# Indonesian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Andika Triwidada , 2020, 2022. # Kukuh Syafaat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-12 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:40+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pemantau Pika Backup" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/utils.rs:367 #: src/ui/utils.rs:430 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/dialog/about.rs:12 src/ui/widget/overview.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Menjaga keamanan data Anda" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "arsip;cadangan;borg;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/widget/dialog/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Melakukan pencadangan dengan cara yang mudah. Tancapkan flash disk USB Anda " "dan biarkan Pika melakukan sisanya untuk Anda." #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Membuat cadangan secara lokal dan jarak jauh" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Atur jadwal untuk pencadangan reguler" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Hemat waktu dan ruang cakram karena Cadangan Pika tidak perlu menyalin data " "yang diketahui lagi" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Mengenkripsi cadangan Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Membuat daftar arsip yang dibuat dan menelusuri kontennya" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Memulihkan berkas atau folder melalui peramban berkas Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup dirancang untuk menyimpan data pribadi Anda dan tidak mendukung " "pemulihan sistem yang lengkap. Pika Backup didukung oleh perangkat lunak " "BorgBackup yang teruji dengan baik." #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Cukup aktifkan \"Cadangkan Sekarang\" dan data Anda akan disimpan" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Simpan cadangan di drive lokal dan di layanan daring secara bersamaan" #: data/app.metainfo.xml.in:73 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Jadwalkan pencadangan rutin dari bulanan hingga per jam" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:127 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Set up new backup" msgid "Set Up New Backup" msgstr "Menyiapkan cadangan baru" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Show keyboard shortcuts" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Tampilkan pintasan papan tik" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:279 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Open menu" msgid "Open Menu" msgstr "Buka menu" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Mengambil kata sandi enkripsi dari ring kunci gagal. Pika Backup membutuhkan " "daemon ring kunci (\"secret service\") untuk menyimpan kata sandi. Untuk " "petunjuk pemasangan, lihat dokumentasi sistem operasi." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Operasi dihentikan secara tak terduga." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Operasi penghapusan ini akan menghapus terlalu banyak arsip." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih untuk dimasukkan ke dalam cadangan." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Habis waktu" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Digugurkan atas permintaan pengguna." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Digugurkan karena hanya koneksi dengan kuota yang tersedia." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Digugurkan karena terlalu lama tidak terhubung ke daya." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Digugurkan oleh sistem." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Program atau sistem tampaknya telah macet." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Tidak dapat mengakses repositori cadangan: {}" #: src/borg/error.rs:288 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Repositori sudah ada di lokasi ini." #: src/borg/error.rs:290 msgid "" "Inconsistencies were detected in the repository. Running a data integrity " "check is needed." msgstr "" #: src/borg/error.rs:291 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Tidak ada repositori yang ada di lokasi ini." #: src/borg/error.rs:292 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Tidak cukup ruang kosong di repositori." #: src/borg/error.rs:294 #, fuzzy #| msgid "Location is not a valid backup repository." msgid "The configured location does not contain a valid repository." msgstr "Lokasi bukan repositori cadangan yang sahih." #: src/borg/error.rs:297 msgid "" "The configured location does not contain a valid repository configuration." msgstr "" #: src/borg/error.rs:299 msgid "The configured location does not exist." msgstr "" #: src/borg/error.rs:300 #, fuzzy #| msgid "The remote location must have a specified path." msgid "The selected location does already exist." msgstr "Lokasi terpencil harus memiliki jalur yang ditentukan." #: src/borg/error.rs:302 msgid "" "The repositories storage quota has been reached. Try deleting older archives " "that are no longer needed." msgstr "" #: src/borg/error.rs:305 msgid "" "Permission to access the configured location has been denied. Check the file " "permissions." msgstr "" #: src/borg/error.rs:310 msgid "" "A newer version of Pika Backup is required to access this repository. The " "repository uses unsupported features." msgstr "" #. RC 30+ #: src/borg/error.rs:314 #, fuzzy #| msgid "Select a location for a new backup repository." msgid "The selected location already contains a repository." msgstr "Pilih lokasi untuk repositori cadangan baru." #: src/borg/error.rs:315 msgid "The configured location does not contain an archive." msgstr "" #. RC 50+ #: src/borg/error.rs:318 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Kata sandi enkripsi tidak valid." #. RC 60+ #: src/borg/error.rs:321 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Akses repositori dibatalkan" #. RC 70+ #: src/borg/error.rs:324 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Gagal mengunci repositori." #: src/borg/error.rs:325 src/ui/utils/borg.rs:280 msgid "Repository already in use." msgstr "Repositori sudah digunakan." #: src/borg/error.rs:329 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh host jarak jauh." #: src/borg/error.rs:334 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Sambungan ditutup oleh host jarak jauh: \"{}\"" #. General #: src/borg/error.rs:338 msgid "Exception" msgstr "Pengecualian" #: src/borg/error.rs:340 msgid "Unspecified error." msgstr "Galat yang tidak dinyatakan." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Repositori cadangan ini tidak dienkripsi sama sekali, bahkan dengan kunci " "yang disimpan dalam teks biasa. Kata sandi hanya dapat ditambahkan ke " "repositori yang menggunakan enkripsi." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Cadangan akan dibatalkan." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Pencadangan akan dilanjutkan." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Data yang dicadangkan: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operasi {} % komplit ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operasi selesai." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Memulai transaksi cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Mengunduh data singgahan" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Menulis singgahan" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Menyelaraskan singgahan" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Memadatkan repositori" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Memperbarui repositori" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Memeriksa repositori" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Memverifikasi data" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Memverifikasi basis data utama" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Memverifikasi referensi" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Mengekstrak data" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Mengekstrak izin" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Menandai arsip sebagai dihapus" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Menghitung statistik arsip" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Menandai arsip lama sebagai dihapus" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Meningkatkan repositori" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Operasi yang tidak dispesifikasikan" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Operasi tak dikenal" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Menangani Pertanyaan" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Mencoba mengakses repositori tidak terenkripsi yang sebelumnya tidak " "diketahui." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Repositori cadangan di lokasi \"{}\" sebelumnya terletak di \"{}\"." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Repositori cadangan sebelumnya terletak di lokasi yang berbeda." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Ini adalah fungsi yang berpotensi berbahaya. Memperbaiki repositori dapat " "menyebabkan hilangnya data (untuk jenis korupsi yang tidak mampu ditangani). " "BERHATI-HATILAH!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Anda meminta untuk menghapus repositori sepenuhnya, termasuk semua arsip " "cadangan di dalamnya." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Pertanyaan tak terduga dari borgbackup: \"{}\"" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Keluaran galat standar" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:383 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:46 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Galat" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Kritis" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Tak Terdefinisi" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Variabel berikut tersedia:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Hanya tersedia untuk perintah pasca-pencadangan:" #: src/borg/scripts.rs:56 #, fuzzy #| msgid "Only available for the post-backup command:" msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Hanya tersedia untuk perintah pasca-pencadangan:" #: src/borg/scripts.rs:98 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID konfigurasi cadangan" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Judul konfigurasi cadangan" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "ID repositori dari repositori borg" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "URL lengkap diteruskan ke borgbackup" #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation #. for possible variable values #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: pencadangan manual, 1: dimulai dari jadwal" #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words #. they are values for a variable. #: src/borg/scripts.rs:110 #, fuzzy #| msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgid "Either “COMPLETED”, “ABORTED” or “FAILED”" msgstr "Entah SELESAI, DIBATALKAN, atau GAGAL" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "An error/warning message" msgstr "Pesan galat/peringatan" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "ID arsip cadangan yang dibuat" #: src/borg/scripts.rs:114 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Nama arsip cadangan yang dibuat" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Jumlah total bita yang dirujuk oleh arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:119 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Ukuran terkompresi dari semua referensi data oleh arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:122 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Jumlah bita yang dideduplikasi untuk arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:124 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Jumlah berkas yang disimpan dalam arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Perintah pra-pencadangan yang dikonfigurasi dalam preferensi gagal " "dijalankan.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:279 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Perintah pasca-pencadangan yang dikonfigurasi dalam preferensi gagal " "dijalankan.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Perintah pra-pencadangan yang dikonfigurasi di preferensi mengembalikan kode " "kegagalan: {}" #: src/borg/scripts.rs:309 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Perintah pasca-pencadangan yang dikonfigurasi di preferensi mengembalikan " "kode kegagalan: {}" #: src/borg/task.rs:47 #, fuzzy #| msgid "Generic Operation" msgid "Generic operation" msgstr "Operasi Generik" #: src/borg/task.rs:61 #, fuzzy #| msgid "Backing up Data" msgid "Backing up data" msgstr "Mencadangkan Data" #: src/borg/task.rs:75 #, fuzzy #| msgid "Mounting Backup Archives" msgid "Mounting backup archives" msgstr "Mengait Arsip Cadangan" #: src/borg/task.rs:89 #, fuzzy #| msgid "Removing old Archives" msgid "Removing old archives" msgstr "Menghapus Arsip lama" #: src/borg/task.rs:103 #, fuzzy #| msgid "Identifying old Archives" msgid "Identifying old archives" msgstr "Mengidentifikasi Arsip lama" #: src/borg/task.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Reclaiming Free Space" msgid "Reclaiming free space" msgstr "Mengklaim Kembali Ruang Bebas" #: src/borg/task.rs:152 #, fuzzy #| msgid "Checking Archives Integrity" msgid "Checking archive integrity" msgstr "Memeriksa Integritas Arsip" #: src/borg/task.rs:179 #, fuzzy #| msgid "Deleting Archive" msgid "Deleting archive" msgstr "Menghapus Arsip" #: src/borg/task.rs:202 #, fuzzy #| msgid "Refreshing Archive List" msgid "Refreshing archive list" msgstr "Menyegarkan Daftar Arsip" #: src/borg/task.rs:248 #, fuzzy #| msgid "Changing Passphrase" msgid "Changing passphrase" msgstr "Mengubah Frasa Sandi" #: src/borg/task.rs:283 #, fuzzy #| msgid "Running Custom Shell Command" msgid "Running custom shell command" msgstr "Menjalankan Perintah Ubahan Shell" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:188 msgid "Home" msgstr "Beranda" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Awalan arsip ini sudah digunakan oleh konfigurasi cadangan lain untuk " "repositori cadangan yang sama." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Konfigurasi untuk repositori cadangan yang sama dengan awalan arsip kosong " "ada." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Hanya ada satu konfigurasi untuk repositori cadangan jika awalan arsip " "kosong." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Awalan arsip kosong dan konfigurasi untuk repositori cadangan yang sama " "sudah ada." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Singgahan" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Pemasangan Aplikasi Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Mesin Virtual dan Kontainer" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Data yang dapat diregenerasi saat dibutuhkan" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumen dan data masih dicadangkan" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Berkas yang belum dihapus secara permanen" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Mungkin termasuk data yang disimpan didalamnya" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "Berkas konfigurasi versi {} yang dimuat tidak kompatibel dengan versi Pika " "Backup ini" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:101 msgid "Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:100 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Pola Nama Berkas Unix" #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:38 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:98 msgid "Remote Location" msgstr "Lokasi Jauh" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Hourly" msgstr "Per Jam" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: src/config/schedule.rs:41 msgid "Monthly" msgstr "Bulanan" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Gagal memulai pencadangan dari daemon" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Gagal menampilkan ikhtisar dari daemon" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Gagal menampilkan jadwal dari daemon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Perangkat Cadangan Terhubung" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "\"{}\" berisi beberapa cadangan yang dikonfigurasi." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Tampilkan Cadangan" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "\"{}\" berisi satu cadangan yang dikonfigurasi." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "_Cadangkan Sekarang" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Terjadi galat saat memuat konfigurasi" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Tidak memantau jadwal pencadangan." #: src/daemon/init.rs:60 #, fuzzy #| msgid "Monitoring Backup Schedule" msgid "Monitoring backup schedule" msgstr "Memantau Jadwal Pencadangan" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Galat Fatal Saat Pencadangan" #: src/daemon/init.rs:129 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup crashed while running a backup." #| msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgid "Pika Backup crashed while running a backup" msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups" msgstr[0] "Pika Backup mogok saat menjalankan pencadangan {}." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Galat memulai ulang daemon monitor" #: src/daemon/schedule/init.rs:94 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Repositori cadangan sudah digunakan." #: src/daemon/schedule/init.rs:97 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Hanya koneksi internet terukur yang tersedia." #: src/daemon/schedule/init.rs:100 msgid "Device not connected to power." msgstr "Perangkat tidak terhubung ke daya." #: src/daemon/schedule/init.rs:106 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Pencadangan Terjadwal Ditunda" #: src/daemon/schedule/init.rs:130 msgid "Backup Device Required" msgstr "Perangkat Cadangan Diperlukan" #: src/daemon/schedule/init.rs:132 #, fuzzy #| msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start" msgstr "\"{}\" harus terhubung agar pencadangan terjadwal dimulai." #: src/daemon/schedule/init.rs:145 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Gagal memulai pencadangan terjadwal" #: src/ui.rs:80 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Gagal menjalankan \"borg\". Apakah BorgBackup terpasang dengan benar?" #: src/ui.rs:110 #, fuzzy #| msgid "BorgBackup version too old" msgid "BorgBackup Version Too Old" msgstr "Versi BorgBackup terlalu tua" #: src/ui.rs:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features " #| "requiring borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is older than the required version " "{}. This is unsupported." msgstr "" "Versi BorgBackup yang terpasang terlalu tua. Beberapa fitur yang memerlukan " "borg-backup versi {}.