# German translation for recipes # Copyright (C) 2016-2017 the recipes authors. # This file is distributed under the same license as the recipes package. # Matthias Clasen , 2016. # Mario Blättermann , 2017-2018. # Jürgen Benvenuti , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-recipes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-27 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-28 23:31+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:3 #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:6 src/gr-window.ui:14 #: src/gr-window.ui:530 src/gr-about-dialog.c:907 src/gr-window.c:391 #: src/gr-window.c:1098 msgid "Recipes" msgstr "Rezepte" #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4 msgid "GNOME cooks unite!" msgstr "GNOME Köche, vereinigt euch!" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911 msgid "GNOME loves to cook" msgstr "GNOME kocht gerne" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:9 msgid "" "Recipes is an easy-to-use application that will help you to discover what to " "cook today, tomorrow, the rest of the week and for your special occasions." msgstr "" "Rezepte ist eine einfache Anwendung, die dabei hilft zu entdecken, was wir " "heute, morgen, den Rest der Woche und zu besonderen Anlässen kochen können." #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:13 msgid "" "Recipes comes with a collection of recipes that have been collected by GNOME " "contributors from all over the world. It also lets you store your own " "recipes and share them with your friends." msgstr "" "Rezepte kommt mit einer Sammlung von Rezepten, die von GNOME Benutzern und " "Entwicklern aus der ganzen Welt zusammengestellt worden ist. Es lässt Sie " "auch Ihre eigenen Rezepte eintragen und mit Ihren Freuden teilen." #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:18 msgid "The major features of Recipes include:" msgstr "Die Hauptfunktionen von GNOME Rezepte sind:" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22 msgid "Add and edit your own recipes" msgstr "Eigene Rezepte hinzufügen und bearbeiten" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23 msgid "Share recipes with your friends" msgstr "Rezepte mit Ihren Freunden teilen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24 msgid "Export and print shopping lists" msgstr "Einkaufslisten exportieren und drucken" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:25 msgid "Adjust quantities based on the number of servings" msgstr "Mengen anhand der Portionsanzahl anpassen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:26 msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites" msgstr "" "Rezepte markieren, um sie später zuzubereiten oder zu den Lieblingsrezepten " "hinzuzufügen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27 msgid "Add notes to recipes" msgstr "Notizen zu Rezepten hinzufügen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:28 msgid "Hands-free cooking instruction mode" msgstr "Anweisungsmodus für freihändiges Kochen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:34 msgid "Initial screen for the application" msgstr "Anfangsseite der Anwendung" # Die Küchen-Seite? - jb #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38 msgid "The cuisines page" msgstr "Küchen-Seite" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42 msgid "A shopping list" msgstr "Eine Einkaufsliste" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46 msgid "Cooking a recipe" msgstr "Nach einem Rezept kochen" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50 msgid "Editing a recipe" msgstr "Ein Rezept bearbeiten" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54 msgid "An individual recipe" msgstr "Ein individuelles Rezept" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58 msgid "An individual cuisine" msgstr "Eine individuelle Küche" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:483 msgid "Matthias Clasen and others" msgstr "Matthias Clasen und weitere" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25 msgid "The user ID of the current user" msgstr "Die Kennung des aktuellen Benutzers" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26 msgid "The user ID of the current user." msgstr "Die Kennung des aktuellen Benutzers." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:32 msgid "The number of times cooking mode has been presented" msgstr "Die Anzahl, wie oft der Kochmodus angezeigt wurde" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:33 msgid "The number of times cooking mode has been presented." msgstr "Die Anzahl, wie oft der Kochmodus angezeigt wurde." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:39 msgid "The timestamp of the last change to the favorites list" msgstr "Der Zeitstempel der letzten Änderung an der Liste der Lieblingsrezepte" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:40 msgid "" "The timestamp of the last time an item was added to or removed from the " "favorites list." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem zuletzt ein Eintrag zur Liste der Lieblingsrezepte " "hinzugefügt oder daraus entfernt wurde." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47 msgid "The list of favorites" msgstr "Die Liste der Lieblingsrezepte" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:48 msgid "The list of favorites. Each entry in the list is the ID of a recipe." msgstr "" "Die Liste der Lieblingsrezepte. Jeder Eintrag entspricht der Kennung eines " "Rezepts." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:54 msgid "The timestamp of the last change to the shopping list" msgstr "Der Zeitstempel der letzten Änderung der Einkaufsliste" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:55 msgid "" "The timestamp of the last time an item was added to or removed from the " "shopping list." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem zuletzt ein Eintrag zur Einkaufsliste hinzugefügt oder " "daraus entfernt wurde." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62 msgid "The shopping list" msgstr "Die Einkaufsliste" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:63 msgid "" "The shopping list. Each entry in the dictionary maps the ID of a recipe to a " "serving count." msgstr "" "Die Einkaufsliste. Jeder Eintrag entspricht der Kennung eines Rezepts mit " "der Anzahl der Portionen." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:70 msgid "Ingredients that were removed from the shopping list" msgstr "Zutaten, die aus der Einkaufsliste entfernt wurden" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:71 msgid "The names of ingredients that were removed from the shopping list." msgstr "Die Namen der Zutaten, die aus der Einkaufsliste entfernt wurden." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:77 msgid "The list of recipes to be exported" msgstr "Die Liste der zu exportierenden Rezepte" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:78 msgid "" "The list of recipes to be exported. Each entry in the list is the ID of a " "recipe." msgstr "" "Die Liste der zu exportierenden Rezepte. Jeder Eintrag entspricht der " "Kennung eines Rezepts." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:84 msgid "The setting for which unit temperatures should be displayed in." msgstr "Die Einstellung für die Anzeige von Temperatureinheiten." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:85 msgid "" "The setting for which unit temperatures should be displayed in. Default is " "'locale', which means to use the LC_MEASUREMENT category of the current " "locale to decide." msgstr "" "Die Einstellung für die Anzeige von Temperatureinheiten. Die Voreinstellung " "ist »locale«, wobei die Variable LC_MEASUREMENT aus der aktuellen " "Spracheinstellung verwendet wird." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:92 msgid "By which key to sort lists." msgstr "Legt fest, nach welchem Schlüssel Listen sortiert werden sollen." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:93 msgid "The setting determines which key is used to sort lists of recipes by." msgstr "" "Die Einstellung legt fest, nach welchem Schlüssel die Rezeptlisten sortiert " "werden sollen." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:99 msgid "Whether the surprise dialog should be shown." msgstr "Legt fest, ob der Überraschungsdialog angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:100 msgid "" "The setting determines whether the surprise dialog should be shown on " "startup." msgstr "" "Die Einstellung legt fest, ob der Überraschungsdialog beim Start angezeigt " "werden soll." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:106 msgid "The setting for which unit volumes should be displayed in." msgstr "Die Einstellung für die Anzeige von Volumeneinheiten." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:107 msgid "" "The setting for which unit volumes should be displayed in. Default is " "'locale'," msgstr "" "Die Einstellung für die Anzeige von Volumeneinheiten. Vorgabe ist »locale« " "(die aktuelle Spracheinstellung)." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:113 msgid "The setting for which unit weights should be displayed in." msgstr "Die Einstellung für die Anzeige von Gewichtseinheiten." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:114 msgid "" "The setting for which unit weights should be displayed in. Default is " "'locale'," msgstr "" "Die Einstellung für die Anzeige von Gewichtseinheiten. Vorgabe ist »locale« " "(die aktuelle Spracheinstellung)." #: src/chef-conflict-dialog.ui:10 msgid "Same Chef" msgstr "Derselbe Koch" #: src/chef-conflict-dialog.ui:16 msgid "Different Chef" msgstr "Anderer Koch" #: src/chef-conflict-dialog.ui:30 msgid "Existing Chef" msgstr "Existierender Koch" #: src/chef-conflict-dialog.ui:43 msgid "Imported Chef" msgstr "Importierter Koch" #: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69 msgid "Short Name:" msgstr "Kurzer Name:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:80 src/chef-conflict-dialog.ui:92 #: src/recipe-conflict-dialog.ui:38 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:103 src/chef-conflict-dialog.ui:115 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185 msgid "Chef Information" msgstr "Koch-Information" #: src/gr-chef-dialog.ui:10 src/gr-window.c:1283 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/gr-chef-dialog.ui:20 src/gr-window.ui:130 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/gr-chef-dialog.ui:97 msgid "" "This information may be shared with other users if you share your recipes." msgstr "" "Diese Daten können mit anderen Benutzern geteilt werden, wenn Sie Rezepte " "weitergeben." #: src/gr-chef-dialog.ui:119 msgid "Other Chef" msgstr "Anderer Koch" #: src/gr-chef-dialog.ui:132 msgid "Name…" msgstr "Name …" #: src/gr-chef-dialog.ui:143 msgid "Short Name…" msgstr "Kurzer Name …" #: src/gr-cooking-page.ui:75 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/gr-cooking-page.ui:158 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/gr-cooking-page.ui:185 msgid "Stop Cooking?" msgstr "Kochen unterbrechen?" #: src/gr-cooking-page.ui:194 msgid "Some timers are still running." msgstr "Einige Alarme sind noch aktiv." #: src/gr-cooking-page.ui:200 msgid "" "Recipes can keep the timers running\n" "even if you leave cooking mode now." msgstr "" "Rezepte kann die Alarme weiter aktiv lassen,\n" "selbst wenn Sie nun den Kochmodus verlassen." #: src/gr-cooking-page.ui:212 msgid "Keep Cooking" msgstr "Weiter kochen" #: src/gr-cooking-page.ui:219 msgid "Stop Timers" msgstr "Alarme stoppen" #: src/gr-cooking-page.ui:226 msgid "Continue Timers" msgstr "Alarme weiter laufen lassen" #: src/gr-cooking-page.ui:255 msgid "Controls" msgstr "Kontrollen" #: src/gr-cooking-page.ui:281 msgid "" "To advance to the next step, press any key on the\n" "keyboard." msgstr "" "Um zum nächsten Schritt zu kommen, drücken Sie eine\n" "beliebige Taste." #: src/gr-cooking-page.ui:304 msgid "To go back to the previous step, doubletap any key." msgstr "" "Um zum vorigen Schritt zurückzukehren, drücken Sie doppelt auf eine " "beliebige Taste." #: src/gr-cooking-page.ui:326 msgid "" "Alternatively, you can use the cursor keys to\n" "quickly seek within the directions." msgstr "" "Alternativ können Sie mit den Pfeiltasten\n" "schnell zwischen den Schritten wechseln." #: src/gr-cooking-page.ui:350 msgid "To exit the process, press the Escape key." msgstr "Um den Koch-Modus zu verlassen, drücken Sie die Escape-Taste." #: src/gr-cooking-view.ui:64 msgid "Time is up!" msgstr "Essen ist fertig!" #: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29 #: src/gr-list-page.c:514 msgid "No recipes found" msgstr "Keine Rezepte gefunden" #: src/gr-cuisine-page.ui:90 msgid "There are no recipes for this cuisine." msgstr "Keine Rezepte für diese Küche gefunden." # Küchen-Seite? -jb #: src/gr-cuisines-page.ui:8 msgid "Cuisines page" msgstr "Küchen-Seite" #: src/gr-cuisines-page.ui:28 msgid "World Cuisines" msgstr "Küchen der Welt" #: src/gr-cuisines-page.ui:124 msgid "Seasonal" msgstr "Saisonal" #: src/gr-details-page.ui:105 msgid "Contains garlic" msgstr "Enthält Knoblauch" #: src/gr-details-page.ui:112 msgid "" "Contains dairy products. Please always double-check the ingredients if you " "are serving a person with gluten or dairy intolerance." msgstr "" "Enthält Milchprodukte. Bitte prüfen Sie die Zutaten sorgfältig, wenn Sie für " "eine Person kochen, die intolerant gegenüber Gluten oder Milchprodukten ist." #: src/gr-details-page.ui:119 msgid "" "Contains gluten. Please always double-check the ingredients if you are " "serving a person with gluten or dairy intolerance." msgstr "" "Enthält Gluten. Bitte prüfen Sie die Zutaten sorgfältig, wenn Sie für eine " "Person kochen, die intolerant gegenüber Gluten oder Milchprodukten ist." #: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537 msgid "Spicy" msgstr "Scharf" #: src/gr-details-page.ui:146 msgid "_Buy Ingredients" msgstr "Zutaten _kaufen" #: src/gr-details-page.ui:164 src/gr-edit-page.ui:315 msgid "_Yield" msgstr "_Ausbeute" #: src/gr-details-page.ui:218 msgid "Preparation Time" msgstr "Zubereitungszeit" #: src/gr-details-page.ui:248 msgid "Cooking Time" msgstr "Kochzeit" #: src/gr-details-page.ui:278 msgid "Cuisine" msgstr "Küche" #: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46 