# Swedish translation of Ptyxis. # Copyright © 2023-2025 Ptyxis COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Ptyxis package. # # Luna Jernberg , 2023, 2024. # Miró Allard , 2024. # Anders Jonsson , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ptyxis main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-16 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-06 21:11+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6 msgid "@APP_NAME@" msgstr "@APP_NAME@" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4 msgid "A container-oriented terminal for GNOME" msgstr "En behållarorienterad terminal för GNOME" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13 src/ptyxis-preferences-window.ui:655 #: src/ptyxis-tab.c:1465 src/ptyxis-util.c:318 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15 msgid "" "terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;" "podman;toolbox;distrobox;" msgstr "" "terminal;prompt;ptyxis;skal;kommando;kommandorad;cmd;cli;konsol;behållare;" "podman;toolbox;distrobox;" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:24 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405 src/ptyxis-preferences-window.ui:720 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:28 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:399 src/ptyxis-preferences-window.ui:746 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:32 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:417 src/ptyxis-preferences-window.ui:921 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Container-oriented terminal" msgstr "Behållarorienterad terminal" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of " "containers." msgstr "" "Ptyxis är en terminal för GNOME som fokuserar på användarvänlighet i en " "värld av behållare." #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15 msgid "" "Remembers current container when opening a new tab with support for podman, " "toolbox, distrobox, and more" msgstr "" "Kommer ihåg nuvarande behållare när du öppnar en ny flik med stöd för " "podman, toolbox, distrobox med mera" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Configurable keyboard shortcuts" msgstr "Konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling" msgstr "Modernt gränssnitt som integrerar paletten med fönsterstilen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18 msgid "User-installable color palettes" msgstr "Färgpaletter installerbara av användare" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Support for preferences profiles with container integration" msgstr "Stöd för inställningsprofiler med behållarintegration" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Integrated color palettes with light and dark support" msgstr "Integrerade färgpaletter med ljust och mörkt stöd" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Tabbed interface with tab overviews" msgstr "Gränssnitt med flikar och fliköversikter" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH" msgstr "Effektiv spårning av förgrundsprocesser som anger sudo och SSH" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Support for transparent terminal backgrounds" msgstr "Stöd för transparenta terminalbakgrunder" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Separate process mode for terminal-based applications" msgstr "Separat processläge för terminalbaserade program" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Support for pinned tabs and saved sessions" msgstr "Stöd för fastnålade flikar och sparade sessioner" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups" msgstr "Terminalflikar körs inom separata cgroup:er" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27 msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications" msgstr "" "Terminalinspektör som hjälper dig när du skriver terminalbaserade program" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:52 msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window" msgstr "" "En kolumn- och radstorleksindikator visas när du ändrar storlek på fönstret" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:57 msgid "Containers are automatically discovered and displayed" msgstr "Behållare upptäcks och visas automatiskt" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62 msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference" msgstr "Många beteenden hos terminalen kan anpassas efter användarens önskemål" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67 msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title" msgstr "Du kan byta namn på en flik genom att ange ett prefix till titeln" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Palettes provide an integrated dark mode" msgstr "Paletter tillhandahåller ett integrerat mörkt läge" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77 msgid "You can see an overview of your tabs at any time" msgstr "Du kan se en översikt över dina flikar när som helst" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82 msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference" msgstr "Många genvägar kan anpassas till användarens preferenser" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87 msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants" msgstr "Inbyggda färgpaletter ger varianter för både mörkt och ljust läge" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92 msgid "" "Profiles allow for overriding a number of features such as default container" msgstr "" "Profiler gör det möjligt att åsidosätta ett antal funktioner som " "standardbehållare" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97 msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system" msgstr "" "Terminalen kommer att påminna dig när du är root på det lokala systemet" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102 msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system" msgstr "Terminalen kommer att påminna dig när du är på ett fjärrsystem" #: src/main.c:142 src/main.c:149 src/main.c:161 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/main.c:155 #, c-format msgid "" "Error: %s already exists.\n" "Please remove it first.\n" msgstr "" "Fel: %s finns redan.\n" "Ta bort den först.