{} tidak akan berfungsi." #: src/ui.rs:121 #, fuzzy #| msgid "BorgBackup version too new" msgid "BorgBackup Version Too New" msgstr "Versi BorgBackup terlalu baru" #: src/ui.rs:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " #| "recommended. Some features might not work as expected." msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is new and untested. Version {} is " "recommended." msgstr "" "Versi BorgBackup yang terpasang terlalu tua. Beberapa fitur yang memerlukan " "borg-backup versi {}.{} tidak akan berfungsi." #: src/ui.rs:132 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Gagal memeriksa versi BorgBackup" #: src/ui.rs:134 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Versi {} yang terpasang mungkin tidak bekerja." #: src/ui/app.rs:251 #, fuzzy #| msgid "Start Backup" msgid "Abort Backup?" msgstr "Mulai Pencadangan" #: src/ui/app.rs:252 #, fuzzy #| msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgid "The backup will remain incomplete if aborted now" msgstr "Pencadangan akan tetap tidak lengkap jika digugurkan sekarang." #: src/ui/app.rs:253 src/ui/utils.rs:386 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:36 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:46 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:89 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: src/ui/app.rs:254 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:37 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:47 msgid "Abort" msgstr "Gugurkan" #: src/ui/app.rs:264 #, fuzzy #| msgid "One Backup Operation Running" #| msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgid "Backup Operation Running" msgstr "Satu Operasi Pencadangan Berjalan" #: src/ui/app.rs:266 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation" msgstr "Pika cadangan tidak dapat berhenti selama operasi pencadangan." #: src/ui/backup_status.rs:77 #, fuzzy #| msgid "Backup Never Ran" msgid "Backup Never Run" msgstr "Pencadangan Tidak Pernah Berjalan" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Mulailah dengan membuat cadangan pertama Anda" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Tidak Ada Pemeriksaan Integritas" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Pemeriksaan integritas arsip belum dilakukan" #: src/ui/backup_status.rs:104 #, fuzzy #| msgid "Backup Completed with Warnings" msgid "Last Backup Completed With Warnings" msgstr "Pencadangan Selesai dengan Peringatan" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Pencadangan Terakhir Berhasil" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Pencadangan Terakhir Digugurkan" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Pencadangan Terakhir Gagal" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Pemeriksaan Integritas Berhasil {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Hasil mungkin kedaluwarsa" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Pemeriksaan Integritas Terakhir Berhasil" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Pemeriksaan Integritas Dibatalkan" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Galat Ditemukan dan Diperbaiki" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Galat Integritas Ditemukan" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % selesai" #: src/ui/backup_status.rs:248 #, fuzzy #| msgid "Preparing backup" msgid "Preparing Backup" msgstr "Menyiapkan pencadangan" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Pencadangan Berjalan" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Tujuan Pencadangan Tidak Responsif" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Koneksi hilang, menyambungkan kembali dalam {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Menyambungkan kembali" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Menghentikan Pencadangan" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Gagal menelurkan antarmuka untuk pencadangan terjadwal." #: src/ui/error.rs:128 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Ring kunci tidak tersedia. Pika Backup membutuhkan daemon ring kunci " "(\"secret service\") untuk menyimpan kata sandi. Untuk petunjuk pemsangan, " "lihat dokumentasi sistem operasi." #: src/ui/error.rs:156 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Cadangan dengan id \"{}\" sudah ada." #: src/ui/error.rs:165 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Tak bisa menemukan konfigurasi cadangan dengan id \"{}\"." #: src/ui/error.rs:181 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Batal" #: src/ui/prelude.rs:64 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Tak bisa menulis berkas konfigurasi." #: src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:72 src/ui/repo.rs:127 src/ui/repo.rs:132 msgid "Failed to Mount" msgstr "Gagal Mengait" #: src/ui/repo.rs:128 msgid "The network server is not available" msgstr "Peladen jaringan tidak tersedia" #: src/ui/shell.rs:30 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: src/ui/status.rs:94 src/ui/status.rs:101 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Tidak dapat menentukan status proses latar belakang" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:57 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Lokasi cadangan \"{}\" mungkin menuju penuh. Estimasi ruang yang kurang " "untuk menyimpan semua data: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Permintaan untuk menjalankan di latar belakang gagal" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Jadwalkan dan lanjutkan menjalankan pencadangan." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Menjalankan di latar belakang dinonaktifkan" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Fungsionalitas pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di latar " "belakang tidak akan tersedia. Opsi \"jalankan di latar belakang\" dapat " "diaktifkan melalui pengaturan sistem." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Sistem tidak mendukung menjalankan Pika Backup di latar belakang. Fungsi " "pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di latar belakang tidak " "akan tersedia. Ini adalah kerusakan, kesalahan konfigurasi, atau masalah " "lain dengan xdg-desktop-portal. Silakan laporkan masalah ini di pelacak " "masalah distribusi Anda." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Gagal Memulai Pemantau" #: src/ui/utils.rs:254 #, fuzzy #| msgid "One Backup Operation Running" #| msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgid "One backup operation running" msgid_plural "{} backup operations running" msgstr[0] "Satu Operasi Pencadangan Berjalan" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Gagal Membuat Thread" #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:79 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:255 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:302 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/ui/utils.rs:426 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Argumen baris perintah tambahan tidak valid" #: src/ui/utils/borg.rs:25 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:273 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Silakan periksa tanda kutip penutup yang hilang." #: src/ui/utils/borg.rs:82 msgid "Repository already in use" msgstr "Repositori sudah digunakan" #: src/ui/utils/borg.rs:145 src/ui/utils/borg.rs:157 #, fuzzy #| msgid "Stop browsing archive files" msgid "Stop Browsing Files?" msgstr "Hentikan penjelajahan berkas arsip" #: src/ui/utils/borg.rs:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup" msgstr "" "Menelusuri berkas yang diarsipkan tidak dimungkinkan ketika menjalankan " "pencadangan." #: src/ui/utils/borg.rs:149 src/ui/utils/borg.rs:161 msgid "Keep Browsing" msgstr "Terus Menjelajah" #: src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Start Backup" msgstr "Mulai Pencadangan" #: src/ui/utils/borg.rs:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browsing through archived files is not possible while running an " #| "operation on the repository." msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository" msgstr "" "Menelusuri berkas yang diarsipkan tidak dimungkinkan ketika menjalankan " "operasi." #: src/ui/utils/borg.rs:162 msgid "Start Operation" msgstr "Mulai Operasi" #: src/ui/utils/borg.rs:171 src/ui/utils/borg.rs:303 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Gagal melepas kait repositori." #: src/ui/utils/borg.rs:281 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Repositori cadangan ditandai sebagai sudah digunakan. Informasi ini bisa " "ketinggalan zaman jika, misalnya, komputer Anda kehilangan daya saat " "menggunakan repositori." #: src/ui/utils/borg.rs:283 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Hanya lanjutkan jika Anda tahu bahwa repositori tidak digunakan oleh program " "apa pun! Melanjutkan sementara program lain sedang menggunakan repositori " "mungkin merusak data cadangan!" #: src/ui/utils/borg.rs:284 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:199 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:482 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:88 #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:90 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Continue Anyway" msgstr "Lanjutkan Saja" #: src/ui/utils/borg.rs:376 src/ui/utils/borg.rs:396 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan diska cadangan" #: src/ui/utils/borg.rs:385 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} dapat dicabut dengan aman." #: src/ui/utils/borg.rs:397 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} tidak bisa dikeluarkan." #: src/ui/utils/config_io.rs:53 src/ui/utils/config_io.rs:58 #, fuzzy #| msgid "Could not load configuration file." msgid "Could not save configuration file" msgstr "Tak bisa memuat berkas konfigurasi." #: src/ui/utils/config_io.rs:66 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Tak bisa memuat berkas konfigurasi." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Satu detik" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "satu detik" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Tersisa satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Tersisa satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Tersisa satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Sekarang" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Satu menit yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Satu jam yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Satu hari yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Satu minggu yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Satu bulan yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Satu tahun yang lalu" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric #. date if possible to align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:18 msgid "%x %T" msgstr "" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if #. appropriate). It should use a numeric date if possible to #. align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:24 msgid "%x %r" msgstr "" #: src/ui/utils/password_storage.rs:23 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Gagal Menyimpan Kata Sandi" #: src/ui/utils/password_storage.rs:41 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Gagal menghapus kata sandi yang kemungkinan tersisa dari penyimpanan kunci." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:60 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Gagal Menyimpan Cache" #: src/ui/widget/detail.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferensi Cadangan" #: src/ui/widget/detail.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Hapus Pengaturan Cadangan" #: src/ui/widget/detail.ui:18 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: src/ui/widget/detail.ui:51 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Arsip sedang dikaitkan. Ini mungkin akan memakan waktu lama." #: src/ui/widget/detail.ui:64 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/ui/widget/detail.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "_Cadangkan" #: src/ui/widget/detail.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "_Arsip" #: src/ui/widget/detail.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "_Jadwal" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:101 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Prefiks Arsip" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:103 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Ditambahkan di depan semua nama arsip" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:132 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Pembersihan Arsip" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:133 msgid "Delete some older archives" msgstr "Menghapus beberapa arsip lama" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:149 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Pemeriksaan Integritas Diska" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:156 #, fuzzy #| msgid "_Check Now…" msgid "_Check Now" msgstr "_Periksa Sekarang…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:164 src/ui/widget/detail/backup.ui:77 msgid "_Abort…" msgstr "Gugurk_an…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:172 msgid "Archives" msgstr "Arsip" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:181 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Stop browsing archive files" msgid "Stop Browsing Saved Files" msgstr "Hentikan penjelajahan berkas arsip" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:228 #, fuzzy #| msgid "No archives available" msgid "No Archives Available" msgstr "Tidak ada arsip yang tersedia" #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Gagal menyegarkan singgahan arsip." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Gagal membuka arsip." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Arsip Tidak Lengkap" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201 #, fuzzy #| msgid "Browse saved files" msgid "Browse Saved Files" msgstr "Menelusuri berkas yang disimpan" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:223 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:50 msgid "Delete Archive" msgstr "Hapus Arsip" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:258 msgid "{} Available" msgstr "{} Tersedia" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:260 msgid "{} Total" msgstr "{} Total" #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:91 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Gagal membuat arsip tersedia untuk penjelajahan." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Keluarkan Diska Cadangan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:65 msgid "Back Up _Now" msgstr "Cada_ngkan Sekarang" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:90 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Berkas untuk Dicadangkan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgid "Only files in these folders are backed up" msgstr "Hanya berkas di folder berikut yang disimpan di repositori cadangan." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:94 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Pilih Direktori untuk Menyertakan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:110 #, fuzzy #| msgid "No files included in backup" msgid "No Files Included in Backup" msgstr "Tidak ada berkas yang disertakan dalam cadangan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:12 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Exclude from Backup" msgid "Exclude From Backup" msgstr "Kecualikan dari Cadangan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:123 #, fuzzy #| msgid "The following backup location needs to be connected:" msgid "The following locations are not backed up" msgstr "Lokasi cadangan berikut ini perlu disambungkan:" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:126 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Pilih Direktori untuk Mengecualikan" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Nothing excluded from backup" msgid "Nothing Excluded From Backup" msgstr "Tidak ada yang dikecualikan dari cadangan" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Biasanya berisi semua data pribadi" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Hapus Direktori" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:111 msgid "Edit Pattern" msgstr "Sunting Pola" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:140 msgid "Remove From List" msgstr "Hapus Dari Daftar" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Berhenti Menjalankan Pencadangan?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Status cadangan saat ini akan disimpan. Anda dapat melanjutkan pencadangan " "nanti dengan memulainya lagi." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:27 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Batalkan Operasi Hapus?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Arsip saat ini sedang dihapus. Ruang kosong tidak akan diklaim kembali saat " "membatalkan." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44 msgid "Abort Operation?" msgstr "Gugurkan Operasi?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:45 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Operasi sedang dilakukan. Membatalkan sekarang akan menyebabkan kemajuan apa " "pun yang dibuat oleh operasi hilang." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Sertakan Folder" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:121 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Tidak Dapat Menyertakan Lokasi" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Path berikut tidak dapat disertakan karena tidak tersedia secara andal di " "sandbox:\n" "{}" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Backup tidak dapat digunakan untuk mencadangkan seluruh sistem atau " "direktori “/dev”." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:195 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Tidak lagi menyertakan \"{}\" dalam cadangan?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:197 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Semua berkas yang terkandung dalam folder ini tak lagi menjadi bagian dari " "cadangan di masa mendatang." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:200 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Hapus Arsip lama Gagal" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Klaim Ruang Kosong Gagal" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:145 msgid "Backup Failed" msgstr "Pencadangan Gagal" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:177 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Pencadangan Selesai dengan Peringatan" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:230 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:338 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Galat Menjalankan Perintah Shell" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Jadwalkan Pencadangan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Buat Cadangan Secara Teratur" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "Waktu Pilihan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Hari Kerja Pilihan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Hari Pilihan dalam Bulan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Delete old Archives" msgid "Delete Old Archives" msgstr "Hapus Arsip lama" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131 msgid "Save Configuration" msgstr "Simpan Konfigurasi" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Bersihkan Arsip Secara Teratur" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Hapus arsip lama setelah membuat cadangan baru" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154 msgid "Preserved Archives" msgstr "Arsip yang Diawetkan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Jumlah dan rentang waktu arsip yang disimpan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168 msgid "Keep Hourly" msgstr "Simpan Setiap Jam" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183 msgid "Keep Daily" msgstr "Simpan Setiap Hari" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198 msgid "Keep Weekly" msgstr "Simpan Mingguan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212 msgid "Keep Monthly" msgstr "Simpan Bulanan" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225 msgid "Keep Annual" msgstr "Simpan Tahunan" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "Format waktu tidak valid." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "Hari kerja tidak valid." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "Tidak ada frekuensi yang dipilih." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Disable backup schedule?" msgid "Disable Backup Schedule?" msgstr "Nonaktifkan jadwal pencadangan?" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:238 msgid "Backups will no longer run on a schedule" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:239 #, fuzzy #| msgid "Keep Schedule" msgid "_Keep Schedule" msgstr "Pertahankan Jadwal" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:240 #, fuzzy #| msgid "Disable Schedule" msgid "_Disable Schedule" msgstr "Nonaktifkan Jadwal" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:306 msgid "No preset selected." msgstr "Tidak ada preset yang dipilih." #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:18 msgid "Keep Many" msgstr "Simpan Banyak" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:19 msgid "Keep Some" msgstr "Simpan Beberapa" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} menit" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} jam" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} hari" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} minggu" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Pencadangan Terjadwal Dinonaktifkan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Per Jam Difungsikan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Harian Difungsikan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Mingguan Difungsikan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Bulanan Difungsikan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Tidak akan dimulai sampai persyaratan terpenuhi." #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informasi cadangan yang tidak konsisten" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Pencadangan Lewat Jatuh Tempo" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Menunggu hingga persyaratan terpenuhi" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Pencadangan Terjadwal Tidak Tersedia" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Menunggu Pencadangan Dimulai" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Koneksi jaringan tidak boleh berkuota" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Pencadangan lain di repositori harus sudah diselesaikan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Perangkat harus terhubung ke daya" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Perangkat cadangan harus terhubung" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Pengingat akan dikirim saat perangkat diperlukan" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Koneksi jaringan harus tersedia" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Proses latar belakang tidak aktif" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Ini diperlukan untuk pencadangan terjadwal" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/widget/dialog/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/widget/dialog/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Hak Cipta © 2018–2023 Sophie Herold dkk." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2020-2022.\n" "Kukuh Syafaat , 2023." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:30 msgid "Back End" msgstr "Info Pencadangan" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup menggunakan BorgBackup. Aplikasi ini tidak akan ada tanpa Borg. " "Pertimbangkan untuk " "mendukung BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:32 msgid "The Name" msgstr "Nama" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Nama \"Pika Backup\" berasal dari pika Amerika. Pikas adalah mamalia kecil " "milik lagomorph. Pika Amerika dikenal karena menyimpan makanan di tumpukan " "jerami yang dibangun dengan terampil. Teknik yang digunakan oleh pikas " "Amerika untuk membangun haypile meliputi: menyimpan tumpukan di bawah batuan " "yang menjorok, menggunakan tanaman tertentu yang menghambat pertumbuhan " "bakteri sebagai pengawet dan lebih memilih tanaman dengan nilai gizi tinggi " "untuk haying. Last but not least, pikas tidak hanya membuat tumpukan jerami " "yang sangat canggih tetapi juga cepat dalam mengumpulkan vegetasi." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Desas-desus yang sering beredar bahwa nama perangkat lunak ini terkait " "dengan monster dengan kemampuan listrik tidak berdasar." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Dukung kami di Open Collective" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Dukung kami di Sponsor Github" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:77 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:94 src/ui/widget/dialog/setup.rs:530 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefiks Arsip Tidak Valid" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:66 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:8 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:15 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefiks Arsip" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefiks Arsip" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:39 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Setiap eksekusi cadangan membuat arsip baru. Nama arsip selalu diawali " "dengan awalan arsip saat ini." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:46 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Ini sangat relevan untuk fungsi \"Bersihkan Arsip\". Hanya arsip dengan " "awalan yang saat ini dikonfigurasi dalam namanya yang dipertimbangkan untuk " "dihapus." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:53 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Jika awalan arsip kosong, tidak ada awalan yang ditambahkan." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:353 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:8 msgid "Backup Info" msgstr "Info Pencadangan" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Amount saved" msgid "Amount Saved" msgstr "Jumlah yang disimpan" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:61 msgid "Size of all files" msgstr "Ukuran semua berkas" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Number of files saved" msgid "Number of Files Saved" msgstr "Cacah berkas yang disimpan" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Backup space used" msgid "Backup Space Used" msgstr "Ruang cadangan yang digunakan" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:94 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Ruang yang baru digunakan dalam cadangan ini" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Current file" msgid "Current File" msgstr "Berkas saat ini" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:68 msgid "Perform Repair" msgstr "Lakukan Perbaikan" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:72 src/ui/widget/dialog/check.ui:54 msgid "Perform Check" msgstr "Lakukan Pemeriksaan" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:115 src/ui/widget/dialog/check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verifikasi Integritas Arsip" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:178 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verifikasi integritas arsip berhasil diselesaikan" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:14 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Pemeriksaan Integritas Arsip" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:18 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Operasi ini akan memeriksa semua arsip untuk integritas data. Ini mungkin " "memakan waktu lama." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Verify data" msgid "Verify Data" msgstr "Verifikasi data" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Perform full data verification." msgid "Perform full data verification" msgstr "Lakukan verifikasi data lengkap." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:35 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Lakukan perbaikan penuh. Ini adalah fungsi yang berpotensi berbahaya dan " "dapat menyebabkan hilangnya data (untuk jenis korupsi yang tidak dapat " "ditangani)." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:38 msgid "Repair" msgstr "Perbaiki" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgid "Repair errors. This can lead to data loss" msgstr "Perbaiki galat. Ini dapat menyebabkan hilangnya data." #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:8 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan Integritas" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:75 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Hapus Arsip Gagal" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:18 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Melanjutkan operasi ini akan menghapus beberapa arsip secara permanen. Data " "yang disimpan untuk titik waktu tertentu tersebut tidak akan lagi tersedia." #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:28 msgid "Archive Name" msgstr "Nama Arsip" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:36 msgid "Archive Date" msgstr "Tanggal Arsip" #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:28 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Lokasi cadangan berikut ini perlu disambungkan:" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:61 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Operasi \"{}\" memerlukan kata sandi enkripsi repositori pada \"{}\"." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:6 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Kata Sandi Enkripsi Diperlukan" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:102 src/ui/widget/overview.rs:180 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14 #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:12 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:110 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Aturan Pengecualian" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166 #, fuzzy #| msgid "Add exclusion rule" msgid "Add Exclusion Rule" msgstr "Tambahkan aturan pengecualian" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:254 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Exclude Folder" msgid "Exclude Folders" msgstr "Kecualikan Folder" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:301 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Exclude File" msgid "Exclude Files" msgstr "Kecualikan Berkas" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:362 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:152 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:381 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler Tidak Valid" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:51 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Pola Pengecualian" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:52 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Menentukan ekspresi reguler atau pola nama berkas Unix" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:66 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Pengecualian yang Disarankan" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:71 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Path yang Tidak Dapat Dibaca" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup" msgstr "" "Lokasi ini diidentifikasi sebagai tidak dapat dibaca dari cadangan " "sebelumnya." #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95 msgid "Pattern Type" msgstr "Tipe Pola" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:109 msgid "Pattern" msgstr "Pola" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:127 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Pola BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:138 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Pola-pola di atas harus ditulis dalam bentuk tertentu. Mereka dicocokkan " "dengan jalan tanpa memimpin /. Selain itu, pola gaya shell cocok " "seolah-olah mereka membawa * di belakang. Untuk detail " "selengkapnya, silakan periksa dokumentasi BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Judul konfigurasi cadangan ini. Akan ditampilkan sebagai \"{}\" ketika " "dibiarkan kosong." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:272 msgid "Shell command invalid" msgstr "Perintah shell tidak valid" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:477 #, fuzzy #| msgid "Repeat Password" msgid "Remove Password?" msgstr "Ulangi Kata Sandi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:478 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:84 msgid "" "When encryption is not used, everyone with access to the backup files can " "read all data" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:483 #, fuzzy #| msgid "Repeat Password" msgid "Remove Password" msgstr "Ulangi Kata Sandi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:506 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Galat Ubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:513 msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil diubah" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:37 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:146 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Ubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:57 msgid "_Change Password" msgstr "Ubah Kata _Sandi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Repeat Password" msgid "_Remove Password" msgstr "Ulangi Kata Sandi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:96 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Mengubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:131 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:142 #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Encryption password" msgid "Encryption Password" msgstr "Kata sandi enkripsi" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:143 #, fuzzy #| msgid "The encryption password of the backup repository." msgid "The encryption password of the backup repository" msgstr "Kata sandi enkripsi repositori cadangan." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:158 msgid "Run on Battery" msgstr "Jalankan dengan Baterai" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:159 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Izinkan pencadangan terjadwal saat perangkat bertenaga baterai" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Additional command line arguments" msgid "Additional Command Line Arguments" msgstr "Argumen baris perintah tambahan" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:168 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:10 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Argumen ini akan ditambahkan ke pemanggilan biner borg. Hanya opsi panjang, " "dimulai dengan \"--\", yang didukung." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:171 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Command line arguments" msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumen baris perintah" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:182 msgid "Shell Commands" msgstr "Perintah Shell" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:183 #, fuzzy #| msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events" msgstr "" "Perintah bash shell ini akan dipanggil pada acara pencadangan tertentu." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:196 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Perintah Shell Pra-Pencadangan" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:203 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Run with test values" msgid "Run With Test Values" msgstr "Jalankan dengan nilai pengujian" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:217 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Perintah Shell Pasca-Pencadangan" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:73 msgid "Review Changes" msgstr "Tinjau Perubahan" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:77 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Mengumpulkan informasi tentang efek perubahan pada arsip lama" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:79 #, fuzzy #| msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion" msgstr "Membuat daftar arsip lama yang akan disetujui untuk dihapus." #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:85 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Setelah menerapkan perubahan ini, penghapusan otomatis arsip lama berikutnya " "akan memiliki konsekuensi sebagai berikut." #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:87 src/ui/widget/dialog/prune.ui:40 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Melanjutkan operasi ini akan menghapus beberapa arsip secara permanen. Data " "yang disimpan untuk titik waktu tertentu tersebut tidak akan lagi tersedia." #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:117 msgid "Delete old Archives" msgstr "Hapus Arsip lama" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:127 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Klaim Kembali Ruang Bebas" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:161 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Gagal menentukan berapa banyak arsip yang akan dihapus" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:191 msgid "No archives are selected for deletion with current cleanup rules" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:221 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Mengidentifikasi Arsip lama" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:9 src/ui/widget/dialog/prune.ui:43 #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:100 msgid "Delete Archives" msgstr "Hapus Arsip" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Checking for old Archives" msgid "Checking for Old Archives" msgstr "Memeriksa Arsip lama" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:56 msgid "Keep Archives" msgstr "Simpan Arsip" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:69 msgid "Not Considered" msgstr "Tidak Dipertimbangkan" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:70 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arsip dengan awalan berbeda" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149 #, fuzzy #| msgid "Abort Operation?" msgid "Abort Setup?" msgstr "Gugurkan Operasi?" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151 msgid "Aborting now will cause the repository to not be added" msgstr "" #. Translators: Announced to accessibility devices when setup dialog has finished #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:181 msgid "Backup Repository Added Successfully" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:206 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Siapkan Repositori yang Ada" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:216 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Lokasi bukan repositori cadangan yang sahih." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:218 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Repositori harus berasal dari Pika Backup atau perangkat lunak yang " "kompatibel." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:436 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Gagal Mengonfigurasi Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:480 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56 msgid "Repository location not found." msgstr "Lokasi repositori tidak ditemukan." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Operasi kait berhasil tetapi lokasi masih tidak tersedia." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:106 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Invalid Password" msgstr "Kata sandi enkripsi tidak valid." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:131 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Memuat Repositori Cadangan" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:212 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Membuat Repositori Cadangan" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:221 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Mendapatkan Informasi Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Memeriksa Repositori Cadangan" #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Opsi Tingkat Lanjut" #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:23 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:231 msgid "_Continue" msgstr "_Lanjutkan" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:83 #, fuzzy #| msgid "Unencrypted" msgid "Continue Unencrypted?" msgstr "Tidak Terenkripsi" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6 msgid "Setup Encryption" msgstr "Siapkan Enkripsi" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:17 msgid "_Create" msgstr "_Buat" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:217 #, fuzzy #| msgid "Repository Base Folder" msgid "Repository Folder" msgstr "Folder Dasar Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:229 #, fuzzy #| msgid "Repository Base Folder" msgid "Choose Repository Folder" msgstr "Folder Dasar Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:241 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumen baris perintah tambahan" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:390 #, fuzzy #| msgid "Repository Name" msgid "Repository Name Empty" msgstr "Nama Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:391 msgid "The repository folder name must be set" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:403 #, fuzzy #| msgid "No preset selected." msgid "No Base Folder Selected" msgstr "Tidak ada preset yang dipilih." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:404 #, fuzzy #| msgid "Select a location for a new backup repository." msgid "Select a base folder for the backup repository" msgstr "Pilih lokasi untuk repositori cadangan baru." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:415 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Lokasi Jauh Tidak Valid" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Failed to Configure Repository" msgid "Configure Repository" msgstr "Gagal Mengonfigurasi Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34 msgid "Repository Name" msgstr "Nama Repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Cadangan ke lokasi terpilih bisa rusak jika perangkat terputus atau " "dimatikan saat pencadangan sedang berlangsung. Jika memungkinkan, format " "ulang lokasi cadangan dengan format seperti \"NTFS\" atau \"Ext4.\" " "Perhatikan bahwa memformat ulang menghapus semua berkas di lokasi!" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:96 msgid "Repository URL" msgstr "URL repositori" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:117 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Lokasi dengan Dukungan BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:128 msgid "" "Servers with borgbackup installed have the best performance. More" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:147 msgid "Network Shares" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:159 msgid "" "Use GNOME Files syntax. More" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:215 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Create new Repository" msgid "Create New Repository" msgstr "Buat repositori baru" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:19 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Gunakan Repositori yang Ada" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Pilih lokasi yang berisi repositori cadangan yang ada. Repositori yang " "dibuat dengan perangkat lunak lain yang kompatibel dengan BorgBackup juga " "dapat digunakan." #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:287 msgid "Free space: {}" msgstr "Ruang bebas: {}" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:17 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:77 msgid "Location on Disk" msgstr "Lokasi pada Diska" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Creating Backup Repository" msgid "Set Up Backup Repository" msgstr "Membuat Repositori Cadangan" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:9 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Awalan arsip harus unik untuk setiap konfigurasi cadangan. Menggunakan " "awalan yang sama pada dua perangkat tidak disarankan kecuali perangkat baru " "menggantikan yang lama." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transfer Pengaturan" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:7 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Satu set konfigurasi yang digunakan untuk cadangan sebelumnya dapat dipilih " "untuk ditransfer ke pengaturan baru. Konfigurasi dapat disesuaikan " "setelahnya." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:12 msgid "Skip" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL atau sintaks borg tidak lengkap" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Lokasi terpencil harus memiliki jalur yang ditentukan." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Lokasi terpencil yang tidak valid: \"{}\"" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_row.rs:54 msgid "Backup Location" msgstr "Lokasi Pencadangan" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Diska" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:84 #, fuzzy #| msgid "Use Encryption" msgid "Use Encryption?" msgstr "Gunakan Enkripsi" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:86 msgid "" "Losing access to the encryption password will lead to a complete loss of all " "backed up data" msgstr "" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:91 #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:12 msgid "Use Encryption" msgstr "Gunakan Enkripsi" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:130 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Data yang disimpan dalam cadangan terenkripsi dilindungi kata sandi. Jika " "enkripsi digunakan, kata sandi diperlukan untuk mengakses cadangan Anda." #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:138 msgid "No Password Provided" msgstr "Tidak Ada Kata Sandi yang Disediakan" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:139 #, fuzzy #| msgid "To use encryption a password must be provided." msgid "To use encryption a password must be provided" msgstr "Untuk menggunakan enkripsi, kata sandi harus disediakan." #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:146 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Invalid Passwords" msgstr "Kata sandi enkripsi tidak valid." #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:147 #, fuzzy #| msgid "Entered passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Kata sandi yang dimasukkan tidak cocok." #. Translators: Password feedback: Empty password. All strings labelled like this must fit in a single line at 360 width, to prevent the label from ellipsizing. #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:206 #, fuzzy #| msgid "Encryption password" msgid "Enter a password" msgstr "Kata sandi enkripsi" #. Translators: Password feedback: The second password is not the same as the first #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:209 #, fuzzy #| msgid "Entered passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata sandi yang dimasukkan tidak cocok." #. Translators: Password feedback: A single word was found. Words are fine, but it needs more than one. #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:217 msgid "A single word is easy to guess" msgstr "" #. Translators: Password feedback: Common name detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:221 msgid "Avoid names on their own" msgstr "" #. Translators: Password feedback: Date detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:225 msgid "Avoid dates on their own" msgstr "" #. Translators: Password feedback: Easy to guess sequence detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:229 msgid "Avoid sequences like “abc” or “6543”" msgstr "" #. Translators: Password feedback: Repeated keys or sequence detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:233 msgid "Avoid repetitions like “aaa” or “abcabc”" msgstr "" #. Translators: Password feedback: This is for passwords built from rows of keys, or similar spatial patterns on the keyboard #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Show keyboard shortcuts" msgid "Avoid keyboard patterns" msgstr "Tampilkan pintasan papan tik" #. Translators: Password feedback: Password was found in a list of common passwords #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:243 msgid "This is a very commonly used password" msgstr "" #. Translators: Password feedback: Password is very similar to a password from the list of common passwords #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:247 msgid "This is similar to a commonly used password" msgstr "" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:251 msgid "Add a few more words" msgstr "" #. Translators: Password feedback: This password is looking pretty good #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:254 msgid "This looks like a strong password" msgstr "" #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:33 msgid "Repeat Password" msgstr "Ulangi Kata Sandi" #: src/ui/widget/overview.rs:178 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Hapus Pengaturan Cadangan?" #: src/ui/widget/overview.rs:179 #, fuzzy #| msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgid "Removing the setup will not delete any archives" msgstr "Menghapus konfigurasi tidak akan menghapus data yang disimpan." #: src/ui/widget/overview.rs:181 #, fuzzy #| msgid "Remove Setup" msgid "_Remove Setup" msgstr "Hapus Pengaturan" #: src/ui/widget/overview.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/ui/widget/overview.ui:12 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: src/ui/widget/overview.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Tent_ang Pika Backup" #: src/ui/widget/overview.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "Siapkan Pencadangan" #: src/ui/widget/overview.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/ui/widget/overview.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "Tak Ada Pencadangan yang Dikonfigurasi" #: src/ui/widget/overview.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Tambah konfigurasi baru untuk mulai membuat cadangan" #: src/ui/widget/overview.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Siapkan Pencadangan" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori seperti itu" #~ msgid "Only available for completed backups:" #~ msgstr "" #~ "Hanya tersedia untuk pencadangan yang sudah " #~ "selesai:" #~ msgid "Abort running backup creation?" #~ msgstr "Gugurkan menjalankan pembuatan cadangan?" #~ msgid "A Backup Operation is Running" #~ msgstr "Operasi Pencadangan Berjalan" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "Gugurk_an" #~ msgid "The following folders are excluded from the backup repository." #~ msgstr "Folder berikut dikecualikan dari repositori cadangan." #~ msgid "Last backup completed with warnings" #~ msgstr "Pencadangan terakhir selesai dengan peringatan" #~ msgid "Exclude Directory" #~ msgstr "Kecualikan Direktori" #~ msgid "Exclude Single File" #~ msgstr "Kecualikan Satu Berkas" #~ msgid "Assessing Impact on old Archives" #~ msgstr "Menilai Dampak pada Arsip lama" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Pilih Lokasi" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokasi" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Contoh" #~ msgid "" #~ "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" #~ "smb://user@server.example.org/files/backup" #~ msgstr "" #~ "ssh://pengguna@peladen.contoh.org/~/cadangan\n" #~ "smb://pengguna@peladen.contoh.org/berkas/cadangan" #~ msgid "Conventional Locations" #~ msgstr "Lokasi Konvensional" #~ msgid "" #~ "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " #~ "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." #~ msgstr "" #~ "Lokasi pencadangan jarak jauh SMB dan SFTP dapat diberikan sebagai URL " #~ "dengan awalan protokol \"smb://\" atau \"sftp://\"." #~ msgid "" #~ "Locations with explicit BorgBackup support can provide better " #~ "performance. They are special in that the server has a BorgBackup binary " #~ "installed. For those locations, either the “:” " #~ "syntax or the “ssh://” prefix can be used." #~ msgstr "" #~ "Lokasi dengan dukungan BorgBackup eksplisit dapat memberikan kinerja yang " #~ "lebih baik. Mereka istimewa karena peladen memiliki biner BorgBackup yang " #~ "dipasang. Untuk lokasi tersebut, sintaks \":\" " #~ "atau awalan \"ssh://\" dapat digunakan.." #~ msgid "" #~ "The encryption password of this backup repository is required to access " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Kata sandi enkripsi repositori cadangan ini diperlukan untuk mengaksesnya." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "L_ewati" #~ msgid "Checking for Previous Configurations" #~ msgstr "Memeriksa Konfigurasi Sebelumnya" #~ msgid "" #~ "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Mengumpulkan informasi untuk mentransfer pengaturan yang digunakan " #~ "sebelumnya. Langkah ini opsional." #~ msgid "_Select Folder…" #~ msgstr "_Pilih Folder…" #~ msgid "A repository location has to be given." #~ msgstr "Lokasi repositori harus diberikan." #~ msgid "Delete archive" #~ msgstr "Hapus arsip" #~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule." #~ msgstr "Tidak lagi mengingatkan pencadangan berdasarkan jadwal." #~ msgid "Stop browsing files and start backup?" #~ msgstr "Berhenti menjelajah berkas dan mulai pencadangan?" #~ msgid "Stop browsing files and start operation?" #~ msgstr "Berhenti menjelajah berkas dan mulai operasi?" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Enkripsi" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Dienkripsi" #~ msgid "New Encryption Password" #~ msgstr "Kata Sandi Enkripsi Baru" #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Gagal memperbaiki Pencadangan Terjadwal" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Pencadangan Terjadwal Diperbaiki" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "Sistem ini berisi galat yang berpotensi menyebabkan pencadangan terjadwal " #~ "tidak berfungsi dengan baik. Masalah ini sekarang teratasi." #~ msgid "" #~ "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " #~ "scheduled backups." #~ msgstr "" #~ "Untuk berhenti memantau jadwal pencadangan, buka Pika Backup dan " #~ "nonaktifkan semua pencadangan terjadwal." #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "Gugurkan Penyimpanan Status Cadangan?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "Status cadangan saat ini sedang dalam proses disimpan. Pencadangan dapat " #~ "dilanjutkan nanti tanpa menyimpan status. Beberapa data mungkin harus " #~ "disalin lagi." #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "Berhenti Menghapus Arsip?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "Progres penghapusan akan disimpan. Ruang kosong tidak akan diklaim. Anda " #~ "dapat melanjutkan penghapusan di lain waktu dengan memulai operasi lagi." #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Gagal menampilkan daftar repositori yang sudah ada." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Kembali ke ikhtisar" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Kembali ke Lokasi" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgid "Additional command line arguments invalid." #~ msgstr "Argumen baris perintah tambahan tidak valid." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Memadatkan Arsip" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Kembali ke ikhtisar" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Segarkan daftar arsip" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Entah sistem tidak mendukung fitur ini atau terjadi kesalahan. " #~ "Fungsionalitas pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di " #~ "latar belakang tidak akan tersedia." #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch"