# Bulgarian translation of planner po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Planner package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-18 04:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:36+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5 msgid "Planner project plan" msgstr "План на проект" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Planner Files" msgid "Planner" msgstr "Файлове на Planner" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:4 msgid "Project Management" msgstr "Управление на проекти" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:6 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/app.drey.Planner.desktop.in:8 msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;" msgstr "" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Гантова диаграма“" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view." msgstr "" "Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Гантова диаграма“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Изобразяване на нестандартни дни в изгледа „Гантова диаграма“" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "" "Дали да се изобразяват нестандартните дни в изгледа „Гантова диаграма“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Разпечатване на Гантовата диаграма" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „Гантова диаграма“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Задачи“" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view." msgstr "Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Задачи“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgid "Display nonstandard days in Task view" msgstr "Изобразяване на нестандартни дни в изгледа „Гантова диаграма“" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165 #, fuzzy #| msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view." msgstr "" "Дали да се изобразяват нестандартните дни в изгледа „Гантова диаграма“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169 msgid "Print the Task view" msgstr "Разпечатване на прегледа на задачите" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „Задачи“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296 msgid "Print the Resource view" msgstr "Разпечатване на прегледа на ресурсите" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Дали е активирано печатане на „Ресурси“." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401 msgid "The active view" msgstr "Активираният изглед" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Кой изглед да се показва в потребителския интерфейс." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:6 msgid "Host" msgstr "" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7 msgid "The host running the SQL server." msgstr "" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:11 #, fuzzy #| msgid "_Database:" msgid "Database" msgstr "_База от данни:" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12 msgid "The SQL server database." msgstr "" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:16 msgid "User" msgstr "" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17 msgid "The SQL server user name." msgstr "" #: data/ui/add-predecessor.ui:7 msgid "Add Predecessor" msgstr "Добавяне на предшестваща задача" #: data/ui/add-predecessor.ui:70 data/ui/new-day-dialog.ui:60 #: data/ui/new-phase-dialog.ui:68 data/ui/new-property.ui:61 #: data/ui/project-properties.ui:67 data/ui/resource-dialog.ui:62 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:112 data/ui/task-dialog.ui:89 #: data/ui/task-input-dialog.ui:112 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: data/ui/add-predecessor.ui:97 msgid "_Relation type:" msgstr "_Вид на отношението:" #: data/ui/add-predecessor.ui:139 msgid "_Lag:" msgstr "_Забавяне:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:5 msgid "Calendar Editor" msgstr "Редактор на календар" #: data/ui/calendar-dialog.ui:57 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: data/ui/calendar-dialog.ui:96 msgid "Working time..." msgstr "Работно време…" #: data/ui/calendar-dialog.ui:106 msgid "Default week..." msgstr "Стандартна седмица…" #: data/ui/calendar-dialog.ui:211 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Използване на работно време от следния календар" #: data/ui/calendar-dialog.ui:233 msgid "Set day type to:" msgstr "Задаване на тип ден на:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:272 msgid "Custom working time" msgstr "Променливо работно време" #: data/ui/calendar-dialog.ui:319 msgid "Working time" msgstr "Работно време" #: data/ui/calendar-dialog.ui:357 data/ui/calendar-dialog.ui:380 #: data/ui/calendar-dialog.ui:403 data/ui/calendar-dialog.ui:426 #: data/ui/calendar-dialog.ui:647 data/ui/working-time-dialog.ui:170 #: data/ui/working-time-dialog.ui:193 data/ui/working-time-dialog.ui:216 #: data/ui/working-time-dialog.ui:239 data/ui/working-time-dialog.ui:451 msgid "-" msgstr "-" #: data/ui/calendar-dialog.ui:456 data/ui/calendar-dialog.ui:478 #: data/ui/calendar-dialog.ui:500 data/ui/calendar-dialog.ui:522 #: data/ui/calendar-dialog.ui:544 data/ui/calendar-dialog.ui:566 #: data/ui/calendar-dialog.ui:588 data/ui/calendar-dialog.ui:610 #: data/ui/calendar-dialog.ui:632 data/ui/calendar-dialog.ui:677 #: data/ui/eds.ui:140 data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 #: data/ui/new-day-dialog.ui:88 data/ui/new-property.ui:139 #: data/ui/new-property.ui:159 data/ui/new-property.ui:217 #: data/ui/resource-dialog.ui:216 data/ui/resource-dialog.ui:237 #: data/ui/resource-dialog.ui:258 data/ui/resource-dialog.ui:303 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:167 data/ui/resource-input-dialog.ui:187 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:271 data/ui/sql-open-dialog.ui:140 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:160 data/ui/sql-open-dialog.ui:180 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:224 data/ui/task-input-dialog.ui:167 #: data/ui/task-input-dialog.ui:187 data/ui/working-time-dialog.ui:268 #: data/ui/working-time-dialog.ui:289 data/ui/working-time-dialog.ui:310 #: data/ui/working-time-dialog.ui:331 data/ui/working-time-dialog.ui:352 #: data/ui/working-time-dialog.ui:373 data/ui/working-time-dialog.ui:394 #: data/ui/working-time-dialog.ui:415 data/ui/working-time-dialog.ui:436 #: data/ui/working-time-dialog.ui:480 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/calendar-dialog.ui:692 msgid "From:" msgstr "От:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:738 msgid "To:" msgstr "До:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:775 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: data/ui/calendar-selector.ui:6 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: data/ui/column-dialog.ui:61 msgid "Hidden columns:" msgstr "Скрити колони:" #: data/ui/column-dialog.ui:127 data/ui/column-dialog.ui:151 #: data/ui/column-dialog.ui:347 data/ui/default-week-dialog.ui:265 #: data/ui/task-dialog.ui:323 msgid " " msgstr " " #: data/ui/column-dialog.ui:230 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: data/ui/column-dialog.ui:299 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: data/ui/column-dialog.ui:383 msgid "Visible columns:" msgstr "Видими колони:" #: data/ui/day-type-dialog.ui:6 msgid "Edit Day Types" msgstr "Редактиране на типовете дни" #: data/ui/default-week-dialog.ui:6 msgid "Default Week" msgstr "Седмица по подразбиране" #: data/ui/default-week-dialog.ui:63 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:120 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Изберете ден от седмицата и типа, който да се ползва за стандартна седмица " "за този календар.