\n" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101 msgid "Default Profile UUID" msgstr "Standard profil UUID" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102 msgid "The UUID of the default profile" msgstr "UUID för standardprofilen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107 msgid "UUIDs of all Profiles" msgstr "UUID för alla profiler" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108 msgid "A list of UUID for every profile" msgstr "En lista med UUID för varje profil" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:308 msgid "New Tab Position" msgstr "Position för ny flik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114 msgid "Where to place new tabs" msgstr "Var nya flikar placeras" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:400 msgid "Audible Bell" msgstr "Hörbar klocka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120 msgid "If an audible bell should be used" msgstr "Om en hörbar klocka ska användas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125 msgid "Visible Bell" msgstr "Synlig klocka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126 msgid "If a visual bell should be used" msgstr "Om en synlig klocka ska användas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131 msgid "Visual Process Leader" msgstr "Visuell processledare" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132 msgid "" "Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other " "specialized tooling" msgstr "" "Visa en visuell fönstermarkering när processledaren är SSH, sudo eller andra " "specialverktyg" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137 msgid "Use System Font" msgstr "Använd systemets typsnitt" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138 msgid "If the default system monospace font should be used" msgstr "Om standardsystemets typsnitt med fast breddsteg ska användas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144 msgid "The font description to use if use-system-font is set to False" msgstr "" "Typsnittsbeskrivningen som ska användas om use-system-font är inställt på " "False" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:235 msgid "Cursor Shape" msgstr "Markörform" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150 msgid "The default shape of the cursor" msgstr "Standardform för markören" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155 msgid "Cursor Blink Mode" msgstr "Markörblinkläge" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156 msgid "The default blink mode cursor" msgstr "Standardmarkör för blinkläge" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161 msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters" msgstr "Lista över skiljetecken som ska behandlas som tecken i ord" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162 msgid "" "By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word " "boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the " "word." msgstr "" "Som standard delar de flesta skiljetecken upp ordgränser vid ordvis " "markering. Denna lista över undantag kommer i stället behandlas som en del " "av ordet." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167 msgid "Scrollbar Policy" msgstr "Rullningslistpolicy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168 msgid "If scrollbars should be displayed" msgstr "Om rullningslister ska visas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177 msgid "Text Blink Mode" msgstr "Textblinkläge" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178 msgid "When text blinking is allowed" msgstr "När textblinkande tillåts" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183 msgid "Interface Style" msgstr "Gränssnittsstil" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184 msgid "If light or dark interface style should be used" msgstr "Om ljus eller mörk gränssnittsstil ska användas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:337 msgid "Restore Session" msgstr "Återställ session" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190 msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis" msgstr "Återställ flikar från föregående session när du startar Ptyxis" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:343 msgid "Restore Window Size" msgstr "Återställ fönsterstorlek" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196 msgid "Restore the previous window size when creating new windows" msgstr "Återställ den tidigare fönsterstorleken när du skapar nya fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206 msgid "Default Column Size" msgstr "Standardstorlek för kolumner" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214 msgid "Default window size when restore-window-size is not true." msgstr "" "Standardstorlek för fönster när restore-window-size inte är true (sant)." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213 msgid "Default Row Size" msgstr "Standardstorlek för rader" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219 msgid "Toast on Copy Clipboard" msgstr "Meddelande vid kopiering till urklipp" # TODO: has *been* copied #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220 msgid "Show the user when text has copied to the clipboard." msgstr "Visa användaren när text har kopierats till urklipp." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226 msgid "" "Currently experimental feature to send accessibility information to screen " "readers." msgstr "" "För närvarande experimentell funktion för att skicka hjälpmedelsinformation " "till skärmläsare." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231 msgid "Disable Padding around Terminal Emulator" msgstr "Inaktivera utfyllnad kring teminalemulator" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232 msgid "" "Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have " "significant performance impacts." msgstr "" "Fyll inte ut kring teminalemulatorkomponenten. Att ställa in till true " "(sant) kan påverka prestanda betydligt." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237 msgid "Prompt when active tab is closed" msgstr "Fråga när aktiv flik stängs" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238 msgid "" "If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the " "user for confirmation." msgstr "" "Om en flik (eller ett fönster) med aktiva förgrundsprocesser stängs så " "ombeds användaren att bekräfta." #. Translators: OSC stands for "Operating System Command" and is referencing in-band escape sequences from the child process to set the title #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244 msgid "Ignore OSC Title" msgstr "Ignorera OSC-titel" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:245 msgid "If OSC title should be ignored in tab titles." msgstr "Om OSC-titel ska ignoreras i fliktitlar." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:255 msgid "The label for the profile" msgstr "Etiketten för profilen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:260 msgid "Login Shell" msgstr "Inloggningsskal" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:261 msgid "Use a login shell" msgstr "Använd ett inloggningsskal" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266 src/ptyxis-preferences-window.ui:468 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:319 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Begränsa rullning tillbaka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267 msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback" msgstr "Begränsa antalet rader att behålla för tillbakarullning" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273 src/ptyxis-preferences-window.ui:477 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:328 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Bläddra tillbaka rader" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:274 msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback" msgstr "Antalet rader att behålla i rullningen, noll för ingen