msgid "Meal" msgstr "Mahlzeit" #: src/gr-details-page.ui:338 msgid "Season" msgstr "Saison" #: src/gr-details-page.ui:399 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/gr-details-page.ui:429 src/gr-recipe-formatter.c:123 #: src/gr-recipe-printer.c:302 msgid "Directions" msgstr "Anleitungen" #: src/gr-details-page.ui:489 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #: src/gr-details-page.ui:499 src/gr-shopping-page.ui:125 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gr-details-page.ui:508 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/gr-details-page.ui:519 src/gr-shopping-page.ui:143 #: src/recipe-export-dialog.ui:21 msgid "_Share" msgstr "_Teilen" #: src/gr-details-page.ui:531 src/gr-shopping-page.ui:154 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: src/gr-details-page.ui:542 msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Lieblingsrezepten hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:35 src/gr-edit-page.ui:769 src/menus.ui:66 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gr-edit-page.ui:112 msgid "Add an image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164 msgid "Rotate image" msgstr "Bild drehen" # Warum nicht Standardbild? #: src/gr-edit-page.ui:190 msgid "Default image" msgstr "Titelbild" #: src/gr-edit-page.ui:216 msgid "Remove image" msgstr "Bild löschen" #: src/gr-edit-page.ui:249 msgid "Add List" msgstr "Neue Zutatenliste" #: src/gr-edit-page.ui:267 msgid "Details" msgstr "Einzelheiten" #: src/gr-edit-page.ui:284 src/gr-edit-page.c:1656 msgid "_Name" msgstr "_Name" # s.o. #: src/gr-edit-page.ui:345 msgid "_Preparation Time" msgstr "_Zubereitungszeit" #: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419 msgid "Less than 15 minutes" msgstr "Weniger als 15 Minuten" #: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420 msgid "15 to 30 minutes" msgstr "15 bis 30 Minuten" #: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421 msgid "30 to 45 minutes" msgstr "30 bis 45 Minuten" #: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422 msgid "45 minutes to an hour" msgstr "zwischen 45 Minuten und einer Stunde" #: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423 msgid "More than an hour" msgstr "Mehr als eine Stunde" #: src/gr-edit-page.ui:393 msgid "_Cooking Time" msgstr "Ko_chzeit" #: src/gr-edit-page.ui:441 msgid "C_uisine" msgstr "_Küche" #: src/gr-edit-page.ui:477 msgid "_Meal" msgstr "_Mahlzeit" #: src/gr-edit-page.ui:513 msgid "S_eason" msgstr "_Saison" #: src/gr-edit-page.ui:549 msgid "_Spiciness" msgstr "_Schärfe" #: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127 msgid "Mild" msgstr "Nicht scharf" #: src/gr-edit-page.ui:570 msgid "Somewhat spicy" msgstr "Etwas scharf" #: src/gr-edit-page.ui:571 msgid "Hot" msgstr "Scharf" #: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142 msgid "Very spicy" msgstr "Sehr scharf" #: src/gr-edit-page.ui:585 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102 msgid "Gluten-free" msgstr "ohne Gluten" #: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105 msgid "Nut-free" msgstr "ohne Nüsse" #: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108 msgid "Vegan" msgstr "Vegan" #: src/gr-edit-page.ui:665 src/gr-diet-row.c:111 msgid "Vegetarian" msgstr "Vegetarisch" #: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114 msgid "Milk-free" msgstr "ohne Milch" #: src/gr-edit-page.ui:679 src/gr-diet-row.c:117 msgid "Halal" msgstr "Halal" #: src/gr-edit-page.ui:708 msgid "Di_rections" msgstr "An_leitungen" #: src/gr-edit-page.ui:776 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gr-edit-page.ui:796 msgid "Add Step" msgstr "Schritt hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:804 msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:812 msgid "Add Timer" msgstr "Alarm setzen" #: src/gr-edit-page.ui:820 msgid "Add Temperature" msgstr "Temperatur hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:916 msgid "Title…" msgstr "Titel …" #: src/gr-edit-page.ui:924 src/gr-edit-page.ui:995 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gr-edit-page.ui:1014 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/gr-edit-page.ui:1029 msgid "Use paragraphs to break directions into steps (2 newlines)." msgstr "" "Absätze verwenden, um die Anleitung in Schritte aufzuteilen (2 Umbrüche)." #: src/gr-edit-page.ui:1042 msgid "You can provide an image or a time counter in each step." msgstr "Sie können zu jedem Schritt ein Bild oder einen Alarm hinzufügen." #: src/gr-edit-page.ui:1054 msgid "Timer" msgstr "Alarm" #: src/gr-edit-page.ui:1076 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/gr-edit-page.ui:1098 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:52 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92 msgid "Ingredient" msgstr "Zutat" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:169 msgid "Use a number, followed by an (optional) unit." msgstr "Verwenden Sie eine Zahl, gefolgt von einer Einheit (optional)." #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:180 msgid "Examples: 1 kg, 2 1/2 pounds, 250 ml, 6" msgstr "Beispiele: 1 kg, 2 1/2 Pfund, 250 ml, 6" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:13 src/gr-query-editor.ui:235 #: src/gr-edit-page.c:1511 src/gr-recipe-formatter.c:104 #: src/gr-recipe-printer.c:253 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:33 msgid "Name of the List" msgstr "Name der Zutatenliste" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:43 src/gr-shopping-tile.ui:137 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:86 msgid "Add more ingredients" msgstr "Weitere Zutaten hinzufügen" #: src/gr-list-page.ui:124 msgid "There are no recipes here yet." msgstr "Noch keine Rezepte vorhanden." #: src/gr-query-editor.ui:66 src/gr-query-editor.c:495 #: src/gr-query-editor.c:684 msgid "Any meal" msgstr "Beliebige Mahlzeit" #: src/gr-query-editor.ui:109 msgid "Spiciness" msgstr "Schärfe" #: src/gr-query-editor.ui:129 src/gr-query-editor.c:562 #: src/gr-query-editor.c:713 msgid "Any spiciness" msgstr "Beliebige Schärfe" #: src/gr-query-editor.ui:172 msgid "Dietary restrictions" msgstr "Diät-Enschränkungen" #: src/gr-query-editor.ui:192 src/gr-query-editor.c:406 #: src/gr-query-editor.c:742 msgid "No restrictions" msgstr "Keine Einschränkungen" #. FIXME: repopulate #: src/gr-query-editor.ui:255 src/gr-query-editor.c:337 #: src/gr-query-editor.c:771 msgid "Anything" msgstr "Beliebige Zutaten" #: src/gr-query-editor.ui:283 msgid "Search…" msgstr "Suchen …" # Rezepte-Seite? - jb #: src/gr-recipes-page.ui:8 msgid "Recipes page" msgstr "Rezepte-Ansicht" #: src/gr-recipes-page.ui:27 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/gr-recipes-page.ui:103 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Empfehlungen" #: src/gr-recipes-page.ui:129 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/gr-recipes-page.ui:226 msgid "Featured GNOME Chefs" msgstr "GNOME Köche" #: src/gr-recipe-tile.ui:58 msgid "Contributed recipe" msgstr "Beigesteuertes Rezept" #: src/gr-search-page.ui:42 msgid "Try a different search" msgstr "Mit veränderter Suche erneut versuchen" #: src/gr-shopping-page.ui:40 msgid "Buy ingredients" msgstr "Zutaten kaufen" #: src/gr-shopping-page.ui:93 msgid "No shopping necessary!" msgstr "Kein Einkaufen nötig!" #: src/gr-shopping-page.ui:132 msgid "_Clear List" msgstr "_Liste löschen" #: src/gr-shopping-page.ui:188 msgid "Nothing to add" msgstr "Nichts hinzuzufügen" #: src/gr-shopping-tile.ui:101 msgid "Yield" msgstr "Ausbeute" #: src/gr-time-widget.ui:31 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/gr-time-widget.ui:60 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: src/gr-time-widget.ui:69 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/gr-time-widget.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Neustart" #: src/gr-window.ui:23 msgid "_New Recipe" msgstr "_Neues Rezept" #: src/gr-window.ui:40 msgid "Go back" msgstr "Zurückgehen" #: src/gr-window.ui:97 src/gr-window.ui:198 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gr-window.ui:116 msgid "_Start Cooking" msgstr "_Jetzt kochen" #: src/gr-window.ui:144 msgid "_Done Shopping" msgstr "Einkauf _abgeschlossen" #: src/gr-window.ui:258 msgid "All ingredients marked as stocked!" msgstr "Alle Zutaten wurden als vorrätig markiert!" #: src/gr-window.ui:268 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/gr-window.ui:317 msgid "Ingredients to buy added." msgstr "Zutaten auf die Einkaufsliste gesetzt." #: src/gr-window.ui:327 msgid "View Shopping List" msgstr "Einkaufsliste ansehen" #: src/gr-window.ui:384 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gr-window.ui:444 msgid "Send Update" msgstr "Änderungen einschicken" #: src/gr-window.ui:492 msgid "Shopping List has been exported to Todoist" msgstr "Einkaufsliste wurde zu Todoist exportiert" #: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398 msgid "Cuisines" msgstr "Küchen" #: src/gr-window.ui:622 msgid "Name" msgstr "Voller Name" #: src/gr-window.ui:630 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" #: src/menus.ui:6 src/menus.ui:48 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: src/menus.ui:11 src/menus.ui:53 msgid "_Export All" msgstr "Alle _exportieren" #: src/menus.ui:16 msgid "_Chef Information" msgstr "Ko_ch-Information" #: src/menus.ui:22 src/menus.ui:93 msgid "_What’s New" msgstr "_Neuigkeiten" #: src/menus.ui:26 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" # Im Menü? - jb #: src/menus.ui:30 msgid "_About" msgstr "_Info zu" #: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97 msgid "_Report Issue" msgstr "Fehle_r melden" #: src/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/menus.ui:45 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/menus.ui:60 msgid "Chef Information…" msgstr "Koch-Information …" #: src/menus.ui:69 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/menus.ui:73 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/menus.ui:79 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: src/menus.ui:86 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/menus.ui:89 msgid "Recipes _Help" msgstr "_Hilfe zu Rezepten" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:10 src/shopping-list-exporter-dialog.ui:21 #: src/gr-chef-dialog.c:163 src/gr-image-viewer.c:627 #: src/gr-recipe-exporter.c:172 src/gr-shopping-list-exporter.c:698 #: src/gr-window.c:1219 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:18 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:28 msgid "A recipe with this name already exists." msgstr "Ein Rezept mit diesem Namen existiert bereits." #: src/recipe-export-dialog.ui:14 msgid "_Add More" msgstr "_Weitere hinzufügen" #: src/recipe-export-dialog.ui:56 msgid "Share with a friend" msgstr "An einen Freund schicken" #: src/recipe-export-dialog.ui:63 msgid "Contribute to the Recipes project" msgstr "Zum Rezepte-Projekt beitragen" #: src/recipe-surprise.ui:28 msgid "GNOME turns 20 !" msgstr "GNOME wird 20 !" #: src/recipe-surprise.ui:52 msgid "" "YEARS\n" "STRONG" msgstr "" "JAHRE\n" "ALT" #: src/recipe-surprise.ui:68 msgid "" "Recipes is a present to GNOME for its 20th birthday. We invite the GNOME " "community all over the world to share recipes and enjoy a good meal together." msgstr "" "Rezepte ist ein Geschenk zu GNOMEs 20. Geburtstag. Wir laden die GNOME " "Gemeinschaft überall auf der Welt ein, ihre Rezepte und eine gute Mahlzeit " "miteinander zu teilen." #: src/recipe-surprise.ui:79 msgid "Let’s Party" msgstr "Auf zur Party" #: src/recipe-whats-new-dialog.ui:8 msgid "What’s New in Recipes" msgstr "Was ist neu in Rezepte" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:13 src/gr-shopping-list-exporter.c:278 msgid "Export Ingredients" msgstr "Zutaten exportieren" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:55 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:101 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:136 #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:201 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:152 msgid "Add service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: src/gr-about-dialog.c:132 msgid "Learn more about Builder" msgstr "Mehr Information über Builder" #: src/gr-about-dialog.c:244 src/gr-about-dialog.c:327 #: src/gr-about-dialog.c:329 src/gr-about-dialog.c:331 #: src/gr-about-dialog.c:333 src/gr-about-dialog.c:335 #: src/gr-about-dialog.c:337 src/gr-about-dialog.c:339 #: src/gr-about-dialog.c:341 src/gr-about-dialog.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gr-about-dialog.c:433 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/gr-about-dialog.c:436 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gr-about-dialog.c:439 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Branch" msgstr "Zweig" # Hat das etwas mit Kochen zu tun oder mit Git? - jb #: src/gr-about-dialog.c:445 src/gr-about-dialog.c:454 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: src/gr-about-dialog.c:448 msgid "Runtime" msgstr "Laufzeit" #: src/gr-about-dialog.c:457 src/gr-about-dialog.c:521 msgid "Bundled libraries" msgstr "Gebündelte Bibliotheken" #: src/gr-about-dialog.c:487 msgid "OS" msgstr "OS" #: src/gr-about-dialog.c:490 msgctxt "OS metadata" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gr-about-dialog.c:492 msgctxt "OS metadata" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497 msgctxt "OS metadata" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: src/gr-about-dialog.c:500 msgid "System libraries" msgstr "Systembibliotheken" #: src/gr-about-dialog.c:820 src/gr-about-dialog.c:847 msgid "System" msgstr "System" #: src/gr-about-dialog.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Clasen \n" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach " #: src/gr-about-dialog.c:917 msgid "Learn more about Recipes" msgstr "Mehr Information über Rezepte" #: src/gr-about-dialog.c:924 msgid "Recipes by" msgstr "Rezepte von" #: src/gr-account.c:111 #, c-format msgid "Got an error from Account portal" msgstr "Fehler vom Kontenportal" #: src/gr-account.c:162 msgid "" "Allow your personal information to be included with recipes you share with " "your friends." msgstr "" "Informationen zu Ihrer Person mit Rezepten senden, die Sie an Ihre Freunde " "weitergeben." #: src/gr-app.c:209 #, c-format msgid "Supported categories: %s\n" msgstr "Unterstützte Kategorien: %s\n" #: src/gr-app.c:443 msgid "Print the version and exit" msgstr "Versionsnummer ausgeben und beenden" #: src/gr-app.c:447 msgid "Turn on verbose logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #: src/gr-app.c:451 msgid "Show a category" msgstr "Eine Kategorie anzeigen" #: src/gr-chef-dialog.c:159 src/gr-image-viewer.