\n" #: data/ui/default-week-dialog.ui:151 msgid "Week day:" msgstr "Седмичен ден:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:194 msgid "Day type:" msgstr "Тип ден:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:239 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Избраният тип ден има следните работни часове:" #: data/ui/eds.ui:6 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: data/ui/eds.ui:71 msgid "Select group" msgstr "Избор на група" #: data/ui/eds.ui:114 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/eds.ui:205 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: data/ui/eds.ui:274 msgid "Unselect All" msgstr "Премахване на избора на всички" #: data/ui/eds.ui:353 msgid "Loading resource data" msgstr "Зареждане на данните за ресурс" #: data/ui/group-dialog.ui:7 msgid "Group Editor" msgstr "Редактор на групи" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:38 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Съществуващи календари:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Име на новия календар:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Произлиза от календара" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "К_опиране на съществуващ календар" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Създаване на _празен календар" #: data/ui/new-day-dialog.ui:6 msgid "Add Day Type" msgstr "Добавяне на тип ден" #: data/ui/new-phase-dialog.ui:7 msgid "New Project Phase" msgstr "Нова фаза на проекта" #: data/ui/new-property.ui:6 msgid "Add Property" msgstr "Добавяне на свойство" #: data/ui/new-property.ui:85 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: data/ui/new-property.ui:109 data/ui/resource-dialog.ui:86 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: data/ui/new-property.ui:187 msgid "_Label:" msgstr "_Етикет:" #: data/ui/phase-dialog.ui:6 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Редактиране фазите на проекта" #: data/ui/project-properties.ui:6 msgid "Project Properties" msgstr "Настройки на проекта" #: data/ui/project-properties.ui:95 msgid "_Start:" msgstr "_Начало:" #: data/ui/project-properties.ui:123 msgid "_Organization:" msgstr "_Организация:" #: data/ui/project-properties.ui:192 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: data/ui/project-properties.ui:240 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: data/ui/project-properties.ui:298 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: data/ui/project-properties.ui:323 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: data/ui/project-properties.ui:390 msgid "Date..." msgstr "Дата…" #: data/ui/project-properties.ui:418 data/ui/resource-dialog.ui:323 #: data/ui/task-dialog.ui:688 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/project-properties.ui:521 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: data/ui/property-dialog.ui:6 msgid "Custom Properties" msgstr "Лични настройки" #: data/ui/resource-dialog.ui:110 data/ui/resource-input-dialog.ui:136 msgid "_Email:" msgstr "_Е-поща:" #: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: data/ui/resource-dialog.ui:158 msgid "C_ost:" msgstr "_Цена:" #: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239 msgid "_Short name:" msgstr "_Късо име:" #: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "" "По избор - използва се вместо името на ресурса при изглед „Гантова диаграма“." #: data/ui/resource-dialog.ui:344 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Изберете календара за този ресурс. Ако искате да използвате стандартния " "календар на проекта, изберете „Няма“." #: data/ui/resource-dialog.ui:395 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Редактиране на календари…" #: data/ui/resource-dialog.ui:422 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: data/ui/resource-dialog.ui:513 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък" #: data/ui/resource-dialog.ui:552 data/ui/task-dialog.ui:973 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Resource" msgstr "Вмъкване на ресурс" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:69 data/ui/task-input-dialog.ui:69 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:6 msgid "Open Database" msgstr "Отваряне на база от данни" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:62 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:86 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:194 msgid "_Database:" msgstr "_База от данни:" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:6 msgid "Select a Project" msgstr "Избор на проект" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:59 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "Тази база от данни съдържа следните проекти. Изберете проект, който да бъде " "отворен:" #: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: data/ui/task-dialog.ui:145 msgid "_Duration:" msgstr "Про_дължителност:" #: data/ui/task-dialog.ui:173 msgid "C_omplete:" msgstr "_Завършена:" #: data/ui/task-dialog.ui:201 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: data/ui/task-dialog.ui:269 msgid "%" msgstr "%" #: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401 #: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475 #: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648 msgid " " msgstr " " #: data/ui/task-dialog.ui:356 msgid "_Milestone" msgstr "Крайпътен ка_мък" #: data/ui/task-dialog.ui:374 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Фиксирана продължителност" #. This is the verb "schedule" #: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36 msgid "Schedule:" msgstr "Насрочване:" #: data/ui/task-dialog.ui:626 msgid "Change..." msgstr "Промяна…" #: data/ui/task-dialog.ui:735 src/planner-resource-view.c:405 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/ui/task-dialog.ui:828 msgid "Predecessors" msgstr "Предшестващи задачи" #: data/ui/task-dialog.ui:930 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък" #: data/ui/task-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Task" msgstr "Вмъкване на задача" #: data/ui/working-time-dialog.ui:5 msgid "Edit Working Time" msgstr "Редактиране на работното време" #: data/ui/working-time-dialog.ui:62 msgid "Day types" msgstr "Типове дни" #: data/ui/working-time-dialog.ui:142 msgid "Working hours" msgstr "Работни часове" #: libplanner/mrp-day.c:64 msgid "Working" msgstr "работен" #: libplanner/mrp-day.c:65 msgid "A default working day" msgstr "Стандартен работен ден" #: libplanner/mrp-day.c:67 msgid "Nonworking" msgstr "неработен" #: libplanner/mrp-day.c:68 msgid "A default non working day" msgstr "Стандартен неработен ден" #: libplanner/mrp-day.c:70 msgid "Use base" msgstr "от базовия календар" #: libplanner/mrp-day.c:71 