rullning" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279 src/ptyxis-preferences-window.ui:458 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:309 msgid "Scroll on Output" msgstr "Rulla vid utdata" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:280 msgid "Scroll to the bottom upon new output" msgstr "Rulla till botten vid ny utdata" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 src/ptyxis-preferences-window.ui:452 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:303 msgid "Scroll on Keystroke" msgstr "Rulla vid tangenttryckning" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286 msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke" msgstr "Rulla till botten när användaren trycker på en tangent" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 src/ptyxis-profile-editor.ui:173 msgid "Use Custom Command" msgstr "Använd anpassat kommando" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292 msgid "If a custom command should be used" msgstr "Om ett anpassat kommando ska användas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297 msgid "Use Proxy" msgstr "Använd proxy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298 msgid "Apply proxy settings from the host in the container" msgstr "Tillämpa proxyinställningar från värden i behållaren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:178 msgid "Custom Command" msgstr "Anpassat kommando" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304 msgid "A custom command for the shell" msgstr "Ett anpassat kommando för skalet" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 src/ptyxis-profile-editor.ui:197 msgid "Default Container" msgstr "Standardbehållare" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310 msgid "The default container to run the command in" msgstr "Standardbehållaren att köra kommandot i" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:206 msgid "Preserve Container" msgstr "Bevara behållare" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316 msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows" msgstr "Bevara den aktiva behållaren när du skapar nya flikar och fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-preferences-window.ui:537 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:267 msgid "Exit Action" msgstr "Avslutningsåtgärd" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:322 msgid "The action to take when the shell exits" msgstr "Åtgärden som ska vidtas när skalet avslutas" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 msgid "Preserve Directory" msgstr "Bevara katalog" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328 msgid "If the directory should be preserved for new terminals" msgstr "Om katalogen ska bevaras för nya terminaler" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333 src/ptyxis-inspector.ui:102 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:40 src/ptyxis-profile-editor.ui:65 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:334 msgid "The color palette to use for the profile, by name" msgstr "Färgpaletten som ska användas för profilen, efter namn" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:341 msgid "The opacity of the palette background" msgstr "Opaciteten för palettbakgrunden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346 msgid "Bold is Bright" msgstr "Fetstilt är ljust" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:347 msgid "" "Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright " "variant (upper 8 colors)" msgstr "" "Att ställa in fetstil på en av de nedre 8 färgerna i paletten kommer använda " "ljusa varianter (övre 8 färger)" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:175 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:143 msgid "Line Spacing" msgstr "Radavstånd" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:354 msgid "The terminal’s cell height scale" msgstr "Terminalens cellhöjdskala" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359 msgid "CJK Ambiguous Width" msgstr "Tvetydig bredd för CJK" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:360 msgid "The size to apply to ambiguous width characters" msgstr "Storleken som ska tillämpas på tecken med tvetydig bredd" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371 msgid "Backspace Binding" msgstr "Backstegsbindning" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:372 msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered" msgstr "Vad som ska skickas till PTY:n när ett backsteg anges" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:377 src/ptyxis-preferences-window.ui:620 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Links" msgstr "Anpassat typsnitt" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378 msgid "" "A list of custom hyperlinks, each defined by a regular expression matching " "the text, and a replacement pattern" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:387 src/ptyxis-preferences-window.ui:658 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:388 msgid "The shortcut to copy to clipboard" msgstr "Genvägen för att kopiera till urklipp" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393 src/ptyxis-preferences-window.ui:663 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:394 msgid "The shortcut to paste from the clipboard" msgstr "Genvägen för att klistra in från urklipp" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:400 msgid "The shortcut to create a new tab in the current window" msgstr "Genvägen för att skapa en ny flik i det aktuella fönstret" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406 msgid "The shortcut to create a new tab in a new window" msgstr "Genvägen för att skapa en ny flik i ett nytt fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411 msgid "Tab Overview" msgstr "Fliköversikt" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412 msgid "The shortcut to show the tab overview" msgstr "Genvägen för att visa fliköversikten" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:418 msgid "The shortcut to show application preferences" msgstr "Genvägen för att visa programinställningar" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:423 src/ptyxis-preferences-window.ui:884 #: src/ptyxis-window.c:1427 src/ptyxis-window.c:1435 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424 msgid "The shortcut to zoom out" msgstr "Genvägen för att zooma ut" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429 src/ptyxis-preferences-window.ui:889 #: src/ptyxis-window.c:1444 msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ zoom" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430 msgid "The shortcut to reset zoom" msgstr "Genvägen för att återställa zoom" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435 src/ptyxis-preferences-window.ui:879 #: src/ptyxis-window.c:1412 src/ptyxis-window.c:1420 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:436 msgid "The shortcut to zoom in" msgstr "Genvägen för att zooma in" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441 src/ptyxis-preferences-window.ui:899 