# Bulgarian translation of pan2 po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pan package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-07 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:04+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1041 pan/gui/gui.cc:1666 #: pan/gui/gui.cc:1995 pan/gui/score-add-ui.cc:600 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: org.gnome.pan.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Pan Newsreader" msgid "Newsreader" msgstr "Четец на новини (Pan)" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 #, fuzzy #| msgid "And the article's" msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "И на статията" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Четец на новини (Pan)" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" #: pan/data/article-cache.cc:164 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)" #: pan/data/article-cache.cc:261 pan/data/article-cache.cc:270 #: pan/data-impl/data-io.cc:278 pan/data-impl/data-io.cc:310 #: pan/gui/post-ui.cc:1697 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ %s" #: pan/data/article-cache.cc:388 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“: %s" #: pan/data/article-cache.cc:419 pan/data-impl/profiles.cc:243 #: pan/data-impl/server.cc:478 pan/general/file-util.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:566 pan/gui/task-pane.cc:740 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: pan/data/cert-store.cc:335 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "" #: pan/data/cert-store.cc:359 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" #: pan/data/cert-store.cc:420 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:118 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Ядрото за данни е заредено за %.1f секунди" #: pan/data-impl/data-impl.cc:154 msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "" #: pan/data-impl/groups.cc:104 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Пропускане на файл newsrc за сървър „%s“" #: pan/data-impl/headers.cc:713 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "%lu стари статии от „%s“ са отбелязани с изтекла валидност" #: pan/data-impl/headers.cc:722 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподдържана версия на данни за %s заглавия: %d.\n" "Да не би случайно да ползвате стара версия на Pan?" #: pan/data-impl/headers.cc:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "Заредени са %lu статии за „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" #: pan/data-impl/headers.cc:1009 #, fuzzy, c-format msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "Запазени са %lu части, %lu статии в „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" #: pan/data-impl/headers.cc:1399 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "Добавени са %lu статии към „%s“." #: pan/data-impl/server.cc:250 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "" #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Грешка при четене от %s: непозната група „%s“" #: pan/general/e-util.cc:164 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: pan/general/e-util.cc:165 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:166 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:167 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s" #: pan/general/utf8-utils.cc:212 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" "Неуспех при определянето на кодирането на статията. Всички знаци, които не " "са UTF-8, са премахнати." #: pan/gui/actions.cc:312 pan/gui/post-ui.cc:381 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: pan/gui/actions.cc:313 pan/gui/post-ui.cc:382 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: pan/gui/actions.cc:314 pan/gui/prefs-ui.cc:1157 msgid "_Layout" msgstr "Изг_лед" #: pan/gui/actions.cc:315 msgid "_Group Pane" msgstr "Плот с _групи" #: pan/gui/actions.cc:316 msgid "_Header Pane" msgstr "Плот със _заглавия" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "_Body Pane" msgstr "Плот със _статии" #: pan/gui/actions.cc:318 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: pan/gui/actions.cc:319 msgid "Filte_r" msgstr "_Филтър" #: pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Go" msgstr "_Преход" #: pan/gui/actions.cc:321 pan/gui/prefs-ui.cc:1207 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: pan/gui/actions.cc:322 msgid "_Articles" msgstr "_Статии" #: pan/gui/actions.cc:323 msgid "G_roups" msgstr "_Групи" #: pan/gui/actions.cc:324 pan/gui/actions.cc:325 msgid "_Post" msgstr "И_зпращане" #: pan/gui/actions.cc:326 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "_Read Group" msgstr "_Четене на група" #: pan/gui/actions.cc:330 #, fuzzy msgid "Read Group" msgstr "_Четене на група" #: pan/gui/actions.cc:334 #, fuzzy msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "Отбелязване на избраните групи като _прочетени" #: pan/gui/actions.cc:335 #, fuzzy msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Отбелязване на избраните групи като _прочетени" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Изтриване на статиите на избраната група" #: pan/gui/actions.cc:340 #, fuzzy msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Изтриване на статиите на избраната група" #: pan/gui/actions.cc:344 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраните _групи" #: pan/gui/actions.cc:345 #, fuzzy msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраните _групи" #: pan/gui/actions.cc:349 pan/gui/actions.cc:354 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от а_бонираните групи" #: pan/gui/actions.cc:350 pan/gui/actions.cc:355 #, fuzzy msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от а_бонираните групи" #: pan/gui/actions.cc:359 msgid "Get _Headers..." msgstr "Изтегляне на _заглавия..." #: pan/gui/actions.cc:360 #, fuzzy msgid "Get Headers..." msgstr "Изтегляне на _заглавия..." #: pan/gui/actions.cc:364 pan/gui/actions.cc:365 msgid "Refresh Group List" msgstr "Обновяване на списъка с групи" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: pan/gui/actions.cc:370 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Абониране" #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: pan/gui/actions.cc:375 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "_Save Articles..." msgstr "_Запазване на статии..." #: pan/gui/actions.cc:380 #, fuzzy msgid "Save Articles..." msgstr "_Запазване на статии..." #: pan/gui/actions.cc:384 #, fuzzy msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Запазване на статии от този файл _NZB..." #: pan/gui/actions.cc:385 #, fuzzy msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Запазване на статии от този файл _NZB..." #: pan/gui/actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Запазване на статии от този файл _NZB..." #: pan/gui/actions.cc:390 #, fuzzy msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Запазване на статии от този файл _NZB..." #: pan/gui/actions.cc:394 pan/gui/actions.cc:395 msgid "Print" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:399 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "_Внасяне на файлове, формат NZB..." #: pan/gui/actions.cc:404 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Отмяна на последната задача" #: pan/gui/actions.cc:409 msgid "_Task Manager" msgstr "_Мениджър на задачите" #: pan/gui/actions.cc:414 msgid "_Event Log" msgstr "_Дневник на събитията" #: pan/gui/actions.cc:419 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: pan/gui/actions.cc:424 msgid "Select _All Articles" msgstr "Избиране на всички _статии" #: pan/gui/actions.cc:429 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "Премахване на избора на _всички статии" #: pan/gui/actions.cc:434 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "_Добавяне на поднишки към избора" #: pan/gui/actions.cc:439 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Добавяне на ни_шки към избора" #: pan/gui/actions.cc:444 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Добавяне на _подобни статии към избора" #: pan/gui/actions.cc:449 msgid "Select Article _Body" msgstr "Избиране на т_ялото на статията" #: pan/gui/actions.cc:454 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Редактиране на _настройките" #: pan/gui/actions.cc:459 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "_Редактиране на настройките на групата" #: pan/gui/actions.cc:464 #, fuzzy #| msgid "Signature File" msgid "Edit S_core File" msgstr "Файл с подпис" #: pan/gui/actions.cc:469 pan/gui/post-ui.cc:398 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Редактиране на про_фили за изпращане" #: pan/gui/actions.cc:474 msgid "Edit _News Servers" msgstr "Редактиране на с_ървъри за новини" #: pan/gui/actions.cc:479 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _група" #: pan/gui/actions.cc:484 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _заглавия" #: pan/gui/actions.cc:489 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _статия" #: pan/gui/actions.cc:494 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "Обработване на избрания текст с „_Rot13“" #: pan/gui/actions.cc:499 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Изчистване на плота със _заглавия" #: pan/gui/actions.cc:504 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Изчистване на плота със _статии" #: pan/gui/actions.cc:509 msgid "Cache Article" msgstr "Кеширане на статията" #: pan/gui/actions.cc:514 msgid "Read Article" msgstr "Четене на статията" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Show Article Information" msgstr "Показване на информация за статията" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read _More" msgstr "Четене _напред" #: pan/gui/actions.cc:525 #, fuzzy msgid "Read More" msgstr "Четене _напред" #: pan/gui/actions.cc:529 msgid "Read _Back" msgstr "Четене на_зад" #: pan/gui/actions.cc:530 #, fuzzy msgid "Read Back" msgstr "Четене на_зад" #: pan/gui/actions.cc:534 msgid "Next _Unread Group" msgstr "_Следваща непрочетена група" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next _Group" msgstr "Следваща _група" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next _Unread Article" msgstr "С_ледваща непрочетена статия" #: pan/gui/actions.cc:545 #, fuzzy msgid "Next Unread Article" msgstr "С_ледваща непрочетена статия" #: pan/gui/actions.cc:549 msgid "Next _Article" msgstr "Следваща с_татия" #: pan/gui/actions.cc:550 #, fuzzy msgid "Next Article" msgstr "Следваща с_татия" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Следваща сл_едена статия" #: pan/gui/actions.cc:559 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: pan/gui/actions.cc:560 #, fuzzy msgid "Next Unread Thread" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: pan/gui/actions.cc:564 msgid "Next Threa_d" msgstr "Следваща нишк_а" #: pan/gui/actions.cc:569 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Пре_дходна статия" #: pan/gui/actions.cc:574 msgid "Previous _Thread" msgstr "Предходна ниш_ка" #: pan/gui/actions.cc:579 msgid "_Parent Article" msgstr "На_чална статия" #: pan/gui/actions.cc:584 msgid "Ignore _Author" msgstr "Пренебрегване на _автора" #: pan/gui/actions.cc:588 msgid "_Watch Thread" msgstr "_Следене на нишката" #: pan/gui/actions.cc:593 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Прене_брегване на нишката" #: pan/gui/actions.cc:598 pan/gui/actions.cc:599 #, fuzzy msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "_Следене на нишката" #: pan/gui/actions.cc:603 pan/gui/actions.cc:604 #, fuzzy msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "_Следене на нишката" #: pan/gui/actions.cc:608 pan/gui/actions.cc:609 #, fuzzy msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: pan/gui/actions.cc:613 pan/gui/actions.cc:614 #, fuzzy msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: pan/gui/actions.cc:618 pan/gui/actions.cc:619 #, fuzzy msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: pan/gui/actions.cc:623 pan/gui/actions.cc:624 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Добавяне на ни_шки към избора" #: pan/gui/actions.cc:628 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Редактиране на следенето/пренебрегването/точките на статията..." #: pan/gui/actions.cc:633 #, fuzzy msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "Добавяне на _правило за точкуване..." #: pan/gui/actions.cc:638 msgid "Cance_l Article..." msgstr "О_тменяне на статия..." #: pan/gui/actions.cc:643 msgid "_Supersede Article..." msgstr "_Заменяне на статия..." #: pan/gui/actions.cc:648 msgid "_Delete Article" msgstr "_Изтриване на статия" #: pan/gui/actions.cc:653 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Изчистване на кеша от статии" #: pan/gui/actions.cc:658 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "_Отбелязване на статията като прочетена" #: pan/gui/actions.cc:663 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: pan/gui/actions.cc:669 #, fuzzy msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "_Отбелязване на статията като прочетена" #: pan/gui/actions.cc:674 #, fuzzy msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "_Изпращане до групата за новини" #: pan/gui/actions.cc:680 #, fuzzy msgid "Post to Newsgroup" msgstr "_Изпращане до групата за новини" #: pan/gui/actions.cc:684 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Отговор до групата за новини" #: pan/gui/actions.cc:685 #, fuzzy msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "_Отговор до групата за новини" #: pan/gui/actions.cc:689 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "Отговор до _автора по е-поща" #: pan/gui/actions.cc:695 msgid "_Contents" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:701 msgid "_Pan Home Page" msgstr "_Страница на Pan в Интернет" #: pan/gui/actions.cc:706 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "_Докладване за грешка или обратна връзка..." #: pan/gui/actions.cc:711 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: pan/gui/actions.cc:716 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "_Thread Headers" msgstr "_Показване с нишки" #: pan/gui/actions.cc:732 #, fuzzy #| msgid "_Wrap Article Body" msgid "Wrap Article Body" msgstr "Ре_жим на пренасяне в тялото на съобщението" #: pan/gui/actions.cc:733 #, fuzzy #| msgid "Show Article Information" msgid "Show Article Signature" msgstr "Показване на информация за статията" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Изключване на _цитиран текст" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Показване на _всички заглавия" #: pan/gui/actions.cc:736 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Графично изобразяване на _емотикони" #: pan/gui/actions.cc:737 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "Показване на *получер*, __подчертан__ и /курсив/" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "_Оразмеряване на снимките за вместване" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Използване на равно_широк шрифт:" #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Изместване на фокуса на изображенията" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Highlight _URLs" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "_Work Online" msgstr "_Работа в режим „Включен“" #: pan/gui/actions.cc:745 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "_Изглед с подпрозорци" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Показване на _плот с групи" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Показване на плот със заг_лавия" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Показване на плот със с_ъобщения" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Показване на лентата с инструменти" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Съкращаване на имената на групите" #: pan/gui/actions.cc:752 #, fuzzy #| msgid "Match Only _Unread Articles" msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" #: pan/gui/actions.cc:752 #, fuzzy msgid "Match Only Read Articles" msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" #: pan/gui/actions.cc:753 #, fuzzy msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Съвпадане само на _кеширани статии" #: pan/gui/actions.cc:754 #, fuzzy msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Съвпадане само на _кеширани статии" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Съвпадане само на пъ_лни статии" #: pan/gui/actions.cc:755 #, fuzzy msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Съвпадане само на пъ_лни статии" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Съвпадане само на _мои статии" #: pan/gui/actions.cc:756 #, fuzzy msgid "Match Only My Articles" msgstr "Съвпадане само на _мои статии" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Съвпадане само на _следени статии" #: pan/gui/actions.cc:757 #, fuzzy msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Съвпадане само на _следени статии" #: pan/gui/actions.cc:759 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Съвпадане на точки 9999 (Сл_едени)" #: pan/gui/actions.cc:760 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Съвпадане на точки 5000...9998 (_Високи)" #: pan/gui/actions.cc:761 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Съвпадане на точки 1...4999 (С_редни)" #: pan/gui/actions.cc:762 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Съвпадане на точки 0 (Норм_ални)" #: pan/gui/actions.cc:763 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Съвпадане на точки -9998...-1 (Н_иски)" #: pan/gui/actions.cc:764 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Съвпадане на точки -9999 (Прене_брегнати)" #: pan/gui/actions.cc:766 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:794 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Показване на съвпадащите _статии" #: pan/gui/actions.cc:795 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Показване на _нишките на съвпадащите статии" #: pan/gui/actions.cc:796 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Показване на по_днишките на съвпадащите статии" #: pan/gui/body-pane.cc:1228 #, fuzzy msgid "Unnamed File" msgstr "Файл с подпис" #: pan/gui/body-pane.cc:1314 pan/gui/gui.cc:1966 pan/gui/header-pane.cc:1505 #: pan/gui/header-pane.cc:2033 pan/gui/post-ui.cc:2575 pan/gui/prefs-ui.cc:896 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:795 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: pan/gui/body-pane.cc:1316 pan/gui/gui.cc:1966 msgid "From" msgstr "От" #: pan/gui/body-pane.cc:1318 pan/gui/gui.cc:1967 pan/gui/header-pane.cc:2125 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:892 msgid "Date" msgstr "Дата" #: pan/gui/body-pane.cc:1329 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: pan/gui/body-pane.cc:1337 pan/gui/body-pane.cc:1345 #: pan/gui/body-pane.cc:1353 msgid "User-Agent" msgstr "" #: pan/gui/body-pane.cc:1361 msgid "Followup-To" msgstr "Отговор" #: pan/gui/body-pane.cc:1376 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: pan/gui/body-pane.cc:1430 msgid " from " msgstr " от " #: pan/gui/body-pane.cc:1432 msgid " at " msgstr " на " #: pan/gui/body-pane.cc:1543 #, c-format msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" #: pan/gui/body-pane.cc:1550 msgid "always" msgstr "" #: pan/gui/body-pane.cc:1772 msgid "Copy _URL" msgstr "Копиране на _URL" #: pan/gui/body-pane.cc:1977 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/body-pane.cc:1980 #, fuzzy msgid "Save All Attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/body-pane.cc:2060 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/body-pane.cc:2090 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Text View" msgstr "Текстов файл" #: pan/gui/body-pane.cc:2099 msgid "HTML View" msgstr "" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, fuzzy, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d групи" msgstr[1] "%d групи" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Изтегляне на заглавията от последните N _дни: " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "Изтегляне на нови _заглавия" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавия" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Изтегляне на _последните N заглавия: " #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:889 msgid "Action" msgstr "Действие" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейско" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейско, ново" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "традиционно" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "опростено" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "визуално" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:95 