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Ein Bild auswählen" #: src/gr-chef-dialog.c:162 src/gr-image-viewer.c:626 src/gr-window.c:1218 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gr-chef-dialog.c:167 src/gr-image-viewer.c:631 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: src/gr-chef-dialog.c:423 msgid "New Chef" msgstr "Neuer Koch" #: src/gr-cooking-page.c:249 msgid "Cooking" msgstr "Kochen" #: src/gr-cooking-view.c:157 #, c-format msgid "Step %d/%d" msgstr "Schritt %d/%d" #: src/gr-cooking-view.c:163 #, c-format msgid "Step %d" msgstr "Schritt %d" #: src/gr-cooking-view.c:273 msgid "GNOME Recipes" msgstr "GNOME Rezepte" #: src/gr-cooking-view.c:393 msgid "A cooking timer has expired" msgstr "Der Alarm ist abgelaufen." #: src/gr-cooking-view.c:411 src/gr-cooking-view.c:427 #, c-format msgid "Timer for “%s” has expired." msgstr "Die Zeit für »%s« ist abgelaufen." #: src/gr-cooking-view.c:425 msgid "Timer is up!" msgstr "Die Zeit ist um!" #: src/gr-cuisine.c:45 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/gr-cuisine.c:46 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/gr-cuisine.c:47 msgid "Indian" msgstr "Indisch" #: src/gr-cuisine.c:48 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/gr-cuisine.c:49 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/gr-cuisine.c:50 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/gr-cuisine.c:51 msgid "Mediterranean" msgstr "Mediterran" #: src/gr-cuisine.c:52 msgid "Mexican" msgstr "Mexikanisch" #: src/gr-cuisine.c:53 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/gr-cuisine.c:54 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/gr-cuisine.c:58 msgid "American Cuisine" msgstr "Amerikanische Küche" #: src/gr-cuisine.c:59 msgid "Chinese Cuisine" msgstr "Chinesische Küche" #: src/gr-cuisine.c:60 msgid "Indian Cuisine" msgstr "Indische Küche" #: src/gr-cuisine.c:61 msgid "Italian Cuisine" msgstr "Italienische Küche" #: src/gr-cuisine.c:62 msgid "French Cuisine" msgstr "Französische Küche" #: src/gr-cuisine.c:63 msgid "Greek Cuisine" msgstr "Griechische Küche" #: src/gr-cuisine.c:64 msgid "Mediterranean Cuisine" msgstr "Mediterrane Küche" #: src/gr-cuisine.c:65 msgid "Mexican Cuisine" msgstr "Mexikanische Küche" #: src/gr-cuisine.c:66 msgid "Nordic Cuisine" msgstr "Nordische Küche" #: src/gr-cuisine.c:67 msgid "Turkish Cuisine" msgstr "Türkische Küche" #: src/gr-cuisine.c:71 msgid "" "The cuisine of the United States reflects its history. The European " "colonization of the Americas yielded the introduction of a number of " "ingredients and cooking styles to the latter. The various styles continued " "expanding well into the 19th and 20th centuries, proportional to the influx " "of immigrants from many foreign nations; such influx developed a rich " "diversity in food preparation throughout the country." msgstr "" "Die Küche der Vereinigen Staaten reflektiert ihre Geschichte. Die " "Europäische Kolonisierung von Amerika hat zur Einführung von einer Reihe " "neuer Zutaten und Koch-Stile geführt. Die verschiedenen Stile haben sich bis " "ins 19. und 20. Jahrhundert hinein ausgebreitet, entsprechend dem Zuzug von " "Einwanderern aus vielen Nationen. Dieser Zuzug führte zu einer großen " "Vielfalt, was die Essenszubereitung angeht." #: src/gr-cuisine.c:76 msgid "" "Chinese cuisine includes styles originating from the diverse regions of " "China, as well as from Chinese people in other parts of the world including " "most Asian nations. The history of Chinese cuisine in China stretches back " "for thousands of years and has changed from period to period and in each " "region according to climate, imperial fashions, and local preferences. Over " "time, techniques and ingredients from the cuisines of other cultures were " "integrated into the cuisine of the Chinese people due both to imperial " "expansion and from the trade with nearby regions in pre-modern times, and " "from Europe and the New World in the modern period." msgstr "" "Die Chinesische Küche beinhaltet Stile, die aus diversen Regionen Chinas " "stammen, aber auch von Chinesen in anderen Teilen der Welt, insbesondere " "asiatischen Nationen. Die Geschichte der Chinesischen Küche in China reicht " "Tausende von Jahren zurück und hat sich von Periode zu Periode in den " "Regionen entwickelt, entsprechend dem Klima, den Herrschaftsverhältnissen " "sowie lokalen Besonderheiten. Im Laufe der Zeit wurden Techniken und Zutaten " "aus anderen Küchen in die Chinesische Küche integriert, sowohl aufgrund der " "Expansion des Chinesischen Großreichs, als auch durch Handel mit nahe " "gelegenen Regionen in früheren Zeiten und mit Europa und der Neuen Welt in " "der jüngeren Vergangenheit." #: src/gr-cuisine.c:84 msgid "" "Indian cuisine encompasses a wide variety of regional and traditional " "cuisines native to India. Given the range of diversity in soil type, " "climate, culture, ethnic group and occupations, these cuisines vary " "significantly from each other and use locally available spices, herbs, " "vegetables and fruits. Indian food is also heavily influenced by religious " "and cultural choices and traditions. There has also been Middle Eastern and " "Central Asian influence on North Indian cuisine from the years of Mughal " "rule. Indian cuisine has been and is still evolving, as a result of the " "nation’s cultural interactions with other societies." msgstr "" "Die Indische Küche vereint eine große Zahl regionaler und traditioneller " "Küchen in Indien. Wegen der großen Vielfalt von Bodentypen, Klima, Kultur, " "ethnischen Gruppen und Berufen unterscheiden sich diese Küchen erheblich " "voneinander und benutzen lokale Gewürze, Kräuter, Gemüse und Früchte. " "Indisches Essen ist auch stark von religiösen und kulturellen Traditionen " "und Vorlieben beeinflusst. Während der Mughal-Herrschaft haben sich auch " "mittelöstliche und zentralasiatische Einflüsse in der Nordindischen Küche " "ausgebreitet. Die Indische Küche verändert sich immer noch und nimmt durch " "kulturellen Austausch mit anderen Gesellschaften neue Einflüsse auf." #: src/gr-cuisine.c:92 msgid "" "Italian cuisine is characterized by its simplicity, with many dishes having " "only four to eight ingredients. Italian cooks rely chiefly on the quality of " "the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes " "vary by region. Many dishes that were once regional, however, have " "proliferated with variations throughout the country." msgstr "" "Die Italienische Küche zeichnet sich durch ihre Einfachheit aus. Viele " "Gerichte bestehen aus nur vier bis acht Zutaten. Italienische Köche " "verlassen sich hauptsächlich auf die Qualität ihrer Zutaten und weniger auf " "eine ausgefeilte Zubereitung. Zutaten und Gerichte variieren je nach Region. " "Viele Gerichte, die ursprünglich einen regionalen Charakter hatten, haben " "sich in Variationen im ganzen Land verbreitet." #: src/gr-cuisine.c:96 msgid "" "French cuisine was codified in the 20th century by Auguste Escoffier to " "become the modern haute cuisine; Escoffier, however, left out much of the " "local culinary character to be found in the regions of France and was " "considered difficult to execute by home cooks. Gastro-tourism and the Guide " "Michelin helped to acquaint people with the rich bourgeois and peasant " "cuisine of the French countryside starting in the 20th century. Gascon " "cuisine has also had great influence over the cuisine in the southwest of " "France. Many dishes that were once regional have proliferated in variations " "across the country." msgstr "" "Die heutige Französische Küche wurde im 20. Jahrhundert durch Auguste " "Escoffier begründet. Escoffier ließ allerdings viel vom lokalen " "kulinarischen Charakter in den Regionen von Frankreich verloren gehen, so " "dass es für häusliche Köche schwierig wurde, die Rezepte zuzubereiten. Der " "Gastro-Tourismus und der Guide Michelin haben dazu beigetragen, die Menschen " "mit der reichen bürgerlichen und bäuerlichen Küche des ländlichen Frankreich " "ab dem 20. Jahrhundert bekannt zu machen. Auch die Küche der Gascogne hatte " "einen bedeutenden Einfluss auf die Küche im Südwesten Frankreichs. Viele " "Gerichte, die einst regionalen Charakters waren, haben sich in Variationen " "im ganzen Land verbreitet." #: src/gr-cuisine.c:103 msgid "" "Contemporary Greek cookery makes wide use of vegetables, olive oil, grains, " "fish, wine, and meat (white and red, including lamb, poultry, rabbit and " "pork). Other important ingredients include olives, cheese, eggplant " "(aubergine), zucchini (courgette), lemon juice, vegetables, herbs, bread and " "yoghurt. The most commonly used grain is wheat; barley is also used. Common " "dessert ingredients include nuts, honey, fruits, and filo pastry." msgstr "" "Die zeitgenössische Griechische Küche verwendet Gemüse, Olivenöl, Getreide, " "Fisch, Wein und Fleisch in reichhaltiger Auswahl, darunter dunkle und auch " "helle Fleischsorten, zum Beispiel Lamm, Geflügel, Kaninchen und Schwein. " "Weitere wichtige Zutaten sind Oliven, Käse, Auberginen, Zucchini, " "Zitronensaft, Gemüse, Kräuter, Brot und Joghurt. Das am meisten verwendete " "Getreide ist Weizen, daneben auch Gerste. Für Desserts werden häufig Nüsse, " "Honig, Früchte und Blätterteig verwendet." #: src/gr-cuisine.c:108 msgid "" "Mediterranean cuisine has a lot to offer, and is legendary for being very " "healthy too. Expect to see olives, yoghurt and garlic." msgstr "" "Die mediterrane Küche hat viel zu bieten und ist legendär hinsichtlich ihrer " "Gesundheitsvorzüge. Hier finden Sie Oliven, Joghurt und Knoblauch." #: src/gr-cuisine.c:109 msgid "" "Mexican cuisine is primarily a fusion of indigenous Mesoamerican cooking " "with European, especially Spanish, elements added after the Spanish conquest " "of the Aztec Empire in the 16th century. The staples are native foods, such " "as corn, beans, avocados, tomatoes, and chili peppers, along with rice, " "which was brought by the Spanish. Europeans introduced a large number of " "other foods, the most important of which were meats from domesticated " "animals (beef, pork, chicken, goat, and sheep), dairy products (especially " "cheese), and various herbs and spices." msgstr "" "Die Mexikanische Küche ist primär eine Fusion aus der indigenen " "mittelamerikanischen Küche mit europäischen, nach der Eroberung des " "Aztekenreichs im 16. Jahrhundert insbesondere spanischen Einflüssen. Die " "Grundzutaten sind native Lebensmittel wie Getreide, Bohnen, Avocados, " "Tomaten und Peperoni sowie Reis, den die Spanier einbrachten. Die Europäer " "führten zahlreiche weitere Bestandteile ein, meist Fleisch von " "domestizierten Tieren wie Rindern, Schweinen, Hühnern, Ziegen und Schafen, " "außerdem Milchprodukte (speziell Käse) sowie verschiedene Kräuter und " "Gewürze." #: src/gr-cuisine.c:116 msgid "" "Cooking in Denmark has always been inspired by foreign and continental " "practises and the use of imported tropical spices like cinnamon, cardamom, " "nutmeg and black pepper can be traced to the Danish cuisine of the Middle " "Ages and some even to the Vikings." msgstr "" "Die Dänische Küche wurde stets von fremdländischen und kontinentalen " "Einflüssen inspiriert. Die Verwendung importierter tropischer Gewürze wie " "Zimt, Kardamom, Muskatnuss und schwarzem Pfeffer kann bis in das Mittelalter " "und selbst bis in die Wikingerzeit zurückverfolgt werden." #: src/gr-cuisine.c:117 msgid "" "You can find a great variety of mouth watering dishes in Turkish cuisine, " "which is mostly the heritage of Ottoman cuisine. It is the mixture and " "refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines. Therefore " "it is impossible to fit Turkish cuisine into a short list." msgstr "" "Sie finden eine breite Auswahl köstlicher Gerichte in der Türkischen Küche, " "die vorwiegend aus der Osmanischen Küche ererbt ist. Sie ist eine Mixtur und " "Verfeinerung aus den Küchen Zentralasiens, des Mittleren Ostens und des " "Balkans. Es ist daher unmöglich, die Türkische Küche in einer Kurzfassung zu " "beschreiben." #: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:936 msgid "serving" msgstr "Portion" #: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:937 #: src/gr-recipe-importer.c:504 src/gr-recipe-store.c:410 #: src/gr-shopping-tile.c:110 msgid "servings" msgstr "Portionen" #: src/gr-details-page.c:367 msgid "Could not find this recipe." msgstr "Dieses Rezept konnte nicht gefunden werden." #: src/gr-details-page.c:576 #, c-format msgid "Timer: %s" msgstr "Alarm: %s" #: src/gr-details-page.c:583 #, c-format msgid "Image %d" msgstr "Bild %d" #: src/gr-details-page.c:724 src/gr-edit-page.c:1597 #, c-format msgid "Recipe by %s" msgstr "Rezept von %s" #: src/gr-diet.c:34 msgid "Gluten-free recipes" msgstr "Glutenfreie Rezepte" #: src/gr-diet.c:37 msgid "Nut-free recipes" msgstr "Nussfreie Rezepte" #: src/gr-diet.c:40 msgid "Vegan recipes" msgstr "Vegane Rezepte" #: src/gr-diet.c:43 msgid "Vegetarian recipes" msgstr "Vegetarische Rezepte" #: src/gr-diet.c:46 msgid "Milk-free recipes" msgstr "Laktosefreie Rezepte" #: src/gr-diet.c:49 msgid "Halal recipes" msgstr "Halal-Rezepte" #: src/gr-diet.c:52 src/gr-diet.c:84 msgid "Other dietary restrictions" msgstr "Andere Diät-Enschränkungen" # https://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%B6liakie #: src/gr-diet.c:66 msgid "" "A gluten-free diet is a diet that excludes gluten, a protein composite found " "in wheat, barley, rye, and all their species and hybrids (such as spelt, " "kamut, and triticale). The inclusion of oats in a gluten-free diet remains " "controversial. Avenin present in oats may also be toxic for coeliac people; " "its toxicity depends on the cultivar consumed. Furthermore, oats are " "frequently cross-contaminated with cereals containing gluten.\n" "Learn more…" msgstr "" "Eine glutenfreie Diät vermeidet Gluten, das eine in Weizen, Gerste, Roggen " "und allen deren Unterarten und Hybriden (wie Dinkel, Kamut oder Triticale) " "vorkommende Proteinzusammensetzung darstellt. Die Einbeziehung von Hafer in " "eine glutenfreie Diät bleibt umstritten. Das Vorhandensein von Avenin in " "Hafer kann für Menschen mit Zöliakie ebenfalls giftig sein. Dessen Toxizität " "kann von der konsumierten Sorte abhängen. Darüber hinaus ist Hafer häufig " "mit mit Gluten enthaltendem Getreide verunreinigt.\n" "Erfahren Sie " "mehr …" # Für die Wikipedia-Seite gibt es noch keine deutsche Version. #: src/gr-diet.c:69 msgid "" "A tree nut allergy is a hypersensitivity to dietary substances from tree " "nuts and edible tree seeds causing an overreaction of the immune system " "which may lead to severe physical symptoms. Tree nuts include, but are not " "limited to, almonds, Brazil nuts, cashews, chestnuts, filberts/hazelnuts, " "macadamia nuts, pecans, pistachios, pine nuts, shea nuts and walnuts.\n" "Learn more…" msgstr "" "Eine Nussallergie ist eine Überempfindlichkeit gegenüber Bestandteilen von " "Baumnüssen und essbaren Baumsamen, die eine Überreaktion des Immunsystems " "hervorruft. Dies kann zu verschiedenen physischen Symptomen führen. Zu den " "Baumnüssen zählen unter anderem Mandeln, Paranüsse, Cashewkerne, Kastanien, " "Haselnüsse, Macadamia-Nüsse, Pekannüsse, Pistazien, Pinienkerne, Sheanüsse " "und Walnüsse.\n" "Erfahren Sie mehr " "…" #: src/gr-diet.c:72 msgid "" "Veganism is both the practice of abstaining from the use of animal products, " "particularly in diet, and an associated philosophy that rejects the " "commodity status of animals.\n" "Learn more…" msgstr "" "Veganismus ist einerseits ein Verzicht auf tierische Produkte, insbesondere " "in der Ernährung, und andererseits eine darauf basierende Philosophie, die " "den Warenstatus von Tieren ablehnt.\n" "Erfahren Sie mehr …" #: src/gr-diet.c:75 msgid "" "Vegetarian cuisine is based on food that meets vegetarian standards by not " "including meat and animal tissue products (such as gelatin or animal-derived " "rennet). For lacto-ovo vegetarianism (the most common type of vegetarianism " "in the Western world), eggs and dairy products such as milk and cheese are " "permitted. For lacto vegetarianism, the earliest known type of vegetarianism " "(recorded in India), dairy products such as milk and cheese are permitted.\n" "The strictest forms of vegetarianism are veganism and fruitarianism, which " "exclude all animal products, including dairy products as well as honey, and " "even some refined sugars if filtered and whitened with bone char.\n" "Learn more…" msgstr "" "Die Vegetarische Küche folgt Standards, die Fleischprodukte oder aus " "tierischen Rohstoffen gewonnene Produkte (wie Gelatine oder tierisches Lab) " "ausschließen. Für Ovo-Lacto-Vegetarier (dem häufigsten Vegetarismus in der " "westlichen Welt) sind Eier- und Milchprodukte wie Milch und Käse verboten. " "Für Lacto-Vegetarier, dem ältesten bekannten Typ der Vegetarier (aus Indien " "bekannt), sind Milchprodukte tabu.\n" "Die striktesten Formen des Vegetarismus sind Veganismus und Frutarismus, " "wobei sämtliche tierischen Produkte verboten sind. Neben Milchprodukten " "dürfen auch Honig und auch Weißzucker, wenn er mittels Knochenmehl gefiltert " "und gebleicht wurde, nicht konsumiert werden.\n" "Erfahren Sie mehr …" #: src/gr-diet.c:78 msgid "" "Lactose intolerance is a condition in which people have symptoms due to the " "decreased ability to digest lactose, a sugar found in milk products. Those " "affected vary in the amount of lactose they can tolerate before symptoms " "develop. Symptoms may include abdominal pain, bloating, diarrhea, gas, and " "nausea. These typically start between half and two hours after drinking " "milk. Severity depends on the amount a person eats or drinks. It does not " "cause damage to the gastrointestinal tract.\n" "Learn more…" msgstr "" "Eine Laktoseintoleranz basiert auf der verminderten Fähigkeit, Laktose " "(Milchzucker) zu verdauen. Betroffene Personen können unterschiedliche " "Mengen an Laktose tolerieren, bevor Symptome sichtbar werden. Diese äußern " "sich in Bauchschmerzen, Blähungen, Durchfall, Darmwinden und Übelkeit, was " "typischerweise etwa ein bis zwei Stunden nach dem Trinken von Milch beginnt. " "Die Heftigkeit hängt auch von der Menge der konsumierten Nahrung oder " "Getränke ab. Es verursacht keine Schädigung des Magen-Darm-Traktes.\n" "Erfahren Sie " "mehr…" #: src/gr-diet.c:81 msgid "Halal meat is prepared according to Islamic traditions" msgstr "Halal-Fleisch wird gemäß den islamischen Traditionen zubereitet" #: src/gr-edit-page.c:600 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: src/gr-edit-page.c:601 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/gr-edit-page.c:602 msgctxt "hour abbreviation" msgid "h" msgstr "h" #: src/gr-edit-page.c:606 msgid "minute" msgstr "Minute" #: src/gr-edit-page.c:607 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/gr-edit-page.c:608 msgctxt "minute abbreviation" msgid "min" msgstr "min" #: src/gr-edit-page.c:609 msgctxt "minute abbreviation" msgid "m" msgstr "m" #: src/gr-edit-page.c:613 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/gr-edit-page.c:614 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/gr-edit-page.c:615 msgctxt "second abbreviation" msgid "sec" msgstr "sec" #: src/gr-edit-page.c:616 msgctxt "second abbreviation" msgid "s" msgstr "s" #: src/gr-edit-page.c:901 msgid "Recipe Author" msgstr "Rezept-Autor" #: src/gr-edit-page.c:940 msgid "loaf" msgstr "Laib" #: src/gr-edit-page.c:941 msgid "loafs" msgstr "Laibe" #: src/gr-edit-page.c:944 msgid "ounce" msgstr "Unze" #: src/gr-edit-page.c:945 msgid "ounces" msgstr "Unzen" #: src/gr-edit-page.c:1547 msgid "_Name Your Recipe" msgstr "Geben Sie Ihrem Rezept einen _Namen" #: src/gr-edit-page.c:1734 src/gr-edit-page.c:1796 src/gr-recipe-store.c:1330 #, c-format msgid "You need to provide a name for the recipe" msgstr "Das Rezept muss einen Namen haben" #: src/gr-edit-page.c:1752 #, c-format msgid "Some ingredients need correction" msgstr "Einige Zutaten müssen korrigiert werden" #: src/gr-gourmet-format.c:174 #, c-format msgid "Not a Gourmet XML document" msgstr "Kein Gourmet XML-Dokument" #: src/gr-ingredients-viewer-row.c:159 msgid "Amount…" msgstr "Menge …" #: src/gr-ingredients-viewer-row.c:174 msgid "Ingredient…" msgstr "Zutat …" #: src/gr-list-page.c:310 msgid "Gluten-free Recipes" msgstr "Glutenfreie Rezepte" #: src/gr-list-page.c:312 msgid "Nut-free Recipes" msgstr "Nussfreie Rezepte" #: src/gr-list-page.c:314 msgid "Vegan Recipes" msgstr "Vegane Rezepte" #: src/gr-list-page.c:316 msgid "Vegetarian Recipes" msgstr "Vegetarische Rezepte" #: src/gr-list-page.c:318 msgid "Milk-free Recipes" msgstr "Laktosefreie Rezepte" #: src/gr-list-page.c:320 msgid "Halal Recipes" msgstr "Halal-Rezepte" #: src/gr-list-page.c:322 msgid "Other Dietary Restrictions" msgstr "Andere Diät-Enschränkungen" #: src/gr-list-page.c:367 #, c-format msgid "No %s found" msgstr "Keine %s gefunden" #: src/gr-list-page.c:370 src/gr-list-page.c:439 src/gr-list-page.c:472 msgid "You could add one using the “New Recipe” button." msgstr "Klicken Sie auf den »Neues Rezept«-Knopf, um ein solches hinzuzufügen." #: src/gr-list-page.c:428 #, c-format msgid "Recipes by %s" msgstr "Rezepte von %s" #: src/gr-list-page.c:435 #, c-format msgid "No recipes by chef %s found" msgstr "Keine Rezepte von Koch %s gefunden" #: src/gr-list-page.c:441 src/gr-list-page.c:515 src/gr-list-page.c:542 #: src/gr-list-page.c:577 msgid "Sorry about this." msgstr "Tut uns leid." #: src/gr-list-page.c:469 #, c-format msgid "No recipes for %s found" msgstr "Keine Rezepte für %s gefunden" #: src/gr-list-page.c:493 msgid "No favorite recipes found" msgstr "Keine Lieblingsrezepte gefunden" #: src/gr-list-page.c:494 msgid "Use the ♥ button to mark recipes as favorites." msgstr "" "Klicken Sie auf den ♥-Knopf, um Rezepte als Lieblingsrezepte zu markieren." #: src/gr-list-page.c:541 msgid "No new recipes" msgstr "Keine neuen Rezepte" #: src/gr-list-page.c:576 msgid "No imported recipes found" msgstr "Keine importierten Rezepte gefunden" #: src/gr-meal.c:45 msgid "Main Course" msgstr "Hauptgericht" #: src/gr-meal.c:46 msgid "Snacks" msgstr "Snacks" #: src/gr-meal.c:47 msgid "Breakfast" msgstr "Frühstück" #: src/gr-meal.c:48 msgid "Side Dishes" msgstr "Beilagen" #: src/gr-meal.c:49 msgid "Desserts" msgstr "Nachtisch" #: src/gr-meal.c:50 msgid "Cake and Baking" msgstr "Kuchen und Gebäck" #: src/gr-meal.c:51 msgid "Drinks and Cocktails" msgstr "Getränke und Cocktails" #: src/gr-meal.c:52 msgid "Pizza" msgstr "Pizza" #: src/gr-meal.c:53 msgid "Pasta" msgstr "Nudeln" #: src/gr-meal.c:54 msgid "Salad" msgstr "Salat" #: src/gr-meal.c:55 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/gr-number.c:148 src/gr-number.c:217 src/gr-number.c:226 #, c-format msgid "Could not parse %s as a fraction" msgstr "%s konnte nicht als Bruch aufgefasst werden" #: src/gr-number.c:251 #, c-format msgid "Could not parse %s as a integer" msgstr "%s konnte nicht als Ganzzahl aufgefasst werden" #: src/gr-number.c:273 #, c-format msgid "Could not parse %s as a float" msgstr "%s konnte nicht als Fließkommazahl aufgefasst werden" #: src/gr-number.c:322 #, c-format msgid "Could not parse %s as a number" msgstr "%s konnte nicht als Zahl aufgefasst werden" #: src/gr-recipe-exporter.c:168 msgid "Save the exported recipe" msgstr "Exportiertes Rezept speichern" #: src/gr-recipe-exporter.c:171 src/gr-shopping-list-exporter.c:697 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gr-recipe-exporter.c:206 msgid "Recipe contribution" msgstr "Rezept-Beitrag" #: src/gr-recipe-exporter.c:207 msgid "Please accept my attached recipe contribution." msgstr "Bitte akzeptieren Sie mein angehängtes Rezept." #: src/gr-recipe-exporter.c:217 msgid "Try this recipe" msgstr "Ein Rezept zum Ausprobieren" #: src/gr-recipe-exporter.c:218 msgid "" "Hi,\n" "\n" "you should try this recipe." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie sollten unbedingt dieses Rezept ausprobieren." #: src/gr-recipe-exporter.c:221 msgid "Try these recipes" msgstr "Rezepte zum Ausprobieren" #: src/gr-recipe-exporter.c:222 msgid "" "Hi,\n" "\n" "you should try these recipes." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie sollten unbedingt diese Rezepte ausprobieren." #: src/gr-recipe-exporter.c:225 msgid "(The attached file can be imported into GNOME Recipes.)" msgstr "(Die angehängte Datei kann in GNOME Rezepte importiert werden.)" #: src/gr-recipe-exporter.c:437 #, c-format msgid "This build does not support exporting" msgstr "Dieser Build kann nicht exportieren" #: src/gr-recipe-exporter.c:520 #, c-format msgid "" "Error while exporting:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Exportieren:\n" "%s" #: src/gr-recipe-exporter.c:617 #, c-format msgid "%d recipe selected for sharing" msgid_plural "%d recipes selected for sharing" msgstr[0] "%d Rezept zum Exportieren ausgewählt" msgstr[1] "%d Rezepte zum Exportieren ausgewählt" #: src/gr-recipe-exporter.c:649 msgid "" "Some of the selected recipes are included\n" "with GNOME Recipes. You should only contribute\n" "your own recipes." msgstr "" "Einige der ausgewählten Rezepte kommen mit GNOME Rezepte.\n" "Nur eigene Rezepte können beigetragen werden." #: src/gr-recipe-formatter.c:88 src/gr-recipe-printer.c:164 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # s.o. #: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165 msgid "Preparation:" msgstr "Vorbereitung:" #: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166 msgid "Cooking:" msgstr "Kochen:" #: src/gr-recipe-formatter.c:93 src/gr-recipe-printer.c:168 msgid "Yield:" msgstr "Ausbeute:" #: src/gr-recipe-importer.c:238 #, c-format msgid "" "Error while importing recipe:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Importieren des Rezepts:\n" "%s" #: src/gr-recipe-importer.c:518 #, c-format msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Created key" msgstr "Fehler beim Laden: Das »Created«-Feld konnte nicht gelesen werden" #: src/gr-recipe-importer.c:529 #, c-format msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Modified key" msgstr "Fehler beim Laden: Das »Modified«-Feld konnte nicht gelesen werden" #: src/gr-recipe-importer.c:809 #, c-format msgid "No chef information found" msgstr "Keine Koch-Information gefunden" #: src/gr-recipe-importer.c:839 #, c-format msgid "This build does not support importing" msgstr "Dieser Build kann nicht importieren" #: src/gr-recipe-printer.c:173 msgid "Cuisine:" msgstr "Küche:" #: src/gr-recipe-printer.c:177 msgid "Meal:" msgstr "Mahlzeit:" #: src/gr-recipe-printer.c:181 msgid "Season:" msgstr "Saison:" #: src/gr-recipe-printer.c:229 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/gr-recipe-printer.c:472 src/gr-shopping-list-printer.c:297 msgid "Error printing file:" msgstr "Fehler beim Drucken der Datei:" #: src/gr-recipe-printer.c:473 src/gr-shopping-list-printer.c:298 msgid "No details" msgstr "Keine Einzelheiten" #: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383 msgid "My Recipes" msgstr "Meine Rezepte" #: src/gr-recipes-page.c:222 msgid "Favorites" msgstr "Lieblingsrezepte" #: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331 msgid "All Recipes" msgstr "Alle Rezepte" #: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340 msgid "New Recipes" msgstr "Neue Rezepte" #: src/gr-recipes-page.c:273 msgid "Last edited:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/gr-recipes-page.c:372 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s" msgstr "Zutaten kaufen: %s" #: src/gr-recipes-page.c:374 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s and %s" msgstr "Zutaten kaufen: %s und %s" #: src/gr-recipes-page.c:376 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s, %s and %d other" msgid_plural "Buy ingredients: %s, %s and %d others" msgstr[0] "Zutaten kaufen: %s, %s und %d anderes" msgstr[1] "Zutaten kaufen: %s, %s und %d andere" #: src/gr-recipe-store.c:1335 #, c-format msgid "" "A recipe with this name and author (%s) already exists.\n" "Please choose a different name" msgstr "" "Ein Rezept mit diesem Namen und Autor (%s) existiert bereits.