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärm" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:442 msgid "The shortcut to toggle fullscreen" msgstr "Genvägen för att växla helskärm" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447 msgid "Reset Terminal" msgstr "Återställ terminal" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:448 msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients" msgstr "Återställ terminaltillståndet för klienter som inte beter sig" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 msgid "Reset Terminal and Clear History" msgstr "Återställ terminal och rensa historik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454 msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients" msgstr "" "Återställ terminaltillståndet och rensa historiken för klienter som inte " "beter sig" #. Translators: Refers to searching the terminal scrollback #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460 src/ptyxis-find-bar.ui:39 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:701 msgid "Search History" msgstr "Sökhistorik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:461 msgid "Shortcut to begin searching the terminal history" msgstr "Genväg för att börja söka i terminalhistoriken" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466 src/ptyxis-preferences-window.ui:672 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:467 msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback" msgstr "Genväg för att markera hela terminalens rullning tillbaka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472 msgid "Select None" msgstr "Markera inget" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:473 msgid "Shortcut to clear the terminal selection" msgstr "Genväg för att rensa terminalmarkering" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478 msgid "Popup Menu" msgstr "Popupmeny" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:479 msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal" msgstr "Genväg för att visa popupmenyn för terminalen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484 msgid "Primary Menu" msgstr "Primär meny" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:485 msgid "Shortcut to show the primary menu for the window" msgstr "Genväg för att visa primärmenyn för fönstret" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490 msgid "Tab Menu" msgstr "Flikmeny" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:491 msgid "Shortcut to show the new tab menu" msgstr "Genväg för att visa den nya flikmenyn" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:497 src/ptyxis-preferences-window.ui:788 msgid "Move to Previous Tab" msgstr "Gå till föregående flik" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:499 msgid "Shortcut to move to the previous tab" msgstr "Genväg för att gå till föregående flik" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:505 src/ptyxis-preferences-window.ui:793 msgid "Move to Next Tab" msgstr "Gå till nästa flik" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507 msgid "Shortcut to move to the next tab" msgstr "Genväg för att gå till nästa flik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:512 src/ptyxis-preferences-window.ui:802 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513 msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position" msgstr "Genväg för att flytta den aktuella fliken ett steg till vänster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:518 src/ptyxis-preferences-window.ui:808 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519 msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position" msgstr "Genväg för att flytta den aktuella fliken ett steg till höger" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:524 src/ptyxis-preferences-window.ui:814 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Flytta flik till nytt fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525 msgid "Shortcut to move the current tab into a new window" msgstr "Genväg för att flytta den aktuella fliken till ett nytt fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:530 src/ptyxis-preferences-window.ui:766 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531 msgid "Shortcut to close the current tab" msgstr "Genväg för att stänga den aktuella fliken" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:536 src/ptyxis-preferences-window.ui:772 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Stäng andra flikar" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one" msgstr "Genväg för att stänga alla flikar i fönstret utom den aktuella" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:542 src/ptyxis-preferences-window.ui:726 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543 msgid "Shortcut to close the current window" msgstr "Genväg för att stänga det aktuella fönstret" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:548 src/ptyxis-preferences-window.ui:736 #: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1152 src/ptyxis-window.ui:830 msgid "Set Title" msgstr "Ställ in titel" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549 msgid "The shortcut to show set title" msgstr "Genvägen för att visa ställ in titel" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:554 msgid "Focus Tab 1" msgstr "Fokusera flik 1" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555 msgid "Shortcut to focus tab 1" msgstr "Genväg till fokusera flik 1" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:560 msgid "Focus Tab 2" msgstr "Fokusera flik 2" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561 msgid "Shortcut to focus tab 2" msgstr "Genväg till fokusera flik 2" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:566 msgid "Focus Tab 3" msgstr "Fokusera flik 3" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567 msgid "Shortcut to focus tab 3" msgstr "Genväg till fokusera flik 3" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:572 msgid "Focus Tab 4" msgstr "Fokusera flik 4" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573 msgid "Shortcut to focus tab 4" msgstr "Genväg till fokusera flik 4" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:578 msgid "Focus Tab 5" msgstr "Fokusera flik 5" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579 msgid "Shortcut to focus tab 5" msgstr "Genväg till fokusera flik 5" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:584 msgid "Focus Tab 6" msgstr "Fokusera flik 6" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585 msgid "Shortcut to focus tab 6" msgstr "Genväg till fokusera flik 6" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:590 msgid "Focus Tab 7" msgstr "Fokusera flik 7" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591 msgid "Shortcut to focus tab 7" msgstr "Genväg till fokusera flik 7" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:596 msgid "Focus Tab 8" msgstr "Fokusera flik 8" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597 msgid "Shortcut to focus tab 8" msgstr "Genväg till fokusera flik 8" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:602 