pan/gui/gui.cc:2164 pan/gui/post-ui.cc:476 #: pan/gui/prefs-ui.cc:800 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:97 pan/gui/e-charset-dialog.c:51 #: pan/gui/score-add-ui.cc:606 pan/gui/task-pane.cc:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:98 pan/gui/e-charset-dialog.c:52 msgid "OK" msgstr "" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете таблицата, която да се използва" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: pan/gui/e-cte-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "7-Bit Encoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:81 #, fuzzy msgid "8-Bit Encoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Base64 Encoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Кодиране на знаците в плота за статии" #: pan/gui/editor-spawner.cc:66 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Грешка при анализиране на командния ред на „външен редактор“: %s (Командата " "беше: %s)" #: pan/gui/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s" #. Local folders #: pan/gui/group-pane.cc:330 msgid "Sent" msgstr "" #: pan/gui/group-pane.cc:330 msgid "Drafts" msgstr "" #: pan/gui/group-pane.cc:540 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Групи" #: pan/gui/group-pane.cc:540 #, fuzzy msgid "Group (regex)" msgstr "Име на група" #: pan/gui/group-pane.cc:985 msgid "Local Folders" msgstr "" #: pan/gui/group-pane.cc:986 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Абонирани групи" #: pan/gui/group-pane.cc:987 msgid "Other Groups" msgstr "Други групи" #: pan/gui/group-pane.cc:1028 pan/gui/score-view-ui.cc:156 msgid "Name" msgstr "Име" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:161 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "" "Няма зададени профили в Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:264 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Настройки на групата" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:279 #, fuzzy msgid "Properties for Groups" msgstr "Детайли за %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Детайли за %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:292 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Кодиране на знаците:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:294 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Папка за запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:302 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Папка за _запазване на прикрепените файлове:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:304 msgid "Posting _profile:" msgstr "_Профил за изпращане:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:309 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:312 msgid "Group color:" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:312 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Отваряне на мениджъра за задачи" #: pan/gui/gui.cc:335 msgid "Open the Event Log" msgstr "Отваряне на дневника за събитията" #: pan/gui/gui.cc:611 msgid "Save NZB's Files" msgstr "Запазване на файловете, формат NZB" #: pan/gui/gui.cc:638 msgid "Untitled.nzb" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:640 #, fuzzy msgid "Save NZB File as..." msgstr "Запазване на файловете, формат NZB" #: pan/gui/gui.cc:809 msgid "Import NZB Files" msgstr "Внасяне на файл, формат NZB" #: pan/gui/gui.cc:817 pan/gui/post-ui.cc:3288 msgid "NZB Files" msgstr "Във формат NZB" #: pan/gui/gui.cc:822 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: pan/gui/gui.cc:1336 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Неуспех при замяната на статията." #: pan/gui/gui.cc:1337 pan/gui/gui.cc:1413 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Статията не съвпада с нито един от профилите за изпращане." #: pan/gui/gui.cc:1386 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Промяна и изпращане на тази статия като замяна на старата." #: pan/gui/gui.cc:1387 pan/gui/gui.cc:1451 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" "Бъдете търпеливи! Ще мине известно време, преди промените да влязат в сила." #: pan/gui/gui.cc:1412 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Неуспех при отмяната на статията." #: pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "Изпратете тази статия, за да поискате от сървъра да отмени другата." #: pan/gui/gui.cc:1468 #, fuzzy msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Добавяне на _подобни статии към избора" #: pan/gui/gui.cc:1469 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1495 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1641 #, fuzzy #| msgid "Unable to cancel article." msgid "Unable to open help file." msgstr "Неуспех при отмяната на статията." #: pan/gui/gui.cc:1678 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Авторски права © 2002-2007 Charles Kerr" #: pan/gui/gui.cc:1683 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: pan/gui/gui.cc:1811 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Плот с групи" #: pan/gui/gui.cc:1812 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Плот със заглавия" #: pan/gui/gui.cc:1813 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Плот със съобщения" #: pan/gui/gui.cc:1903 pan/gui/gui.cc:1918 #, fuzzy msgid " Bytes" msgstr "Байтове" #: pan/gui/gui.cc:1906 msgid " KB" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1909 msgid " MB" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1912 msgid " GB" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1915 msgid " TB" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1947 #, fuzzy, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Тази статия съдържа общо %d части." msgstr[1] "Тази статия съдържа общо %d части." #: pan/gui/gui.cc:1949 #, fuzzy, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Липсват %d от общо %d части в тази статия:" msgstr[1] "Липсват %d от общо %d части в тази статия:" #: pan/gui/gui.cc:1967 pan/gui/header-pane.cc:1507 pan/gui/task-pane.cc:797 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор на съобщението" #: pan/gui/gui.cc:1968 pan/gui/header-pane.cc:2090 pan/gui/prefs-ui.cc:893 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: pan/gui/gui.cc:1968 msgid "Size" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1969 pan/gui/header-pane.cc:2111 pan/gui/prefs-ui.cc:891 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: pan/gui/gui.cc:2019 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:2165 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Кодиране на знаците в плота за статии" #: pan/gui/gui.cc:2196 pan/gui/task-pane.cc:612 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: pan/gui/gui.cc:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "Прекъсване на %d свързвания" msgstr[1] "Прекъсване на %d свързвания" #: pan/gui/gui.cc:2202 pan/gui/gui.cc:2232 msgid "No Connections" msgstr "Няма свързвания" #: pan/gui/gui.cc:2206 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: pan/gui/gui.cc:2219 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d в покой, %d активни @ %.1f KiB/сек" #: pan/gui/gui.cc:2275 msgid "No Tasks" msgstr "Няма задачи" #: pan/gui/gui.cc:2277 pan/gui/prefs-ui.cc:1140 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: pan/gui/gui.cc:2294 pan/gui/task-pane.cc:478 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu задачи, %s, %.1f KiB/сек, ETA %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2346 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan е в режим „Изключен“. Вижте Файл|Дневник на събитията и коригирайте " "проблема, след това използвайте Файл|Работа в режим „Включен“, за да " "продължите." #: pan/gui/header-pane.cc:1503 pan/gui/task-pane.cc:793 msgid "Subject or Author" msgstr "Тема или автор" #: pan/gui/header-pane.cc:1504 pan/gui/task-pane.cc:794 #, fuzzy msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Тема или автор" #: pan/gui/header-pane.cc:1506 pan/gui/header-pane.cc:2069 #: pan/gui/prefs-ui.cc:890 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:796 msgid "Author" msgstr "Автор" #: pan/gui/header-pane.cc:2055 pan/gui/prefs-ui.cc:894 msgid "Score" msgstr "Точки" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Запазване на списъка със събития" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: Събития" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: pan/gui/pan.cc:306 msgid "Maximize" msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:346 msgid "An error has occurred!" msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:359 #, fuzzy msgid "New Articles!" msgstr "Следваща с_татия" #: pan/gui/pan.cc:360 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:435 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Благодарим Ви, че опитвате Pan!\n" " \n" "За да започнете да четете новини, първо добавете сървър." #: pan/gui/pan.cc:517 #, fuzzy msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Общи опции\n" " -h, --help Показване на тази информация.\n" "\n" "Опции за адрес\n" " news:message-id Показване на указаната статия.\n" " news:group.name Показване на указаната група за новини.\n" " headers:group.name Изтегляне на заглавни части за указаната група.\n" " --no-gui При news:message-id, показване на стандартния " "изход.\n" "\n" "Опции за изпълнение на NZB\n" " --nzb файл1 файл2 ... Обработка на файлове без стартиране на Pan.\n" " -o път, --output=път Път за запазване на прикрепените файлове.\n" " --no-gui Изход само от конзолата, не от опашката за " "изтегляне.