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Използване на ден от базовия календар" #: libplanner/mrp-file-module.c:125 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Този формат не поддържа четене" #: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "Неуспех при създаването на дървото в XML" #: libplanner/mrp-parser.c:1137 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "Неуспех при запазването на файл тип XML" #: libplanner/mrp-project.c:582 src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: libplanner/mrp-project.c:860 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Невалиден адрес: „%s“" #: libplanner/mrp-project.c:904 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждането на „%s“" #: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "В този компилат на Planner липсва поддръжка за SQL." #: libplanner/mrp-project.c:962 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "Невалиден адрес." #: libplanner/mrp-project.c:1103 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Неуспех при намирането на модул за запис на „%s“" #: libplanner/mrp-project.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждане на проекта" #: libplanner/mrp-property.c:376 msgid "Text" msgstr "Текст" #: libplanner/mrp-property.c:378 msgid "String list" msgstr "Списък на низовете" #: libplanner/mrp-property.c:380 msgid "Integer number" msgstr "Цяло число" #: libplanner/mrp-property.c:382 msgid "Floating-point number" msgstr "Дробно число" #: libplanner/mrp-property.c:384 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601 #: src/planner-task-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603 #: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367 msgid "Cost" msgstr "Цена" #: libplanner/mrp-property.c:391 src/planner-project-properties.c:737 msgid "None" msgstr "Няма" #: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за базата от данни" #: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205 msgid "No errors reported." msgstr "Няма доклади за грешки." #. Give up. #: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Невалиден Уникод" #: libplanner/mrp-sql.c:2283 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n" #: libplanner/mrp-sql.c:2288 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n" "%s" #: libplanner/mrp-sql.c:2303 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Грешка при командата BEGIN: %s." #: libplanner/mrp-sql.c:2469 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Проектът „%s“ е бил променен от потребителя „%s“ след като сте го отворили. " "Искате ли да го запазите въпреки това?" #: libplanner/mrp-sql.c:3724 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Неуспешно свързване с базата от данни „%s“." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:181 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "" "Невалиден адрес за SQL (трябва да започва с „sql://“ и да съдържа „#“)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:252 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Невалиден адрес за SQL (невалиден идентификатор на проекта)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:260 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Невалиден адрес за SQL (няма указано име на базата за данни)." #: libplanner/mrp-task.c:1118 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Не може да се добави зависимост от предшестваща задача, защото задачите вече " "са свързани." #: libplanner/mrp-task.c:1129 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с " "други зависимости." #: libplanner/mrp-task.c:1131 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с " "други зависимости." #: libplanner/mrp-task.c:1148 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с " "ограничението „Започване не по-рано от“." #: libplanner/mrp-task.c:1150 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с " "ограничението „Започване не по-рано от“." #: libplanner/mrp-task.c:1174 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "Зависимостта „Започване, за да приключи“ не може да бъде зададена. " "Предшестващата задача започва на датата на започване на проекта." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2557 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "Не може да бъде добавена предшестваща задача, защото това ще доведе то цикъл." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2602 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Задачата не може да бъде преместена, защото това ще доведе то цикъл." #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: libplanner/mrp-xsl.c:88 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y г." #: libplanner/mrp-xsl.c:154 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Експортирането в HTML е неуспешно" #: src/planner-application.c:54 src/planner-application.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/planner-application.c:61 src/planner-application.c:117 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/planner-application.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Премахване на връзката" #: src/planner-application.c:75 msgid "Link" msgstr "Свързване" #: src/planner-application.c:82 msgid "Indent" msgstr "Преместване наляво" #: src/planner-application.c:89 msgid "Unindent" msgstr "Преместване надясно" #: src/planner-application.c:96 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/planner-application.c:103 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: src/planner-application.c:124 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/planner-calendar-dialog.c:183 msgid "Change day type" msgstr "Промяна на типа ден" #: src/planner-calendar-dialog.c:305 msgid "Remove calendar" msgstr "Премахване на календар" #: src/planner-calendar-dialog.c:397 msgid "Add new calendar" msgstr "Добавяне на нов календар" #: src/planner-calendar-popover.ui:23 msgid "Today" msgstr "Днес" #. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file #: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431 msgid "As soon as possible" msgstr "Възможно най-скоро" #: src/planner-calendar-popover.ui:46 msgid "No earlier than" msgstr "Не по-рано от" #: src/planner-calendar-popover.ui:47 msgid "On fixed date" msgstr "На определена дата" #: src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Отмяна на „%s“" #: src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/planner-day-type-dialog.c:486 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Добавяне на тип ден „%s“" #: src/planner-day-type-dialog.c:547 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Премахване на тип ден „%s“" #: src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "петък" #: src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: src/planner-default-week-dialog.c:304 msgid "No working time" msgstr "Не е работно време" #: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/planner-default-week-dialog.c:533 msgid "Edit default week" msgstr "Редактиране на стандартната седмица" #: src/planner-eds-plugin.c:150 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: src/planner-eds-plugin.c:151 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Внасяне на ресурси от Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:379 