\n" "Bitte einen anderen Namen auswählen" #: src/gr-recipe-store.c:1364 #, c-format msgid "You need to provide an ID for the recipe" msgstr "Das Rezept muss eine ID haben" #: src/gr-recipe-store.c:1370 #, c-format msgid "A recipe with this ID already exists" msgstr "Ein Rezept mit dieser ID existiert bereits" #: src/gr-recipe-store.c:1539 #, c-format msgid "You need to provide an ID" msgstr "Sie müssen eine ID angeben" #: src/gr-recipe-store.c:1545 #, c-format msgid "Sorry, this ID is taken" msgstr "Tut mir leid, diese ID ist schon vergeben" #: src/gr-recipe-store.c:1572 #, c-format msgid "You need to provide an ID for the chef" msgstr "Das Rezept muss eine ID haben" #: src/gr-recipe-store.c:1578 #, c-format msgid "A chef with this ID already exists" msgstr "Ein Koch mit dieser ID existiert bereits" #: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108 msgid "Anonymous" msgstr "Unbekannt" #: src/gr-season.c:41 msgid "Thanksgiving" msgstr "Erntedankfest" #: src/gr-season.c:42 msgid "Christmas" msgstr "Weihnachten" #: src/gr-season.c:43 msgid "New Year’s" msgstr "Silvester" #: src/gr-season.c:44 msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: src/gr-season.c:45 msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: src/gr-season.c:46 msgid "Fall" msgstr "Herbst" #: src/gr-season.c:47 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:270 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:476 src/gr-shopping-list-exporter.c:566 msgid "Shopping List from Recipes" msgstr "Einkaufsliste aus Rezepte" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:694 msgid "Save the shopping list" msgstr "Einkaufsliste speichern" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42 #: src/gr-shopping-list-printer.c:135 msgid "Shopping List" msgstr "Einkaufsliste" #: src/gr-shopping-list-formatter.c:44 msgid "For the following recipes:" msgstr "Für die folgenden Rezepte:" #: src/gr-shopping-list-printer.c:144 msgid "For the following recipes" msgstr "Für die folgenden Rezepte" #: src/gr-shopping-list-printer.c:161 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: src/gr-shopping-page.c:103 #, c-format msgid "%d ingredient marked for purchase" msgid_plural "%d ingredients marked for purchase" msgstr[0] "%d Zutat zum Einkauf markiert" msgstr[1] "%d Zutaten zum Einkauf markiert" #: src/gr-shopping-page.c:122 #, c-format msgid "Buy Ingredients (%d recipe)" msgid_plural "Buy Ingredients (%d recipes)" msgstr[0] "Zutaten kaufen (%d Rezept)" msgstr[1] "Zutaten kaufen (%d Rezepte)" #: src/gr-shopping-page.c:127 #, c-format msgid "%d Recipe marked for preparation" msgid_plural "%d Recipes marked for preparation" msgstr[0] "%d Rezept zur Zubereitung markiert" msgstr[1] "%d Rezepte zur Zubereitung markiert" #: src/gr-spice-row.c:131 msgid "Mild or somewhat spicy" msgstr "Mild oder etwas scharf" #: src/gr-spice-row.c:133 msgid "At least somewhat spicy" msgstr "Zumindest etwas scharf" #: src/gr-spice-row.c:137 msgid "At most hot" msgstr "Am schärfsten" #: src/gr-spice-row.c:139 msgid "Hot or very spicy" msgstr "Scharf oder sehr scharf" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit abbreviation" msgid "g" msgstr "g" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit name" msgid "gram" msgstr "Gramm" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit plural" msgid "grams" msgstr "Gramm" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit abbreviation" msgid "kg" msgstr "kg" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit name" msgid "kilogram" msgstr "Kilogramm" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit plural" msgid "kilograms" msgstr "Kilogramm" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit abbreviation" msgid "lb" msgstr "lb" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit name" msgid "pound" msgstr "Pfund" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit plural" msgid "pounds" msgstr "Pfund" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit abbreviation" msgid "oz" msgstr "oz" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit name" msgid "ounce" msgstr "Unze" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit plural" msgid "ounces" msgstr "Unzen" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit abbreviation" msgid "l" msgstr "l" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit name" msgid "liter" msgstr "Liter" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit plural" msgid "liters" msgstr "Liter" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit abbreviation" msgid "dl" msgstr "dl" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit name" msgid "deciliter" msgstr "Deziliter" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit plural" msgid "deciliters" msgstr "Deziliter" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit abbreviation" msgid "ml" msgstr "ml" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit name" msgid "milliliter" msgstr "Milliliter" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit plural" msgid "milliliters" msgstr "Milliliter" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit abbreviation" msgid "fl oz" msgstr "fl oz" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit name" msgid "fluid ounce" msgstr "Flüssigunze" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit plural" msgid "fluid ounces" msgstr "Flüssigunzen" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pt" msgstr "pt" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit name" msgid "pint" msgstr "Pint" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit plural" msgid "pints" msgstr "Pinten" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit abbreviation" msgid "qt" msgstr "qt" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit name" msgid "quart" msgstr "Quart" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit plural" msgid "quarts" msgstr "Quarts" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit abbreviation" msgid "gal" msgstr "gal" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit name" msgid "gallon" msgstr "Gallone" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit plural" msgid "gallons" msgstr "Gallonen" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit abbreviation" msgid "cup" msgstr "Tasse" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit name" msgid "cup" msgstr "Tasse" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit plural" msgid "cups" msgstr "Tassen" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit abbreviation" msgid "tbsp" msgstr "EL" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit name" msgid "tablespoon" msgstr "Esslöffel" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit plural" msgid "tablespoons" msgstr "Esslöffel" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit abbreviation" msgid "tsp" msgstr "TL" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit name" msgid "teaspoon" msgstr "Teelöffel" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit plural" msgid "teaspoons" msgstr "Teelöffel" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit abbreviation" msgid "box" msgstr "Kiste" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit name" msgid "box" msgstr "Kiste" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit plural" msgid "boxes" msgstr "Kisten" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pkg" msgstr "Pkg" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit name" msgid "package" msgstr "Packung" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit plural" msgid "packages" msgstr "Packungen" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit abbreviation" msgid "glass" msgstr "Glas" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit name" msgid "glass" msgstr "Glas" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit plural" msgid "glasses" msgstr "Gläser" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit abbreviation" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit name" msgid "millimeter" msgstr "Millimeter" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit plural" msgid "millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit abbreviation" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit name" msgid "centimeter" msgstr "Zentimeter" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit plural" msgid "centimeters" msgstr "Zentimeter" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit abbreviation" msgid "m" msgstr "m" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit name" msgid "meter" msgstr "Meter" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit plural" msgid "meters" msgstr "Meter" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit abbreviation" msgid "st" msgstr "st" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit name" msgid "stone" msgstr "Stone" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit plural" msgid "stone" msgstr "Stone" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pinch" msgstr "Prise" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit name" msgid "pinch" msgstr "Prise" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit plural" msgid "pinches" msgstr "Prisen" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit abbreviation" msgid "bunch" msgstr "Bund" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit name" msgid "bunch" msgstr "Bund" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit plural" msgid "bunches" msgstr "Bünde" #: src/gr-unit.c:167 #, c-format msgid "I don’t know this unit: %s" msgstr "Diese Einheit ist nicht bekannt: %s" #: src/gr-utils.c:334 #, c-format msgid "more than a year ago" msgstr "vor mehr als einem Jahr" #: src/gr-utils.c:337 src/gr-utils.c:341 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "vor %d Monat" msgstr[1] "vor %d Monaten" #: src/gr-utils.c:345 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "vor %d Tag" msgstr[1] "vor %d Tagen" #: src/gr-utils.c:348 #, c-format msgid "just now" msgstr "Jetzt" #: src/gr-utils.c:350 #, c-format msgid "10 minutes ago" msgstr "vor 10 Minuten" #: src/gr-utils.c:352 #, c-format msgid "half an hour ago" msgstr "vor einer halben Stunde" #: src/gr-utils.c:356 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "vor %d Stunde" msgstr[1] "vor %d Stunden" #: src/gr-utils.c:362 msgid "some time ago" msgstr "vor einiger Zeit" #: src/gr-utils.c:386 msgid "Could not connect to the session bus from inside the Flatpak sandbox." msgstr "" "Der Sitzungsbus konnte aus der Flatpak-Sandbox heraus nicht kontaktiert " "werden." #: src/gr-utils.c:387 msgid "Certain functionality will not be available." msgstr "Bestimmte Funktionen werden nicht verfügbar sein." # Da ich nicht genau weiß, worum es hier geht, bin ich mir nicht sicher, ob diese Übersetzung stimmt. - jb #: src/gr-utils.c:400 #, c-format msgid "" "Could not create D-Bus proxy for org.freedesktop.portal.Desktop interface %s" msgstr "" "D-Bus-Proxy für org.freedesktop.portal.Desktop-Schnittstelle %s konnte nicht " "erstellt werden" #: src/gr-utils.c:401 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/gr-utils.c:412 msgid "" "Missing the desktop portal needed to open files from inside a Flatpak " "sandbox." msgstr "" "Die Desktop-Portale fehlen, die gebraucht werden, um Dateien aus einer " "Flatpak-Sandbox zu öffnen." #: src/gr-utils.c:414 msgid "" "Missing the desktop portal needed to print from inside a Flatpak sandbox." msgstr "" "Die Desktop-Portale fehlen, die zum Drucken außerhalb der Flatpak-Sandbox " "erforderlich sind." #: src/gr-utils.c:416 msgid "" "Missing the desktop portal needed to open URLs from inside a Flatpak sandbox." msgstr "" "Die Desktop-Portale fehlen, die gebraucht werden, um Adressen aus einer " "Flatpak-Sandbox zu öffnen." #: src/gr-utils.c:420 msgid "" "Please install xdg-desktop-portal and xdg-desktop-portal-gtk on your system" msgstr "" "Bitte installieren Sie xdg-desktop-portal und xdg-desktop-portal-gtk auf " "Ihrem System." #: src/gr-window.c:256 msgid "Add a New Recipe" msgstr "Ein neues Rezept hinzufügen" #: src/gr-window.c:537 #, c-format msgid "" "The “%s” recipe has unsaved changes.\n" "Close the window anyway?" msgstr "" "Änderungen am Rezept »%s« wurden noch nicht gespeichert.\n" "Das Fenster trotzdem schließen?" #: src/gr-window.c:540 msgid "" "The new recipe has not been saved.\n" "Close the window anyway?" msgstr "" "Das neue Rezept wurde noch nicht gespeichert.