msgid "Focus Tab 9" msgstr "Fokusera flik 9" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603 msgid "Shortcut to focus tab 9" msgstr "Genväg till fokusera flik 9" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:608 msgid "Focus Tab 10" msgstr "Fokusera flik 10" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609 msgid "Shortcut to focus tab 10" msgstr "Genväg till fokusera flik 10" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:614 src/ptyxis-preferences-window.ui:778 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Ångra flikstängning" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615 msgid "Undo closing of last tab" msgstr "Ångra stängning av senaste flik" #: src/ptyxis-application.c:465 msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together" msgstr "" "--tab, --tab-with-profile eller --new-window kan inte användas tillsammans" #: src/ptyxis-application.c:511 #, c-format msgid "Cannot parse command: %s" msgstr "Kan inte analysera kommando: %s" #: src/ptyxis-application.c:1145 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: src/ptyxis-application.c:1147 msgid "Show the application preferences" msgstr "Visa programinställningarna" #. Used for new tabs/windows/etc when specified #: src/ptyxis-application.c:1150 msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x" msgstr "Använd KAT för --tab, --tab-with-profile, --new-window eller -x" #: src/ptyxis-application.c:1150 msgid "DIR" msgstr "KAT" #. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options #. * below are provided to override that. #. #: src/ptyxis-application.c:1155 msgid "Command to execute in new window" msgstr "Kommando att köra i ett nytt fönster" #. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support #. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args #. * checking from `main.c`. #. #: src/ptyxis-application.c:1161 msgid "New terminal window" msgstr "Nytt terminalfönster" #: src/ptyxis-application.c:1162 msgid "New terminal tab in active window" msgstr "Ny terminalflik i aktivt fönster" #: src/ptyxis-application.c:1163 msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID" msgstr "Ny terminalflik i aktivt fönster som använder profilens UUID" #: src/ptyxis-application.c:1163 msgid "PROFILE_UUID" msgstr "PROFIL-UUID" #. Standalone (single instance mode) #: src/ptyxis-application.c:1166 msgid "Start a new instance, ignoring existing instances" msgstr "Starta en ny instans, ignorera befintliga instanser" #: src/ptyxis-application.c:1168 msgid "Set title for new tab" msgstr "Ställ in titel för ny flik" #: src/ptyxis-application.c:1169 msgid "Maximize a newly created window" msgstr "Maximera ett nyligen skapat fönster" #: src/ptyxis-application.c:1170 msgid "Fullscreen a newly created window" msgstr "Växla ett nyligen skapat fönster till helskärm" #. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences #: src/ptyxis-application.c:1173 msgid "Import a Ptyxis palette file" msgstr "Importera en Ptyxis-palettfil" #: src/ptyxis-application.c:1173 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ptyxis-application.c:1180 msgid "Run Separate Instance" msgstr "Kör separat instans" #: src/ptyxis-application.c:1184 msgid "Open Preferences" msgstr "Öppna inställningar" #: src/ptyxis-application.c:1188 msgid "Run Custom Command in New Window" msgstr "Kör anpassat kommando i nytt fönster" #: src/ptyxis-application.c:1193 msgid "Import a custom palette" msgstr "Importera en anpassad palett" #: src/ptyxis-application.c:1196 msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]" msgstr "[-- KOMMANDOARGUMENT]" #: src/ptyxis-application.c:1434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luna Jernberg \n" "Miró Allard \n" "Anders Jonsson " #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close All" msgstr "_Stäng alla" #: src/ptyxis-close-dialog.c:111 msgid "Close Window?" msgstr "Stäng fönster?" #: src/ptyxis-close-dialog.c:112 msgid "Some processes are still running." msgstr "Vissa processer körs fortfarande." #: src/ptyxis-close-dialog.c:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/ptyxis-close-dialog.c:142 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Process %d" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:20 msgid "Edit Custom Link" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Link" msgstr "Anpassat typsnitt" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:34 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:39 msgid "Target" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-row.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removed profile “%s”" msgid "Removed custom link “%s”" msgstr "Tog bort profil “%s”" #: src/ptyxis-custom-link-row.c:133 src/ptyxis-profile-editor.c:185 #: src/ptyxis-profile-row.c:106 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:26 src/ptyxis-profile-row.ui:33 msgid "View More" msgstr "Visa mer" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53 msgid "_Edit…" msgstr "_Redigera…" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:42 src/ptyxis-profile-row.ui:59 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/ptyxis-find-bar.ui:69 msgid "Search Up" msgstr "Sök uppåt" #: src/ptyxis-find-bar.ui:76 msgid "Search Down" msgstr "Sök nedåt" #: src/ptyxis-find-bar.ui:85 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: src/ptyxis-find-bar.ui:96 msgid "Match _Case" msgstr "_Matcha skiftläge" #: src/ptyxis-find-bar.ui:102 msgid "Whole _Words" msgstr "Hela _ord" #: src/ptyxis-find-bar.ui:108 msgid "Use _Regular Expressions" msgstr "Använd _reguljära uttryck" #: src/ptyxis-find-bar.ui:128 src/ptyxis-preferences-window.ui:558 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:288 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ptyxis-find-bar.ui:129 msgid "Close the search bar" msgstr "Stäng sökfältet" #: src/ptyxis-inspector.c:95 src/ptyxis-inspector.c:357 msgid "unset" msgstr "ej inställt" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Row" msgstr "Rad" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #. NOTE: If we are in a container that also supports VTE patches #. * then it will send shell-precmd via escape sequences. The reality #. * is that our foreground is the `toolbox enter` process (until we #. * have better patches in VTE) but we show "Shell" instead. #. * #. * This is fine for now, but I'd like it to be better and actually #. * show the proper `tcgetpgrp()` foreground. #. #: src/ptyxis-inspector.c:177 src/ptyxis-inspector.c:197 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:494 src/ptyxis-profile-editor.ui:170 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: src/ptyxis-inspector.c:276 msgid "untracked" msgstr "ospårad" #: src/ptyxis-inspector.ui:4 msgid "Inspector" msgstr "Inspektör" #: src/ptyxis-inspector.ui:7 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/ptyxis-inspector.ui:13 msgid "Foreground Process" msgstr "Förgrundsprocess" #: src/ptyxis-inspector.ui:33 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/ptyxis-inspector.ui:45 msgid "Current Directory" msgstr "Nuvarande