src/planner-gantt-print.c:192 #: src/planner-gantt-view.c:597 src/planner-group-dialog.c:816 #: src/planner-property-dialog.c:458 src/planner-resource-view.c:1133 #: src/planner-task-dialog.c:2557 src/planner-task-dialog.c:2627 #: src/planner-task-view.c:361 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/planner-eds-plugin.c:399 src/planner-resource-view.c:1259 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/planner-eds-plugin.c:420 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/planner-eds-plugin.c:430 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/planner-eds-plugin.c:666 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Внесен от Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:667 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Обновен от Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:852 msgid "Query cancelled." msgstr "Заявката е отменена." #: src/planner-eds-plugin.c:913 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Идентификатор на Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:914 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Идентификатор за ресурси, използван от Evolution Data Server" #: src/planner-format.c:153 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dд %dч" #: src/planner-format.c:156 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dд" #: src/planner-format.c:161 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "" #: src/planner-format.c:164 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dч" #: src/planner-format.c:168 #, c-format msgid "%dmin" msgstr "" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/planner-format.c:204 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/planner-format.c:388 msgid "mon" msgstr "мес." #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:389 msgid "month" msgstr "месец" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:390 msgid "months" msgstr "месеци" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:391 msgid "w" msgstr "с." #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:392 msgid "week" msgstr "седмица" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:393 msgid "weeks" msgstr "седмици" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:394 msgid "d" msgstr "д." #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:395 msgid "day" msgstr "ден" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:396 msgid "days" msgstr "дни" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:397 msgid "h" msgstr "ч." #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:398 msgid "hour" msgstr "час" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:399 msgid "hours" msgstr "часове" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:400 msgid "min" msgstr "мин." #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:401 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:402 msgid "minutes" msgstr "минути" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/planner-gantt-background.c:577 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d %b %Y" #: src/planner-gantt-background.c:579 msgid "Project start" msgstr "Начало на проекта" #: src/planner-gantt-header.c:687 #, fuzzy #| msgid "%e %b %Y" msgid "%a, %e %b %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/planner-gantt-print.c:200 src/planner-gantt-view.c:600 #: src/planner-resource-dialog.c:255 src/planner-resource-view.c:744 #: src/planner-resource-view.c:760 src/planner-resource-view.c:1684 #: src/planner-task-view.c:364 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/planner-gantt-print.c:547 src/planner-gantt-row.c:738 #: src/planner-html-plugin.c:120 src/planner-task-tree.c:1570 #: src/planner-window.c:1784 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: src/planner-gantt-row.c:2120 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Промяна на работата на %s" #: src/planner-gantt-row.c:2136 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "Промяна на напредъка на „%u%% завършена“" #: src/planner-gantt-row.c:2175 src/planner-gantt-row.c:2178 msgid "No name" msgstr "Без име" #: src/planner-gantt-row.c:2181 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Прави задачата „%s“ предшественик на „%s“" #: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401 #: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957 msgid "Edit task property" msgstr "Редактиране на настройките на задачата" #: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118 msgid "_Insert Task" msgstr "_Вмъкване на задача" #: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119 msgid "Insert a new task" msgstr "Вмъкване на нова задача" #: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "В_мъкване на задачи…" #: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124 msgid "_Remove Task" msgstr "_Премахване на задача" #: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Премахване на избраните задачи" #: src/planner-gantt-view.c:146 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Редактиране на настройките на задачите…" #: src/planner-gantt-view.c:149 src/planner-resource-view.c:241 #: src/planner-task-view.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242 #: src/planner-task-view.c:131 msgid "Select all tasks" msgstr "Избиране на всички задачи" #: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133 msgid "_Unlink Task" msgstr "Према_хване на връзката на задачата" #: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Премахване на връзката на избраните задачи" #: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Свързване на задачите" #: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Свързване на избраните задачи" #: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139 msgid "I_ndent Task" msgstr "Преместване на задачата на_ляво" #: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Преместване на избраните задачи наляво" #: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Преместване на задачата на_дясно" #: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Преместване на избраните задачи надясно" #: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task _Up" msgstr "Преместване на задачата на_горе" #: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Преместване на избраните задачи нагоре" #: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Преместване на задачата надол_у" #: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Преместване на избраните задачи надолу" #: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Премахване на _ограниченията" #: src/planner-gantt-view.c:173 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Напасване на _екрана" #: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Напасване на целия проект съразмерно екрана" #: src/planner-gantt-view.c:176 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: src/planner-gantt-view.c:177 src/planner-usage-view.c:111 #: src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/planner-gantt-view.