the Rhythmbox " "Music Player interface is not visible." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld ermöglicht es, den Rhythmbox " "Musikwiedergabe zu bedienen und Informationen zu erhalten, " "solange die Benutzeroberfläche von Rhythmbox Musikwiedergabe nicht sichtbar ist." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1164 msgid "" "Rhythmbox Music Player in the Notification Area" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe im Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1168 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/rb-notification-zone.png' " #| "md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/rb-notification-zone.png' " "md5='08c77a3c9d8f3d727204bc3273d004e2'" msgstr "original" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1175 msgid "Control Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox bedienen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1176 msgid "" "Using the Rhythmbox Music Player icon in the " "notification area, the following commands can be sent to the application:" msgstr "" "Mit dem Rhythmbox Musikwiedergabe-Symbol im " "Benachrichtigungsfeld von GNOME können Sie die folgenden Befehle an die " "Anwendung schicken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1182 msgid "" "Play — If selected, plays the currently selected song." msgstr "Wiedergabe — Spielt den ausgewählten Titel ab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "Previous — Skip to previous song in the selected " "source." msgstr "" "Zurück — Zum vorherigen Titel der ausgewählten Quelle " "springen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1190 msgid "Next — Skip to next song in the selected source." msgstr "" "Weiter — Zum nächsten Titel der ausgewählten Quelle " "springen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1198 msgid "Customizing Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe anpassen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1199 msgid "" "This section describes how to customize Rhythmbox Music Player to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Anpassung des Rhythmbox " "Musikwiedergabe an Ihre Wünsche und Bedürfnisse." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1204 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ändern der Einstellungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1205 msgid "" "Using the Preferences dialog you can customize how you " "want Rhythmbox Music Player to look and behave. " "To display the Preferences dialog, press the menu " "button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "Im Einstellungen-Dialog passen Sie das Verhalten und " "Aussehen von Rhythmbox Musikwiedergabe Ihren " "Wünschen an. Um den Einstellungen-Dialog anzuzeigen, " "klicken Sie auf den Menüknopf oben rechts im Fenster und wählen Sie " "Einstellungen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1212 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1213 msgid "" "Choose the way the Browser View will be displayed. You " "can choose to use three or two panes and what the panes should display." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie die Browseransicht angezeigt werden " "soll. Sie können zwischen zwei oder drei Spalten wählen sowie die Art des " "Inhalts bestimmen.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Library" msgstr "Musiksammlung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1222 msgid "Audio CD" msgstr "Musik-CD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1223 msgid "Portable Players" msgstr "Tragbare Geräte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1225 msgid "DAAP Music shares" msgstr "DAAP-Musikfreigaben" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1216 msgid "" "Choose the Visible Columns you want to display in " "Rhythmbox Music Player. This option affects the " "following sources: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Wählen Sie dieSichtbare Spalten, die in " "Rhythmbox Musikwiedergabe angezeigt werden " "sollen. Diese Einstellung beeinflusst folgende Quellen: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1230 msgid "Music" msgstr "Musik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "The Library Location is a folder that " "Rhythmbox Music Player will monitor to find new " "songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with " "the file browser (like Nautilus), Rhythmbox Music Player will detect them and they will be added automatically in the " "Library." msgstr "" "Der Ort der Musiksammlung ist ein Ordner, den " "Rhythmbox Musikwiedergabe nach Titeln durchsucht. " "Wenn Sie neue Audiodateien in diesen Ordner oder einen Unterordner mit einem " "Dateimanager (wie Nautilus) hinzufügen, fügt sie Rhythmbox " "Musikwiedergabe automatisch der Musiksammlung hinzu." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Avoid to set your Home folder as " "library location because this feature is CPU consuming." msgstr "" "Versuchen Sie es zu vermeiden, Ihren gesamten persönlichen Ordner als Ort der Musiksammlung " "anzugeben, da dies den Prozessor Ihres Rechners nur unnötig belasten würde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "" "To disable the watch functionality deselect Watch my library for " "new files." msgstr "" "Um die Überwachung zu deaktivieren, wählen Sie Die Musiksammlung " "auf neue Dateien hin überwachen ab." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "If you want to add more than one folder to watch, use dconf-" "editor and add it to the list at /org/gnome/rhythmbox/" "rhythmboxdb/locations" msgstr "" "Falls Sie mehr als einen Ordner überwachen lassen wollen, verwenden Sie " "bitte den Konfigurationseditor dconf-editor und " "fügen den Ordner zur Liste /org/gnome/rhythmbox/rhythmboxdb/locations hinzu" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1260 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1263 msgid "" "The Download Location of Podcasts is defined by default " "to the Podcasts/ folder in your " "home directory." msgstr "" "Der vorgegebene Speicherort für Podcasts ist Podcasts/ in Ihrem persönlichen Ordner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1268 msgid "" "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-" "down list or choose Other to make the File Selector " "appear." msgstr "" "Falls dieser Ort nicht Ihren Wünschen entspricht, wählen Sie einen anderen " "Ordner aus der Auswahlliste oder wählen Sie Andere, um " "einen Dateiauswahldialog zu öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "" "Choose the frequency that Rhythmbox Music Player " "will check for new podcast episodes." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie oft Rhythmbox Musikwiedergabe " "nach neuen Podcast-Folgen suchen soll." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1283 msgid "Sharing" msgstr "Verteilen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1284 msgid "" "The Rhythmbox Music Player can share your Library " "contents over your Local Area Network, to other Rhythmbox Music " "Player and Apple iTunes users." msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe kann ihre Musik über " "Ihr lokales Netzwerk an andere Rhythmbox Musikwiedergabe- und Apple iTunes-Benutzer verteilen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1289 msgid "" "Select Share my music to enable the users of your " "network to see and read your songs." msgstr "" "Wählen Sie Eigene Musik verteilen, um Nutzern des " "Netzwerks Zugriff auf Ihre Titel zu gestatten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1293 msgid "" "Enter the name of you want to appear of the network in the field " "Shared music name." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name des gemeinsamen Musikordners " "einen Namen ein, welcher im Netzwerk erscheinen soll." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1300 msgid "Last.fm and Libre.fm profiles" msgstr "Last.fm- und Libre-fm-Profile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1308 msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists." msgstr "" "Statistiken anzeigen, wie am häufigsten gespielten Lieder oder Künstler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1311 msgid "receive recommendations about artists that you might like." msgstr "Empfehlungen über für Sie interessante Künstler empfangen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen " "to and sends it to the Last.fm " "or Libre.fm website, building " "up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Die Last.fm-Profil-Erweiterung sammelt Informationen über die Titel, die Sie " "anhören und sendet diese an die Internetseite von Last.fm oder Libre." "fm , um ein Profil Ihrer Hörgewohnheiten aufzubauen. Mit diesem " "Profil können Sie: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1316 msgid "" "In order to use one of these plugins, you must have an account on one of " "these websites. Press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Preferences. Select the " "Plugins tab. Select the Last.fm item and press the Preferences button. " "Select a service and close the dialog. In the sidebar, select the service. " "Press the Log in button in the upper right corner and " "enter your account details in the web browser window." msgstr "" "Um eine dieser Erweiterungen verwenden zu können, müssen Sie ein " "Benutzerkonto auf einer dieser Internet-Seiten besitzen. Klicken Sie auf den " "Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und wählen Sie " "Eigenschaften. Wählen Sie den Reiter " "Erweiterungen. Wählen Sie das Element Last." "fm aus und klicken Sie auf den Knopf Einstellungen. Wählen Sie einen Dienst aus und schließen Sie das Dialogfenster. " "Wählen Sie in der Seitenleiste den Dienst aus. Klicken Sie auf den Knopf " "Anmelden in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "geben Sie Ihre Kontodaten im Fenster des Internet-Browsers ein." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1329 C/index.docbook:1339 C/index.docbook:1431 #: C/index.docbook:1515 C/index.docbook:1588 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1331 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:1333 msgid "Player Shortcuts" msgstr "Wiedergabe-Tastenkombinationen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1340 C/index.docbook:1432 C/index.docbook:1516 #: C/index.docbook:1589 msgid "Actions" msgstr "Befehl" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1345 msgid " Ctrl P " msgstr " Strg P " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1352 msgid "Play / Pause" msgstr "Abspielen / Pause" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1356 msgid " Ctrl Left " msgstr " Strg " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1363 msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track" msgstr "Zum vorherigen Lied springen / Zurück zum Anfang des Liedes" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1367 msgid " Ctrl Right " msgstr " Strg " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1374 msgid "Jump to the Next Track" msgstr "Zum nächsten Lied springen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1378 msgid " Ctrl Up " msgstr " Strg " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1385 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1389 msgid " Ctrl Down " msgstr " Strg " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1396 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lautstärke absenken" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1400 msgid " Ctrl R " msgstr " Strg R " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1407 msgid "Enable / Disable Repeat play" msgstr "Wiederholung ein/ausschalten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1411 msgid " Ctrl U " msgstr " Strg U " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1418 msgid "Enable / Disable Shuffle play" msgstr "Zufallswiedergabe ein/ausschalten" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:1425 msgid "General Shortcuts" msgstr "Allgemeine Tastenkombinationen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1437 msgid " Ctrl A " msgstr " Strg A " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1444 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1448 msgid "" " Shift Ctrl A " msgstr "" " Umschalttaste Strg A " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1456 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts markieren" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1460 msgid " Ctrl J " msgstr " Strg J " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1467 msgid "Jump to playing song" msgstr "Zum aktuellen Titel springen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1484 msgid " Alt S " msgstr " Alt S " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1491 msgid "Jump to search field" msgstr "Ins Suchfeld wechseln" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1495 msgid " Alt Return " msgstr "" " Alt Eingabetaste " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1502 msgid "Display the Track Properties" msgstr "Titeleigenschaften anzeigen" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:1509 C/index.docbook:1582 C/index.docbook:1635 msgid "Window Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1521 msgid " Ctrl Q " msgstr " Strg Q " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1528 msgid "Quit the Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe beenden" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1532 msgid " Ctrl B " msgstr " Strg B " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1539 msgid "Show / Hide the browser" msgstr "Den Browser anzeigen/ausblenden" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1543 msgid " F9 " msgstr " F9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1549 msgid "Show / Hide the side pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen/ausblenden" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1553 msgid " Ctrl K " msgstr " Strg K " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1560 msgid "Show / Hide the Queue Sidebar" msgstr "Warteschlange anzeigen/verbergen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1564 msgid " F11 " msgstr " F11 " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1570 msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode" msgstr "Vollbildmodus ein/ausschalten" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1578 msgid "Multimedia Keys" msgstr "Multimediatasten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1579 msgid "" "Rhythmbox Music Player supports the keys on " "multimedia keyboards, if configured in your desktop environment." msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe unterstützt die " "Multimediatasten Ihrer Tastatur, sofern diese korrekt in Ihrer " "Arbeitsumgebung eingerichtet wurden." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1594 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1598 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1602 msgid "Pause / Play" msgstr "Anhalten / Wiedergeben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1606 msgid "Pause / Play" msgstr "Pause / Wiedergabe" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1610 msgid "Prev" msgstr "Vorheriger" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1614 msgid "Previous Played Track" msgstr "Vorheriger Titel" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1618 msgid "Next" msgstr "Nächster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1622 msgid "Next Track" msgstr "Nächster Titel" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1630 msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrarot-Fernbedienung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1631 msgid "" "The Rhythmbox Music Player includes a plugin for " "Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings " "are supported, using the program name 'rhythmbox':" msgstr "" "Rhythmbox Musikwiedergabe enthält eine " "Erweiterung für »Linux Infrared Remote Control« (LIRC), mit dem Rhythmbox " "per Infrarot bedient werden kann. Die folgenden Befehle werden von Rhythmbox " "unterstützt:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1641 msgid "Command string" msgstr "Befehlszeichenkette" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1642 msgid "Action" msgstr "Aktion" # 1:1 übernehmen! #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1647 msgid "play" msgstr "play" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1648 msgid "Start playback" msgstr "Wiedergabe starten" # 1:1 übernehmen! #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1651 msgid "pause" msgstr "pause" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1652 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1655 msgid "playpause" msgstr "playpause" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1656 msgid "Toggle between playing and paused" msgstr "Wiedergabe an/aus" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1659 msgid "shuffle" msgstr "shuffle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1660 msgid "Toggle the shuffle play order" msgstr "Zufallsmodus an/ausschalten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1663 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1664 msgid "Toggle the repeat play order" msgstr "Wiederholungsmodus an/ausschalten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1667 msgid "next" msgstr "next" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1668 msgid "Skip to the next track" msgstr "Zum nächsten Titel springen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1671 msgid "previous" msgstr "previous" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1672 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Zum vorherigen Titel springen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1675 msgid "seek_forward" msgstr "seek_forward" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1676 msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track" msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Titel vorspringen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1679 msgid "seek_backward" msgstr "seek_backward" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1680 msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track" msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Titel zurückspringen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1683 msgid "volume_up" msgstr "volume_up" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1684 msgid "Increase the playback volume by 10%" msgstr "Lautstärke um 10% erhöhen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1687 msgid "volume_down" msgstr "volume_down" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1688 msgid "Decrease the playback volume by 10%" msgstr "Lautstärke um 10% absenken" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1691 msgid "mute" msgstr "mute" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1692 msgid "Mute the playback" msgstr "Stumm schalten" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:11 msgid "link" msgstr "Verweis" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Application menu on the top bar" #~ msgstr "Anwendungsmenü in der oberen Leiste" #~ msgid "" #~ "Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox " #~ "Music Player window. (Not included in the image above.)" #~ msgstr "" #~ "Enthält Menüs zur Ausführung von Aufgaben im Fenster von " #~ "Rhythmbox Musik-Player (nicht im Bild oben " #~ "enthalten)." #~ msgid "" #~ "It can also contain the play queue if Play Queue in Side " #~ "Pane in the application menu on the top bar is toggled on." #~ msgstr "" #~ "Es kann auch die Wiedergabe-Warteschlange enthalten, wenn " #~ "Warteschlange in Seitenleiste im " #~ "Anwendungsmenü in der oberen Leiste eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm " #~ "account. If you don't already have one, use the Last.fm signup page to create one. Enter " #~ "your Last.fm account details in the Username and " #~ "Password fields in the Last.fm profile plugin " #~ "configuration window." #~ msgstr "" #~ "Um die Last.fm-Erweiterung zu benutzen benötigten Sie ein Last.fm-Konto. " #~ "Falls Sie noch kein solches Konto besitzen, erstellen Sie auf der Last.fm-Anmeldungsseite " #~ "eines. Geben Sie Ihre Last-fm-Benutzerdaten in die Benutzername-" #~ " und Passwort-Felder im " #~ "Konfigurationsfenster der Last.fm-Erweiterung ein." #~ msgid "" #~ "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays " #~ "status information. If your Last.fm profile page shows that your profile " #~ "is not being updated, the information displayed here may help you to " #~ "diagnose the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konfigurationsfenster für das Last.fm-Profil zeigt auch " #~ "Statusinformationen an. Falls Ihr Last.fm-Profil nicht aktualisiert wird, " #~ "könnten die Informationen, die hier angezeigt werden, dabei helfen, das " #~ "Problem zu lösen." #~ msgid "Version 1.1, March 2000" #~ msgstr "Version 1.1, März 2000" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor" #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor" #~ msgid "Boston" #~ msgstr "Boston" #~ msgid "MA" #~ msgstr "MA" #~ msgid "02110-1301" #~ msgstr "02110-1301" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "" #~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> " #~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>" #~ msgstr "" #~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> " #~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>" #~ msgid "" #~ "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim " #~ "copies of this license document, but changing it is not allowed." #~ msgstr "" #~ "<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses " #~ "Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch " #~ "nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht " #~ "von der Free Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht " #~ "gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL " #~ "nutzen -- nur der originale englische Text der GFDL tut dies. Wie auch " #~ "immer, ich hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu " #~ "verstehen. Dieser Text wurde von der spanischen Version übertragen." #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation" #~ msgid "0. PREAMBLE" #~ msgstr "0. PRÄAMBEL" #~ msgid "free" #~ msgstr "frei" #~ msgid "" #~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " #~ "written document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone " #~ "the effective freedom to copy and redistribute it, with or without " #~ "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this " #~ "License preserves for the author and publisher a way to get credit for " #~ "their work, while not being considered responsible for modifications made " #~ "by others." #~ msgstr "" #~ "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere " #~ "geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: " #~ "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu " #~ "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nicht-" #~ "kommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher " #~ "einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für " #~ "Änderungen anderer verantwortlich zu sein." #~ msgid "copyleft" #~ msgstr "copyleft" #~ msgid "" #~ "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works " #~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements " #~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for " #~ "free software." #~ msgstr "" #~ "Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete " #~ "Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. " #~ "Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für " #~ "freie Software darstellt." #~ msgid "" #~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free " #~ "software, because free software needs free documentation: a free program " #~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software " #~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used " #~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is " #~ "published as a printed book. We recommend this License principally for " #~ "works whose purpose is instruction or reference." #~ msgstr "" #~ "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier " #~ "Software zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: " #~ "Ein freies Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit " #~ "wie die Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-" #~ "Anleitungen beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet " #~ "werden, unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch " #~ "veröffentlicht wird. Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, " #~ "deren Zweck Anleitungen oder Referenzen sind." #~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" #~ msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "you" #~ msgstr "Sie" #~ msgid "" #~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice " #~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the " #~ "terms of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual " #~ "or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:" #~ "quote-2/>." #~ msgstr "" #~ "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen " #~ "Hinweis des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den " #~ "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter " #~ "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes " #~ "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/" #~ "> bezeichnet." #~ msgid "Modified Version" #~ msgstr "Modifizierte Version" #~ msgid "" #~ "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or " #~ "a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " #~ "translated into another language." #~ msgstr "" #~ "Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das " #~ "Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert " #~ "oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt." #~ msgid "Secondary Section" #~ msgstr "Sekundärer Abschnitt" #~ msgid "" #~ "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" #~ "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers " #~ "or authors of the Document to the Document's overall subject (or to " #~ "related matters) and contains nothing that could fall directly within " #~ "that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook " #~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " #~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject " #~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical " #~ "or political position regarding them." #~ msgstr "" #~ "Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt " #~ "des <_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu " #~ "dem Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und " #~ "nichts enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum " #~ "Beispiel das Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt " #~ "ein Sekundärer Abschnitt keine Mathematik.) Die Beziehung " #~ "könnte eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema " #~ "oder einer verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, " #~ "philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber." #~ msgid "Invariant Sections" #~ msgstr "Unveränderliche Abschnitte" #~ msgid "Secondary Sections" #~ msgstr "Sekundäre Abschnitte" #~ msgid "" #~ "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" #~ "link-3/> is released under this License." #~ msgstr "" #~ "<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der " #~ "besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, " #~ "gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein." #~ msgid "Cover Texts" #~ msgstr "Cover-Texte" #~ msgid "" #~ "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " #~ "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the " #~ "<_:link-2/> is released under this License." #~ msgstr "" #~ "Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als " #~ "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, " #~ "der besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist." #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Deckend" #~ msgid "" #~ "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " #~ "represented in a format whose specification is available to the general " #~ "public, whose contents can be viewed and edited directly and " #~ "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " #~ "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " #~ "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " #~ "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " #~ "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose " #~ "markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification " #~ "by readers is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called " #~ "<_:quote-4/>." #~ msgstr "" #~ "Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare " #~ "Kopie, die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert " #~ "ist, deren Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder " #~ "(bei aus Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen " #~ "oder (bei Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen " #~ "und verändert werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern " #~ "eingegeben werden zu können oder automatisch in eine Vielzahl von " #~ "Formaten übersetzt werden kann, die geeignet sind, in Textformatierern " #~ "eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem anderen Transparenten " #~ "Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine ständige Veränderung " #~ "durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine " #~ "Kopie die nicht Transparent ist, nennt man " #~ "Undurchsichtig." #~ msgid "" #~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " #~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML " #~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML " #~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, " #~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word " #~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not " #~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word " #~ "processors for output purposes only." #~ msgstr "" #~ "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines " #~ "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, " #~ "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem " #~ "Standard entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen " #~ "gestaltet wurde. Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, " #~ "proprietäre Formate die nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen " #~ "und bearbeitet werden, SGML oder XML für die die DTD und/oder die " #~ "Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein erhältlich sind, und " #~ "maschinengeneriertes HTML, das von einigen Textverarbeitungen nur zu " #~ "Ausgabezwecken produziert wurde." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titelseite" #~ msgid "" #~ "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus " #~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " #~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which " #~ "do not have any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the " #~ "most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of " #~ "the body of the text." #~ msgstr "" #~ "Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, " #~ "und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material " #~ "zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu " #~ "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint " #~ "<_:quote-2/> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des " #~ "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet." #~ msgid "2. VERBATIM COPYING" #~ msgstr "2. UNVERÄNDERTE VERVIELFÄLTIGUNG" #~ msgid "section 3" #~ msgstr "Abschnitt 3" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " #~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the " #~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to " #~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other " #~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical " #~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the " #~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " #~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies " #~ "you must also follow the conditions in <_:link-2/>." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, " #~ "entweder kommerziell oder nicht-kommerziell, vorausgesetzt, dass die " #~ "Lizenz, die Copyright-Hinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass " #~ "die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, " #~ "und dass sie keine wie auch immer lautenden andere Bedingungen als die " #~ "der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, " #~ "die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder " #~ "weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen " #~ "im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend " #~ "große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:" #~ "link-2/> zustimmen." #~ msgid "" #~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " #~ "may publicly display copies." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, " #~ "und Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen." #~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY" #~ msgstr "3. VERVIELFÄLTIGUNG GROSSER MENGEN" #~ msgid "" #~ "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " #~ "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose " #~ "the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover " #~ "Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the " #~ "back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " #~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title " #~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add " #~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to " #~ "the covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and " #~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " #~ "respects." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <_:link-1/> veröffentlichen, " #~ "und die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien " #~ "in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-" #~ "Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und " #~ "Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und " #~ "leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die " #~ "Vorderseite muss den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich " #~ "auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien " #~ "zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, " #~ "solange diese den Titel des <_:link-3/> absichern und diese Bedingungen " #~ "erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " #~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " #~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." #~ msgstr "" #~ "Wenn der vorgeschriebene Text für einen der Umschläge zu umfangreich ist, " #~ "um lesbar zu bleiben, sollten Sie den ersten der aufgelisteten Texte auf " #~ "den aktuellen Umschlag nehmen (so viel, wie vernünftigerweise möglich " #~ "ist) und den Rest auf direkt angrenzenden Seiten." #~ msgid "" #~ "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> " #~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <_:" #~ "link-3/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each " #~ "Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a " #~ "complete Transparent copy of the Document, free of added material, which " #~ "the general network-using public has access to download anonymously at no " #~ "charge using public-standard network protocols. If you use the latter " #~ "option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " #~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this " #~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until " #~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy " #~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the " #~ "public." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen " #~ "oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen " #~ "Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit " #~ "jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-" #~ "Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des " #~ "Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich " #~ "die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-" #~ "Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte " #~ "Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien " #~ "in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die " #~ "sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse " #~ "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige " #~ "Kopie dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an " #~ "die Öffentlichkeit verteilt haben." #~ msgid "" #~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" #~ "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give " #~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document." #~ msgstr "" #~ "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/" #~ "> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiter verteilen, " #~ "um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des " #~ "Dokumentes zu versorgen." #~ msgid "4. MODIFICATIONS" #~ msgstr "4. VERÄNDERUNGEN" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " #~ "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that " #~ "you release the Modified Version under precisely this License, with the " #~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing " #~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever " #~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the " #~ "Modified Version:" #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den " #~ "Abschnitten <_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen " #~ "kopieren und verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die " #~ "Modifizierte Version unter genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte " #~ "Version die Stelle des Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren " #~ "der Verteilung und Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der " #~ "eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der " #~ "Modifizierten Version tun:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " #~ "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which " #~ "should, if there were any, be listed in the History section of the " #~ "Document). You may use the same title as a previous version if the " #~ "original publisher of that version gives permission." #~ msgstr "" #~ "Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel " #~ "verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen " #~ "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt " #~ "des Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie " #~ "in einer vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche " #~ "Veröffentlicher sein Einverständnis gibt." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " #~ "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, " #~ "together with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> " #~ "(all of its principal authors, if it has less than five)." #~ msgstr "" #~ "Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die " #~ "für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich " #~ "sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> " #~ "(allen eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "" #~ "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " #~ "the publisher." #~ msgstr "" #~ "Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als " #~ "Veröffentlicher kennzeichnen." #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." #~ msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten." #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to " #~ "the other copyright notices." #~ msgstr "" #~ "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an " #~ "die anderen Copyright-Hinweise hinzufügen." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "" #~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " #~ "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " #~ "License, in the form shown in the Addendum below." #~ msgstr "" #~ "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die " #~ "öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser " #~ "Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt " #~ "ist." #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Document's" #~ msgstr "des Dokuments" #~ msgid "" #~ "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and " #~ "required <_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." #~ msgstr "" #~ "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:" #~ "link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, " #~ "beibehalten." #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Include an unaltered copy of this License." #~ msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "History" #~ msgstr "Chronik" #~ msgid "" #~ "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it " #~ "an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of " #~ "the <_:link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section " #~ "entitled <_:quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, " #~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, " #~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the " #~ "previous sentence." #~ msgstr "" #~ "Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel " #~ "beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, " #~ "Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:" #~ "link-3/> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten " #~ "Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und " #~ "Veröffentlicher des <_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, " #~ "und fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version " #~ "beschreibt wie im vorhergehenden Satz." #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "" #~ "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for " #~ "public access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the " #~ "network locations given in the Document for previous versions it was " #~ "based on. These may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a " #~ "network location for a work that was published at least four years before " #~ "the Document itself, or if the original publisher of the version it " #~ "refers to gives permission." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> " #~ "aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des " #~ "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im " #~ "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. " #~ "Diese können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können " #~ "eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre " #~ "vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche " #~ "Autor, auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt." #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Danksagungen" #~ msgid "Dedications" #~ msgstr "Widmungen" #~ msgid "" #~ "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the " #~ "section's title, and preserve in the section all the substance and tone " #~ "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given " #~ "therein." #~ msgstr "" #~ "In jeglichem Abschnitt, der mit Acknowledgements " #~ "(Anerkennungen) oder Dedications (Widmungen) betitelt ist, " #~ "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt " #~ "und Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden " #~ "beibehalten, der dort aufgeführt ist." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "" #~ "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text " #~ "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " #~ "part of the section titles." #~ msgstr "" #~ "Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text " #~ "und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil " #~ "von Abschnittstiteln betrachtet." #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Endorsements" #~ msgstr "Billigungen" #~ msgid "" #~ "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be " #~ "included in the <_:link-2/>." #~ msgstr "" #~ "Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche " #~ "Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Invariant Section" #~ msgstr "Unveränderlicher Abschnitt" #~ msgid "" #~ "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in " #~ "title with any <_:link-2/>." #~ msgstr "" #~ "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, " #~ "dass sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen." #~ msgid "" #~ "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " #~ "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, " #~ "you may at your option designate some or all of these sections as " #~ "invariant. To do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the " #~ "Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any " #~ "other section titles." #~ msgstr "" #~ "Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die " #~ "<_:link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument " #~ "kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese " #~ "Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre " #~ "Titel der Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten " #~ "Version hinzu. Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln " #~ "unterscheiden." #~ msgid "" #~ "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " #~ "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " #~ "statements of peer review or that the text has been approved by an " #~ "organization as the authoritative definition of a standard." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er " #~ "enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen " #~ "Seiten – zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von " #~ "einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards " #~ "befunden wurde." #~ msgid "Front-Cover Text" #~ msgstr "Vorderseitentext" #~ msgid "Back-Cover Text" #~ msgstr "Rückseitentext" #~ msgid "" #~ "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage " #~ "of up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> " #~ "in the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-" #~ "Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one " #~ "entity. If the <_:link-5/> already includes a cover text for the same " #~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity " #~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace " #~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that " #~ "added the old one." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> " #~ "hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans " #~ "Ende der Liste von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage " #~ "von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch " #~ "Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/" #~ "> für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von " #~ "Ihnen oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie " #~ "handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber " #~ "Sie dürfen den alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den " #~ "alten hinzugefügt hat, explizit erlaubt, ersetzen." #~ msgid "" #~ "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " #~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or " #~ "imply endorsement of any <_:link-2/>." #~ msgstr "" #~ "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch " #~ "diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für " #~ "Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder " #~ "Andeutungen zu nutzen." #~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" #~ msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN" #~ msgid "section 4" #~ msgstr "Abschnitt 4" #~ msgid "" #~ "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " #~ "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified " #~ "versions, provided that you include in the combination all of the <_:" #~ "link-3/> of all of the original documents, unmodified, and list them all " #~ "as Invariant Sections of your combined work in its license notice." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser " #~ "Lizenz veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für " #~ "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der " #~ "Kombination alle <_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, " #~ "und führen Sie alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten " #~ "Arbeit in deren Lizenzhinweis auf." #~ msgid "" #~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " #~ "multiple identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If " #~ "there are multiple Invariant Sections with the same name but different " #~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end " #~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of " #~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment " #~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license " #~ "notice of the combined work." #~ msgstr "" #~ "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu " #~ "beinhalten, und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine " #~ "einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte " #~ "mit demselben Titel, aber unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den " #~ "Titel jedes Abschnittes durch Hinzufügen (in Klammern) des Namens des " #~ "ursprünglichen Autors oder Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls " #~ "bekannt, unverwechselbar, oder ansonsten durch eine einzigartige Nummer. " #~ "Führen Sie dieselben Änderungen in der Liste der Unveränderlichen " #~ "Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten Arbeit durch." #~ msgid "Endorsements." #~ msgstr "Billigungen." #~ msgid "" #~ "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> " #~ "in the various original documents, forming one section entitled <_:" #~ "quote-2/>; likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any " #~ "sections entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:" #~ "quote-5/>" #~ msgstr "" #~ "In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte " #~ "aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und " #~ "daraus einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden " #~ "mit <_:quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> " #~ "betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten " #~ "Abschnitt löschen." #~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" #~ msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN" #~ msgid "" #~ "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other " #~ "documents released under this License, and replace the individual copies " #~ "of this License in the various documents with a single copy that is " #~ "included in the collection, provided that you follow the rules of this " #~ "License for verbatim copying of each of the documents in all other " #~ "respects." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, " #~ "unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die " #~ "individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine " #~ "einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, " #~ "Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes " #~ "dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht." #~ msgid "" #~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute " #~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this " #~ "License into the extracted document, and follow this License in all other " #~ "respects regarding verbatim copying of that document." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung " #~ "heraustrennen und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, " #~ "vorausgesetzt, Sie fügen eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte " #~ "Dokument ein und folgen der Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem " #~ "wortwörtlichen Kopieren des Dokuments." #~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" #~ msgstr "7. ZUSAMMENSTELLUNG MIT UNABHÄNGIGEN WERKEN" #~ msgid "aggregate" #~ msgstr "Aggregate" #~ msgid "Cover Text" #~ msgstr "Cover-Text" #~ msgid "" #~ "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate " #~ "and independent documents or works, in or on a volume of a storage or " #~ "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " #~ "Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this " #~ "License does not apply to the other self-contained works thus compiled " #~ "with the Document , on account of their being thus compiled, if they are " #~ "not themselves derivative works of the Document. If the <_:link-4/> " #~ "requirement of <_:link-5/> is applicable to these copies of the Document, " #~ "then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, " #~ "the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the " #~ "Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers " #~ "around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit " #~ "anderen separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf " #~ "einem Teil eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als " #~ "Ganzes als <_:link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-" #~ "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine " #~ "Zusammenstellung wird <_:quote-3/> genannt, und diese Lizenz gilt nicht " #~ "für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument " #~ "zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn " #~ "sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:" #~ "link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> auf diese Kopien des Dokumentes " #~ "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des " #~ "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten " #~ "platziert werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. " #~ "Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat " #~ "umgeben." #~ msgid "8. TRANSLATION" #~ msgstr "8. ÜBERSETZUNG" #~ msgid "" #~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " #~ "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing " #~ "<_:link-3/> with translations requires special permission from their " #~ "copyright holders, but you may include translations of some or all " #~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these " #~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License " #~ "provided that you also include the original English version of this " #~ "License. In case of a disagreement between the translation and the " #~ "original English version of this License, the original English version " #~ "will prevail." #~ msgstr "" #~ "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie " #~ "Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> " #~ "verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert " #~ "spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen " #~ "Übersetzungen von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten " #~ "zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen " #~ "Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz " #~ "hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche englische " #~ "Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen der " #~ "Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat " #~ "die ursprüngliche englische Version Vorrang." #~ msgid "9. TERMINATION" #~ msgstr "9. SCHLUSSBESTIMMUNG" #~ msgid "" #~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> " #~ "except as expressly provided for under this License. Any other attempt to " #~ "copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " #~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties " #~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not " #~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full " #~ "compliance." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren " #~ "oder verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. " #~ "Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, " #~ "sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre " #~ "Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder " #~ "Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die " #~ "Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben." #~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" #~ msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ" #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" #~ msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #~ msgid "" #~ "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " #~ "Documentation License from time to time. Such new versions will be " #~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " #~ "address new problems or concerns. See <_:ulink-2/>." #~ msgstr "" #~ "Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU " #~ "Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden " #~ "vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber " #~ "im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. " #~ "Siehe auch <_:ulink-2/>." #~ msgid "or any later version" #~ msgstr "oder eine spätere Version" #~ msgid "" #~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " #~ "the <_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this " #~ "License <_:quote-2/> applies to it, you have the option of following the " #~ "terms and conditions either of that specified version or of any later " #~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software " #~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this " #~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " #~ "the Free Software Foundation." #~ msgstr "" #~ "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer " #~ "gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser " #~ "Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen " #~ "und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer " #~ "beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht " #~ "als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine " #~ "Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free " #~ "Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "" #~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the " #~ "License in the document and put the following copyright and license " #~ "notices just after the title page:" #~ msgstr "" #~ "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu " #~ "können, fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen " #~ "Sie die folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die " #~ "Titelseite:" #~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." #~ msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME." #~ msgid "Front-Cover Texts" #~ msgstr "Vorderseitentexte" #~ msgid "Back-Cover Texts" #~ msgstr "Rückseitentexte" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any " #~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <_:" #~ "link-1/> being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and " #~ "with the <_:link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the " #~ "section entitled <_:quote-4/>." #~ msgstr "" #~ "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/" #~ "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation " #~ "License, Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software " #~ "Foundation veröffentlichten Version; mit den <_:link-1/>, DEREN TITEL " #~ "AUFGEZÄHLT sind, mit den <_:link-2/>, die AUFGEZÄHLT sind, und mit den <_:" #~ "link-3/>, die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem " #~ "Abschnitt enthalten, der mit <_:quote-4/> betitelt ist." #~ msgid "with no Invariant Sections" #~ msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte" #~ msgid "no Front-Cover Texts" #~ msgstr "keine Vorderseitentexte" #~ msgid "Front-Cover Texts being LIST" #~ msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten" #~ msgid "" #~ "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> " #~ "instead of <_:quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu " #~ "sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, " #~ "schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:" #~ "link-6/>." #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "" #~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " #~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " #~ "software license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, " #~ "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-" #~ "Lizenz, wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in " #~ "freier Software zu erlauben."