katalog" #: src/ptyxis-inspector.ui:53 msgid "Current File" msgstr "Nuvarande fil" #: src/ptyxis-inspector.ui:63 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: src/ptyxis-inspector.ui:66 msgid "Runtime" msgstr "Körtid" #: src/ptyxis-inspector.ui:74 src/ptyxis-inspector.ui:228 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:36 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ptyxis-inspector.ui:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:36 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/ptyxis-inspector.ui:92 msgid "Grid Size" msgstr "Rutnätsstorlek" #: src/ptyxis-inspector.ui:105 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/ptyxis-inspector.ui:225 src/ptyxis-preferences-window.ui:130 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/ptyxis-inspector.ui:233 msgid "Cell Size" msgstr "Cellstorlek" #: src/ptyxis-inspector.ui:242 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/ptyxis-inspector.ui:246 src/ptyxis-preferences-window.ui:232 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: src/ptyxis-inspector.ui:249 src/ptyxis-inspector.ui:262 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/ptyxis-inspector.ui:259 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/ptyxis-inspector.ui:270 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlänk" #: src/ptyxis-menu-row.c:166 src/ptyxis-profile-editor.c:216 #: src/ptyxis-window.c:1656 msgid "My Computer" msgstr "Min dator" #: src/ptyxis-palette-preview.ui:32 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor" #: src/ptyxis-preferences-window.c:273 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/ptyxis-preferences-window.c:348 msgid "Show Fewer Palettes" msgstr "Visa färre paletter" #: src/ptyxis-preferences-window.c:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:46 msgid "Show All Palettes" msgstr "Visa alla paletter" #: src/ptyxis-preferences-window.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Add Profile" msgid "Add Profile" msgstr "_Lägg till profil" #: src/ptyxis-preferences-window.c:480 src/ptyxis-profile-editor.c:269 msgid "Add Link" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:72 src/ptyxis-profile-editor.ui:74 msgid "Transparency" msgstr "Transparens" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75 msgid "Reduces the opacity of the background window" msgstr "Minskar bakgrundsfönstrets opacitet" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:134 msgid "Use System _Font" msgstr "Använd system_typsnitt" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:146 msgid "Custom Font" msgstr "Anpassat typsnitt" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 msgid "Blinking Text" msgstr "Blinkande text" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:202 src/ptyxis-preferences-window.ui:426 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:216 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:245 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:208 msgid "Focused" msgstr "Fokuserad" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:214 msgid "Unfocused" msgstr "Ofokuserad" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:220 src/ptyxis-preferences-window.ui:438 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:527 src/ptyxis-profile-editor.ui:222 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:257 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:244 msgid "Block" msgstr "Block" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:250 msgid "I-Beam" msgstr "I-balk" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:256 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:266 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:275 src/ptyxis-preferences-window.ui:432 msgid "Follow System" msgstr "Följ system" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:281 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:287 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:301 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:305 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:317 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:323 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:338 msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts" msgstr "Försök att återställa tidigare flikar när Ptyxis startar" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:344 msgid "Restore the previous window size when creating a new window" msgstr "Återställ den tidigare fönsterstorleken när du skapar ett nytt fönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:354 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:368 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:386 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:389 msgid "Allow Screen Readers" msgstr "Tillåt skärmläsare" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:390 msgid "" "Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text" msgstr "" "Tillåt skärmläsare som Orca att läsa terminalinnehåll och inskriven text" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:397 msgid "Bell" msgstr "Klocka" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:401 msgid "Emit an audible bell when requested by active tab" msgstr "Avge en hörbar klocka när aktiv flik begär det" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuellt alarm" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:407 msgid "Emit a visual bell when requested by active tab" msgstr "Sänd ut ett visuellt alarm när aktiv flik begär det" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:414 src/ptyxis-profile-editor.ui:300 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:417 msgid "Use Scrollbars" msgstr "Använd rullningslister" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:453 src/ptyxis-profile-editor.ui:304 msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke" msgstr "Rulla till botten vid inmatning av tangenttryckning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:310 msgid "Scroll to the bottom when new content is available" msgstr "Rulla till botten när nytt innehåll är tillgängligt" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:320 msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback" msgstr "Begränsa antalet rader som sparas för tillbakarullning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:329 msgid "The number of lines to keep for scrollback" msgstr "Antalet rader att behålla för tillbakarullning" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:188 msgid "Use Login Shell" msgstr "Använd inloggningsskal" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:236 msgid "Preserve Working Directory" msgstr "Bevara arbetskatalog" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:521 src/ptyxis-profile-editor.ui:251 msgid "Safe" msgstr "Säker" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:546 src/ptyxis-profile-editor.ui:276 msgid "No Action" msgstr "Ingen åtgärd" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:552 src/ptyxis-profile-editor.ui:282 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:570 src/ptyxis-profile-editor.ui:345 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:573 src/ptyxis-profile-editor.ui:348 msgid "Backspace Key" msgstr "Backstegstangent" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:349 msgid "Sequence to send for Backspace key" msgstr "Sekvens att skicka för backstegstangenten" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:358 msgid "Delete Key" msgstr "Delete-tangent" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359 msgid "Sequence to send for Delete key" msgstr "Sekvens att skicka för Delete-tangenten" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:368 msgid "Ambiguous-width Characters" msgstr "Tvetydiga tecken" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:377 msgid "Narrow" msgstr "Smal" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:608 src/ptyxis-profile-editor.ui:383 msgid "Wide" msgstr "Bred" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:641 msgid "Set as Default Terminal" msgstr "Ange som standardterminal" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:651 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:677 msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:686 src/ptyxis-terminal.ui:230 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:691 src/ptyxis-terminal.ui:236 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och rensa" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:710 msgid "Show Context Menu" msgstr "Visa snabbvalsmeny" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:717 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:721 msgid "Open a new tab in a new window" msgstr "Öppna en ny flik i ett nytt fönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:727 msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:743 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:747 msgid "Open a new tab in the current window" msgstr "Öppna en ny flik i det aktuella fönstret" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:756 msgid "View Tab Overview" msgstr "Visa fliköversikt" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:757 msgid "Show an overview of all tabs within the window" msgstr "Visa en översikt över alla flikar i fönstret" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:767 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:773 msgid "Close all tabs except the active tab" msgstr "Stäng alla flikar utom den aktiva fliken" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:779 msgid "Undo closing the last tab" msgstr "Ångra stängning av den senaste fliken" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:803 msgid "Move the tab one position to the left" msgstr "Flytta fliken ett steg åt vänster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:809 msgid "Move the tab one position to the right" msgstr "Flytta fliken ett steg åt höger" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:815 msgid "Detach the current tab and move it to a new window" msgstr "Koppla lös den aktuella fliken och flytta den till ett nytt fönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:824 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ändra till flik 1" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:829 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ändra till flik 2" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:834 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ändra till flik 3" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:839 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ändra till flik 4" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:844 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ändra till flik 5" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:849 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ändra till flik 6" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:854 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ändra till flik 7" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:859 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ändra till flik 8" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:864 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ändra till flik 9" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:869 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ändra till flik 10" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:876 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:896 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:900 msgid "Toggle in and out of fullscreen" msgstr "Växla in och ut från helskärm" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:909 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Visa primär meny" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:910 msgid "Displays the primary menu for the terminal window" msgstr "Visar den primära menyn för terminalfönstret" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:915 msgid "Show New Tab Menu" msgstr "Visa ny flikmeny" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:916 msgid "Displays the new tab menu for the terminal window" msgstr "Visar den nya flikmenyn för terminalfönstret" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:922 msgid "Show this preferences window" msgstr "Visa detta inställningsfönster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:931 src/ptyxis-preferences-window.ui:935 #: src/ptyxis-window.c:1630 src/ptyxis-window.c:1792 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:954 src/ptyxis-profile-editor.ui:428 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:960 src/ptyxis-profile-editor.ui:434 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:966 src/ptyxis-profile-editor.ui:440 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:972 src/ptyxis-profile-editor.ui:446 msgid "Escape Sequence" msgstr "Utrymningssekvens" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:978 src/ptyxis-profile-editor.ui:452 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY radera" #: src/ptyxis-profile.c:711 msgid "Untitled Profile" msgstr "Namnlös profil" #: src/ptyxis-profile-editor.c:154 src/ptyxis-terminal.c:438 #: src/ptyxis-terminal.c:470 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopierat till urklipp" #: src/ptyxis-profile-editor.c:183 src/ptyxis-profile-row.c:104 #, c-format msgid "Removed profile “%s”" msgstr "Tog bort profil “%s”" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:411 src/ptyxis-tab.c:468 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigera profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:41 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:50 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:62 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:134 msgid "Use Bright Colors for Bold" msgstr "Använd ljusa färger för fetstil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:159 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:163 msgid "Applies the network proxy settings to the container environment" msgstr "Tillämpar nätverkets proxyinställningar på behållarmiljön" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:198 