\n" "Das Fenster trotzdem schließen?" #: src/gr-window.c:664 #, c-format msgid "Recipe “%s” deleted" msgstr "Rezept »%s« gelöscht" #: src/gr-window.c:714 #, c-format msgid "You updated your contributed “%s” recipe. Send an update?" msgstr "Das geänderte Rezept »%s« wurde bereits veröffentlicht. Aktualisieren?" #: src/gr-window.c:855 msgid "Ready to Cook!" msgstr "Bereit zum Kochen!" #: src/gr-window.c:937 msgid "Sorted by Name" msgstr "Nach Name sortiert" #: src/gr-window.c:942 msgid "Sorted by Recency" msgstr "Nach Neuheit sortiert" #: src/gr-window.c:1139 msgid "Imported Recipes" msgstr "Importierte Rezepte" #: src/gr-window.c:1215 msgid "Select a recipe file" msgstr "Eine Rezeptdatei auswählen" #: src/gr-window.c:1241 #, c-format msgid "Recipes have been exported to “%s”" msgstr "Rezepte wurden nach »%s« exportiert" #: src/gr-window.c:1279 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: src/gr-window.c:1282 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: src/gr-window.c:1312 #, c-format msgid "Chefs: %s" msgstr "Köche: %s" #: src/gr-window.c:1322 msgid "Favorite Recipes" msgstr "Lieblingsrezepte" #: src/gr-window.c:1370 msgid "Buy Ingredients" msgstr "Zutaten kaufen" #. TRANSLATORS: %s gets replaced by a version number #: src/gr-window.c:1514 #, c-format msgid "Recipes %s" msgstr "Rezepte %s" #. TRANSLATORS: %s gets replaced by a date #: src/gr-window.c:1531 #, c-format msgid "Released: %s" msgstr "Veröffentlicht: %s" #: src/gr-window.c:1534 #, c-format msgid "Unreleased" msgstr "Unveröffentlicht" #: src/ingredients.inc:1 msgid "Almond" msgstr "Mandel" #: src/ingredients.inc:2 msgid "Amaretti" msgstr "Amaretti" #: src/ingredients.inc:3 msgid "Anchovies" msgstr "Anchovis" #: src/ingredients.inc:4 msgid "Apple" msgstr "Apfel" #: src/ingredients.inc:5 msgid "Apple Vinegar" msgstr "Apfelessig" #: src/ingredients.inc:6 msgid "Apricot" msgstr "Aprikose" #: src/ingredients.inc:7 msgid "Artichoke" msgstr "Artischocke" #: src/ingredients.inc:8 msgid "Asparagus" msgstr "Spargel" #: src/ingredients.inc:9 msgid "Aubergine" msgstr "Aubergine" #: src/ingredients.inc:10 msgid "Baby Spinach" msgstr "Blattspinat" #: src/ingredients.inc:11 msgid "Bacon" msgstr "Speck" #: src/ingredients.inc:12 msgid "Bagel" msgstr "Brötchen" #: src/ingredients.inc:13 msgid "Baked beans" msgstr "Gebackene Bohnen" #: src/ingredients.inc:14 msgid "Baking powder" msgstr "Backpulver" #: src/ingredients.inc:15 msgid "Banana" msgstr "Banane" #: src/ingredients.inc:16 msgid "Basil" msgstr "Basilikum" #: src/ingredients.inc:17 msgid "Basmati rice" msgstr "Basmati-Reis" #: src/ingredients.inc:18 msgid "Bay leaf" msgstr "Lorbeerblatt" #: src/ingredients.inc:19 msgid "Beans" msgstr "Bohnen" #: src/ingredients.inc:20 msgid "Bean sprouts" msgstr "Bohnensprossen" #: src/ingredients.inc:21 msgid "Beef" msgstr "Rindfleisch" #: src/ingredients.inc:22 msgid "Beef mince" msgstr "Rinderhackfleisch" #: src/ingredients.inc:23 msgid "Beef sausage" msgstr "Bratwurst" #: src/ingredients.inc:24 msgid "Beef (sirloin)" msgstr "Rinderlende" #: src/ingredients.inc:25 msgid "Beef stock" msgstr "Rinderbrühe" #: src/ingredients.inc:26 msgid "Beetroot" msgstr "Rote Bete" #: src/ingredients.inc:27 msgid "Bell pepper" msgstr "Paprika" #: src/ingredients.inc:28 msgid "Bell Pepper (green)" msgstr "Paprika (grün)" #: src/ingredients.inc:29 msgid "Berry" msgstr "Beeren" #: src/ingredients.inc:30 msgid "Bilberry" msgstr "Heidelbeere" #: src/ingredients.inc:31 msgid "Biscotti" msgstr "Biscotti" #: src/ingredients.inc:32 msgid "Black cardamom pod" msgstr "Schwarzes Kardamompulver" #: src/ingredients.inc:33 msgid "Black peppercorns" msgstr "Schwarze Pfefferkörner" #: src/ingredients.inc:34 msgid "Blueberry" msgstr "Heidelbeere" #: src/ingredients.inc:35 msgid "Bourbon whiskey" msgstr "Bourbon-Whiskey" #: src/ingredients.inc:36 msgid "Breadcrumbs" msgstr "Semmelbrösel" #: src/ingredients.inc:37 msgid "Brewer's yeast" msgstr "Brauhefe" #: src/ingredients.inc:38 msgid "Broad beans" msgstr "Ackerbohnen" #: src/ingredients.inc:39 msgid "Broth" msgstr "Brühe" #: src/ingredients.inc:40 msgid "Brown sugar" msgstr "Brauner Zucker" #: src/ingredients.inc:41 msgid "Butter" msgstr "Butter" #: src/ingredients.inc:42 msgid "Butter, melted" msgstr "Butter, geschmolzen" #: src/ingredients.inc:43 msgid "Button mushroom" msgstr "Champignons" #: src/ingredients.inc:44 msgid "Cabbage" msgstr "Grünkohl" #: src/ingredients.inc:45 msgid "Cake flour" msgstr "Kuchenmehl" #: src/ingredients.inc:46 msgid "Canellini beans" msgstr "Canellini-Bohnen" #: src/ingredients.inc:47 msgid "Canned black beans, rinsed" msgstr "Schwarze Bohnen aus der Dose, abgetropft" #: src/ingredients.inc:48 msgid "Canned chopped tomatoes" msgstr "Gewürfelte Tomaten aus der Dose" #: src/ingredients.inc:49 msgid "Carrot" msgstr "Karotte" #: src/ingredients.inc:50 msgid "Cashews, lightly toasted" msgstr "Cashews, leicht geröstet" #: src/ingredients.inc:51 msgid "Caster sugar" msgstr "Feinzucker" #: src/ingredients.inc:52 msgid "Celery" msgstr "Sellerie" #: src/ingredients.inc:53 msgid "Champignons" msgstr "Champignons" #: src/ingredients.inc:54 msgid "Cheese" msgstr "Käse" #: src/ingredients.inc:55 msgid "Cheese slices" msgstr "Käsescheiben" #: src/ingredients.inc:56 msgid "Cherries, pitted" msgstr "Kirschen, entsteint" #: src/ingredients.inc:57 msgid "Cherry tomatoes, halved" msgstr "Kirschtomaten, halbiert" #: src/ingredients.inc:58 msgid "Chia seeds" msgstr "Chia-Samen" # Da chicken sonst immer mit Huhn übersetzt wird, habe ich das angeglichen. - jb #: src/ingredients.inc:59 msgid "Chicken breasts, large" msgstr "Hühnerbrust, groß" #: src/ingredients.inc:60 msgid "Chicken livers" msgstr "Hühnerleber" #: src/ingredients.inc:61 msgid "chicken stock" msgstr "Hühnerbrühe" #: src/ingredients.inc:62 msgid "Chili flakes" msgstr "Chiliflocken" #: src/ingredients.inc:63 msgid "Chili powder" msgstr "Chilipulver" #: src/ingredients.inc:64 msgid "Chili sauce (e.g. sriracha)" msgstr "Chilisoße (z.B. Sriracha)" #: src/ingredients.inc:65 msgid "Chocolate" msgstr "Schokolade" #: src/ingredients.inc:66 msgid "Chocolate frosting" msgstr "Schokoglasur" #: src/ingredients.inc:67 msgid "Chorizo" msgstr "Chorizo" #: src/ingredients.inc:68 msgid "Ciboulette" msgstr "Schnittlauch" #: src/ingredients.inc:69 msgid "Cilantro" msgstr "Echter Koriander" #: src/ingredients.inc:70 msgid "Cilantro leaves" msgstr "Echte Korianderblätter" #: src/ingredients.inc:71 msgid "Cinnamon" msgstr "Zimt" #: src/ingredients.inc:72 msgid "Cinnamon sticks" msgstr "Zimtstangen" #: src/ingredients.inc:73 msgid "Cloves" msgstr "Gewürznelken" #: src/ingredients.inc:74 msgid "Cocoa butter" msgstr "Kakaobutter" #: src/ingredients.inc:75 msgid "Cocoa powder" msgstr "Kakaopulver" #: src/ingredients.inc:76 msgid "Coconut milk" msgstr "Kokosmilch" #: src/ingredients.inc:77 msgid "Coconut oil" msgstr "Kokosöl" #: src/ingredients.inc:78 msgid "Coconut water" msgstr "Kokoswasser" #: src/ingredients.inc:79 msgid "Cold water" msgstr "Kaltes Wasser" #: src/ingredients.inc:80 msgid "cooked beef" msgstr "gekochtes Fleisch" #: src/ingredients.inc:81 msgid "Coriander" msgstr "Koriander" #: src/ingredients.inc:82 msgid "Coriandre seeds" msgstr "Koriandersamen" #: src/ingredients.inc:83 msgid "Couscous" msgstr "Couscous" #: src/ingredients.inc:84 msgid "Cracked pepper" msgstr "Grober Pfeffer" #: src/ingredients.inc:85 msgid "Cream" msgstr "Sahne" #: src/ingredients.inc:86 msgid "Cream cheese" msgstr "Schmelzkäse" #: src/ingredients.inc:87 msgid "Crushed red pepper flakes" msgstr "Pul Biber" #: src/ingredients.inc:88 msgid "Cucumber" msgstr "Gurke" #: src/ingredients.inc:89 msgid "Cucumber (large)" msgstr "Gurke (groß)" #: src/ingredients.inc:90 msgid "Cumin" msgstr "Kreuzkümmel" #: src/ingredients.inc:91 msgid "Cumin seeds" msgstr "Kreuzkümmelsamen" #: src/ingredients.inc:92 msgid "Dark Jamaican rum" msgstr "Dunkler Jamaika-Rum" #: src/ingredients.inc:93 msgid "Date" msgstr "Dattel" #: src/ingredients.inc:94 msgid "Dill" msgstr "Dill" #: src/ingredients.inc:95 msgid "Double cream" msgstr "Crème double" #: src/ingredients.inc:96 msgid "Dried anchovies" msgstr "Getrocknete Anchovis" #: src/ingredients.inc:97 msgid "Dried chillies" msgstr "Getrocknete Chili" #: src/ingredients.inc:98 msgid "Dry or fresh cilantro" msgstr "Getrocknete oder frische echte Korianderblätter" #: src/ingredients.inc:99 msgid "Dry yeast" msgstr "Trockenhefe" #: src/ingredients.inc:100 msgid "Durum wheat semolina" msgstr "Hartweizengrieß" # https://earthbalancenatural.com/product/original-buttery-spread/ #: src/ingredients.inc:101 msgid "Earth Balance vegan buttery stick" msgstr "Earth Balance vegan buttery stick" #: src/ingredients.inc:102 msgid "Egg" msgstr "Ei" #: src/ingredients.inc:103 msgid "Egg yolks" msgstr "Eigelb" #: src/ingredients.inc:104 msgid "Fenugreek seeds" msgstr "Bockshornkleesamen" #: src/ingredients.inc:105 msgid "Fig" msgstr "Feige" #: src/ingredients.inc:106 msgid "Finely chopped cilantro" msgstr "Fein gehackter echter Koriander" #: src/ingredients.inc:107 msgid "Finely chopped onions" msgstr "Fein gehackte Zwiebeln" #: src/ingredients.inc:108 msgid "Finely chopped thai chillies or green chillis" msgstr "Fein gehackte Thai-Chilis oder grüne Chilis" #: src/ingredients.inc:109 msgid "Finely chopped tomato" msgstr "Fein gewürfelte Tomaten" #: src/ingredients.inc:110 msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: src/ingredients.inc:111 msgid "Fish sauce" msgstr "Fischsoße" #: src/ingredients.inc:112 msgid "Flour" msgstr "Mehl" #: src/ingredients.inc:113 msgid "Flour (all-purpose)" msgstr "Mehl (Allzweck)" #: src/ingredients.inc:114 msgid "Flour (Tipo 00)" msgstr "Pizzamehl (Typ 00)" #: src/ingredients.inc:115 msgid "Fresh rosemary" msgstr "Frischer Rosmarin" #: src/ingredients.inc:116 msgid "Fresh tagliatelle" msgstr "Frische Tagliatelle" #: src/ingredients.inc:117 msgid "Garam masala" msgstr "Garam masala" #: src/ingredients.inc:118 msgid "Garlic" msgstr "Knoblauch" #: src/ingredients.inc:119 msgid "Garlic cloves" msgstr "Knoblauchzehen" #: src/ingredients.inc:120 msgid "Garlic powder" msgstr "Knoblauchpulver" #: src/ingredients.inc:121 msgid "Ginger" msgstr "Ingwer" #: src/ingredients.inc:122 msgid "Ginger, freshly grated" msgstr "Ingwer, frisch gemahlen" #: src/ingredients.inc:123 msgid "Ginger ground" msgstr "Ingwer, gemahlen" #: src/ingredients.inc:124 msgid "Goat cheese" msgstr "Ziegenkäse" #: src/ingredients.inc:125 msgid "Golden caster sugar" msgstr "Goldener Feinzucker" #: src/ingredients.inc:126 msgid "Good, dry red wine" msgstr "Guter, trockener Rotwein" #: src/ingredients.inc:127 msgid "Gouda cheese" msgstr "Gouda-Käse" #: src/ingredients.inc:128 msgid "Goulash spices" msgstr "Gulaschgewürz" #: src/ingredients.inc:129 msgid "Guanciale cubes" msgstr "Guanciale-Würfel" #: src/ingredients.inc:130 msgid "Long pasta, e.g. spaghetti" msgstr "Lange Nudeln, z.B. Spaghetti" #: src/ingredients.inc:131 msgid "Parmesan cheese" msgstr "Parmesankäse" #: src/ingredients.inc:132 msgid "Grapes" msgstr "Trauben" #: src/ingredients.inc:133 msgid "Grated French Emmental" msgstr "Französischer Emmentaler, gerieben" #: src/ingredients.inc:134 msgid "Green Apple" msgstr "Grüner Apfel" #: src/ingredients.inc:135 msgid "Green Bell Pepper" msgstr "Grüner Paprika" #: src/ingredients.inc:136 msgid "Green Cabbage" msgstr "Grünkohl" #: src/ingredients.inc:137 msgid "Green olive" msgstr "Grüne Oliven" #: src/ingredients.inc:138 msgid "Green onions" msgstr "Grüne Zwiebeln" #: src/ingredients.inc:139 msgid "green onions, chopped" msgstr "Grüne Zwiebeln, gehackt" #: src/ingredients.inc:140 msgid "Ground beef" msgstr "Hackfleisch" #: src/ingredients.inc:141 msgid "Ground coriander (optional)" msgstr "Gemahlener Koriander (optional)" #: src/ingredients.inc:142 msgid "Ground cumin" msgstr "Gemahlener Kreuzkümmel" #: src/ingredients.inc:143 msgid "Ground fennel" msgstr "Gemahlener Fenchel" #: src/ingredients.inc:144 msgid "Ground pepper" msgstr "Gemahlener Pfeffer" #: src/ingredients.inc:145 msgid "Ham" msgstr "Schinken" #: src/ingredients.inc:146 msgid "Hazelnuts" msgstr "Haselnüsse" #: src/ingredients.inc:147 msgid "Hazelnuts milk" msgstr "Haselnussmilch" #: src/ingredients.inc:148 msgid "Hoisin sauce" msgstr "Hoisin-Soße" #: src/ingredients.inc:149 msgid "Honey" msgstr "Honig" #: src/ingredients.inc:150 msgid "Horseradish" msgstr "Meerrettich" #: src/ingredients.inc:151 msgid "Japanese mayonaisse" msgstr "Japanische Mayonnaise" #: src/ingredients.inc:152 msgid "Juniper berries" msgstr "Wacholderbeeren" #: src/ingredients.inc:153 msgid "Kale" msgstr "Grünkohl" #: src/ingredients.inc:154 msgid "Ketchup" msgstr "Ketchup" #: src/ingredients.inc:155 msgid "Kiwis" msgstr "Kiwis" #: src/ingredients.inc:156 msgid "Lamb" msgstr "Lamm" #: src/ingredients.inc:157 msgid "Lardons" msgstr "Speck" #: src/ingredients.inc:158 msgid "Lard or oil" msgstr "Schmalz oder Öl" #: src/ingredients.inc:159 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: src/ingredients.inc:160 msgid "Lemon juice" msgstr "Zitronensaft" #: src/ingredients.inc:161 msgid "Lemon (untreated)" msgstr "Zitrone (unbehandelt)" #: src/ingredients.inc:162 msgid "Lettuce" msgstr "Grüner Salat" #: src/ingredients.inc:163 msgid "Light muscovado sugar" msgstr "Heller Muscovado-Zucker" #: src/ingredients.inc:164 msgid "Lime" msgstr "Limette" #: src/ingredients.inc:165 msgid "Lime juice" msgstr "Limettensaft" #: src/ingredients.inc:166 msgid "Linseeds" msgstr "Leinsamen" #: src/ingredients.inc:167 msgid "Mandarin Oranges" msgstr "Mandarinen" #: src/ingredients.inc:168 msgid "Margarine" msgstr "Margarine" #: src/ingredients.inc:169 msgid "Mayonnaise" msgstr "Mayonnaise" #: src/ingredients.inc:170 msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #: src/ingredients.inc:171 msgid "Meat and bones" msgstr "Fleisch und Knochen" #: src/ingredients.inc:172 msgid "Milk" msgstr "Milch" #: src/ingredients.inc:173 msgid "Mixed berries" msgstr "Gemischte Beeren" #: src/ingredients.inc:174 msgid "Mixed frozen bell peppers" msgstr "Gemischter Tiefkühl-Paprika" # http://www.morinu.com/en/mori-nu-organic-silken-tofu-12-pack.html #: src/ingredients.inc:175 msgid "Mori-nu organic silken tofu (firm)" msgstr "Mori-Nu Organic Silken Tofu (fest)" #: src/ingredients.inc:176 msgid "Mushrooms" msgstr "Pilze" #: src/ingredients.inc:177 msgid "Mustard" msgstr "Senf" #: src/ingredients.inc:178 msgid "Mustard seeds" msgstr "Senfkörner" #: src/ingredients.inc:179 msgid "Nut" msgstr "Nüsse" #: src/ingredients.inc:180 msgid "Nutmeg" msgstr "Muskatnuss" #: src/ingredients.inc:181 msgid "Nutritional yeast" msgstr "Nährhefe" #: src/ingredients.inc:182 msgid "Oatmeal" msgstr "Hafer" #: src/ingredients.inc:183 msgid "Oil" msgstr "Öl" #: src/ingredients.inc:184 msgid "Okonomiyaki sauce" msgstr "Okonomiyaki-Soße" #: src/ingredients.inc:185 msgid "Olive oil" msgstr "Olivenöl" # Ich denke, dass das italienische Original hier passender ist. #: src/ingredients.inc:186 msgid "Olive oil, extra-virgin" msgstr "Olivenöl, extra vergine" #: src/ingredients.inc:187 msgid "Olives, pitted" msgstr "Oliven, entsteint" #: src/ingredients.inc:188 msgid "Onion" msgstr "Zwiebel" #: src/ingredients.inc:189 msgid "Onion powder" msgstr "Zwiebelpulver" #: src/ingredients.inc:190 msgid "Orange" msgstr "Apfelsine" #: src/ingredients.inc:191 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: src/ingredients.inc:192 msgid "Pancetta" msgstr "Pancetta" #: src/ingredients.inc:193 msgid "Pandan leaves" msgstr "Pandanus­blätter" #: src/ingredients.inc:194 msgid "Paprika" msgstr "Paprika" #: src/ingredients.inc:195 msgid "Parmesan cheese, grated" msgstr "Parmesankäse, gerieben" #: src/ingredients.inc:196 msgid "Parsley" msgstr "Petersilie" #: src/ingredients.inc:197 msgid "Peach" msgstr "Pfirsich" #: src/ingredients.inc:198 msgid "Peperoni" msgstr "Peperoni" #: src/ingredients.inc:199 msgid "Pepper" msgstr "Paprika" #: src/ingredients.inc:200 msgid "Peppers" msgstr "Paprika" #: src/ingredients.inc:201 msgid "Pickles" msgstr "Essiggurken" #: src/ingredients.inc:202 msgid "Pineapple" msgstr "Ananas" #: src/ingredients.inc:203 msgid "Pizza sauce" msgstr "Pizzasauce" #: src/ingredients.inc:204 msgid "Plain flour" msgstr "Einfaches Mehl" #: src/ingredients.inc:205 msgid "Pomegranate" msgstr "Granatapfel" #: src/ingredients.inc:206 msgid "Pomegranate juice" msgstr "Granatapfelsaft" #: src/ingredients.inc:207 msgid "Pork fat" msgstr "Schweinefett" #: src/ingredients.inc:208 msgid "Pork loin" msgstr "Schweinelende" #: src/ingredients.inc:209 msgid "Potato" msgstr "Kartoffel" #: src/ingredients.inc:210 msgid "Powdered sugar" msgstr "Puderzucker" #: src/ingredients.inc:211 msgid "Pumpkin seeds" msgstr "Kürbiskerne" # s.o. #: src/ingredients.inc:212 msgid "Quinoa" msgstr "Quinoa" #: src/ingredients.inc:213 msgid "Radish" msgstr "Rettich" #: src/ingredients.inc:214 msgid "Raisins" msgstr "Rosinen" #: src/ingredients.inc:215 msgid "Red bell pepper" msgstr "Roter Paprika" #: src/ingredients.inc:216 msgid "Red onion" msgstr "Rote Zwiebel" #: src/ingredients.inc:217 msgid "Red Pepper" msgstr "Roter Pfeffer" #: src/ingredients.inc:218 msgid "Red wine" msgstr "Rotwein" #: src/ingredients.inc:219 msgid "Rice" msgstr "Reis" #: src/ingredients.inc:220 msgid "Rice, cooked" msgstr "Reis, gekocht" #: src/ingredients.inc:221 msgid "Rice vermicelli noodles" msgstr "Reis-Vermicelli-Nudeln" #: src/ingredients.inc:222 msgid "Rock sugar" msgstr "Kandiszucker" #: src/ingredients.inc:223 msgid "Rolled oats" msgstr "Haferflocken" #: src/ingredients.inc:224 msgid "Rosemary" msgstr "Rosmarin" #: src/ingredients.inc:225 msgid "Rosé wine" msgstr "Roséwein" #: src/ingredients.inc:226 msgid "Saffron" msgstr "Safran" #: src/ingredients.inc:227 msgid "Sage" msgstr "Salbei" #: src/ingredients.inc:228 msgid "Salmon" msgstr "Lachs" #: src/ingredients.inc:229 msgid "Salt" msgstr "Salz" #: src/ingredients.inc:230 msgid "Salt and pepper" msgstr "Salz und Pfeffer" #: src/ingredients.inc:231 msgid "Saucebinder" msgstr "Soßenbinder" #: src/ingredients.inc:232 msgid "Scallions" msgstr "Schalotten" #: src/ingredients.inc:233 msgid "Sea salt" msgstr "Meersalz" #: src/ingredients.inc:234 msgid "Semi-skimmed milk" msgstr "Fettarme Milch" #: src/ingredients.inc:235 msgid "Sesame oil" msgstr "Sesamöl" #: src/ingredients.inc:236 msgid "Sesame seeds" msgstr "Sesamkörner" #: src/ingredients.inc:237 msgid "Shallots" msgstr "Schalotten" #: src/ingredients.inc:238 msgid "Shrimps" msgstr "Shrimps" #: src/ingredients.inc:239 msgid "Slivered almonds, toasted" msgstr "Mandelsplitter, geröstet" #: src/ingredients.inc:240 msgid "Sour cream" msgstr "Sauerrahm" #: src/ingredients.inc:241 msgid "Soy sauce" msgstr "Sojasoße" #: src/ingredients.inc:242 msgid "Spinach" msgstr "Spinat" #: src/ingredients.inc:243 msgid "Spring onion" msgstr "Frühlingszwiebel" #: src/ingredients.inc:244 msgid "Squash" msgstr "Kürbis" #: src/ingredients.inc:245 msgid "Star anise" msgstr "Sternanis" #: src/ingredients.inc:246 msgid "Strawberry" msgstr "Erdbeere" #: src/ingredients.inc:247 msgid "Sugar" msgstr "Zucker" #: src/ingredients.inc:248 msgid "Sunflower seeds" msgstr "Sonnenblumenkerne" #: src/ingredients.inc:249 msgid "Sweet potatoes" msgstr "Süßkartoffeln" #: src/ingredients.inc:250 msgid "Tamarind paste" msgstr "Tamarindenpaste" #: src/ingredients.inc:251 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: src/ingredients.inc:252 msgid "Thai basil leaves" msgstr "Thai-Basilikumblätter" #: src/ingredients.inc:253 msgid "Thai chillies" msgstr "Thai-Chili" #: src/ingredients.inc:254 msgid "Thai fish sauce" msgstr "Thai-Fischsoße" #: src/ingredients.inc:255 msgid "Thyme" msgstr "Thymian" #: src/ingredients.inc:256 msgid "Tinned pineapple rings" msgstr "Ananasscheiben aus der Dose" #: src/ingredients.inc:257 msgid "Tofu" msgstr "Tofu" #: src/ingredients.inc:258 msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #: src/ingredients.inc:259 msgid "Tomato paste" msgstr "Tomatenmark" #: src/ingredients.inc:260 msgid "Tomato sauce" msgstr "Tomatensoße" #: src/ingredients.inc:261 msgid "Tumeric ground" msgstr "Kurkuma, gemahlen" #: src/ingredients.inc:262 msgid "Tuna fish" msgstr "Thunfisch" #: src/ingredients.inc:263 msgid "Unsalted butter" msgstr "Ungesalzene Butter" #: src/ingredients.inc:264 msgid "Vanilla baking powder" msgstr "Vanille-Backpulver" #: src/ingredients.inc:265 msgid "Vanilla extract" msgstr "Vanille-Extrakt" #: src/ingredients.inc:266 msgid "Vanilla powdered sugar, for dusting" msgstr "Vanille-Puderzucker zum Bestäuben" #: src/ingredients.inc:267 msgid "Vanilla pudding" msgstr "Vanillepudding" #: src/ingredients.inc:268 msgid "Vanilla sugar" msgstr "Vanillezucker" #: src/ingredients.inc:269 msgid "Vegetable oil" msgstr "Pflanzenöl" #: src/ingredients.inc:270 msgid "Vinegar" msgstr "Essig" #: src/ingredients.inc:271 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/ingredients.inc:272 msgid "Wheat flour" msgstr "Weizenmehl" #: src/ingredients.inc:273 msgid "White fish" msgstr "Weißfisch" #: src/ingredients.inc:274 msgid "White onion" msgstr "Weiße Zwiebel" #: src/ingredients.inc:275 msgid "White wine" msgstr "Weißwein" #: src/ingredients.inc:276 msgid "Whole chicken" msgstr "Ganzes Huhn" #: src/ingredients.inc:277 msgid "Wine" msgstr "Wein" #: src/ingredients.inc:278 msgid "Worcestershire sauce" msgstr "Worcestersauce" #: src/ingredients.inc:279 msgid "Yeast" msgstr "Hefe" #: src/ingredients.inc:280 msgid "Yellow bell pepper" msgstr "Gelber Paprika" #: src/ingredients.inc:281 msgid "Yoghurt" msgstr "Joghurt" #: src/ingredients.inc:282 msgid "Zest of 1 lemon (organic)" msgstr "Abgeriebene Schale einer Zitrone (organisch)" # https://de.wikipedia.org/wiki/Primitivo #: src/ingredients.inc:283 msgid "Zinfandel" msgstr "Primitivo" #: src/ingredients.inc:284 msgid "Zuccini" msgstr "Zucchini" #: src/no-ingredients.inc:1 msgid "no Almond" msgstr "ohne Mandel" #: src/no-ingredients.inc:2 msgid "no Amaretti" msgstr "ohne Amaretti" #: src/no-ingredients.inc:3 msgid "no Anchovies" msgstr "ohne Anchovis" #: src/no-ingredients.inc:4 msgid "no Apple" msgstr "ohne Apfel" #: src/no-ingredients.inc:5 msgid "no Apple Vinegar" msgstr "ohne Apfelessig" #: src/no-ingredients.inc:6 msgid "no Apricot" msgstr "ohne Aprikose" #: src/no-ingredients.inc:7 msgid "no Artichoke" msgstr "ohne Artischocke" #: src/no-ingredients.inc:8 msgid "no Asparagus" msgstr "ohne Spargel" #: src/no-ingredients.inc:9 msgid "no Aubergine" msgstr "ohne Aubergine" #: src/no-ingredients.inc:10 msgid "no Baby Spinach" msgstr "ohne Blattspinat" #: src/no-ingredients.inc:11 msgid "no Bacon" msgstr "ohne Speck" #: src/no-ingredients.inc:12 msgid "no Bagel" msgstr "ohne Brötchen" #: src/no-ingredients.inc:13 msgid "no Baked beans" msgstr "ohne gebackene Bohnen" #: src/no-ingredients.inc:14 msgid "no Baking powder" msgstr "ohne Backpulver" #: src/no-ingredients.inc:15 msgid "no Banana" msgstr "ohne Banane" #: src/no-ingredients.inc:16 msgid "no Basil" msgstr "ohne Basilikum" #: src/no-ingredients.inc:17 msgid "no Basmati rice" msgstr "ohne Basmati-Reis" #: src/no-ingredients.inc:18 msgid "no Bay leaf" msgstr "ohne Lorbeerblatt" #: src/no-ingredients.inc:19 msgid "no Beans" msgstr "ohne Bohnen" #: src/no-ingredients.inc:20 msgid "no Bean sprouts" msgstr "ohne Bohnensprossen" #: src/no-ingredients.inc:21 msgid "no Beef" msgstr "ohne Fleisch" #: src/no-ingredients.inc:22 msgid "no Beef mince" msgstr "ohne Rinderhackfleisch" #: src/no-ingredients.inc:23 msgid "no Beef sausage" msgstr "ohne Bratwurst" #: src/no-ingredients.inc:24 msgid "no Beef (sirloin)" msgstr "ohne Rinderlende" #: src/no-ingredients.inc:25 msgid "no Beef stock" msgstr "ohne Rinderbrühe" #: src/no-ingredients.inc:26 msgid "no Beetroot" msgstr "ohne Rote Bete" #: src/no-ingredients.inc:27 msgid "no Bell pepper" msgstr "ohne Paprika" #: src/no-ingredients.inc:28 msgid "no Bell Pepper (green)" msgstr "ohne Paprika (grün)" #: src/no-ingredients.inc:29 msgid "no Berry" msgstr "ohne Beeren" #: src/no-ingredients.inc:30 msgid "no Bilberry" msgstr "ohne Heidelbeere" #: src/no-ingredients.inc:31 msgid "no Biscotti" msgstr "ohne Biscotti" #: src/no-ingredients.inc:32 msgid "no Black cardamom pod" msgstr "ohne schwarzes Kardamompulver" #: src/no-ingredients.inc:33 msgid "no Black peppercorns" msgstr "ohne schwarze Pfefferkörner" #: src/no-ingredients.inc:34 msgid "no Blueberry" msgstr "ohne Heidelbeere" #: src/no-ingredients.inc:35 msgid "no Bourbon whiskey" msgstr "ohne Bourbon-Whiskey" #: src/no-ingredients.inc:36 msgid "no Breadcrumbs" msgstr "ohne Semmelbrösel" #: src/no-ingredients.inc:37 msgid "no Brewer's yeast" msgstr "ohne Brauhefe" #: src/no-ingredients.inc:38 msgid "no Broad beans" msgstr "ohne Ackerbohnen" #: src/no-ingredients.inc:39 msgid "no Broth" msgstr "ohne Brühe" #: src/no-ingredients.inc:40 msgid "no Brown sugar" msgstr "ohne braunen Zucker" #: src/no-ingredients.inc:41 msgid "no Butter" msgstr "ohne Butter" #: src/no-ingredients.inc:42 msgid "no Butter, melted" msgstr "ohne Butter, geschmolzen" #: src/no-ingredients.inc:43 msgid "no Button mushroom" msgstr "ohne Champignons" #: src/no-ingredients.inc:44 msgid "no Cabbage" msgstr "ohne Grünkohl" #: src/no-ingredients.inc:45 msgid "no Cake flour" msgstr "ohne Kuchenmehl" #: src/no-ingredients.inc:46 msgid "no Canellini beans" msgstr "ohne Canellini-Bohnen" #: src/no-ingredients.inc:47 msgid "no Canned black beans, rinsed" msgstr "ohne schwarze Bohnen aus der Dose, abgetropft" #: src/no-ingredients.inc:48 msgid "no Canned chopped tomatoes" msgstr "ohne gewürfelte Tomaten aus der Dose" #: src/no-ingredients.inc:49 msgid "no Carrot" msgstr "ohne Karotte" #: src/no-ingredients.inc:50 msgid "no Cashews, lightly toasted" msgstr "ohne Cashews, leicht geröstet" #: src/no-ingredients.inc:51 msgid "no Caster sugar" msgstr "ohne Feinzucker" #: src/no-ingredients.inc:52 msgid "no Celery" msgstr "ohne Sellerie" #: src/no-ingredients.inc:53 msgid "no Champignons" msgstr "ohne Champignons" #: src/no-ingredients.inc:54 msgid "no Cheese" msgstr "ohne Käse" #: src/no-ingredients.inc:55 msgid "no Cheese slices" msgstr "ohne Käsescheiben" #: src/no-ingredients.inc:56 msgid "no Cherries, pitted" msgstr "ohne entsteinte Kirschen" #: src/no-ingredients.inc:57 msgid "no Cherry tomatoes, halved" msgstr "ohne Kirschtomaten, halbiert" #: src/no-ingredients.inc:58 msgid "no Chia seeds" msgstr "ohne Chia-Samen" #: src/no-ingredients.inc:59 msgid "no Chicken breasts, large" msgstr "ohne Hühnerbrust, groß" #: src/no-ingredients.inc:60 msgid "no Chicken livers" msgstr "ohne Hühnerleber" #: src/no-ingredients.inc:61 msgid "no chicken stock" msgstr "ohne Hühnerbrühe" #: src/no-ingredients.inc:62 msgid "no Chili flakes" msgstr "ohne Chiliflocken" #: src/no-ingredients.inc:63 msgid "no Chili powder" msgstr "ohne Chilipulver" #: src/no-ingredients.inc:64 msgid "no Chili sauce (e.g. sriracha)" msgstr "ohne Chilisoße (z.B. Sriracha)" #: src/no-ingredients.inc:65 msgid "no Chocolate" msgstr "ohne Schokolade" #: src/no-ingredients.inc:66 msgid "no Chocolate frosting" msgstr "ohne Schokoglasur" #: src/no-ingredients.inc:67 msgid "no Chorizo" msgstr "ohne Chorizo" #: src/no-ingredients.inc:68 msgid "no Ciboulette" msgstr "ohne Schnittlauch" #: src/no-ingredients.inc:69 msgid "no Cilantro" msgstr "ohne echten Koriander" #: src/no-ingredients.inc:70 msgid "no Cilantro leaves" msgstr "ohne echte Korianderblätter" #: src/no-ingredients.inc:71 msgid "no Cinnamon" msgstr "ohne Zimt" #: src/no-ingredients.inc:72 msgid "no Cinnamon sticks" msgstr "ohne Zimtstangen" #: src/no-ingredients.inc:73 msgid "no Cloves" msgstr "ohne Gewürznelken" #: src/no-ingredients.inc:74 msgid "no Cocoa butter" msgstr "ohne Kakaobutter" #: src/no-ingredients.inc:75 msgid "no Cocoa powder" msgstr "ohne Kakaopulver" #: src/no-ingredients.inc:76 msgid "no Coconut milk" msgstr "ohne Kokosmilch" #: src/no-ingredients.inc:77 msgid "no Coconut oil" msgstr "ohne Kokosöl" #: src/no-ingredients.inc:78 msgid "no Coconut water" msgstr "ohne Kokoswasser" #: src/no-ingredients.inc:79 msgid "no Cold water" msgstr "ohne kaltes Wasser" #: src/no-ingredients.inc:80 msgid "no cooked beef" msgstr "ohne gekochtes Fleisch" #: src/no-ingredients.inc:81 msgid "no Coriander" msgstr "ohne Koriander" # Fehler im Original (Coriandre statt Coriander). - jb #: src/no-ingredients.inc:82 msgid "no Coriandre seeds" msgstr "ohne Koriandersamen" #: src/no-ingredients.inc:83 msgid "no Couscous" msgstr "ohne Couscous" #: src/no-ingredients.inc:84 msgid "no Cracked pepper" msgstr "ohne groben Pfeffer" #: src/no-ingredients.inc:85 msgid "no Cream" msgstr "ohne Sahne" #: src/no-ingredients.inc:86 msgid "no Cream cheese" msgstr "ohne Schmelzkäse" #: src/no-ingredients.inc:87 msgid "no Crushed red pepper flakes" msgstr "ohne Pul Biber" #: src/no-ingredients.inc:88 msgid "no Cucumber" msgstr "ohne Gurke" #: src/no-ingredients.inc:89 msgid "no Cucumber (large)" msgstr "ohne Gurke (groß)" #: src/no-ingredients.inc:90 msgid "no Cumin" msgstr "ohne Kreuzkümmel" #: src/no-ingredients.inc:91 msgid "no Cumin seeds" msgstr "ohne Kreuzkümmelsamen" #: src/no-ingredients.inc:92 msgid "no Dark Jamaican rum" msgstr "ohne dunklen Jamaika-Rum" #: src/no-ingredients.inc:93 msgid "no Date" msgstr "ohne Datteln" #: src/no-ingredients.inc:94 msgid "no Dill" msgstr "ohne Dill" #: src/no-ingredients.inc:95 msgid "no Double cream" msgstr "ohne Crème double" #: src/no-ingredients.inc:96 msgid "no Dried anchovies" msgstr "ohne getrocknete Anchovis" #: src/no-ingredients.inc:97 msgid "no Dried chillies" msgstr "ohne getrocknete Chili" #: src/no-ingredients.inc:98 msgid "no Dry or fresh cilantro" msgstr "ohne getrocknete oder frische echte Korianderblätter" #: src/no-ingredients.inc:99 msgid "no Dry yeast" msgstr "ohne Trockenhefe" #: src/no-ingredients.inc:100 msgid "no Durum wheat semolina" msgstr "ohne Hartweizengrieß" # https://earthbalancenatural.com/product/original-buttery-spread/ #: src/no-ingredients.inc:101 msgid "no Earth Balance vegan buttery stick" msgstr "ohne Earth Balance vegan buttery stick" #: src/no-ingredients.inc:102 msgid "no Egg" msgstr "ohne Ei" #: src/no-ingredients.inc:103 msgid "no Egg yolks" msgstr "ohne Eigelb" #: src/no-ingredients.inc:104 msgid "no Fenugreek seeds" msgstr "ohne Bockshornkleesamen" #: src/no-ingredients.inc:105 msgid "no Fig" msgstr "ohne Feigen" #: src/no-ingredients.inc:106 msgid "no Finely chopped cilantro" msgstr "ohne fein gehackten echten Koriander" #: src/no-ingredients.inc:107 msgid "no Finely chopped onions" msgstr "ohne fein gehackte Zwiebeln" #: src/no-ingredients.inc:108 msgid "no Finely chopped thai chillies or green chillis" msgstr "ohne fein gehackte Thai-Chilis oder grüne Chilis" #: src/no-ingredients.inc:109 msgid "no