\n" #: pan/gui/pan.cc:854 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "" "Грешка: използвана е опцията --no-gui без файлове nzb или news:message-id." #: pan/gui/pan.cc:858 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s е стартиран" #: pan/gui/pan.cc:878 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Конфигурирайте сървърите за новини на Pan преди да го използвате като клиент " "за nzb." #: pan/gui/pan.cc:998 msgid "Pan notification" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:174 #, c-format msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:383 msgid "_Profile" msgstr "_Профил" #: pan/gui/post-ui.cc:384 msgid "Set Editor" msgstr "Настройка на редактор" #: pan/gui/post-ui.cc:386 msgid "_Send Article" msgstr "_Изпращане на статията" #: pan/gui/post-ui.cc:386 msgid "Send Article Now" msgstr "Изпращане на статията сега" #: pan/gui/post-ui.cc:387 #, fuzzy msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "Pan: Запазване на статии" #: pan/gui/post-ui.cc:387 #, fuzzy msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Pan: Запазване на статии" #: pan/gui/post-ui.cc:388 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "К_одиране на знаците..." #: pan/gui/post-ui.cc:389 #, fuzzy msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "К_одиране на знаците..." #: pan/gui/post-ui.cc:390 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "З_апазване като чернова" #: pan/gui/post-ui.cc:390 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Запазване като чернова за бъдещо изпращане" #: pan/gui/post-ui.cc:391 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Отваряне на чернова..." #: pan/gui/post-ui.cc:391 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Отваряне на чернова на статия" #: pan/gui/post-ui.cc:396 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:396 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "„Rot13“ обработка на избрания текст" #: pan/gui/post-ui.cc:397 msgid "Run _Editor" msgstr "_Стартиране на редактор" #: pan/gui/post-ui.cc:397 #, fuzzy msgid "Run Editor" msgstr "_Стартиране на редактор" #: pan/gui/post-ui.cc:399 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:399 msgid "Add Files to Queue" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:414 pan/gui/post-ui.cc:415 #, fuzzy msgid "Remove from Queue" msgstr "Премахване на сървър" #: pan/gui/post-ui.cc:419 pan/gui/post-ui.cc:420 msgid "Clear List" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:424 pan/gui/post-ui.cc:425 #, fuzzy msgid "Select Needed Parts" msgstr "Избиране на всички _статии" #: pan/gui/post-ui.cc:429 pan/gui/post-ui.cc:430 pan/gui/task-pane.cc:680 #: pan/gui/task-pane.cc:681 msgid "Move Up" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:434 pan/gui/post-ui.cc:435 pan/gui/task-pane.cc:685 #: pan/gui/task-pane.cc:686 msgid "Move Down" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:439 pan/gui/post-ui.cc:440 msgid "Move to Top" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:444 pan/gui/post-ui.cc:445 msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Режим с пренасяне" #: pan/gui/post-ui.cc:452 #, fuzzy msgid "Wrap Text" msgstr "_Режим с пренасяне" #: pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "Always Run Editor" msgstr "Винаги да се стартира редактор" #: pan/gui/post-ui.cc:454 #, fuzzy #| msgid "Remember Character Encoding for this Group" msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Запомняне на кодирането за тази група" #: pan/gui/post-ui.cc:455 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:456 #, fuzzy #| msgid "Cache Article" msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "Кеширане на статията" #: pan/gui/post-ui.cc:457 #, fuzzy #| msgid "And the article's" msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "И на статията" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Check _Spelling" msgstr "Проверка на пра_вописа" #: pan/gui/post-ui.cc:477 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Кодиране за новата статия:" #: pan/gui/post-ui.cc:487 #, fuzzy msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: pan/gui/post-ui.cc:488 #, fuzzy msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Кодиране за новата статия:" #: pan/gui/post-ui.cc:672 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Промените ще бъдат загубени!" #: pan/gui/post-ui.cc:673 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Затваряне на този прозорец и отхвърляне на промените?" #: pan/gui/post-ui.cc:718 pan/gui/post-ui.cc:757 msgid "There were problems with this post." msgstr "Имаше проблеми с това изпращане." #: pan/gui/post-ui.cc:720 pan/gui/post-ui.cc:759 pan/gui/post-ui.cc:824 msgid "Go Back" msgstr "Връщане" #: pan/gui/post-ui.cc:722 #, fuzzy #| msgid "Post Anyway" msgid "Continue Anyway" msgstr "Изпращане въпреки това" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:751 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Статията съдържа знаци, които липсват в кодирането „%s“; вероятно е добре да " "използвате „%s“ " #: pan/gui/post-ui.cc:774 msgid "Go _Online" msgstr "Преминаване в режим „_Включен“" #: pan/gui/post-ui.cc:823 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1003 msgid "IO Error" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1003 msgid "No space left on device" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1004 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1010 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1032 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Няма указан сървър за изпращане за този профил.\n" "Редактирайте профила от Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." #: pan/gui/post-ui.cc:1037 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1079 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan е в режим „Изключен“." #: pan/gui/post-ui.cc:1080 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Преминаване в режим „Включен“ за изпращането на статията?" #: pan/gui/post-ui.cc:1129 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1279 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Грешка при отварянето на временен файл" #: pan/gui/post-ui.cc:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening temporary file" msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Грешка при отварянето на временен файл" #: pan/gui/post-ui.cc:1298 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Грешка при запазване на статията във временен файл: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1371 msgid "Open Draft Article" msgstr "Отваряне на чернова" #: pan/gui/post-ui.cc:1613 msgid "Save Draft Article" msgstr "Запазване на чернова" #: pan/gui/post-ui.cc:1651 msgid "File already exists." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1652 msgid "Overwrite it?" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1861 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при анализирането на команда за подпис „%s“: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1897 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Неуспех при конвертирането на подписа в UTF-8." #: pan/gui/post-ui.cc:2409 msgid "F_rom" msgstr "_От" #: pan/gui/post-ui.cc:2427 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #: pan/gui/post-ui.cc:2441 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Групи за новини" #: pan/gui/post-ui.cc:2456 msgid "Mail _To" msgstr "_Поща до" #: pan/gui/post-ui.cc:2560 msgid "Delete from Queue" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2573 msgid "No." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2577 pan/gui/post-ui.cc:2669 pan/gui/post-ui.cc:2714 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Файл" #: pan/gui/post-ui.cc:2579 msgid "Size (KB)" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2679 msgid "The current filename" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2683 #, fuzzy msgid "Subject Line" msgstr "Тема" #: pan/gui/post-ui.cc:2693 msgid "The current subject line" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2707 msgid "No. " msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2711 msgid "Enable/Disable" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:2745 msgid "Follo_wup-To" msgstr "_Последвал отговор до" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Групите за новини, където би трябвало да бъдат изпращани отговори на вашата " "статия. Това е нужно, само ако се различава от заглавната част „Групи за " "новини“.\n" "\n" "За да насочите всички отговори до вашия адрес на е-поща, използвайте " "„Последвал отговор до: изпращача“" #: pan/gui/post-ui.cc:2762 msgid "_Reply-To" msgstr "О_тговор-до" #: pan/gui/post-ui.cc:2771 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email account where mail replies to your posted message should go. " #| "This is only needed if it differs from the \"From\" header." msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Адресът на е-поща, където би трябвало да се получават отговори на " "изпратената от вас статия. Това е нужно само ако се различава от заглавната " "част „От“." #: pan/gui/post-ui.cc:2778 msgid "_Custom Headers" msgstr "Персонални заглавни _части" #: pan/gui/post-ui.cc:2803 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "Добавяне на заглавна част „_Програма за е-поща/новини“" #: pan/gui/post-ui.cc:2810 #, fuzzy msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "Добавяне на заглавна част „_Идентификатор на съобщение“" #: pan/gui/post-ui.cc:2938 #, fuzzy msgid "Select Parts" msgstr "Избиране на всички _статии" #: pan/gui/post-ui.cc:2951 msgid "_Parts" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:3116 msgid "Post Article" msgstr "Изпращане на статията" #: pan/gui/post-ui.cc:3137 msgid "_Message" msgstr "_Съобщение" #: pan/gui/post-ui.cc:3138 msgid "More _Headers" msgstr "Повече заглавни _части" #: pan/gui/post-ui.cc:3139 msgid "File _Queue" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:3170 pan/gui/profiles-dialog.cc:558 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "В %d, %n написа:" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "Add files to queue" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:3275 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "" #: pan/gui/prefs.cc:368 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализирането на %s цвят „%s“" #: pan/gui/prefs-ui.cc:140 msgid "Grab Key" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:146 #, c-format msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:183 msgid "Edit Shortcut" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:244 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:260 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:601 #, fuzzy msgid "Show only icons" msgstr "Показване на информация за статията" #: pan/gui/prefs-ui.cc:602 #, fuzzy msgid "Show