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: src/planner-gantt-view.c:180 src/planner-usage-view.c:108 #: src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247 #: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Редактиране на _видимите колони" #: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248 #: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118 msgid "Edit visible columns" msgstr "Редактиране на видимите колони" #: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Осветяване на критичните задачи" #: src/planner-gantt-view.c:191 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "_Показване на спомагателни линии" #: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "Нестандартни _дни" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-gantt-view.c:390 msgid "Gantt" msgstr "Гантова диаграма" #: src/planner-gantt-view.c:396 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Гантова диаграма" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: src/planner-gantt-view.c:598 src/planner-task-view.c:362 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/planner-gantt-view.c:599 src/planner-task-view.c:363 msgid "Finish" msgstr "Край" #: src/planner-gantt-view.c:602 src/planner-task-view.c:366 msgid "Slack" msgstr "Забавяне" #: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368 msgid "Assigned to" msgstr "Назначенa на" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: src/planner-gantt-view.c:610 src/planner-task-view.c:374 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% завършена" #: src/planner-gantt-view.c:947 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Редактиране на колони на Гантовата диаграма" #: src/planner-group-dialog.c:302 msgid "Insert group" msgstr "Вмъкване на група" #: src/planner-group-dialog.c:429 msgid "Remove group" msgstr "Премахване на група" #: src/planner-group-dialog.c:523 msgid "Default group" msgstr "Стандартна група" #: src/planner-group-dialog.c:641 msgid "Edit group property" msgstr "Редактиране настройките на групите" #: src/planner-group-dialog.c:822 msgid "Manager name" msgstr "Име на ръководителя" #: src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон на ръководителя" #: src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager email" msgstr "Е-поща на ръководителя" #: src/planner-html-plugin.c:46 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/planner-html-plugin.c:47 msgid "Export project to HTML" msgstr "Изнасяне на проект в HTML" #: src/planner-html-plugin.c:79 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Неуспех при изнасянето във формат HTML" #: src/planner-html-plugin.c:105 msgid "Export to HTML" msgstr "Изнасяне в HTML" #: src/planner-html-plugin.c:149 msgid "Show result in browser" msgstr "Преглед на резултата в браузър" #: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го презапишете?" #: src/planner-main.c:44 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на прозорец със съответната геометрия." #: src/planner-main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/planner-main.c:45 msgid "FILES|URIs" msgstr "" #: src/planner-main.c:75 #, fuzzy #| msgid "Planner Project Management" msgid "- Planner project management" msgstr "Управление на проекти (Planner)" #: src/planner-main.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: src/planner-main.c:107 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML…" #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Внасяне на файл на MS Project" #: src/planner-msp-plugin.c:119 msgid "Couldn't import file." msgstr "Файлът не може да бъде внесен." #: src/planner-msp-plugin.c:212 msgid "Import a File" msgstr "Внасяне на файл" #: src/planner-msp-plugin.c:220 msgid "XML Files" msgstr "Формат XML" #: src/planner-msp-plugin.c:225 src/planner-window.c:875 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/planner-phase-dialog.c:527 msgid "Insert phase" msgstr "Вмъкване на фаза" #: src/planner-phase-dialog.c:626 msgid "Remove phase" msgstr "Премахване на фаза" #: src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Модулът „%s“ не може да бъде отворен.\n" #. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated... #: src/planner-predecessor-model.c:192 src/planner-task-dialog.c:2161 msgid "FS" msgstr "ПЗ" #: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167 msgid "FF" msgstr "ПП" #: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173 msgid "SS" msgstr "ЗЗ" #: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179 msgid "SF" msgstr "ЗП" #: src/planner-print-dialog.c:247 msgid "Select the views to print:" msgstr "Избор на прегледи преди печат:" #: src/planner-print-job.c:168 msgid "Select views" msgstr "Избор на изглед" #: src/planner-project-properties.c:383 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Избор на календар за този проект:" #: src/planner-project-properties.c:483 msgid "Edit Project Name" msgstr "Редактиране на името на проекта" #: src/planner-project-properties.c:519 msgid "Edit Organization" msgstr "Редактиране на организация" #: src/planner-project-properties.c:555 msgid "Edit Manager" msgstr "Редактиране на ръководителя" #: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654 msgid "Edit Project Start" msgstr "Редактиране на началото на проекта" #: src/planner-project-properties.c:679 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Редактиране на фазите на проекта" #: src/planner-project-properties.c:812 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/planner-project-properties.c:823 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Името на специфично свойство трябва да започва с буква." #: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете свойството „%s“ от проекта?" #: src/planner-project-properties.c:1748 msgid "Add project property" msgstr "Добавяне на свойство на проекта" #: src/planner-project-properties.c:1858 msgid "Remove project property" msgstr "Премахване на свойство на проекта" #: src/planner-project-properties.c:1951 msgid "Edit project property value" msgstr "Редактиране на свойствата на проекта" #: src/planner-property-dialog.c:475 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/planner-property-dialog.c:487 src/planner-resource-view.c:1195 #: src/planner-task-dialog.c:2651 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/planner-property-dialog.c:640 msgid "Add property" msgstr "Добавяне на свойство" #: src/planner-property-dialog.c:785 msgid "Remove property" msgstr "Премахване на свойство" #: src/planner-property-dialog.c:878 msgid "Edit property label" msgstr "Редактиране на етикет на свойство" #: src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Вмъкване на ресурс" #: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747 #: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689 msgid "Material" msgstr "Материал" #: src/planner-resource-dialog.c:271 src/planner-resource-input-dialog.c:80 #: src/planner-resource-view.c:1863 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: src/planner-resource-dialog.c:275 src/planner-resource-input-dialog.c:84 #: src/planner-task-dialog.c:330 msgid "(No name)" msgstr "(Няма име)" #: src/planner-resource-dialog.c:472 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Редактиране на календара на ресурсите" #: src/planner-resource-dialog.c:553 msgid "Edit resource note" msgstr "Редактиране на бележката към ресурса" #: src/planner-resource-dialog.c:620 msgid "Edit resource cost" msgstr "Редактиране на цената на ресурса" #: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729 #: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466 msgid "Edit resource property" msgstr "Редактиране на настройките на ресурса" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%d %b %Y, %a - %Hч. %Mм.