Finely chopped tomato" msgstr "ohne fein gewürfelte Tomaten" #: src/no-ingredients.inc:110 msgid "no Fish" msgstr "ohne Fisch" #: src/no-ingredients.inc:111 msgid "no Fish sauce" msgstr "ohne Fischsoße" #: src/no-ingredients.inc:112 msgid "no Flour" msgstr "ohne Mehl" #: src/no-ingredients.inc:113 msgid "no Flour (all-purpose)" msgstr "ohne Mehl (Allzweck)" #: src/no-ingredients.inc:114 msgid "no Flour (Tipo 00)" msgstr "ohne Pizzamehl (Typ 00)" #: src/no-ingredients.inc:115 msgid "no Fresh rosemary" msgstr "ohne frischen Rosmarin" #: src/no-ingredients.inc:116 msgid "no Fresh tagliatelle" msgstr "ohne frische Tagliatelle" #: src/no-ingredients.inc:117 msgid "no Garam masala" msgstr "ohne Garam masala" #: src/no-ingredients.inc:118 msgid "no Garlic" msgstr "ohne Knoblauch" #: src/no-ingredients.inc:119 msgid "no Garlic cloves" msgstr "ohne Knoblauchzehen" #: src/no-ingredients.inc:120 msgid "no Garlic powder" msgstr "ohne Knoblauchpulver" #: src/no-ingredients.inc:121 msgid "no Ginger" msgstr "ohne Ingwer" #: src/no-ingredients.inc:122 msgid "no Ginger, freshly grated" msgstr "ohne Ingwer, frisch gemahlen" #: src/no-ingredients.inc:123 msgid "no Ginger ground" msgstr "ohne Ingwer, gemahlen" #: src/no-ingredients.inc:124 msgid "no Goat cheese" msgstr "ohne Ziegenkäse" #: src/no-ingredients.inc:125 msgid "no Golden caster sugar" msgstr "ohne goldenen Feinzucker" #: src/no-ingredients.inc:126 msgid "no Good, dry red wine" msgstr "ohne guten, trockenen Rotwein" #: src/no-ingredients.inc:127 msgid "no Gouda cheese" msgstr "ohne Gouda-Käse" #: src/no-ingredients.inc:128 msgid "no Goulash spices" msgstr "ohne Gulaschgewürz" #: src/no-ingredients.inc:129 msgid "no Guanciale cubes" msgstr "ohne Guanciale-Würfel" #: src/no-ingredients.inc:130 msgid "no Long pasta, e.g. spaghetti" msgstr "ohne lange Nudeln, z.B. Spaghetti" #: src/no-ingredients.inc:131 msgid "no Parmesan cheese" msgstr "ohne Parmesankäse" #: src/no-ingredients.inc:132 msgid "no Grapes" msgstr "ohne Trauben" #: src/no-ingredients.inc:133 msgid "no Grated French Emmental" msgstr "ohne französischen Emmentaler, gerieben" #: src/no-ingredients.inc:134 msgid "no Green Apple" msgstr "ohne grünen Apfel" #: src/no-ingredients.inc:135 msgid "no Green Bell Pepper" msgstr "ohne grünen Paprika" #: src/no-ingredients.inc:136 msgid "no Green Cabbage" msgstr "ohne Grünkohl" #: src/no-ingredients.inc:137 msgid "no Green olive" msgstr "ohne grüne Oliven" #: src/no-ingredients.inc:138 msgid "no Green onions" msgstr "ohne grüne Zwiebeln" #: src/no-ingredients.inc:139 msgid "no green onions, chopped" msgstr "ohne grüne Zwiebeln, gehackt" #: src/no-ingredients.inc:140 msgid "no Ground beef" msgstr "ohne Hackfleisch" #: src/no-ingredients.inc:141 msgid "no Ground coriander (optional)" msgstr "ohne gemahlenen Koriander (optional)" #: src/no-ingredients.inc:142 msgid "no Ground cumin" msgstr "ohne gemahlenen Kreuzkümmel" #: src/no-ingredients.inc:143 msgid "no Ground fennel" msgstr "ohne gemahlenen Fenchel" #: src/no-ingredients.inc:144 msgid "no Ground pepper" msgstr "ohne gemahlenen Pfeffer" #: src/no-ingredients.inc:145 msgid "no Ham" msgstr "ohne Schinken" #: src/no-ingredients.inc:146 msgid "no Hazelnuts" msgstr "ohne Haselnüsse" #: src/no-ingredients.inc:147 msgid "no Hazelnuts milk" msgstr "ohne Haselnussmilch" #: src/no-ingredients.inc:148 msgid "no Hoisin sauce" msgstr "ohne Hoisin-Soße" #: src/no-ingredients.inc:149 msgid "no Honey" msgstr "ohne Honig" #: src/no-ingredients.inc:150 msgid "no Horseradish" msgstr "ohne Meerrettich" #: src/no-ingredients.inc:151 msgid "no Japanese mayonaisse" msgstr "ohne japanische Mayonnaise" #: src/no-ingredients.inc:152 msgid "no Juniper berries" msgstr "ohne Wacholderbeeren" #: src/no-ingredients.inc:153 msgid "no Kale" msgstr "ohne Grünkohl" #: src/no-ingredients.inc:154 msgid "no Ketchup" msgstr "ohne Ketchup" #: src/no-ingredients.inc:155 msgid "no Kiwis" msgstr "ohne Kiwis" #: src/no-ingredients.inc:156 msgid "no Lamb" msgstr "ohne Lamm" #: src/no-ingredients.inc:157 msgid "no Lardons" msgstr "ohne Speck" #: src/no-ingredients.inc:158 msgid "no Lard or oil" msgstr "ohne Schmalz oder Öl" #: src/no-ingredients.inc:159 msgid "no Lemon" msgstr "ohne Zitrone" #: src/no-ingredients.inc:160 msgid "no Lemon juice" msgstr "ohne Zitronensaft" #: src/no-ingredients.inc:161 msgid "no Lemon (untreated)" msgstr "ohne Zitrone (unbehandelt)" #: src/no-ingredients.inc:162 msgid "no Lettuce" msgstr "ohne grünen Salat" #: src/no-ingredients.inc:163 msgid "no Light muscovado sugar" msgstr "ohne hellen Muscovado-Zucker" #: src/no-ingredients.inc:164 msgid "no Lime" msgstr "ohne Limone" #: src/no-ingredients.inc:165 msgid "no Lime juice" msgstr "ohne Limettensaft" #: src/no-ingredients.inc:166 msgid "no Linseeds" msgstr "ohne Leinsamen" #: src/no-ingredients.inc:167 msgid "no Mandarin Oranges" msgstr "ohne Mandarine" #: src/no-ingredients.inc:168 msgid "no Margarine" msgstr "ohne Margarine" #: src/no-ingredients.inc:169 msgid "no Mayonnaise" msgstr "ohne Mayonnaise" #: src/no-ingredients.inc:170 msgid "no Meat" msgstr "ohne Fleisch" #: src/no-ingredients.inc:171 msgid "no Meat and bones" msgstr "ohne Fleisch und Knochen" #: src/no-ingredients.inc:172 msgid "no Milk" msgstr "ohne Milch" #: src/no-ingredients.inc:173 msgid "no Mixed berries" msgstr "ohne gemischte Beeren" #: src/no-ingredients.inc:174 msgid "no Mixed frozen bell peppers" msgstr "ohne gemischten Tiefkühl-Paprika" # http://www.morinu.com/en/mori-nu-organic-silken-tofu-12-pack.html #: src/no-ingredients.inc:175 msgid "no Mori-nu organic silken tofu (firm)" msgstr "ohne Mori-Nu Organic Silken Tofu (fest)" #: src/no-ingredients.inc:176 msgid "no Mushrooms" msgstr "ohne Pilze" #: src/no-ingredients.inc:177 msgid "no Mustard" msgstr "ohne Senf" #: src/no-ingredients.inc:178 msgid "no Mustard seeds" msgstr "ohne Senfkörner" #: src/no-ingredients.inc:179 msgid "no Nut" msgstr "ohne Nüsse" #: src/no-ingredients.inc:180 msgid "no Nutmeg" msgstr "ohne Muskatnuss" #: src/no-ingredients.inc:181 msgid "no Nutritional yeast" msgstr "ohne Nährhefe" #: src/no-ingredients.inc:182 msgid "no Oatmeal" msgstr "ohne Hafer" #: src/no-ingredients.inc:183 msgid "no Oil" msgstr "ohne Öl" #: src/no-ingredients.inc:184 msgid "no Okonomiyaki sauce" msgstr "ohne Okonomiyaki-Soße" #: src/no-ingredients.inc:185 msgid "no Olive oil" msgstr "ohne Olivenöl" #: src/no-ingredients.inc:186 msgid "no Olive oil, extra-virgin" msgstr "ohne Olivenöl, extra vergine" #: src/no-ingredients.inc:187 msgid "no Olives, pitted" msgstr "ohne entsteinte Oliven" #: src/no-ingredients.inc:188 msgid "no Onion" msgstr "ohne Zwiebeln" #: src/no-ingredients.inc:189 msgid "no Onion powder" msgstr "ohne Zwiebelpulver" #: src/no-ingredients.inc:190 msgid "no Orange" msgstr "ohne Apfelsine" #: src/no-ingredients.inc:191 msgid "no Oregano" msgstr "ohne Oregano" #: src/no-ingredients.inc:192 msgid "no Pancetta" msgstr "ohne Pancetta" #: src/no-ingredients.inc:193 msgid "no Pandan leaves" msgstr "ohne Pandanus­blätter" #: src/no-ingredients.inc:194 msgid "no Paprika" msgstr "ohne Paprika" #: src/no-ingredients.inc:195 msgid "no Parmesan cheese, grated" msgstr "ohne Parmesankäse, gerieben" #: src/no-ingredients.inc:196 msgid "no Parsley" msgstr "ohne Petersilie" #: src/no-ingredients.inc:197 msgid "no Peach" msgstr "ohne Pfirsich" #: src/no-ingredients.inc:198 msgid "no Peperoni" msgstr "ohne Peperoni" #: src/no-ingredients.inc:199 msgid "no Pepper" msgstr "ohne Paprika" #: src/no-ingredients.inc:200 msgid "no Peppers" msgstr "ohne Paprika" #: src/no-ingredients.inc:201 msgid "no Pickles" msgstr "ohne Essiggurken" #: src/no-ingredients.inc:202 msgid "no Pineapple" msgstr "ohne Ananas" #: src/no-ingredients.inc:203 msgid "no Pizza sauce" msgstr "ohne Pizzasauce" #: src/no-ingredients.inc:204 msgid "no Plain flour" msgstr "ohne einfaches Mehl" #: src/no-ingredients.inc:205 msgid "no Pomegranate" msgstr "ohne Granatapfel" #: src/no-ingredients.inc:206 msgid "no Pomegranate juice" msgstr "ohne Granatapfelsaft" #: src/no-ingredients.inc:207 msgid "no Pork fat" msgstr "ohne Schweinefett" #: src/no-ingredients.inc:208 msgid "no Pork loin" msgstr "ohne Schweinelende" #: src/no-ingredients.inc:209 msgid "no Potato" msgstr "ohne Kartoffeln" #: src/no-ingredients.inc:210 msgid "no Powdered sugar" msgstr "ohne Puderzucker" #: src/no-ingredients.inc:211 msgid "no Pumpkin seeds" msgstr "ohne Kürbiskerne" # Quinoa gibt es in fast jedem Supermarkt unter diesem Namen. - jb #: src/no-ingredients.inc:212 msgid "no Quinoa" msgstr "ohne Quinoa" #: src/no-ingredients.inc:213 msgid "no Radish" msgstr "ohne Rettich" #: src/no-ingredients.inc:214 msgid "no Raisins" msgstr "ohne Rosinen" #: src/no-ingredients.inc:215 msgid "no Red bell pepper" msgstr "ohne roten Paprika" #: src/no-ingredients.inc:216 msgid "no Red onion" msgstr "ohne rote Zwiebel" #: src/no-ingredients.inc:217 msgid "no Red Pepper" msgstr "ohne roten Pfeffer" #: src/no-ingredients.inc:218 msgid "no Red wine" msgstr "ohne Rotwein" #: src/no-ingredients.inc:219 msgid "no Rice" msgstr "ohne Reis" #: src/no-ingredients.inc:220 msgid "no Rice, cooked" msgstr "ohne Reis, gekocht" #: src/no-ingredients.inc:221 msgid "no Rice vermicelli noodles" msgstr "ohne Reis-Vermicelli-Nudeln" #: src/no-ingredients.inc:222 msgid "no Rock sugar" msgstr "ohne Kandiszucker" #: src/no-ingredients.inc:223 msgid "no Rolled oats" msgstr "ohne Haferflocken" #: src/no-ingredients.inc:224 msgid "no Rosemary" msgstr "ohne Rosmarin" #: src/no-ingredients.inc:225 msgid "no Rosé wine" msgstr "ohne Roséwein" #: src/no-ingredients.inc:226 msgid "no Saffron" msgstr "ohne Safran" #: src/no-ingredients.inc:227 msgid "no Sage" msgstr "ohne Salbei" #: src/no-ingredients.inc:228 msgid "no Salmon" msgstr "ohne Lachs" #: src/no-ingredients.inc:229 msgid "no Salt" msgstr "ohne Salz" #: src/no-ingredients.inc:230 msgid "no Salt and pepper" msgstr "ohne Salz und Pfeffer" #: src/no-ingredients.inc:231 msgid "no Saucebinder" msgstr "ohne Soßenbinder" #: src/no-ingredients.inc:232 msgid "no Scallions" msgstr "ohne Schalotten" #: src/no-ingredients.inc:233 msgid "no Sea salt" msgstr "ohne Meersalz" #: src/no-ingredients.inc:234 msgid "no Semi-skimmed milk" msgstr "ohne fettarme Milch" #: src/no-ingredients.inc:235 msgid "no Sesame oil" msgstr "ohne Sesamöl" #: src/no-ingredients.inc:236 msgid "no Sesame seeds" msgstr "ohne Sesamsamen" #: src/no-ingredients.inc:237 msgid "no Shallots" msgstr "ohne Schalotten" #: src/no-ingredients.inc:238 msgid "no Shrimps" msgstr "ohne Shrimps" #: src/no-ingredients.inc:239 msgid "no Slivered almonds, toasted" msgstr "ohne Mandelsplitter, geröstet" #: src/no-ingredients.inc:240 msgid "no Sour cream" msgstr "ohne Sauerrahm" #: src/no-ingredients.inc:241 msgid "no Soy sauce" msgstr "ohne Sojasoße" #: src/no-ingredients.inc:242 msgid "no Spinach" msgstr "ohne Spinat" #: src/no-ingredients.inc:243 msgid "no Spring onion" msgstr "ohne Frühlingszwiebel" #: src/no-ingredients.inc:244 msgid "no Squash" msgstr "ohne Kürbis" #: src/no-ingredients.inc:245 msgid "no Star anise" msgstr "ohne Sternanis" #: src/no-ingredients.inc:246 msgid "no Strawberry" msgstr "ohne Erdbeeren" #: src/no-ingredients.inc:247 msgid "no Sugar" msgstr "ohne Zucker" #: src/no-ingredients.inc:248 msgid "no Sunflower seeds" msgstr "ohne Sonnenblumenkerne" #: src/no-ingredients.inc:249 msgid "no Sweet potatoes" msgstr "ohne Süßkartoffeln" #: src/no-ingredients.inc:250 msgid "no Tamarind paste" msgstr "ohne Tamarindenpaste" #: src/no-ingredients.inc:251 msgid "no Tangerine" msgstr "ohne Mandarine" #: src/no-ingredients.inc:252 msgid "no Thai basil leaves" msgstr "ohne Thai-Basilikumblätter" #: src/no-ingredients.inc:253 msgid "no Thai chillies" msgstr "ohne Thai-Chili" #: src/no-ingredients.inc:254 msgid "no Thai fish sauce" msgstr "ohne Thai-Fischsoße" #: src/no-ingredients.inc:255 msgid "no Thyme" msgstr "ohne Thymian" #: src/no-ingredients.inc:256 msgid "no Tinned pineapple rings" msgstr "ohne Ananasscheiben aus der Dose" #: src/no-ingredients.inc:257 msgid "no Tofu" msgstr "ohne Tofu" #: src/no-ingredients.inc:258 msgid "no Tomato" msgstr "ohne Tomate" #: src/no-ingredients.inc:259 msgid "no Tomato paste" msgstr "ohne Tomatenmark" #: src/no-ingredients.inc:260 msgid "no Tomato sauce" msgstr "ohne Tomatensoße" #: src/no-ingredients.inc:261 msgid "no Tumeric ground" msgstr "ohne Kurkuma, gemahlen" #: src/no-ingredients.inc:262 msgid "no Tuna fish" msgstr "ohne Thunfisch" #: src/no-ingredients.inc:263 msgid "no Unsalted butter" msgstr "ohne ungesalzene Butter" #: src/no-ingredients.inc:264 msgid "no Vanilla baking powder" msgstr "ohne Vanille-Backpulver" #: src/no-ingredients.inc:265 msgid "no Vanilla extract" msgstr "ohne Vanilleextrakt" #: src/no-ingredients.inc:266 msgid "no Vanilla powdered sugar, for dusting" msgstr "ohne Vanille-Puderzucker zum Bestäuben" #: src/no-ingredients.inc:267 msgid "no Vanilla pudding" msgstr "ohne Vanillepudding" #: src/no-ingredients.inc:268 msgid "no Vanilla sugar" msgstr "ohne Vanillezucker" #: src/no-ingredients.inc:269 msgid "no Vegetable oil" msgstr "ohne Pflanzenöl" #: src/no-ingredients.inc:270 msgid "no Vinegar" msgstr "ohne Essig" #: src/no-ingredients.inc:271 msgid "no Water" msgstr "ohne Wasser" #: src/no-ingredients.inc:272 msgid "no Wheat flour" msgstr "ohne Weizenmehl" #: src/no-ingredients.inc:273 msgid "no White fish" msgstr "ohne Weißfisch" #: src/no-ingredients.inc:274 msgid "no White onion" msgstr "ohne weiße Zwiebel" #: src/no-ingredients.inc:275 msgid "no White wine" msgstr "ohne Weißwein" #: src/no-ingredients.inc:276 msgid "no Whole chicken" msgstr "ohne ganzes Huhn" #: src/no-ingredients.inc:277 msgid "no Wine" msgstr "ohne Wein" #: src/no-ingredients.inc:278 msgid "no Worcestershire sauce" msgstr "ohne Worcestersauce" #: src/no-ingredients.inc:279 msgid "no Yeast" msgstr "ohne Hefe" #: src/no-ingredients.inc:280 msgid "no Yellow bell pepper" msgstr "ohne gelben Paprika" #: src/no-ingredients.inc:281 msgid "no Yoghurt" msgstr "ohne Joghurt" #: src/no-ingredients.inc:282 msgid "no Zest of 1 lemon (organic)" msgstr "ohne abgeriebene Schale einer Zitrone (organisch)" #: src/no-ingredients.inc:283 msgid "no Zinfandel" msgstr "ohne Primitivo" #: src/no-ingredients.inc:284 msgid "no Zuccini" msgstr "ohne Zucchini" #~ msgid "org.gnome.Recipes" #~ msgstr "org.gnome.Recipes"