only text" msgstr "Показване на плот със с_ъобщения" #: pan/gui/prefs-ui.cc:603 #, fuzzy msgid "Show icons and text" msgstr "Запазване на прикрепените файлове и текста" #: pan/gui/prefs-ui.cc:642 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Използване на настройките на GNOME" #: pan/gui/prefs-ui.cc:643 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Използване на настройките на KDE" #: pan/gui/prefs-ui.cc:644 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "Използване на настройките на OS X" #: pan/gui/prefs-ui.cc:645 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Използване на настройките на Windows" #: pan/gui/prefs-ui.cc:646 msgid "Custom Command:" msgstr "Команда на потребителя:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Активирано" #: pan/gui/prefs-ui.cc:699 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:700 #, fuzzy msgid "9999 or more" msgstr "Точки от 9999 или повече:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:701 #, fuzzy msgid "5000 to 9998" msgstr "Точки от 5000 до 9998:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:702 msgid "1 to 4999" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:703 #, fuzzy msgid "-9998 to -1" msgstr "Точки от -9998 до -1:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:704 #, fuzzy msgid "-9999 or less" msgstr "Точки от -9999 или по-малко:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:770 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:801 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:895 pan/gui/task-pane.cc:1067 msgid "State" msgstr "Състояние" #: pan/gui/prefs-ui.cc:929 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: pan/gui/prefs-ui.cc:933 msgid "Column Name" msgstr "Име на колона" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Настройки" #: pan/gui/prefs-ui.cc:996 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: pan/gui/prefs-ui.cc:998 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _групи" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1000 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _статии" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1003 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Изтегляне на нови заглавия в _абонираните групи при стартиране" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1007 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Изтегляне на нови заглавия при _влизане в група" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1009 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "_Отбелязване на статиите като прочетени при напускане на група" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1011 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "" "Отбелязване на цялата група като прочетена преди изтегляне на _нови заглавия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1013 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "_Разтваряне на всички нишки при влизане в група" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Articles" msgstr "Статии" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1020 #, fuzzy #| msgid "Mark Article as _Unread" msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1022 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "Интервалът избира следващата статия, а не следващата непрочетена" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1024 #, fuzzy msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Добавяне на ни_шки към избора" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1026 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1028 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно прелистване" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1033 #, fuzzy msgid "Article Cache" msgstr "Изчистване на кеша от статии" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1034 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Изтриване на кеша при спиране на програмата" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1037 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1041 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1045 msgid "Tabs" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1050 msgid "_Behavior" msgstr "_Поведение" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1050 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "_Поведение" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1056 #, fuzzy #| msgid "_Task Manager" msgid "Task Pane" msgstr "_Мениджър на задачите" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1057 msgid "Show task pane popups" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1059 #, fuzzy msgid "Show Download Meter" msgstr "Показване на плот със с_ъобщения" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1063 #, fuzzy #| msgid "_Body Pane" msgid "_Panes" msgstr "Плот със _статии" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1063 #, fuzzy #| msgid "Japanese" msgid "Panes" msgstr "Японско" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1069 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Настройки" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1070 #, fuzzy #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Шрифтове" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1078 #, fuzzy msgid "System Tray Behavior" msgstr "_Поведение" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1080 #, fuzzy msgid "Show notifications" msgstr "Показване на информация за статията" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1085 #, fuzzy msgid "Startup Behavior" msgstr "_Поведение" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1087 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1092 #, fuzzy msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Отваряне на чернова на статия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1094 #, fuzzy msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "Отваряне на чернова на статия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1100 #, fuzzy msgid "Autosave Articles" msgstr "Запазване на статии" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1102 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1110 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password Storage" msgstr "_Парола:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1112 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1119 msgid "_Miscellaneous" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1119 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1124 msgid "Pane Layout" msgstr "Изглед на плотовете" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1143 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Групи, 2=Заглавия, 3=Статия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1145 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Групи, 2=Статия, 3=Заглавия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1147 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Заглавия, 2=Групи, 3=Статия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1149 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Заглавия, 2=Статия, 3=Групи" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1151 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Статия, 2=Групи, 3=Заглавия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1153 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Статия, 2=Заглавия, 3=Групи" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1157 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Изг_лед" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1162 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Колони на плот със заглавия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1166 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавни части" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1166 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "_Заглавни части" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1172 msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "Mark Article as _Unread" msgid "Mark affected articles read" msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1186 #, fuzzy #| msgid "set the article's score to" msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "задаване на точките на статията на" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1192 #, fuzzy #| msgid "Mark Article as _Unread" msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1198 #, fuzzy #| msgid "set the article's score to" msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "задаване на точките на статията на" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1204 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1207 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Действия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1212 pan/gui/prefs-ui.cc:1233 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1214 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота с групи:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1219 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със заглавия:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1224 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със статия:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1229 msgid "Monospace font:" msgstr "Равно_широк шрифт:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1233 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1242 msgid "Header Pane" msgstr "Плот със заглавия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1245 pan/gui/prefs-ui.cc:1251 pan/gui/prefs-ui.cc:1257 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1263 pan/gui/prefs-ui.cc:1269 pan/gui/prefs-ui.cc:1275 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1284 pan/gui/prefs-ui.cc:1290 pan/gui/prefs-ui.cc:1296 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1302 pan/gui/prefs-ui.cc:1308 pan/gui/prefs-ui.cc:1318 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1328 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1247 pan/gui/prefs-ui.cc:1253 pan/gui/prefs-ui.cc:1259 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1265 pan/gui/prefs-ui.cc:1271 pan/gui/prefs-ui.cc:1277 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1286 pan/gui/prefs-ui.cc:1292 pan/gui/prefs-ui.cc:1298 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1304 pan/gui/prefs-ui.cc:1310 pan/gui/prefs-ui.cc:1320 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1330 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1249 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Точки от 9999 или повече:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1255 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Точки от 5000 до 9998:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1261 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Точки от 1 до 4999:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1267 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Точки от -9998 до -1:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1273 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Точки от -9999 или по-малко:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1279 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1281 msgid "Body Pane" msgstr "Плот със статия" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1288 msgid "First level of quoted text:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1294 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1300 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1306 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1312 msgid "Signature:" msgstr "Подпис:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1315 #, fuzzy #| msgid "_Group Pane" msgid "Group Pane" msgstr "Плот с _групи" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1322 msgid "Group Color:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1326 #, fuzzy msgid "Other Text" msgstr "_Режим с пренасяне" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1332 #, fuzzy msgid "Text Color:" msgstr "_Текстов редактор:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1335 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1335 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "_Цветове" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1340 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1344 #, fuzzy msgid "_Web browser:" msgstr "_Интернет браузър:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1347 msgid "_Gemini client:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1350 #, fuzzy msgid "_Mail reader:" msgstr "Програма за _е-поща:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1352 #, fuzzy msgid "_Text editor:" msgstr "_Текстов редактор:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1354 msgid "_HTML previewer:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1356 #, fuzzy msgid "_Applications" msgstr "П_рограми" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1356 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "П_рограми" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1361 pan/gui/task-pane.cc:555 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1365 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1371 #, fuzzy msgid "_Upload" msgstr "П_рограми" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1371 msgid "Upload" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1380 msgid "_Shortcuts" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1380 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:81 msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Профил за изпращане" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:146 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "_Profile Name:" msgstr "И_ме на профила:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:153 msgid "Required Information" msgstr "Изисквана информация" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:157 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пълно име:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:163 msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:169 msgid "_Post Articles via:" msgstr "И_зпращане на статиите чрез:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:172 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:176 msgid "_Use a Signature" msgstr "Използване на п_одпис" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:181 msgid "Signature File" msgstr "Файл с подпис" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:192 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:194 msgid "Text" msgstr "Текст" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Command" msgstr "Команда" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:200 #, fuzzy msgid "PGP Signature" msgstr "Подпис" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:205 #, fuzzy msgid "Signature Type: " msgstr "_Вид подпис:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:247 msgid "Avatars" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:252 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Face:" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:260 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:265 msgid "_X-Face:" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:267 msgid "Optional Information" msgstr "Незадължителна информация" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:273 #, fuzzy msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Когато изпращате статии по Usenet, идентификаторът на вашата статия съдържа " "домейн. Може да настроите персонален домейн тук, или да оставите полето " "празно. При втория случай ще се използва домейна от пощенския ви адрес." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:278 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "_Домейн на идентификатора на съобщението:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:283 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i за идентификатор на съобщението\n" "%a за автор и адрес\n" "%n за име на автора\n" "%d за дата" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:285 msgid "_Attribution:" msgstr "Припи_сване:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:318 #, fuzzy msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Допълнителни заглавни части, които да бъдат включвани при изпращане, като\n" "Reply-To: „Вашето име“ \n" "Organization: Вашата организация" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:329 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "Допълнителни заглавни _части:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:379 msgid "Invalid email address." msgstr "Невалиден адрес на е-поща." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:380 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Използвайте адрес във формата sulio@pulio.bg" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:559 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:607 msgid "Posting Profiles" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:630 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - групата като една директория (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - групата като вложена директория (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:196 pan/gui/save-ui.cc:216 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Добавяне към опашката, подредено по дата на изпращане" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:197 pan/gui/save-ui.cc:217 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Добавяне в началото на опашката" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Добавяне в края на опашката" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:230 #, fuzzy msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:255 pan/gui/save-attach-ui.cc:273 #: pan/gui/save-ui.cc:270 pan/gui/save-ui.cc:291 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:259 pan/gui/save-ui.cc:274 msgid "Save Articles" msgstr "Запазване на статии" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:276 pan/gui/save-ui.cc:294 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "_Път на групата: %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:287 pan/gui/save-ui.cc:309 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: pan/gui/save-ui.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - групата като една директория (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - групата като вложена директория (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“" #: pan/gui/save-ui.cc:207 msgid "Save attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: pan/gui/save-ui.cc:208 msgid "Save text" msgstr "Запазване на текста" #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments and text" msgstr "Запазване на прикрепените файлове и текста" #: pan/gui/save-ui.cc:245 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Запазване на статии" #: pan/gui/save-ui.cc:305 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "е повече от" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "е най-много" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 msgid "increase the article's score by" msgstr "увеличаване на точките на статията с" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 msgid "decrease the article's score by" msgstr "намаляване на точките на статията с" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "set the article's score to" msgstr "задаване на точките на статията на" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "следене на статията (задаване на точки 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "пренебрегване на статията (задаване на точки -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "заглавна част „Отпратки“" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "брой редове" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "брой байтове" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "брой групи, до които е изпратена" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "възраст (в дни)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "за следващия месец" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "за следващите шест месеца" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "завинаги" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "е" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "не е" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "съвпада с регулярен израз" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "Друго правило вече настройва точките на тази статия." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Може да искате да се върнете назад или да изтриете старото правило." #: pan/gui/score-add-ui.cc:484 #, fuzzy #| msgid "Go Back" msgid "Back" msgstr "Връщане" #: pan/gui/score-add-ui.cc:485 pan/gui/task-pane.cc:1040 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтриване на задачи" #: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607 #: pan/gui/score-view-ui.cc:207 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Добавяне и промяна на _точките" #: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Ново правило за точкуване" #: pan/gui/score-add-ui.cc:633 #, fuzzy #| msgid "_Group Pane" msgid "Group name" msgstr "Плот с _групи" #: pan/gui/score-add-ui.cc:640 #, fuzzy #| msgid "Pan" msgid "and" msgstr "Pan" #: pan/gui/score-view-ui.cc:55 msgid "Close and Re_score" msgstr "Затваряне и пром_яна на точките" #: pan/gui/score-view-ui.cc:153 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Файл %s, редове %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:181 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Точки на статията" #: pan/gui/score-view-ui.cc:212 msgid "New Score" msgstr "Нови точки" #: pan/gui/score-view-ui.cc:217 msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #: pan/gui/score-view-ui.cc:240 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Добавяне на ново правило за точкуване" #: pan/gui/score-view-ui.cc:247 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Премахване на избраното правило за точкуване" #: pan/gui/server-ui.cc:292 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Укажете адреса на сървъра." #: pan/gui/server-ui.cc:344 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:998 msgid "Add a Server" msgstr "Добавяне на сървър" #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:1004 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Редактиране на настройките на сървър" #: pan/gui/server-ui.cc:401 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: pan/gui/server-ui.cc:405 #, fuzzy #| msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "Действителния адрес на сървъра за новини, т.е. „news.mynewsserver.com“" #: pan/gui/server-ui.cc:406 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: pan/gui/server-ui.cc:411 #, fuzzy #| msgid "The news server's port number. Typically 119." msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "Порта на сървъра за новини. Обикновено той е 119." #: pan/gui/server-ui.cc:412 msgid "Por_t:" msgstr "По_рт:" #: pan/gui/server-ui.cc:415 msgid "Login (if Required)" msgstr "Удостоверяване (ако се изисква)" #: pan/gui/server-ui.cc:419 msgid "_Username:" msgstr "Потре_бителско име:" #: pan/gui/server-ui.cc:420 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Потребителското име, което да се подава на сървъра. Ако сървърът не изисква " "удостоверяване, може да оставите това поле празно." #: pan/gui/server-ui.cc:424 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: pan/gui/server-ui.cc:425 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Паролата, която да се подава на сървъра при поискване. Ако сървърът не " "изисква удостоверяване, може да оставите това поле празно." #: pan/gui/server-ui.cc:428 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: pan/gui/server-ui.cc:435 msgid "Connection _Limit:" msgstr "Предел на _свързванията:" #: pan/gui/server-ui.cc:439 msgid "After Two Weeks" msgstr "След две седмици" #: pan/gui/server-ui.cc:440 msgid "After One Month" msgstr "След един месец" #: pan/gui/server-ui.cc:441 msgid "After Two Months" msgstr "След два месеца" #: pan/gui/server-ui.cc:442 msgid "After Three Months" msgstr "След три месеца" #: pan/gui/server-ui.cc:443 msgid "After Six Months" msgstr "След шест месеца" #: pan/gui/server-ui.cc:444 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Никога да не изтича валидността" #: pan/gui/server-ui.cc:458 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "_Изтичане на валидността на стари статии:" #: pan/gui/server-ui.cc:462 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: pan/gui/server-ui.cc:463 msgid "Fallback" msgstr "Резервен" #: pan/gui/server-ui.cc:477 msgid "Server Rank:" msgstr "Тип сървър:" #: pan/gui/server-ui.cc:482 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Резервните сървъри се използват за статии, които не могат да бъдат намерени " "на основните. Общоприет подход е да се използват безплатни сървъри като " "основни и платени като резервни." #: pan/gui/server-ui.cc:487 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:488 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:489 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:503 msgid "Header Compression:" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:509 msgid "Security" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:514 #, fuzzy msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "Няма свързвания" #: pan/gui/server-ui.cc:515 #, fuzzy msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Няма свързвания" #: pan/gui/server-ui.cc:530 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:536 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:541 msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:726 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие „%s“?" #: pan/gui/server-ui.cc:815 msgid "No information available." msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:825 #, c-format msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:924 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие „%s“?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:951 pan/gui/server-ui.cc:972 pan/gui/server-ui.cc:1070 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: pan/gui/server-ui.cc:1011 msgid "Remove a Server" msgstr "Премахване на сървър" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1044 msgid "SSL Certificates" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:1065 msgid "Certificates" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:1096 msgid "Import Certificate" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:1102 msgid "Inspect Certificate" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:1109 #, fuzzy msgid "Remove Certificate" msgstr "Премахване на сървър" #: pan/gui/task-pane.cc:124 #, c-format msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:136 #, c-format msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:138 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Непознат" #: pan/gui/task-pane.cc:306 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:310 #, fuzzy #| msgid "Save text" msgid "Save" msgstr "Запазване на текста" #: pan/gui/task-pane.cc:460 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват, %d са спрени)" #: pan/gui/task-pane.cc:462 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват)" #: pan/gui/task-pane.cc:464 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: Задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:489 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu избрани, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:553 msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Decoding" msgstr "Дешифриране" #: pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Queued for Decode" msgstr "В опашката за дешифриране" #: pan/gui/task-pane.cc:557 #, fuzzy msgid "Queued for Encode" msgstr "В опашката за дешифриране" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Stopped" msgstr "Спряна" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Removing" msgstr "Премахване" #: pan/gui/task-pane.cc:589 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% готово" #: pan/gui/task-pane.cc:595 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "Остават %d:%02d:%02d (%d @ %lu KiB/сек)" #: pan/gui/task-pane.cc:690 pan/gui/task-pane.cc:691 msgid "Move To Top" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:695 pan/gui/task-pane.cc:696 msgid "Move To Bottom" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:700 pan/gui/task-pane.cc:701 #, fuzzy #| msgid "Show Article Information" msgid "Show Task Information" msgstr "Показване на информация за статията" #: pan/gui/task-pane.cc:705 pan/gui/task-pane.cc:706 #, fuzzy msgid "Stop Task" msgstr "Спиране на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:710 pan/gui/task-pane.cc:711 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgstr "Изтриване на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:715 pan/gui/task-pane.cc:716 #, fuzzy msgid "Restart Task" msgstr "Рестартиране на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:720 pan/gui/task-pane.cc:721 msgid "Change Download Destination" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1016 msgid "_Online" msgstr "„_Включен“" #: pan/gui/task-pane.cc:1026 msgid "Move up" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1027 msgid "Move task up" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1028 msgid "Move to top" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1029 msgid "Move task to top of the download queue" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1031 msgid "Move down" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "Move task down" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1033 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1034 #, fuzzy #| msgid "Add to the front of the queue" msgid "Move task to the bottom of the download queue" msgstr "Добавяне в началото на опашката" #: pan/gui/task-pane.cc:1036 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Рестартиране на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:1037 msgid "Restart Tasks" msgstr "Рестартиране на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "Stopped" msgid "Stop" msgstr "Спряна" #: pan/gui/task-pane.cc:1039 msgid "Stop Tasks" msgstr "Спиране на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:1041 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: pan/gui/task-pane.cc:1043 msgid "Close" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:1047 msgid "Show popups" msgstr "" #: pan/gui/url.cc:143 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Грешка при изпълнение на адрес: %s (Командата беше: %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:124 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:146 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Грешка при инициализиране на uulib" #: pan/tasks/decoder.cc:166 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при четене от %s: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:206 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Запазено е „%s“" #: pan/tasks/decoder.cc:213 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Грешка при запазване на „%s“:\n" "%s." #: pan/tasks/decoder.cc:326 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "Дешифриране на %s" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "Грешка при четене от %s: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "Грешка при четене от %s: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "Дешифриране" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s изисква потребителско име, но не е зададено такова." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s изисква парола, но не е зададена такава." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна грешка: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна неразпознат отговор: „%s“" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:241 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Неуспех при свързването с „%s“" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Неуспех при свързването с „%s“" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Четене на %s" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "Статията „%s“ е непълна -- липсва част %s на сървъра за новини" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Изтегляне на списък с групи от „%s“" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Изтеглени %lu групи" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Изпращане на „%s“" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Четене на %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, fuzzy, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "Профили за изпращане" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Изтегляне на всички заглавия за „%s“" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Изтегляне на нови заглавия за „%s“" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Подреждане на заглавия за „%s“" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu части, %lu статии)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "Изтегляне на нови заглавия за „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "статията не съдържа прикрепени файлове" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "статията съдържа прикрепени файлове" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "статията не е кеширана локално" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "статията е кеширана локално" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "статията не е изпратена от мен" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "статията е изпратена от мен" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "статията е прочетена" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 msgid "the article hasn't been read" msgstr "статията не е прочетена" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "статията е по-малка от %ld байта" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "статията е поне %ld байта" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "статията е по-кратка от %ld реда" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "статията е поне %ld реда дълга" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "статията е по-нова от %ld дни" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "статията е поне %ld дни стара" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "статията е изпратена до по-малко от %ld групи" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "статията е изпратена поне до %ld групи" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "точките на статията са по-малко от %ld" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "точките на статията са %ld или повече" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s не съдържа „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s не е „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s не започва с „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s не завършва с „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s не съвпада с регулярния израз „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s съдържа „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s е „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s започва с „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s завършва с „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s съвпада с регулярния израз „%s“" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Която и да е от тези проби не минава:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Всички от тези проби минават:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Нито една от тези проби не минава:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Която и да е от тези проби минава:" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "Няма зададен адрес на е-поща; генериране на идентификатора на писмото с " "домейн „%s“" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Предупреждение: Изглежда отговорът е написан над текста." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Предупреждение: Маркерът за подпис трябва да е „-- “, a не „--“." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Предупреждение: Представка без подпис." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Предупреждение: Подписът е повече от 4 реда" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Предупреждение: Подписът е по-дълъг от 80 знака." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "Предупреждение: %d реда са по-дълги от 80 знака." msgstr[1] "Предупреждение: %d реда са по-дълги от 80 знака." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Грешка: Празно съобщение." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Предупреждение: Съобщението е изцяло от цитиран текст!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Предупреждение: Съобщението е основно цитиран текст." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Грешка: Изглежда съобщението няма ново съдържание." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Предупреждение: Профилът за изпращане на сървъра не съдържа група за новини\n" "\t„%s“.\n" "\tАко името на групата е правилно, сменете профилите в полето „От:“\n" "\tили редактирайте профила от „Редактиране|Редактиране на профили за " "изпращане“." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Предупреждение: Отговор до твърде много групи." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Грешка: Няма указана тема." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Предупреждение: Групата „%s“ е само за четене." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Грешка: Изпращане до много голям брой групи." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Предупреждение: Изпращане до голям брой групи." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "" "Предупреждение: Изпращане до повече от една група без да е посочена заглавна " "част „Последвал-отговор-до.“" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Грешка: Невалиден адрес на е-поща." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "Предупреждение: Повечето групи за новини се мръщят на статии в HTML." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Грешка: Няма получатели" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: неочакван ред." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: очаква се „Изтича на: ММ/ДД/" "ГГГГ“ или „Изтича на: ДД-ММ-ГГГГ“." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Изтекли стари точки от %*.*s, ред %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "Прочетени са %lu правила за точкуване в %lu секции от „%s“" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191 #, c-format msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197 #, c-format msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [цитираният текст е пропуснат]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)" #~ msgid "_Tip Jar..." #~ msgstr "_Буркан с бакшиши..." #, fuzzy #~ msgid "Always trust" #~ msgstr "Винаги да се стартира редактор" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error setting custom spellchecker: %s" #~ msgstr "Грешка при настройването на програмата за проверка на правописа: %s" #, c-format #~ msgid "Error setting spellchecker: %s" #~ msgstr "Грешка при настройването на програмата за проверка на правописа: %s" #, fuzzy #~ msgid "Quoted text:" #~ msgstr "Цитиран текст:" #~ msgid "If the group name" #~ msgstr "Ако името на групата" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Getting header counts for \"%s\"" #~ msgstr "Изтегляне на всички заглавия за „%s“" #~ msgid "Read News from Usenet" #~ msgstr "Четене на новини от Usenet" #, fuzzy #~ msgid "_Toggle Flag on for Thread" #~ msgstr "_Следене на нишката" #~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n" #~ msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s; файл %s\n" #~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n" #~ msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s\n" #~ msgid "" #~ "Spellchecker not found!\n" #~ " \n" #~ "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?" #~ msgstr "" #~ "Програмата за проверка на правописа не е намерена!\n" #~ " \n" #~ "Компилиран ли е Pan с включен GtkSpell?" #, fuzzy #~ msgid "Signer : " #~ msgstr "Подпис:" #~ msgid "_Signature:" #~ msgstr "По_дпис:" #~ msgid "Creating directory \"%s\"" #~ msgstr "Създаване на папка „%s“" #~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular expressions " #~ "may fail." #~ msgstr "" #~ "Инсталираната версия на libpcre не поддържа UTF-8. Регулярните изрази в " #~ "UTF-8 може и да не работят." #~ msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" #~ msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s на мястото на %d" #~ msgid "Posting Article" #~ msgstr "Изпращане на статията" #~ msgid "Posting..." #~ msgstr "Изпращане..."