\n" #: src/planner-resource-dialog.c:1489 msgid "None (use project default)" msgstr "Няма (по подразбиране за проекта)" #: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613 msgid "Edit resource properties" msgstr "Редактиране на настройките на ресурса" #: src/planner-resource-view.c:226 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Вмъкване на ресурс" #: src/planner-resource-view.c:227 msgid "Insert a new resource" msgstr "Вмъкване на нов ресурс" #: src/planner-resource-view.c:229 msgid "In_sert Resources..." msgstr "Вм_ъкване на ресурси…" #: src/planner-resource-view.c:232 msgid "_Remove Resource" msgstr "П_ремахване на ресурс" #: src/planner-resource-view.c:233 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Премахване на избрания ресурс" #: src/planner-resource-view.c:235 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Редактиране на настройките на ресурса…" #: src/planner-resource-view.c:238 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: src/planner-resource-view.c:239 msgid "Edit resource groups" msgstr "Редактиране на групите на ресурсите" #: src/planner-resource-view.c:244 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Редактиране на _потребителски настройки…" #: src/planner-resource-view.c:411 msgid "_Resources" msgstr "_Ресурси" #: src/planner-resource-view.c:910 msgid "Remove resource" msgstr "Премахване на ресурс" #: src/planner-resource-view.c:979 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Редактиране на колоните на ресурсите" #: src/planner-resource-view.c:1014 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Редактиране на потребителските настройки на ресурсите" #: src/planner-resource-view.c:1159 msgid "Short name" msgstr "Късо име" #: src/planner-resource-view.c:1233 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/planner-scale-utils.c:93 #, no-c-format msgid "%a %e" msgstr "" #: src/planner-scale-utils.c:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %e" msgid "%a, %b %e" msgstr "%e %b" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/planner-scale-utils.c:106 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Сед. %d" #: src/planner-scale-utils.c:110 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" #. i18n: Week, year. #: src/planner-scale-utils.c:115 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Седмица %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:142 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Т%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:146 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "%d тримес." #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:150 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, %d тримес." #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:163 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:168 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, %d полуг." #: src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open from Database..." msgstr "Отваряне от база от данни…" #: src/planner-sql-plugin.c:95 msgid "Open a project from a database" msgstr "Отваряне на проект от база от данни" #: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210 msgid "Save to Database" msgstr "Запазване в база от данни" #: src/planner-sql-plugin.c:98 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Запазване на текущия проект в база от данни" #: src/planner-sql-plugin.c:574 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Необходимо е базата от данни %s да бъде обновена от версия %s до версия %s.\n" "Направете архиви на базата от данни преди актуализацията." #: src/planner-sql-plugin.c:581 msgid "Upgrade" msgstr "Актуализиране" #: src/planner-sql-plugin.c:595 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Неуспех при обновяването на базата от данни %s.\n" " Използван файл: %s.\n" "\n" "Грешка: \n" "%s" #: src/planner-sql-plugin.c:635 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Не могат да се създадат таблици в базата от данни %s" #: src/planner-sql-plugin.c:698 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" "Базата от данни %s не е настроена за Planner. Искате ли да го направите?" #: src/planner-sql-plugin.c:740 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Неуспешно свързване към базата от данни „%s@%s“." #: src/planner-sql-plugin.c:763 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Неуспех при тестването на таблиците в базата от данни „%s“." #: src/planner-sql-plugin.c:851 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/planner-sql-plugin.c:859 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/planner-sql-plugin.c:867 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/planner-sql-plugin.c:875 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: src/planner-sql-plugin.c:1100 msgid "Open from Database" msgstr "Зареждане от база от данни" #: src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Свързване на задача" #: src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Премахване на връзката" #: src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Вмъкване на задача" #: src/planner-task-dialog.c:276 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Приключване, за да започне (ПЗ)" #: src/planner-task-dialog.c:277 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Приключване, за да приключи (ПП)" #: src/planner-task-dialog.c:278 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Започване, за да започне (ЗЗ)" #: src/planner-task-dialog.c:279 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Започване, за да приключи (ЗП)" #: src/planner-task-dialog.c:475 msgid "Edit task type" msgstr "Редактиране типа на задачата" #: src/planner-task-dialog.c:542 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Превключване към/от фиксирана продължителност" #: src/planner-task-dialog.c:609 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Редактиране на срока на задачата" #: src/planner-task-dialog.c:689 msgid "Assign resource to task" msgstr "Назначаване на ресурс към задачата" #: src/planner-task-dialog.c:749 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Премахване на ресурс от задачата" #: src/planner-task-dialog.c:808 msgid "Change resource units in task" msgstr "Промяна на ресурсните единици в задачата" #: src/planner-task-dialog.c:896 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Редактиране на предшестваща задача" #: src/planner-task-dialog.c:967 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Редактиране на забавянето на предшестваща задача" #: src/planner-task-dialog.c:1032 msgid "Edit task note" msgstr "Редактиране на бележката на задачата" #: src/planner-task-dialog.c:1435 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Не по-рано от %s" #: src/planner-task-dialog.c:1439 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "На определена дата: %s" #: src/planner-task-dialog.c:1909 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Не може да се добави нова предшестваща задача. Не е избрана задача!" #: src/planner-task-dialog.c:2578 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: src/planner-task-dialog.c:2595 msgid "Units" msgstr "Единици" #: src/planner-task-dialog.c:2669 msgid "Lag" msgstr "Забавяне" #: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814 msgid "Edit task properties" msgstr "Редактиране на настройките на задачата" #: src/planner-task-popup.c:45 #, fuzzy #| msgid "/_Insert task" msgid "_Insert task" msgstr "/_Вмъкване на задача" #: src/planner-task-popup.c:49 #, fuzzy #| msgid "/Insert _subtask" msgid "Insert _subtask" msgstr "/Вмъкване на _подзадача" #: src/planner-task-popup.c:53 #, fuzzy #| msgid "/_Remove task" msgid "_Remove task" msgstr "/_Премахване на задача" #: src/planner-task-popup.c:57 #, fuzzy #| msgid "/_Unlink task" msgid "_Unlink task" msgstr "/_Премахване на връзка" #: src/planner-task-popup.c:61 #, fuzzy #| msgid "/Assign _resources..." msgid "Assign _resources..." msgstr "/_Назначаване на ресурси…" #: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91 #, fuzzy #| msgid "/_Edit task..." msgid "_Edit task..." msgstr "/_Редактиране на задача…" #: src/planner-task-tree.c:566 msgid "Remove task" msgstr "Премахване на задача" #: src/planner-task-tree.c:656 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Прилагане на ограничение към задача" #: src/planner-task-tree.c:716 msgid "Reset task constraint" msgstr "Премахване на ограничение на задача" #: src/planner-task-tree.c:1469 src/planner-task-tree.c:1623 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: src/planner-task-tree.c:2833 msgid "Remove tasks" msgstr "Премахване на задачи" #: src/planner-task-tree.c:2895 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "На път сте да отворите прозорец за редактиране за всички %i задачи. Сигурни " "ли сте, че искате да го направите?" #: src/planner-task-tree.c:2997 msgid "Unlink tasks" msgstr "Премахване на връзката между задачи" #: src/planner-task-tree.c:3049 msgid "Link tasks" msgstr "Свързване на задачи" #: src/planner-task-tree.c:3138 msgid "Indent tasks" msgstr "Преместване на задачите надясно" #: src/planner-task-tree.c:3149 msgid "Indent task" msgstr "Преместване на задачата надясно" #: src/planner-task-tree.c:3241 msgid "Unindent tasks" msgstr "Преместване на задачите наляво" #: src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Unindent task" msgstr "Преместване на задачата наляво" #: src/planner-task-tree.c:3335 msgid "Move tasks up" msgstr "Преместване на задачите нагоре" #: src/planner-task-tree.c:3373 msgid "Move task up" msgstr "Преместване на задачата нагоре" #: src/planner-task-tree.c:3465 msgid "Move tasks down" msgstr "Преместване на задачите надолу" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: src/planner-task-tree.c:3511 msgid "Move task down" msgstr "Преместване на задачата надолу" #: src/planner-task-tree.c:3571 msgid "Reset task constraints" msgstr "Премахване на ограниченията за задачата" #: src/planner-task-tree.c:3603 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Премахване на ограниченията на всички задачи" #: src/planner-task-view.c:127 msgid "_Edit Task" msgstr "_Редактиране на задача…" #: src/planner-task-view.c:154 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Редактиране на поребителски настройки…" #: src/planner-task-view.c:300 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/planner-task-view.c:306 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: src/planner-task-view.c:602 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Редактиране на потребителските настройки на задачата" #: src/planner-task-view.c:656 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Редактиране на колоните на задачите" #: src/planner-usage-tree.c:87 #, fuzzy #| msgid "/_Edit resource..." msgid "Edit _resource..." msgstr "/_Редактиране на ресурс…" #: src/planner-usage-tree.c:95 #, fuzzy #| msgid "/_Expand all resources" msgid "E_xpand all resources" msgstr "/_Разгръщане на всички ресурси" #: src/planner-usage-tree.c:99 #, fuzzy #| msgid "/_Collapse all resources" msgid "_Collapse all resources" msgstr "/_Свиване на всички ресурси" #: src/planner-usage-tree.c:389 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Име" #: src/planner-usage-tree.c:391 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Задача" #: src/planner-usage-view.c:114 msgid "Zoom to fit" msgstr "Напасване на екрана" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-usage-view.c:273 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Заетост на\n" "ресурсите" #: src/planner-usage-view.c:279 msgid "Resource _Usage" msgstr "З_аетост на ресурсите" #: src/planner-usage-view.c:392 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Редактиране на колоните за ресурси" #: src/planner-util-win32.c:45 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/planner-util-win32.c:72 msgid "Unable to open help file" msgstr "" #: src/planner-window.c:211 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/planner-window.c:215 msgid "_New Project" msgstr "_Нов проект" #: src/planner-window.c:215 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: src/planner-window.c:219 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: src/planner-window.c:219 msgid "Open a project" msgstr "Отваряне на проект" #: src/planner-window.c:222 #, fuzzy #| msgid "Open a project" msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на проект" #: src/planner-window.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: src/planner-window.c:229 src/planner-window.c:1380 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: src/planner-window.c:229 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: src/planner-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: src/planner-window.c:235 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: src/planner-window.c:235 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Запазване на текущия проект под различно име" #: src/planner-window.c:238 msgid "Page Set_up..." msgstr "" #: src/planner-window.c:238 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: src/planner-window.c:241 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: src/planner-window.c:241 msgid "Print the current project" msgstr "Разпечатване на текущия проект" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печат" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Изглед за печат на текущия проект" #: src/planner-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/planner-window.c:247 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: src/planner-window.c:250 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/planner-window.c:250 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: src/planner-window.c:254 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/planner-window.c:257 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/planner-window.c:257 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: src/planner-window.c:260 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/planner-window.c:260 