# Central Kurdish translation for polari. # Copyright (C) 2020 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Jwtiyar Nariman , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari gnome-3-36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-02 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-04 23:56+0300\n" "Last-Translator: Jwtiyar Nariman \n" "Language-Team: Central Kurdish \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/ui/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:278 msgid "Polari" msgstr "پۆلاری" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/ui/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 #, fuzzy #| msgid "Window size" msgid "Window width" msgstr "قەبارەی پەنجەرە" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "Window size" msgid "Window height" msgstr "قەبارەی پەنجەرە" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "پەنجەرە گەورەکرایەوە" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "دۆخی پەنجەرەی گەورەکراوە" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" #: data/ui/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "" #: data/ui/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "" #: data/ui/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "پەی_وەندییەکی پارێزراو بەکاربێنە" #: data/ui/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_نازناو" #: data/ui/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_ناوی ڕاستی" #: data/ui/connection-properties.ui:22 data/ui/entry-area.ui:111 #: data/ui/join-room-dialog.ui:28 data/ui/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_پاشگەزبوونەوە" #: data/ui/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_جێبەجێکردن" #: data/ui/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "نازناو بگۆڕە" #: data/ui/entry-area.ui:120 msgid "_Paste" msgstr "_لكاندن" #: data/ui/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "" #: data/ui/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "" #: data/ui/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "" #: data/ui/initial-setup-window.ui:54 data/ui/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "" #: data/ui/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" #: data/ui/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "" #: data/ui/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_زۆرکردن" #: data/ui/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: data/ui/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "یارمەتی" #: data/ui/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "دەربارە" #: data/ui/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: data/ui/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:90 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open Menu" msgid "Main Menu" msgstr "پێڕست بکەرەوە" #: data/ui/main-window.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Show Connected Users" msgstr "پەیوەستە" #: data/ui/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "" #: data/ui/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "" #: data/ui/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "" #: data/ui/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "" #: data/ui/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "پەیوەندی ببەستە" #: data/ui/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "پەیوەستبوونەوە" #: data/ui/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "دەرهێڵ بوون" #: data/ui/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "سڕینەوە" #: data/ui/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: data/ui/server-room-list.ui:49 msgid "Enter room name to add" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "بچۆ ژووریک" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "أوور بەجێبێڵە" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "لیستی بەکارهێنەران پیشان بدە" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "یارمەتی پیشاندان" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "پێڕست بکەرەوە" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ڕێدۆزی" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "ژووری داهاتوو" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "ژووری پێشوو" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "یەکەم ژوور" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "کۆتا ژوور" #: data/ui/shortcuts-dialog.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "" #: data/ui/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "" #: data/ui/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "" #: data/ui/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "" #: data/ui/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "" #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar" #: src/chatView.js:195 msgid "New Messages" msgstr "" #: src/chatView.js:785 msgid "Open Link" msgstr "" #: src/chatView.js:787 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: src/chatView.js:986 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #: src/chatView.js:991 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "" #: src/chatView.js:1000 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "" #: src/chatView.js:1008 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "" #: src/chatView.js:1009 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "" #: src/chatView.js:1014 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "" #: src/chatView.js:1116 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/chatView.js:1123 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1195 msgid "%H∶%M" msgstr "" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1200 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1205 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1211 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1217 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1223 msgid "%l∶%M %p" msgstr "" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1239 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "" #: src/connections.js:522 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "" #: src/connections.js:553 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" #: src/entryArea.js:381 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/entryArea.js:386 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/entryArea.js:393 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "" #: src/entryArea.js:394 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:411 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:413 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:422 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "" #: src/entryArea.js:424 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "ـگەڕانەوە" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_ئەنجامدرا" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_داهاتوو" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "" #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "" #: src/mainWindow.js:281 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:514 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/roomList.js:522 msgid "Connection Problem" msgstr "" #: src/roomList.js:539 msgid "Connected" msgstr "پەیوەستە" #: src/roomList.js:541 msgid "Connecting…" msgstr "پەیوەندی گرتن..." #: src/roomList.js:543 src/userList.js:394 msgid "Offline" msgstr "دەرهێڵ" #: src/roomList.js:545 msgid "Unknown" msgstr "نەناسراو" #: src/roomList.js:564 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "" #: src/roomList.js:567 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "" #: src/roomList.js:573 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "" #: src/roomList.js:576 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "" #: src/roomStack.js:179 msgid "Should the password be saved?" msgstr "" #: src/roomStack.js:181 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" #: src/roomStack.js:189 msgid "_Save Password" msgstr "" #: src/roomStack.js:218 msgid "Failed to join the room" msgstr "" #: src/roomStack.js:222 msgid "_Retry" msgstr "_هەوڵدانەوە" #: src/roomStack.js:245 msgid "The room is full." msgstr "" #: src/roomStack.js:248 msgid "You have been banned from the room." msgstr "" #: src/roomStack.js:251 msgid "The room is invite-only." msgstr "" #: src/roomStack.js:254 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "" #: src/roomStack.js:257 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" #: src/roomStack.js:279 msgid "Join a room using the + button." msgstr "" #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: src/userList.js:390 msgid "Available in another room." msgstr "" #: src/userList.js:392 msgid "Online" msgstr "" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "" #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "‫%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "‏‫%d ڕۆژ پێش ئێس" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "پرۆژەی گنۆم" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "قەبارەی پەنجەرە(پانی و بەرزی)" #~ msgid "optional" #~ msgstr "هەڵبژاردەییە"