msgid "The default container to use with this profile" msgstr "Standardbehållaren att använda med denna profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:207 msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows" msgstr "Bevara den aktuella behållaren när du öppnar nya flikar och fönster" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:413 msgid "Remove Profile" msgstr "Ta bort profil" #: src/ptyxis-profile-row.ui:43 msgid "_Make Default" msgstr "_Ange som standard" #: src/ptyxis-profile-row.ui:49 msgid "_Duplicate…" msgstr "_Duplicera…" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Ange ny genväg för att ändra %s." #. do not use underline as it prevents alt+c as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:42 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. do not use underline as it prevents alt+s as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:49 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "" "Tryck på Escape-tangenten för att avbryta eller backsteg för att inaktivera." #: src/ptyxis-shortcut-row.c:75 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ställ in genväg" #: src/ptyxis-shortcut-row.ui:33 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/ptyxis-tab.c:319 #, c-format msgid "Process Exited from Signal %d" msgstr "Process avslutad från signal %d" #: src/ptyxis-tab.c:322 src/ptyxis-tab.c:345 msgid "_Restart" msgstr "_Starta om" #. Always prepare the banner even if we don't show it because we may #. * display it again if the tab is removed from the parking lot and #. * restored into the window. #. #: src/ptyxis-tab.c:344 msgid "Process Exited" msgstr "Process avslutad" #: src/ptyxis-tab.c:410 msgid "Failed to launch terminal" msgstr "Misslyckades med att starta terminal" #: src/ptyxis-tab.c:466 #, c-format msgid "Cannot locate container “%s”" msgstr "Kan inte hitta behållare “%s”" #: src/ptyxis-tab.c:490 msgid "Failed to create pseudo terminal device" msgstr "Misslyckades med att skapa pseudoterminalenhet" #: src/ptyxis-tab.c:1468 msgid "Exited" msgstr "Avslutad" #: src/ptyxis-tab.c:1470 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/ptyxis-tab.c:2052 msgid "Failed to open link" msgstr "Misslyckades med att öppna länk" #: src/ptyxis-tab-notify.h:89 msgid "Command completed" msgstr "Kommando slutfört" #: src/ptyxis-terminal.ui:170 msgid "Search…" msgstr "Sök…" #: src/ptyxis-terminal.ui:176 msgid "_Open Link" msgstr "Ö_ppna länk" #: src/ptyxis-terminal.ui:184 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/ptyxis-terminal.ui:185 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Kopiera markering från terminal till urklipp" #: src/ptyxis-terminal.ui:189 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiera som _HTML" #: src/ptyxis-terminal.ui:190 msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting" msgstr "Kopiera markering från terminal till urklipp med HTML-formatering" #: src/ptyxis-terminal.ui:195 msgid "_Copy Link" msgstr "_Kopiera länk" #: src/ptyxis-terminal.ui:201 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/ptyxis-terminal.ui:202 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Klistra in från urklipp till terminalen" #: src/ptyxis-terminal.ui:209 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" # TODO: odd grammar in English original #: src/ptyxis-terminal.ui:210 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Markera all text från terminalen inklusive tillbakarullning" #: src/ptyxis-terminal.ui:216 msgid "Select _None" msgstr "Markera _inget" #: src/ptyxis-terminal.ui:223 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: src/ptyxis-terminal.ui:251 src/ptyxis-window.ui:385 src/ptyxis-window.ui:776 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärm" #: src/ptyxis-terminal.ui:257 msgid "_Inspect Terminal" msgstr "_Inspektera terminal" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:21 msgid "Follow System Style" msgstr "Följ systemets stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:23 msgid "Follow system style" msgstr "Följ systemets stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:37 msgid "Light Style" msgstr "Ljus stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 msgid "Light style" msgstr "Ljus stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:54 msgid "Dark Style" msgstr "Mörk stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 msgid "Dark style" msgstr "Mörk stil" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:36 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:42 msgid "Include Process Title" msgstr "Inkludera processtitel" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:43 msgid "Append title from Shell application" msgstr "Lägg till titel från skalprogram" #. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder #: src/ptyxis-util.c:316 msgid "Builder Terminal" msgstr "Builders terminal" #: src/ptyxis-util.c:320 msgid "Ptyxis" msgstr "Ptyxis" #: src/ptyxis-window.c:1423 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/ptyxis-window.c:1438 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/ptyxis-window.c:1624 src/ptyxis-window.c:1796 msgid "Containers" msgstr "Behållare" #: src/ptyxis-window.ui:400 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/ptyxis-window.ui:413 msgid "Show Profiles and Containers" msgstr "Visa profiler och behållare" #: src/ptyxis-window.ui:433 msgid "Filter…" msgstr "Filtrera…" #: src/ptyxis-window.ui:595 msgid "No Matching Results" msgstr "Inga matchande resultat" #: src/ptyxis-window.ui:637 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/ptyxis-window.ui:645 src/ptyxis-window.ui:762 msgid "Show Open Tabs" msgstr "Visa öppna flikar" #: src/ptyxis-window.ui:746 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: src/ptyxis-window.ui:753 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/ptyxis-window.ui:770 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/ptyxis-window.ui:784 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/ptyxis-window.ui:788 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/ptyxis-window.ui:792 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ptyxis-window.ui:801 msgid "Move _Left" msgstr "Flytta _vänster" #: src/ptyxis-window.ui:806 msgid "Move _Right" msgstr "Flytta _höger" #: src/ptyxis-window.ui:811 msgid "Move to New _Window" msgstr "Flytta till nytt _fönster" #: src/ptyxis-window.ui:817 msgid "_Pin Tab" msgstr "_Fäst flik" #: src/ptyxis-window.ui:822 msgid "Un_pin Tab" msgstr "Av_fäst flik" #: src/ptyxis-window.ui:837 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Stäng _andra flikar" #: src/ptyxis-window.ui:842 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #~ msgid "Unknown Container" #~ msgstr "Okänd behållare" #~ msgid "_My Computer" #~ msgstr "_Min dator" #~ msgid "Search up to next result" #~ msgstr "Sök upp till nästa resultat" #~ msgid "Search down to next result" #~ msgstr "Sök ner till nästa resultat" #~ msgid "Show fewer…" #~ msgstr "Visa färre…" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Visa fler…"