msgid "Redo the undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: src/planner-window.c:264 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/planner-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: src/planner-window.c:272 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: src/planner-window.c:275 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Управление на календари" #: src/planner-window.c:278 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Редактиране на _типовете дни" #: src/planner-window.c:281 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Редактиране на _фазите на проекта" #: src/planner-window.c:284 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Р_едактиране на настройките на проекта" #: src/planner-window.c:284 msgid "Edit the project properties" msgstr "Редактиране на настройките на проекта" #: src/planner-window.c:292 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/planner-window.c:295 msgid "_User Guide" msgstr "_Ръководство" #: src/planner-window.c:295 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Показване на потребителското ръководство на Planner" #: src/planner-window.c:298 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/planner-window.c:298 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: src/planner-window.c:687 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Превключване на изглед „%s“" #: src/planner-window.c:859 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/planner-window.c:869 msgid "Planner Files" msgstr "Файлове на Planner" #: src/planner-window.c:1177 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Програма за управление на проекти за работната среда GNOME" #: src/planner-window.c:1180 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: src/planner-window.c:1182 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Уеб-страница на проекта" #: src/planner-window.c:1329 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените по документа „%s“, преди да се затвори?" #: src/planner-window.c:1340 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ако не запазите последните промени - те ще бъдат загубени." #: src/planner-window.c:1344 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Ако не запазите, ще загубите промените направени през последната %d минута." msgstr[1] "" "Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d минути." #: src/planner-window.c:1351 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Ако не запазите промените направени през последния час, то ще ги загубите." #: src/planner-window.c:1354 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "" "Ако не запазите, ще загубите промените направени през последния %d час." msgstr[1] "" "Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d часа." #: src/planner-window.c:1367 msgid "C_lose without saving" msgstr "_Без запазване" #: src/planner-window.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/planner-window.c:1473 msgid "Save a File" msgstr "Запазване на файл" #: src/planner-window.c:1741 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependent on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Отворили сте файл, който е бил запазен със стара версия на Planner.\n" "\n" "При зареждане на стари файлове, всички задачи използват ограничението " "„Трябва да започне на“, защото старата версия не поддържа напълно " "автоматично насрочване. За да се възползвате от тази нова функционалност, " "трябва да добавите зависимост от предшестваща задача между задачите, които " "зависят една от друга.\n" "\n" "Може да добавите такава зависимост като натиснете с мишката върху " "предшестващата задача и провлачите до задачата, която зависи от нея.\n" "\n" "След като направите това, може да премахнете всички ограничения, като " "изберете от менюто „Редактиране“ -> „Премахване на всички ограничения“." #. Hack. #: src/planner-window.c:1776 msgid "Unnamed database project" msgstr "База от данни без име" #: src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Редактиране на работното време" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288 msgid "EDS UID" msgstr "Уникален идентификатор на EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Идентификатор, използван от Evolution Data Server за задачи" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298 msgid "EDS Categories" msgstr "Категории на EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Категории за задача, използвани от Evolution Data Server" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308 msgid "EDS Classification" msgstr "Класификация на EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "Класификация на достъпа до задачи, използвана от Evolution Data Server" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318 msgid "EDS URL" msgstr "Адрес на EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "Адрес на задача, използван от Evolution Data Server" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828 msgid "Invalid server URI" msgstr "Невалиден адрес на сървъра" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Избор на файл, формат planner" #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension " "(%s) Do you want to continue?" msgstr "" "Разширението на този файл не е обичайното (%s). Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "As soon as possible\n" #~ "No earlier than\n" #~ "On fixed date" #~ msgstr "" #~ "Възможно най-скоро\n" #~ "Не по рано от\n" #~ "На определена дата" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказване" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "window" #~ msgstr "window" #~ msgid "Documents/Project Management" #~ msgstr "Документи/Управление на проекти" #~ msgid "Project Plan" #~ msgstr "План на проект" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Фирма/организация:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "завършена" #~ msgid "Finish:" #~ msgstr "Край:" #~ msgid "Gantt Chart" #~ msgstr "Гантова диаграма" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Ръководител:" #~ msgid "Phase:" #~ msgstr "Фаза:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Report Date:" #~ msgstr "Дата на доклада:" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "This file was generated by" #~ msgstr "Този файл е генериран от" #~ msgid "Unnamed Project" #~ msgstr "Проект без име" #~ msgid "Week" #~ msgstr "седмица" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (невалиден Уникод)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "Print Project" #~ msgstr "Разпечатване на проекта" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Could not create properties dialog." #~ msgstr "Неуспех при създаването на прозорец за свойствата." #~ msgid "/_Insert resource" #~ msgstr "/_Вмъкване на ресурс" #~ msgid "/_Remove resource" #~ msgstr "/_Премахване на ресурс" #, c-format #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Отваряне на „%s“" #~ msgid "Planner 0.11 Format" #~ msgstr "Формат на Planner 0.11" #~ msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" #~ msgstr "Изнасяне на проект във файлов формат подходящ за Planner 0.11" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Изнасяне"