msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-21 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-10 15:23+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: orca-autostart.desktop.in:4 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca čitač ekrana" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: src/orca/braille_rolenames.py:38 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: src/orca/braille_rolenames.py:45 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:48 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:51 msgid "arw" msgstr "arw" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:54 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:57 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: src/orca/braille_rolenames.py:61 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:70 msgid "clrchsr" msgstr "clrhsr" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: src/orca/braille_rolenames.py:76 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: src/orca/braille_rolenames.py:79 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133 msgid "icn" msgstr "icn" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:91 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "biraj" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: src/orca/braille_rolenames.py:94 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:97 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: src/orca/braille_rolenames.py:103 msgid "draw" msgstr "draw" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:106 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: src/orca/braille_rolenames.py:109 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:112 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:118 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:124 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: src/orca/braille_rolenames.py:127 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: src/orca/braille_rolenames.py:136 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:139 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: src/orca/braille_rolenames.py:142 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:145 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: src/orca/braille_rolenames.py:148 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: src/orca/braille_rolenames.py:151 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: src/orca/braille_rolenames.py:154 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:157 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:160 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:163 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:166 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: src/orca/braille_rolenames.py:169 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: src/orca/braille_rolenames.py:172 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: src/orca/braille_rolenames.py:175 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: src/orca/braille_rolenames.py:178 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:181 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:184 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: src/orca/braille_rolenames.py:187 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: src/orca/braille_rolenames.py:190 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:193 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:196 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:202 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:205 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: src/orca/braille_rolenames.py:208 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: src/orca/braille_rolenames.py:211 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: src/orca/braille_rolenames.py:214 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:217 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: src/orca/braille_rolenames.py:220 msgid "spin" msgstr "spin" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:223 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: src/orca/braille_rolenames.py:226 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: src/orca/braille_rolenames.py:229 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:238 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitem" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: src/orca/braille_rolenames.py:241 msgid "term" msgstr "pojam" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: src/orca/braille_rolenames.py:244 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: src/orca/braille_rolenames.py:247 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:250 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: src/orca/braille_rolenames.py:253 msgid "tip" msgstr "savjet" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: src/orca/braille_rolenames.py:256 msgid "tre" msgstr "tre" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: src/orca/braille_rolenames.py:259 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: src/orca/braille_rolenames.py:262 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: src/orca/braille_rolenames.py:265 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: src/orca/braille_rolenames.py:268 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: src/orca/braille_rolenames.py:271 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: src/orca/braille_rolenames.py:274 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: src/orca/braille_rolenames.py:277 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: src/orca/braille_rolenames.py:280 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: src/orca/braille_rolenames.py:283 msgid "auto" msgstr "automatski" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:286 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: src/orca/braille_rolenames.py:289 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Češki Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Španski Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Kanada Francuz čin 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Francuski (Francuska) Nivo 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Latvijski Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Nizozemska Nizozemac čin 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norveški Nivo 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norvežanin čin 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norvežanin čin 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norvežanin čin 3" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Poljak čin 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugalac čin 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Švedski Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arapski Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Velški Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Velški Nivo 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Njemački Nivo 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Njemački Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Njemački Nivo 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Engleski (U.K.) Nivo 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Engleski (U.K.) Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Engleski (SAD) Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Engleski (SAD) Nivo 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Francuski (Kanada) Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Francuski (Francuska) Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grčki Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Mađarski osmotačkasti računar" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Mađarski stepen 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:152 #, fuzzy #| msgid "Hungarian Grade 1" msgid "Hungarian Grade 2" msgstr "Mađarski stepen 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Talijanski Nivo 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:160 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgija Nizozemac čin 1" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item, #. typically a widget, without clicking on it. #: src/orca/cmdnames.py:37 #, fuzzy #| msgid "Routes the pointer to the current item." msgid "Route the pointer to the current item" msgstr "Pomjera pokazivač na trenutnu stavku." #. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string #. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the #. current item, typically a widget. #: src/orca/cmdnames.py:42 #, fuzzy #| msgid "Performs left click on current flat review item." msgid "Perform left click on current item" msgstr "Izvršava lijevi klik na trenutnoj stavci ravnog pregleda." #. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string #. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the #. current item, typically a widget. #: src/orca/cmdnames.py:47 #, fuzzy #| msgid "Performs right click on current flat review item." msgid "Perform right click on current item" msgstr "Izvršava desni klik na trenutnoj stavci ravnog pregleda." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: src/orca/cmdnames.py:53 #, fuzzy #| msgid "Speaks entire document." msgid "Speak entire document" msgstr "Čita cijeli dokument." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the #. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all #. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review. #: src/orca/cmdnames.py:61 #, fuzzy #| msgid "Not using flat review." msgid "Speak entire window using flat review" msgstr "Ne koristim dvodimenzionalni pregled." #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:67 #, fuzzy #| msgid "Performs the basic where am I operation." msgid "Perform the basic Where Am I operation" msgstr "Izvršava osnovnu gdje sam ja operaciju." #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:73 #, fuzzy #| msgid "Performs the detailed where am I operation." msgid "Perform the detailed Where Am I operation" msgstr "Izvršava detaljnu gdje sam ja operaciju." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the #. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object, #. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it #. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to #. the selected/highlighted icons. Etc. #: src/orca/cmdnames.py:80 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review line." msgid "Speak the current selection" msgstr "Čita trenutnu liniju ravnog pregleda." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details #. about a link, such as the uri and type of link. #: src/orca/cmdnames.py:84 #, fuzzy #| msgid "Speak blank lines" msgid "Speak link details" msgstr "Pričaj prazne linije" #. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be #. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog #. box. #: src/orca/cmdnames.py:90 #, fuzzy #| msgid "Goes to next button." msgid "Present the default button" msgstr "Ide na sljedeću tipku." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken and displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:94 #, fuzzy #| msgid "Speaks the status bar." msgid "Present the status bar" msgstr "Čitat statusnu traku." #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and #. displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:98 #, fuzzy #| msgid "Speaks the title bar." msgid "Present the title bar" msgstr "Čita naslov." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: src/orca/cmdnames.py:103 #, fuzzy #| msgid "Opens the Find dialog." msgid "Open the Find dialog" msgstr "Otvara dijaloški prozor za pretragu." #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the name of that command. #: src/orca/cmdnames.py:107 msgid "Show actions menu" msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:113 #, fuzzy #| msgid "Searches for the next instance of a string." msgid "Search for the next instance of a string" msgstr "Traži slijedeće pojavljivanje teksta." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:119 #, fuzzy #| msgid "Searches for the previous instance of a string." msgid "Search for the previous instance of a string" msgstr "Traži predhodno pojavljivanje teksta." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:126 #, fuzzy #| msgid "Enters and exits flat review mode." msgid "Enter and exit flat review mode" msgstr "Ulazi i izlazi iz ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object. #: src/orca/cmdnames.py:134 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the end position." msgid "Toggle restricting flat review to the current object" msgstr "Pomiče ravni pregleda na kraj." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: src/orca/cmdnames.py:142 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the home position." msgid "Move flat review to the home position" msgstr "Pomiče ravni pregled na poečetni položaj." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: src/orca/cmdnames.py:150 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the end position." msgid "Move flat review to the end position" msgstr "Pomiče ravni pregleda na kraj." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:158 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgid "Move flat review to the beginning of the previous line" msgstr "Pomoiče ravni pregled na početak predhodne linije." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:165 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review line." msgid "Speak the current flat review line" msgstr "Čita trenutnu liniju ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: src/orca/cmdnames.py:174 #, fuzzy #| msgid "Spells the current flat review line." msgid "Spell the current flat review line" msgstr "Speluje trenutnu liniju ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:184 #, fuzzy #| msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgid "Phonetically spell the current flat review line" msgstr "Fonetski speluje trenutnu liniju ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:191 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgid "Move flat review to the beginning of the next line" msgstr "Pomiče ravni pregled na početak iduće linije." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:200 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgid "Move flat review to the previous item or word" msgstr "Pomiče ravni pregled na predhodnu stavku ili riječ." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: src/orca/cmdnames.py:208 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review item or word." msgid "Speak the current flat review item or word" msgstr "Čita trenutnu stavku ili riječ ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: src/orca/cmdnames.py:217 #, fuzzy #| msgid "Spells the current flat review item or word." msgid "Spell the current flat review item or word" msgstr "Speluje trenutnu stavku ili riječ ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: src/orca/cmdnames.py:228 #, fuzzy #| msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgid "Phonetically spell the current flat review item or word" msgstr "Fonetski speluje trentunu stavku ili riječ ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:237 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the next item or word." msgid "Move flat review to the next item or word" msgstr "Pomiče ravni pregled na slijedeću stavku ili riječ." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:246 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgid "Move flat review to the word above the current word" msgstr "Pomiče ravni pregled na riječ iznad trenutne riječi." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: src/orca/cmdnames.py:256 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review object." msgid "Speak the current flat review object" msgstr "Čita trenutni objekat ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:265 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgid "Move flat review to the word below the current word" msgstr "Pomiče ravni pregled na riječ ispid trenutne riječi." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:274 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the previous character." msgid "Move flat review to the previous character" msgstr "Pomiče ravni pregled na predhodni karakter." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: src/orca/cmdnames.py:282 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review character." msgid "Speak the current flat review character" msgstr "Čita trenutni karakter ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:292 #, fuzzy #| msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgid "Phonetically speak the current flat review character" msgstr "Fonetski čita karakter ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: src/orca/cmdnames.py:302 #, fuzzy #| msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgid "Speak unicode value of the current flat review character" msgstr "Čita unikod vrijednost karaktera ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:311 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the next character." msgid "Move flat review to the next character" msgstr "Pomiče ravni pregled na idući karakter." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: src/orca/cmdnames.py:319 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the end of the line." msgid "Move flat review to the end of the line" msgstr "Pomiče ravni pregled na kraj linije." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: src/orca/cmdnames.py:327 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the bottom left." msgid "Move flat review to the bottom left" msgstr "Pomiče ravni pregled lijevo na dno." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:336 #, fuzzy #| msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard" msgstr "Kopira sadržaj pod ravnim prikazom u međuspremnik." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:346 #, fuzzy #| msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgid "Append the contents under flat review to the clipboard" msgstr "Pridodaje sadržaj pod ravnim pregledom u međuspremnik." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:357 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the end position." msgid "Show flat review contents" msgstr "Pomiče ravni pregleda na kraj." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: src/orca/cmdnames.py:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row" msgstr "Mijenja da li da čita trenutnu ćeliju tabele ili cijeli red." #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: src/orca/cmdnames.py:368 #, fuzzy #| msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgid "Read the attributes associated with the current text character" msgstr "Čita atribute povezane sa trenutni karakterom." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:375 #, fuzzy #| msgid "Pans the braille display to the left." msgid "Pan the braille display to the left" msgstr "Pomiče brailleov ekran na lijevo." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:382 #, fuzzy #| msgid "Pans the braille display to the right." msgid "Pan the braille display to the right" msgstr "Pomiče brailleov ekran na desno." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: src/orca/cmdnames.py:392 #, fuzzy #| msgid "Returns to object with keyboard focus." msgid "Return to object with keyboard focus" msgstr "Vraća objekat sa tastaturnim fokusom." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: src/orca/cmdnames.py:398 #, fuzzy #| msgid "Turns contracted braille on and off." msgid "Turn contracted braille on and off" msgstr "Pali i gasi skraćenog braillea." #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: src/orca/cmdnames.py:403 #, fuzzy #| msgid "Processes a cursor routing key." msgid "Process a cursor routing key" msgstr "Procesira identificiranje kursora." #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:406 #, fuzzy #| msgid "Marks the beginning of a text selection." msgid "Mark the beginning of a text selection" msgstr "Označava početak tekstualne selekcije." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:409 #, fuzzy #| msgid "Marks the end of a text selection." msgid "Mark the end of a text selection" msgstr "Označava kraj tekstualne selekcije." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: src/orca/cmdnames.py:416 #, fuzzy #| msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgid "Enter learn mode. Press escape to exit learn mode" msgstr "Ulazi u način rada za učenje. Pritisnite escape izađete." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:420 #, fuzzy #| msgid "Decreases the speech rate." msgid "Decrease the speech rate" msgstr "Smanjuje brzinu govora." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:424 #, fuzzy #| msgid "Increases the speech rate." msgid "Increase the speech rate" msgstr "Povećava brzinu govora." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:428 #, fuzzy #| msgid "Decreases the speech pitch." msgid "Decrease the speech pitch" msgstr "Smanjuje visinu govora." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:432 #, fuzzy #| msgid "Increases the speech pitch." msgid "Increase the speech pitch" msgstr "Povećava visinu govora." #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:436 #, fuzzy #| msgid "Increases the speech rate." msgid "Increase the speech volume" msgstr "Povećava brzinu govora." #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:440 #, fuzzy #| msgid "Decreases the speech rate." msgid "Decrease the speech volume" msgstr "Smanjuje brzinu govora." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: src/orca/cmdnames.py:444 #, fuzzy #| msgid "Toggles the silencing of speech." msgid "Toggle the silencing of speech" msgstr "Prigušuje govor." #. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as #. if it were not running for a given application. Some use cases include self- #. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former #. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well #. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's #. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any #. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used #. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is #. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to #. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately #. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off #. for the app being used at the time the command is given. #: src/orca/cmdnames.py:458 #, fuzzy #| msgid "Passes the next command on to the current application." msgid "Toggle sleep mode for the current application" msgstr "Propušta iduću komandu u trenutnoj aplikaciji." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:464 #, fuzzy #| msgid "Toggles speech verbosity level." msgid "Toggle speech verbosity level" msgstr "Mijenja opseg govora programa." #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: src/orca/cmdnames.py:468 #, fuzzy #| msgid "Quits the screen reader" msgid "Quit the screen reader" msgstr "Napušta čitač ekrana" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: src/orca/cmdnames.py:472 #, fuzzy #| msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgid "Display the preferences configuration dialog" msgstr "Prikazuje okvir za kofiguraciju opcija." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: src/orca/cmdnames.py:477 #, fuzzy #| msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgid "Display the application preferences configuration dialog" msgstr "Prikazuje okvir za konfiguraciju opcija aplikacije." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: src/orca/cmdnames.py:482 #, fuzzy #| msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgid "Toggle the speaking of indentation and justification" msgstr "Mjenja poravnanje govora." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly #. toggling between the two options. #: src/orca/cmdnames.py:488 msgid "Change spoken number style" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to #. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This #. string is the description of that command. #: src/orca/cmdnames.py:493 msgid "Present clipboard contents" msgstr "" #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: src/orca/cmdnames.py:497 #, fuzzy #| msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level" msgstr "Mjenja izgovor interpunkcije na idući nivo." #. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers #. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string #. is the description of the command. #: src/orca/cmdnames.py:502 #, fuzzy #| msgid "Cycles to the next key echo level." msgid "Cycle to the next speech synthesizer" msgstr "Mjenja eho tipki na idući nivo." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:510 #, fuzzy #| msgid "Cycles to the next settings profile." msgid "Cycle to the next settings profile" msgstr "Prebacuje na sljedeć profil podešavanja." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:519 #, fuzzy #| msgid "Cycles to the next capitalization style." msgid "Cycle to the next capitalization style" msgstr "Prebacuje na naredni stil označavanja velikih i malih slova." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: src/orca/cmdnames.py:531 #, fuzzy #| msgid "Cycles to the next key echo level." msgid "Cycle to the next key echo level" msgstr "Mjenja eho tipki na idući nivo." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: src/orca/cmdnames.py:536 #, fuzzy #| msgid "Cycles the debug level at run time." msgid "Cycle the debug level at run time" msgstr "Mjenja nivo ispravljanja greški pri pokretanju." #. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It #. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for #. the currently-running application. This is sometimes needed because applications #. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale #. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users. #: src/orca/cmdnames.py:544 #, fuzzy #| msgid "Passes the next command on to the current application." msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application" msgstr "Propušta iduću komandu u trenutnoj aplikaciji." #. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It #. describes a command to print detailed debugging information about the current #. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible #. applications, etc. #: src/orca/cmdnames.py:550 msgid "Capture snapshot for debugging" msgstr "" #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:557 #, fuzzy #| msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgid "Bookmark where am I with respect to current position" msgstr "Označava gdje sam ja sa poštivanjem trenutne pozicije." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: src/orca/cmdnames.py:563 #, fuzzy #| msgid "Go to previous bookmark location." msgid "Go to previous bookmark location" msgstr "Idi na lokaciju predhodne oznake." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: src/orca/cmdnames.py:568 #, fuzzy #| msgid "Go to bookmark." msgid "Go to bookmark" msgstr "Idi na oznaku." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:574 #, fuzzy #| msgid "Go to next bookmark location." msgid "Go to next bookmark location" msgstr "Idi na lokaciju iduće oznake." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: src/orca/cmdnames.py:578 #, fuzzy #| msgid "Add bookmark." msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj oznaku." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: src/orca/cmdnames.py:582 #, fuzzy #| msgid "Save bookmarks." msgid "Save bookmarks" msgstr "Sačuvaj oznaku." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:586 #, fuzzy #| msgid "Toggle mouse review mode." msgid "Toggle mouse review mode" msgstr "Mjenja način rada sa pregledanjem mišem." #. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether #. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command. #: src/orca/cmdnames.py:590 #, fuzzy #| msgid "Present Unless" msgid "Present battery status" msgstr "Prikaži osim" #. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents. #. This string is the name of that command. #: src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Present CPU and memory usage" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:598 #, fuzzy #| msgid "Present current time." msgid "Present current time" msgstr "Prikazuje trenutno vrijeme." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:602 #, fuzzy #| msgid "Present current date." msgid "Present current date" msgstr "Prikazuje trenutni datum." #. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of #. the current object. This string is how this command is described in the list #. of keyboard shortcuts. #: src/orca/cmdnames.py:607 msgid "Present size and location of current object" msgstr "" #. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the #. associated keystroke can by consumed by the native application. For example, #. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down #. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not #. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily #. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as #. expected in the editor. #: src/orca/cmdnames.py:616 msgid "Toggle all Orca command keys" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: src/orca/cmdnames.py:621 #, fuzzy #| msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgid "Speak and braille a previous chat room message" msgstr "Izgovori i ispiši brajovim pismom prethodnu poruku." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:629 #, fuzzy #| msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing" msgstr "Upali ako oglašavamo kada naši prijatelji tipkaju." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: src/orca/cmdnames.py:639 #, fuzzy #| msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories" msgstr "Upali ako ponudimo specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:650 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat " #| "room." msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room" msgstr "Upali ako je prefiks sobe za brbljanje ime sobe za brbljanje." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: src/orca/cmdnames.py:656 msgid "Line Left" msgstr "Pomjeri Lijevo" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: src/orca/cmdnames.py:661 msgid "Line Right" msgstr "Linija u desno" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: src/orca/cmdnames.py:666 msgid "Line Up" msgstr "Pomjeri Gore" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: src/orca/cmdnames.py:671 msgid "Line Down" msgstr "Pomjeri Dolje" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: src/orca/cmdnames.py:676 msgid "Freeze" msgstr "Zaustavi" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:681 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:686 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: src/orca/cmdnames.py:691 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kursora" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: src/orca/cmdnames.py:696 msgid "Six Dots" msgstr "Šest tačaka" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: src/orca/cmdnames.py:703 msgid "Cursor Routing" msgstr "Preusmjeravanje kursora" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:710 msgid "Cut Begin" msgstr "Započni Selekciju" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:717 msgid "Cut Line" msgstr "Izvrši Selekciju" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:721 #, fuzzy #| msgid "Present last notification message." msgid "Present last notification message" msgstr "Šalje zadnju obavještajnu poruku." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: src/orca/cmdnames.py:725 msgid "Present notification messages list" msgstr "Lista obavještajnih poruka." #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:729 #, fuzzy #| msgid "Present previous notification message." msgid "Present previous notification message" msgstr "Šalje predhodnu obavještajnu poruku." #. Translators: this is a command which causes Orca to present the next #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:733 #, fuzzy #| msgid "Present last notification message." msgid "Present next notification message" msgstr "Šalje zadnju obavještajnu poruku." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:736 #, fuzzy #| msgid "Goes to next character." msgid "Go to next character" msgstr "Ide na idući karakter." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:739 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous character." msgid "Go to previous character" msgstr "Ide na predhodni karakter." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:742 #, fuzzy #| msgid "Goes to next word." msgid "Go to next word" msgstr "Ide na iduću riječ." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:745 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous word." msgid "Go to previous word" msgstr "Ide na predhodnu riječ." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:748 #, fuzzy #| msgid "Goes to next line." msgid "Go to next line" msgstr "Ide na slijedeću liniju." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:751 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous line." msgid "Go to previous line" msgstr "Ide na predhodnu liniju." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:754 #, fuzzy #| msgid "Goes to the top of the file." msgid "Go to the top of the file" msgstr "Ide na vrh datoteke." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:757 #, fuzzy #| msgid "Goes to the bottom of the file." msgid "Go to the bottom of the file" msgstr "Ide na dno datoteke." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:760 #, fuzzy #| msgid "Goes to the beginning of the line." msgid "Go to the beginning of the line" msgstr "Ide na početak linije." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:763 #, fuzzy #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Go to the end of the line" msgstr "Ide na kraj linije." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:766 #, fuzzy #| msgid "Goes to the next object." msgid "Go to the next object" msgstr "Ide na sljedeći objekat." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:769 #, fuzzy #| msgid "Goes to the previous object." msgid "Go to the previous object" msgstr "Ide na predhodni objekat." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: src/orca/cmdnames.py:774 #, fuzzy #| msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgid "Cause the current combo box to be expanded" msgstr "Prouzrokuje da trenutna kutija bude proširena." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/cmdnames.py:781 #, fuzzy #| msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation" msgstr "" "Prebacuje između izvorne navigacije i navigacije ekranskim pokazivačem." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: src/orca/cmdnames.py:790 #, fuzzy #| msgid "Advance live region politeness setting." msgid "Advance live region politeness setting" msgstr "Opcije naprednog živog nivoa uljudnosti." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: src/orca/cmdnames.py:800 #, fuzzy #| msgid "Set default live region politeness level to off." msgid "Set default live region politeness level to off" msgstr "Postavi standardni živi nivo uljudnosti na isključeno." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: src/orca/cmdnames.py:806 #, fuzzy #| msgid "Review live region announcement." msgid "Review live region announcement" msgstr "Pregledaj obavještenja živih nivoa." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: src/orca/cmdnames.py:817 #, fuzzy #| msgid "Monitor live regions." msgid "Monitor live regions" msgstr "Prati žive nivoe." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: src/orca/cmdnames.py:824 #, fuzzy #| msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgid "Move focus into and away from the current mouse over" msgstr "Mjenja fokus prema i od trenutnog prelaska miša." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: src/orca/cmdnames.py:829 #, fuzzy #| msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgid "Set the row to use as dynamic column headers" msgstr "Postavite red koji će se koristiti kao dinamičko zaglavlje kolone." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: src/orca/cmdnames.py:835 #, fuzzy #| msgid "Clears the dynamic column headers." msgid "Clear the dynamic column headers" msgstr "Čisti dinamičko zaglavlje kolona." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: src/orca/cmdnames.py:840 #, fuzzy #| msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgid "Set the column to use as dynamic row headers" msgstr "Postavite kolonu koja će se koristiti kao dinamičko zaglavlje reda." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: src/orca/cmdnames.py:846 #, fuzzy #| msgid "Clears the dynamic row headers" msgid "Clear the dynamic row headers" msgstr "Čisti dinamičko zaglavlje redova." #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: src/orca/cmdnames.py:850 #, fuzzy #| msgid "Presents the contents of the input line." msgid "Present the contents of the input line" msgstr "Prikaži sadržaj unosne linije." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: src/orca/cmdnames.py:857 #, fuzzy #| msgid "Toggles structural navigation keys." msgid "Toggle structural navigation keys" msgstr "Aktivira strukturalne nivgacijske tipke." #. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the #. next cell in a given direction. This string is the description of the command #. which enables/disables this support. #: src/orca/cmdnames.py:862 #, fuzzy #| msgid "Toggles structural navigation keys." msgid "Toggle table navigation keys" msgstr "Aktivira strukturalne nivgacijske tipke." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:865 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous blockquote." msgid "Go to previous blockquote" msgstr "Ide na predhodni citat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:868 #, fuzzy #| msgid "Goes to next blockquote." msgid "Go to next blockquote" msgstr "Ide na sljedećei citat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:871 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of blockquotes." msgid "Display a list of blockquotes" msgstr "Prikazuje listu blokova citata." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:874 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous button." msgid "Go to previous button" msgstr "Ide na predhodnu tipku." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:877 #, fuzzy #| msgid "Goes to next button." msgid "Go to next button" msgstr "Ide na sljedeću tipku." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:880 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of buttons." msgid "Display a list of buttons" msgstr "Prikazuje listu dugmadi." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:883 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous check box." msgid "Go to previous check box" msgstr "Ide na predhodnu kutiju za selekciju." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:886 #, fuzzy #| msgid "Goes to next check box." msgid "Go to next check box" msgstr "Ide na sljedeću kutiju za selekciju." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:889 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of check boxes." msgid "Display a list of check boxes" msgstr "Prikazuje spisak polja za potvrdu." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:893 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous clickable." msgid "Go to previous clickable" msgstr "Ide na prethodno što se moglo kliknuti." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:897 #, fuzzy #| msgid "Goes to next clickable." msgid "Go to next clickable" msgstr "Ide na slijedeće što se može kliknuti." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:901 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of clickables." msgid "Display a list of clickables" msgstr "Prikazuje listu objekata koji se mogu kliknuti." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:904 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous combo box." msgid "Go to previous combo box" msgstr "Ide na predhodnu kutiju." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:907 #, fuzzy #| msgid "Goes to next combo box." msgid "Go to next combo box" msgstr "Ide na sljedeću kutiju." #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the start of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:912 msgid "Go to start of container" msgstr "" #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the end of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:917 #, fuzzy #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Go to end of container" msgstr "Ide na kraj linije." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:920 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of combo boxes." msgid "Display a list of combo boxes" msgstr "Prikazuje listu prozorčića za izbor." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:923 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous entry." msgid "Go to previous entry" msgstr "Ide na predhodni unso." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:926 #, fuzzy #| msgid "Goes to next entry." msgid "Go to next entry" msgstr "Ide na sljedeći unos." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:929 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of entries." msgid "Display a list of entries" msgstr "Prikazuje spisak unosa." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:932 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous form field." msgid "Go to previous form field" msgstr "Ide na predhodno polje forme." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:935 #, fuzzy #| msgid "Goes to next form field." msgid "Go to next form field" msgstr "Ide na sljedeće polje forme." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:938 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of form fields." msgid "Display a list of form fields" msgstr "Prikazuje spisak polja formulara." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:941 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous heading." msgid "Go to previous heading" msgstr "Ide na predhodno zaglavlje." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:944 #, fuzzy #| msgid "Goes to next heading." msgid "Go to next heading" msgstr "Ide na sljedeće zaglavalje." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:947 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of headings." msgid "Display a list of headings" msgstr "Prikazuje spisak zaglavlja." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:951 #, fuzzy, python-format #| msgid "Goes to previous heading at level %d." msgid "Go to previous heading at level %d" msgstr "Ide na predhodno zaglavlje na nivou %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:955 #, fuzzy, python-format #| msgid "Goes to next heading at level %d." msgid "Go to next heading at level %d" msgstr "Ide na sljedeći zaglavlje na nivou %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:959 #, fuzzy, python-format #| msgid "Displays a list of headings at level %d." msgid "Display a list of headings at level %d" msgstr "Prikazuje spisak zaglavlja na %d nivou." #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:962 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous table." msgid "Go to previous internal frame" msgstr "Ide na predhodnu tabelu." #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:965 #, fuzzy #| msgid "Goes to next table." msgid "Go to next internal frame" msgstr "Ide na sljedeću tabelu." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:968 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of tables." msgid "Display a list of internal frames" msgstr "Prikazuje listu tabela." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:971 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous image." msgid "Go to previous image" msgstr "Ide na prethodnu sliku." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:974 #, fuzzy #| msgid "Goes to next image." msgid "Go to next image" msgstr "Ide na slijedeću sliku." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:977 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of images." msgid "Display a list of images" msgstr "Prikazuje listu slika." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:982 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous landmark." msgid "Go to previous landmark" msgstr "Ide na predhodni znak." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:987 #, fuzzy #| msgid "Goes to next landmark." msgid "Go to next landmark" msgstr "Ide na sljedeći znak." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:992 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of landmarks." msgid "Display a list of landmarks" msgstr "Prikazuje popis orijentira." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:997 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous large object." msgid "Go to previous large object" msgstr "Ide na predhodni veliki objekat." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:1002 #, fuzzy #| msgid "Goes to next large object." msgid "Go to next large object" msgstr "Ide na sljedeći veliki objekat." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:1007 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of large objects." msgid "Display a list of large objects" msgstr "Prikazuje spisak velikih objekata." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1010 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous link." msgid "Go to previous link" msgstr "Ide na prethodni link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1013 #, fuzzy #| msgid "Goes to next link." msgid "Go to next link" msgstr "Ide na slijedeći link." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1016 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of links." msgid "Display a list of links" msgstr "Prikazuje listu linkova." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1019 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous list." msgid "Go to previous list" msgstr "Ide na predhodnu listu." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1022 #, fuzzy #| msgid "Goes to next list." msgid "Go to next list" msgstr "Ide na sljedeću listu." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1025 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of lists." msgid "Display a list of lists" msgstr "Prikazuje spisak listi." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1028 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous list item." msgid "Go to previous list item" msgstr "Ide na predhodnu stavku liste." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1031 #, fuzzy #| msgid "Goes to next list item." msgid "Go to next list item" msgstr "Ide na sljedeću stavku liste." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1034 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of list items." msgid "Display a list of list items" msgstr "Prikazuje spisak stavki spiska." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1039 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous live region." msgid "Go to previous live region" msgstr "Ide na predhodni živi nivo." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1044 #, fuzzy #| msgid "Goes to next live region." msgid "Go to next live region" msgstr "Ide na sljedeći živi nivio." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1049 #, fuzzy #| msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgid "Go to the last live region which made an announcement" msgstr "Ide na zadnji živi nivo koji je napravio obavijest." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1053 #, fuzzy #| msgid "Returns to object with keyboard focus." msgid "Go to the parent of the object with navigator focus." msgstr "Vraća objekat sa tastaturnim fokusom." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1057 msgid "Go to the first child of the object with navigator focus." msgstr "" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1061 msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus." msgstr "" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1065 msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus." msgstr "" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects. #: src/orca/cmdnames.py:1069 #, fuzzy #| msgid "Returns to object with keyboard focus." msgid "Click on the object with navigator focus." msgstr "Vraća objekat sa tastaturnim fokusom." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be #. toggled on and off. #: src/orca/cmdnames.py:1074 #, fuzzy #| msgid "Toggles structural navigation keys." msgid "Toggle simplified object navigation." msgstr "Aktivira strukturalne nivgacijske tipke." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1077 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous paragraph." msgid "Go to previous paragraph" msgstr "Ide na predhodni paragraf." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1080 #, fuzzy #| msgid "Goes to next paragraph." msgid "Go to next paragraph" msgstr "Ide na sljedeći paragraf." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1083 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of paragraphs." msgid "Display a list of paragraphs" msgstr "Prikazuje spisak paragrafa." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1086 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous radio button." msgid "Go to previous radio button" msgstr "Ide na predhodnu radio tipku." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1089 #, fuzzy #| msgid "Goes to next radio button." msgid "Go to next radio button" msgstr "Ide na sljedeću radio tipku." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1092 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of radio buttons." msgid "Display a list of radio buttons" msgstr "Prikazuje spisak radio dugmadi." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1096 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous separator." msgid "Go to previous separator" msgstr "Ide na predhodni razdvajač." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1100 #, fuzzy #| msgid "Goes to next separator." msgid "Go to next separator" msgstr "Ide na sljedeći razdvajač." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1103 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous table." msgid "Go to previous table" msgstr "Ide na predhodnu tabelu." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1106 #, fuzzy #| msgid "Goes to next table." msgid "Go to next table" msgstr "Ide na sljedeću tabelu." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1109 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of tables." msgid "Display a list of tables" msgstr "Prikazuje listu tabela." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1112 #, fuzzy #| msgid "Goes down one cell." msgid "Go down one cell" msgstr "Ide jednu ćeliju dolje." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1115 #, fuzzy #| msgid "Goes to the first cell in a table." msgid "Go to the first cell in a table" msgstr "Ide do prvi ćelije u tabeli." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1118 #, fuzzy #| msgid "Goes to the last cell in a table." msgid "Go to the last cell in a table" msgstr "Ide do zadnje ćelije u tabeli." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1121 #, fuzzy #| msgid "Goes left one cell." msgid "Go left one cell" msgstr "Ide jednu ćeliju lijevo." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1124 #, fuzzy #| msgid "Goes right one cell." msgid "Go right one cell" msgstr "Ide jednu ćeliju desno." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1127 #, fuzzy #| msgid "Goes up one cell." msgid "Go up one cell" msgstr "Ide jednu ćeliju gore." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1130 #, fuzzy #| msgid "Goes to the beginning of the line." msgid "Go to the beginning of the row" msgstr "Ide na početak linije." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1133 #, fuzzy #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Go to the end of the row" msgstr "Ide na kraj linije." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1136 #, fuzzy #| msgid "Goes to the top of the file." msgid "Go to the top of the column" msgstr "Ide na vrh datoteke." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1139 #, fuzzy #| msgid "Goes to the bottom of the file." msgid "Go to the bottom of the column" msgstr "Ide na dno datoteke." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca #. command to manually toggle layout mode on/off. #: src/orca/cmdnames.py:1152 #, fuzzy #| msgid "Toggle mouse review mode." msgid "Toggle layout mode" msgstr "Mjenja način rada sa pregledanjem mišem." #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: src/orca/cmdnames.py:1168 #, fuzzy #| msgid "Switches between browse mode and focus mode." msgid "Switch between browse mode and focus mode" msgstr "Mijenja između moda za pretragu i fokus." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: src/orca/cmdnames.py:1179 #, fuzzy #| msgid "Enables sticky focus mode." msgid "Enable sticky focus mode" msgstr "Omogućuje ljepljivi fokus mod." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode. #: src/orca/cmdnames.py:1190 #, fuzzy #| msgid "Enables sticky focus mode." msgid "Enable sticky browse mode" msgstr "Omogućuje ljepljivi fokus mod." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1193 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous unvisited link." msgid "Go to previous unvisited link" msgstr "Ide na predhodnu neposjećenu vezu." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1196 #, fuzzy #| msgid "Goes to next unvisited link." msgid "Go to next unvisited link" msgstr "Ide na sljedeću neposjećenu vezu." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1199 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of unvisited links." msgid "Display a list of unvisited links" msgstr "Prikazuje listu neposjećenih linkova." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1202 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous visited link." msgid "Go to previous visited link" msgstr "Ide na predhodnu posjećenu vezu." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1205 #, fuzzy #| msgid "Goes to next visited link." msgid "Go to next visited link" msgstr "Ide na sljedeću posjećenu vezu." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1208 #, fuzzy #| msgid "Displays a list of visited links." msgid "Display a list of visited links" msgstr "Prikazuje spisak posjećenih linkova." #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:37 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "alice blue" msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "alis plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:42 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "antique white" msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "antikna bijela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:47 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "aquamarine" msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:52 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "azure" msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "azurna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:57 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "beige" msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "bež" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:62 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "bisque" msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "bisk" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:67 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "black" msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "crno" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:72 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "blanched almond" msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "blijedi badem" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:77 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "blue" msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:82 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "blue violet" msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "plava violetna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:87 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "brown" msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "smeđa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:92 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "burlywood" msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "daska" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:97 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "cadet blue" msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "kadet plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:102 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "chartreuse" msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "šartrez" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:107 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "chocolate" msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "čokolada" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:112 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "coral" msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "koralna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:117 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "cornflower blue" msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "plavi različak" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:122 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "cornsilk" msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "kukuruznosvilena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:127 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "crimson" msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "tamnocrvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:132 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "cyan" msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "cijan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:137 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark blue" msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "tamnoplava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:142 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark cyan" msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "tamna cijan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:147 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark goldenrod" msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "tamnozlatna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:152 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark gray" msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "tamnosiva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:157 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark green" msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "tamnozelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:162 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark khaki" msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "žutomrka" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:167 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark magenta" msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "tamnomagentna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:172 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark olive green" msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "tamna maslinasto-zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:177 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark orange" msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "tamnonarandžasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:182 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark orchid" msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "tamna orhideja" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:187 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark red" msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "tamnocrvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:192 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark salmon" msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "tamnoroza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:197 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark sea green" msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "tamna morsko-zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:202 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark slate blue" msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "tamna škriljevca plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:207 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark slate gray" msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "tamna škriljevca siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:212 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark turquoise" msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "tamna tirkizna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:217 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dark violet" msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "tamnoljubičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:222 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "deep pink" msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "duboka roza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:227 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "deep sky blue" msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "duboka nebesko-plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:232 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dim gray" msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "mat siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:237 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "dodger blue" msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "dodžer plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:242 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "fire brick" msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "boja cigle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:247 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "floral white" msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "cvijetno-bijela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:252 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "forest green" msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "šumska zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:257 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "fuchsia" msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "fuksija" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:262 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "gainsboro" msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "gejnsboro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: src/orca/colornames.py:267 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "ghost white" msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "duh-bijela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:272 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "gold" msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "zlatna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:277 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "goldenrod" msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "zlatnoliva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:282 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "gray" msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:287 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "green" msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:292 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "green yellow" msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "zelenožuta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:297 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "honeydew" msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "medenorosna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:302 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "hot pink" msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "vruća roza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:307 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "indian red" msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "indijska crvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:312 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "indigo" msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "indigo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:317 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "ivory" msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "slonovača" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:322 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "khaki" msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "žutomrka" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:327 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lavender" msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:332 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lavender blush" msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "rumenilo lavande" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:337 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lawn green" msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "travna zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:342 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lemon chiffon" msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "limun šifon" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:347 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light blue" msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "svijetloplava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:352 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light coral" msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "svijetlokoralna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:357 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light cyan" msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "svijetlocijan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:362 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light goldenrod yellow" msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "svjetla zlatnožuta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:367 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light gray" msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "svijetlosiva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:372 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light green" msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "svijetlozelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:377 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light pink" msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "svijetloroza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:382 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light salmon" msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "svijetloružičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:387 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light sea green" msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "svijetla morsko-zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:392 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light sky blue" msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "svijetla nebesko-plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:397 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light slate gray" msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "svijetla škriljevca siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:402 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light steel blue" msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "svijetla čelično-plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:407 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light yellow" msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "svijetložuta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:412 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lime" msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "fluoroscentna zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:417 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "lime green" msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "drečavo zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:422 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "linen" msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "platno" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:427 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "magenta" msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:432 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "maroon" msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "kestenjasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:437 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium aquamarine" msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "srednja akvamarin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:442 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium blue" msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "srednje plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:447 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium orchid" msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "srednje boja orhideje" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:452 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium purple" msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "srednje ljubičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:457 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium sea green" msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "srednje morskozelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:462 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium slate blue" msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "srednje škriljevca plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:467 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium spring green" msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "srednje proljetna zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:472 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium turquoise" msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "srednje tirkizna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:477 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "medium violet red" msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "srednje violetno crvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:482 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "midnight blue" msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "ponoćna plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:487 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "mint cream" msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "mint-kremasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:492 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "misty rose" msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "misty ružičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:497 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "moccasin" msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "mokasina" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:502 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "navajo white" msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "navajo bijela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:507 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "navy" msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "mornarsko plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:512 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "old lace" msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "stara čipka" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:517 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "olive" msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "maslinasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:522 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "olive drab" msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "maslinasto-siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:527 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "orange" msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "narandžasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:532 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "orange red" msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "narandžasto-crvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:537 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "orchid" msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "orhidejska" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:542 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "pale goldenrod" msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "blijeda zlatna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:547 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "pale green" msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "blijeda zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:552 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "pale turquoise" msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "blijeda tirkizna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:557 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "pale violet red" msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "blijeda violetno-crvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:562 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "papaya whip" msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "papaja šlag" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:567 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "peach puff" msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "breskva šlag" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:572 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "peru" msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "peru" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:577 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "pink" msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "roza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:582 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "plum" msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "šljiva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:587 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "powder blue" msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "puderasta plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:592 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "purple" msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "ljubičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:597 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "red" msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "crvena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:602 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "rosy brown" msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "ružičasto-smeđa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:607 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "royal blue" msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "kraljevska plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:612 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "saddle brown" msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "sedlo-smeđa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:617 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "salmon" msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "blijeda roza" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:622 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "sandy brown" msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "pješčana smeđa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:627 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "sea green" msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "morska zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:632 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "seashell" msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "školjka" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:637 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "sienna" msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "sijena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:642 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "silver" msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "srebrena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:647 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "sky blue" msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "nebeskoplava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:652 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "slate blue" msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "škriljevca plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:657 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "slate gray" msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "škriljevca siva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:662 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "snow" msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "snježna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:667 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "spring green" msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "proljetna zelena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:672 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "steel blue" msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "čelična plava" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:677 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "tan" msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "mrka" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:682 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "teal" msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "grogotovac" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:687 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "thistle" msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "čičak" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:692 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "tomato" msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "paradajz" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:697 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "turquoise" msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "tirkizna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:702 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "violet" msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:707 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "wheat" msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "žito" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:712 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "white" msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "bijela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:717 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "white smoke" msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "bijeli dim" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:722 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "yellow" msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "žuta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:727 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "yellow green" msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "žutozelena" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiviraj" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatski fokus tokom strukturne navigacije" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatski fokus tokom navigacije znakovima" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when native navigation commands are used. #. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such #. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field #. automatically gaining focus when the page loads. #: src/orca/guilabels.py:91 #, fuzzy #| msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Automatski fokus tokom navigacije znakovima" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2292 #: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3258 msgid "Dot _7" msgstr "Tačka 7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2308 #: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3274 msgid "Dot _8" msgstr "Tačka 8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2324 #: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3290 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Tačka 7 i 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:112 src/orca/orca-setup.ui:176 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:115 msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:118 src/orca/orca-setup.ui:192 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:126 msgctxt "capitalization style" msgid "Icon" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:134 #, fuzzy #| msgctxt "key echo" #| msgid "None" msgctxt "capitalization style" msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:142 #, fuzzy #| msgctxt "capitalization style" #| msgid "spell" msgctxt "capitalization style" msgid "Spell" msgstr "pravopis" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: src/orca/guilabels.py:146 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Pokaži kada tvoji prijatelji tipkaju" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: src/orca/guilabels.py:151 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Pokaži komleptnu historiju poruka sobe za brbljanje" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:158 msgid "Speak messages from" msgstr "Forma govornih poruka" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: src/orca/guilabels.py:163 msgid "All cha_nnels" msgstr "Svi kanali" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). #: src/orca/guilabels.py:168 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Svi kanali kad je bilo koji %s prozor aktivan" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:173 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Samo aktivni kanal" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: src/orca/guilabels.py:177 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Izgovori ime sobe" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: src/orca/guilabels.py:189 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Omogući mod rasporeda za sadržaj" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar #. to using a mouse. #: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:216 msgid "double click" msgstr "dupli klik" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar #. to using a mouse. #: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:220 msgid "triple click" msgstr "trostruki klik" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: src/orca/guilabels.py:205 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Standardni sintisajzer" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: src/orca/guilabels.py:213 msgid "Actual String" msgstr "Stvarni string" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: src/orca/guilabels.py:222 msgid "Replacement String" msgstr "Zamjenski string" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2793 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Omogući eho karaktera" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2767 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Omogući oglašavanje mrtvih tipki" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This string is the title #. of the dialog box. #: src/orca/guilabels.py:238 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the text entry where the user types the term to search for. #: src/orca/guilabels.py:244 msgid "_Search for:" msgstr "Traži:" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with a group of options related to where the search should begin. The options #. are to begin the search from the current location or from the top of the window. #: src/orca/guilabels.py:250 msgid "Start from:" msgstr "Počni od:" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the radio button to begin the search from the current location rather #. than from the top of the window. #: src/orca/guilabels.py:256 msgid "C_urrent location" msgstr "Trenutna lokacija:" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the radio button to begin the search from the top of the window rather #. than the current location. #: src/orca/guilabels.py:262 msgid "_Top of window" msgstr "Vrh prozora" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with a group of options related to the direction of the search. The options #. are to search backwards and to wrap. #: src/orca/guilabels.py:268 msgid "Search direction:" msgstr "Smijer traženja:" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the checkbox to perform the search in the reverse direction. #: src/orca/guilabels.py:273 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži unazad" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the checkbox to wrap around when the top/bottom of the window has been #. reached. #: src/orca/guilabels.py:279 msgid "_Wrap around" msgstr "Nastavi od početka nakon kraja" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with a group of options related to what constitutes a match. The options are #. to match case and to match the entire word only. #: src/orca/guilabels.py:285 msgid "Match options:" msgstr "" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the checkbox to make the search case-sensitive. #: src/orca/guilabels.py:290 msgid "_Match case" msgstr "Uporedi mala i velika slova" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the checkbox to only match if the full word consists of the search term. #: src/orca/guilabels.py:295 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo cijele riječi" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: src/orca/guilabels.py:300 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Minimalna dužina usklađenog teksta:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:304 msgid "Find Options" msgstr "Opcije pretrage" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: src/orca/guilabels.py:310 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Samo čitaj izmjenjene linije tokom pronalaženja" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:316 msgid "Speak results during _find" msgstr "Čitaj rezultate tokom pronalaženja" #. Translators: Command is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: src/orca/guilabels.py:321 #, fuzzy #| msgid "comma" msgid "Command" msgstr "zapeta" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: src/orca/guilabels.py:326 msgid "Key Binding" msgstr "Mapiranje tipki" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: src/orca/guilabels.py:331 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to debugging. #: src/orca/guilabels.py:335 msgctxt "keybindings" msgid "Debugging Tools" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done #. in cmdnames.py #: src/orca/guilabels.py:340 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "writing mode" msgctxt "keybindings" msgid "Learn mode" msgstr "način pisanja" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting and performing the accessible actions associated #. with the current object. #: src/orca/guilabels.py:345 #, fuzzy #| msgid "section" msgid "Actions" msgstr "odjeljak" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: src/orca/guilabels.py:351 msgid "Braille Bindings" msgstr "Brailleove obveze" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to saving and jumping among objects via "bookmarks". #: src/orca/guilabels.py:355 #, fuzzy #| msgid "Save bookmarks." msgid "Bookmarks" msgstr "Sačuvaj oznaku." #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to the clipboard. #: src/orca/guilabels.py:359 msgid "Clipboard" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the date and time. #: src/orca/guilabels.py:363 #, fuzzy #| msgid "Time and Date" msgid "Date and time" msgstr "Vrijeme i datum" #. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as #. if it were not running for a given application. Some use cases include self- #. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former #. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well #. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's #. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any #. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used #. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is #. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to #. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately #. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to sleep mode. #: src/orca/guilabels.py:377 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "wrap mode" msgid "Sleep mode" msgstr "način omotavanja" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech #. and/or braille. The translation should be consistent with the string #. used in cmdnames.py. #: src/orca/guilabels.py:383 msgid "Mouse review" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to object navigation. #: src/orca/guilabels.py:387 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgid "Object navigation" msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are #. related to presenting information about the system, such as date, time, #. battery status, CPU status, etc. #: src/orca/guilabels.py:392 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "text decoration" msgid "System information" msgstr "dekoracija teksta" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a #. given direction. #: src/orca/guilabels.py:397 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgid "Table navigation" msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting information about the current location, such as #. the title, status bar, and default button of the current window; the #. name, role, and location of the currently-focused object; the selected #. text in the currently-focused object; etc. #: src/orca/guilabels.py:404 msgid "Object details" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind #. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats #. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as #. a sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Those commands are all listed under this group label. #: src/orca/guilabels.py:413 #, fuzzy #| msgid "Leaving flat review." msgid "Flat review" msgstr "Izlazim iz ravnog pregleda." #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands #. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a #. particular object, as well certain aspects of the voice with which things #. are spoken. #: src/orca/guilabels.py:420 msgid "Speech and verbosity" msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string is the title of the window with the text view. #: src/orca/guilabels.py:431 msgid "Flat review contents" msgstr "" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: src/orca/guilabels.py:437 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Modificirano" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: src/orca/guilabels.py:440 src/orca/orca-setup.ui:242 msgid "_Desktop" msgstr "Radna površina" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the text of the notifications. #: src/orca/guilabels.py:448 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgctxt "notification presenter" msgid "Notifications" msgstr "Obavijest" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute. #: src/orca/guilabels.py:456 msgctxt "notification presenter" msgid "Received" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are associated with presenting notifications. #: src/orca/guilabels.py:460 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Notification presenter" msgstr "Obavijest" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: src/orca/guilabels.py:468 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Postavke čitača ekrana za %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: src/orca/guilabels.py:475 msgid "Mark in braille" msgstr "Oznaka u brailleu" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: src/orca/guilabels.py:487 msgid "Present Unless" msgstr "Prikaži osim" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: src/orca/guilabels.py:494 msgid "Speak" msgstr "Govor" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:501 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Snimi profil kao konflikt" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:508 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Konflikt korisničkih profila" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:515 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Profil %s već postoji.\n" "Nastaviti s ažuriranjem postojećeg profila novim promjenama?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:525 msgid "Load user profile" msgstr "Učitaj korisnički profil" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:534 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Planirate da promijenite aktivni profil. Ako\n" "ste upravo napravili izmjene u podešavanja, one će\n" "da se povuku pri učitavanju profila.\n" "\n" "Nastaviti učitavanje profila uz odbacivanje prethodne promjene?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: src/orca/guilabels.py:545 msgid "Save Profile As" msgstr "Snimi profil kao" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: src/orca/guilabels.py:553 msgid "_Profile Name:" msgstr "Naziv _profila:" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a label in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:561 #, fuzzy #| msgid "Load user profile" msgid "Remove user profile" msgstr "Učitaj korisnički profil" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a message in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:569 #, python-format msgid "" "You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved " "in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this " "profile and all related settings?" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: src/orca/guilabels.py:577 src/orca/orca-setup.ui:63 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Sve" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: src/orca/guilabels.py:583 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: src/orca/guilabels.py:588 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Prozor" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: src/orca/guilabels.py:592 src/orca/orca-setup.ui:1531 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "Ništa" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: src/orca/guilabels.py:597 src/orca/orca-setup.ui:1547 msgid "So_me" msgstr "Nešto" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: src/orca/guilabels.py:601 src/orca/orca-setup.ui:1563 msgid "M_ost" msgstr "Većina" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: src/orca/guilabels.py:605 src/orca/orca-setup.ui:49 msgid "Line" msgstr "Linija" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: src/orca/guilabels.py:609 src/orca/orca-setup.ui:52 msgid "Sentence" msgstr "Rečenica" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: src/orca/guilabels.py:615 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Blok citata" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: src/orca/guilabels.py:621 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Dugme" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: src/orca/guilabels.py:627 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Naslov" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: src/orca/guilabels.py:633 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Potvrdni okvir" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:639 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: src/orca/guilabels.py:645 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinirani okvir" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: src/orca/guilabels.py:651 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: src/orca/guilabels.py:657 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the title associated with an iframe. #: src/orca/guilabels.py:663 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "intercalate" msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frame" msgstr "interlacija" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: src/orca/guilabels.py:669 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Slika" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: src/orca/guilabels.py:675 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:683 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Orijentir" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: src/orca/guilabels.py:690 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Razina" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: src/orca/guilabels.py:696 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: src/orca/guilabels.py:702 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: src/orca/guilabels.py:708 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Stavka liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: src/orca/guilabels.py:714 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Objekt" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: src/orca/guilabels.py:720 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: src/orca/guilabels.py:726 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: src/orca/guilabels.py:733 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Uloga" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: src/orca/guilabels.py:739 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Izabrana stavka" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: src/orca/guilabels.py:746 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Stanje" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: src/orca/guilabels.py:752 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: src/orca/guilabels.py:758 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: src/orca/guilabels.py:764 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:769 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Blokovi citata" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:774 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:779 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Okviri za potvrdu" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:785 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "Mogu se kliknuti" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:790 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Kombinirani okviri" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:795 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Unosi" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:800 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Polja formulara" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:805 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Zaglavlja" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:810 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "intercalate" msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frames" msgstr "interlacija" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:815 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Slike" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: src/orca/guilabels.py:821 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Zaglavlja na %d nivou." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:828 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Orijentiri" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/guilabels.py:835 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Veliki objekti" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:840 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Linkovi" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:845 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:850 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Stavke liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:855 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafi" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:860 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Radio dugmad" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:865 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:870 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Neposjećeni linkova" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:875 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Posjećeni linkovi" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: src/orca/guilabels.py:880 msgid "Page Navigation" msgstr "Navigacija stranice" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: src/orca/guilabels.py:886 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Automatski počni čitanje stranice kada se prvi put pokrene" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). #: src/orca/guilabels.py:891 #, fuzzy #| msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgid "_Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Automatski počni čitanje stranice kada se prvi put pokrene" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: src/orca/guilabels.py:899 src/orca/orca-setup.ui:1342 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Razdvoji govor u komade između pauza" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: src/orca/guilabels.py:907 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s standardni glas" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: src/orca/guilabels.py:911 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: src/orca/guilabels.py:915 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperlink" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: src/orca/guilabels.py:923 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Sistem" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: src/orca/guilabels.py:927 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Velika slova" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: src/orca/guilabels.py:931 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Dispečer govora" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (https://github.com/eeejay/spiel) #: src/orca/guilabels.py:935 msgid "Spiel" msgstr "" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: src/orca/guilabels.py:939 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Provjera pravopisa" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: src/orca/guilabels.py:945 msgid "Spell _error" msgstr "Greška _pravopisa" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: src/orca/guilabels.py:952 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Pravopisne _sugestije" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: src/orca/guilabels.py:957 msgid "Present _context of error" msgstr "Trenutni _kontekst greške" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: src/orca/guilabels.py:962 #, fuzzy #| msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgid "Speak spreadsheet cell coordinates" msgstr "Čitaj kordinate ćelije tabele" #. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when #. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just #. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the #. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected." #. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range, #. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable #. this option. #: src/orca/guilabels.py:971 msgid "Always speak selected spreadsheet range" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: src/orca/guilabels.py:975 msgid "Announce cell _header" msgstr "Oglasi zaglavlje ćelije" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:979 msgid "Table Navigation" msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:983 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Preskoči prazne ćelije" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #: src/orca/guilabels.py:988 msgid "Speak _cell" msgstr "Čitaj ćeliju" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: src/orca/guilabels.py:992 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Čitaj kordinate ćelije" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: src/orca/guilabels.py:997 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Čitaj kordinate višestrukih ćelija" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: src/orca/guilabels.py:1001 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime osobine" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:1008 msgid "Control caret navigation" msgstr "Kako strelice pokreću tekstualni kursor oko HTML sadržaja" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:1013 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: src/orca/guilabels.py:1017 src/orca/orca-setup.ui:1464 #: src/orca/orca-setup.ui:2208 msgid "Brie_f" msgstr "Kratko" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title #. of the dialog that contains the list of notification messages. The string #. substitution is for the number of messages in the list. #: src/orca/guilabels.py:1027 #, fuzzy, python-format #| msgid "Notification" msgid "%d notification" msgid_plural "%d notifications" msgstr[0] "Obavijest" msgstr[1] "Obavijest" msgstr[2] "Obavijest" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "lijevi shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "lijevi alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "desni kontrol" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "desni shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "desni alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "desni kontrol" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "lijevi meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "desni meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key #. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock" #. #: src/orca/keynames.py:95 #, fuzzy #| msgid "caps lock" msgid "shift lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: src/orca/keynames.py:99 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111 #: src/orca/keynames.py:115 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127 #: src/orca/keynames.py:131 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: src/orca/keynames.py:135 msgid "tab" msgstr "tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: src/orca/keynames.py:139 msgid "left tab" msgstr "lijevi tab" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: src/orca/keynames.py:143 msgid "space" msgstr "razmak" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: src/orca/keynames.py:147 msgid "backspace" msgstr "backspace" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: src/orca/keynames.py:151 msgid "return" msgstr "return" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: src/orca/keynames.py:155 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163 msgid "up" msgstr "gore" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171 msgid "down" msgstr "dolje" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: src/orca/keynames.py:175 src/orca/keynames.py:179 msgid "left" msgstr "lijevo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: src/orca/keynames.py:183 src/orca/keynames.py:187 msgid "right" msgstr "desno" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: src/orca/keynames.py:191 msgid "left super" msgstr "lijevi super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: src/orca/keynames.py:195 msgid "right super" msgstr "desni super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: src/orca/keynames.py:199 msgid "menu" msgstr "meni" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: src/orca/keynames.py:203 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: src/orca/keynames.py:207 msgid "help" msgstr "pomoć" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: src/orca/keynames.py:211 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: src/orca/keynames.py:215 msgid "mode switch" msgstr "promjena načina rada" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: src/orca/keynames.py:219 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227 msgid "insert" msgstr "umetni" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: src/orca/keynames.py:231 src/orca/keynames.py:235 msgid "delete" msgstr "briši" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243 msgid "home" msgstr "početak" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251 msgid "end" msgstr "kraj" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: src/orca/keynames.py:255 msgid "begin" msgstr "počni" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: src/orca/keynames.py:260 msgid "grave" msgstr "gravis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: src/orca/keynames.py:265 msgid "acute" msgstr "akcentovan" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: src/orca/keynames.py:270 msgid "circumflex" msgstr "circumflex" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: src/orca/keynames.py:275 msgid "tilde" msgstr "tilda" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: src/orca/keynames.py:280 msgid "diaeresis" msgstr "diaeresis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: src/orca/keynames.py:285 msgid "ring" msgstr "prsten" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: src/orca/keynames.py:290 msgid "cedilla" msgstr "sjedila" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: src/orca/keynames.py:295 msgid "stroke" msgstr "prekrižen" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: src/orca/keynames.py:299 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: src/orca/keynames.py:303 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: src/orca/keybindings.py:162 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:166 src/orca/keybindings.py:171 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:178 msgid "Alt_R" msgstr "Desni alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:183 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:188 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:195 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard" #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:200 msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:205 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1131 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "podebljano %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1141 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "kurziv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1151 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "Podebljani kurzivni %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1161 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "skriptni %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1171 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "podebljani skriptni %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1181 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "fraktura %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1191 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "vertikalno-prekrižen %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1201 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "podebljano frakturni %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1211 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "bez-serif %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1221 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "sans-serif podebljano %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1231 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "sans-serif kurziv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1241 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "sans-serif podebljano kurziv %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1251 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "monospace %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1261 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "bez tačaka %s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: src/orca/mathsymbols.py:1264 #, fuzzy #| msgid "left arrow" msgctxt "math symbol" msgid "left arrow" msgstr "lijeva strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) #: src/orca/mathsymbols.py:1267 #, fuzzy #| msgid "left arrow" msgctxt "math symbol" msgid "up arrow" msgstr "lijeva strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: src/orca/mathsymbols.py:1270 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math symbol" msgid "right arrow" msgstr "desna strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) #: src/orca/mathsymbols.py:1273 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "down tack" msgctxt "math symbol" msgid "down arrow" msgstr "ne-Te" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) #: src/orca/mathsymbols.py:1276 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math symbol" msgid "left right arrow" msgstr "desna strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) #: src/orca/mathsymbols.py:1279 msgctxt "math symbol" msgid "up down arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) #: src/orca/mathsymbols.py:1282 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math symbol" msgid "north west arrow" msgstr "desna strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) #: src/orca/mathsymbols.py:1285 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math symbol" msgid "north east arrow" msgstr "desna strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) #: src/orca/mathsymbols.py:1288 #, fuzzy #| msgid "left arrow" msgctxt "math symbol" msgid "south east arrow" msgstr "lijeva strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1291 #, fuzzy #| msgid "left arrow" msgctxt "math symbol" msgid "left arrow from bar" msgstr "lijeva strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1294 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow from bar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1297 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math symbol" msgid "right arrow from bar" msgstr "desna strijelica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1300 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow from bar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1303 #, fuzzy #| msgid "left double quote" msgctxt "math symbol" msgid "left double arrow" msgstr "lijevi dupli navodnik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) #: src/orca/mathsymbols.py:1306 #, fuzzy #| msgid "double dagger" msgctxt "math symbol" msgid "up double arrow" msgstr "dupli bodež" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) #: src/orca/mathsymbols.py:1309 #, fuzzy #| msgid "right double quote" msgctxt "math symbol" msgid "right double arrow" msgstr "desni dupli navodnik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) #: src/orca/mathsymbols.py:1312 #, fuzzy #| msgid "double dagger" msgctxt "math symbol" msgid "down double arrow" msgstr "dupli bodež" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) #: src/orca/mathsymbols.py:1315 #, fuzzy #| msgid "right double quote" msgctxt "math symbol" msgid "left right double arrow" msgstr "desni dupli navodnik" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) #: src/orca/mathsymbols.py:1318 msgctxt "math symbol" msgid "up down double arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) #: src/orca/mathsymbols.py:1321 msgctxt "math symbol" msgid "north west double arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) #: src/orca/mathsymbols.py:1324 msgctxt "math symbol" msgid "north east double arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) #: src/orca/mathsymbols.py:1327 msgctxt "math symbol" msgid "south east double arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) #: src/orca/mathsymbols.py:1330 msgctxt "math symbol" msgid "south west double arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: src/orca/mathsymbols.py:1333 #, fuzzy #| msgid "right-pointing arrow" msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrow" msgstr "strijelica na desno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1336 #, fuzzy #| msgid "right-pointing arrowhead" msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "strijelica na desno" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used #. as a MathML operator. #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: src/orca/mathsymbols.py:1340 src/orca/mathsymbols.py:1428 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1344 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "not less than" msgctxt "math symbol" msgid "less than" msgstr "ne manje od " #. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1348 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "not greater than" msgctxt "math symbol" msgid "greater than" msgstr "nije veće od" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1352 #, fuzzy #| msgid "circumflex" msgctxt "math symbol" msgid "circumflex" msgstr "circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1356 msgctxt "math symbol" msgid "háček" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1360 msgctxt "math symbol" msgid "breve" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1364 #, fuzzy #| msgid "dot" msgctxt "math symbol" msgid "dot" msgstr "tačka" #. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1368 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "vertical align" msgctxt "math symbol" msgid "double vertical line" msgstr "vertikalno poravnanje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) #: src/orca/mathsymbols.py:1371 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "midline horizontal ellipsis" msgctxt "math symbol" msgid "horizontal ellipsis" msgstr "središnja horizontalna trotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: src/orca/mathsymbols.py:1374 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "Za svaki" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: src/orca/mathsymbols.py:1377 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "komplement" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: src/orca/mathsymbols.py:1380 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "parcijalni izvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: src/orca/mathsymbols.py:1383 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "tu postoji" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: src/orca/mathsymbols.py:1386 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "tu ne postoji" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: src/orca/mathsymbols.py:1389 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "prazan skup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: src/orca/mathsymbols.py:1392 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "povećanje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: src/orca/mathsymbols.py:1395 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "nabla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: src/orca/mathsymbols.py:1398 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "element od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: src/orca/mathsymbols.py:1401 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "nije element od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: src/orca/mathsymbols.py:1404 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "mali element od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: src/orca/mathsymbols.py:1407 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "sadrži član" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: src/orca/mathsymbols.py:1410 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "ne sadrži član" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: src/orca/mathsymbols.py:1413 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "mali sadrži kao član" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: src/orca/mathsymbols.py:1416 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "kraj dokaza" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: src/orca/mathsymbols.py:1419 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "n-ary product" msgctxt "math symbol" msgid "product" msgstr "n-arni proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: src/orca/mathsymbols.py:1422 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "n-ary coproduct" msgctxt "math symbol" msgid "coproduct" msgstr "n-arni koprodukt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: src/orca/mathsymbols.py:1425 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "sub" msgctxt "math symbol" msgid "sum" msgstr "sub" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: src/orca/mathsymbols.py:1431 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "minus ili plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: src/orca/mathsymbols.py:1434 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "tačka plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: src/orca/mathsymbols.py:1437 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "dijeljenje (kroz)" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: src/orca/mathsymbols.py:1440 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "skupovni minus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: src/orca/mathsymbols.py:1443 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "zvjezdica operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: src/orca/mathsymbols.py:1446 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "prsten operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: src/orca/mathsymbols.py:1449 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "dugme operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: src/orca/mathsymbols.py:1452 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "kvadratni korijen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: src/orca/mathsymbols.py:1455 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "kubni korijen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: src/orca/mathsymbols.py:1458 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "četvrti korijen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: src/orca/mathsymbols.py:1461 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "proporcionalno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: src/orca/mathsymbols.py:1464 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "beskonačno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: src/orca/mathsymbols.py:1467 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "desni ugao" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: src/orca/mathsymbols.py:1470 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "ugao" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: src/orca/mathsymbols.py:1473 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "mjereni ugao" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: src/orca/mathsymbols.py:1476 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "sferni ugao" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: src/orca/mathsymbols.py:1479 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "dijeli" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: src/orca/mathsymbols.py:1482 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "nije djeljivo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: src/orca/mathsymbols.py:1485 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "paralelno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: src/orca/mathsymbols.py:1488 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "nije paralelno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: src/orca/mathsymbols.py:1491 src/orca/mathsymbols.py:1950 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "Logičko I" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: src/orca/mathsymbols.py:1494 src/orca/mathsymbols.py:1953 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "logičko ILI" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: src/orca/mathsymbols.py:1497 src/orca/mathsymbols.py:1956 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "presjek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: src/orca/mathsymbols.py:1500 src/orca/mathsymbols.py:1959 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "unija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: src/orca/mathsymbols.py:1503 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: src/orca/mathsymbols.py:1506 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "Dvojni integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: src/orca/mathsymbols.py:1509 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "trostruki integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: src/orca/mathsymbols.py:1512 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "konturni integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: src/orca/mathsymbols.py:1515 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "povtšinski integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: src/orca/mathsymbols.py:1518 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "zapreminski integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: src/orca/mathsymbols.py:1521 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "integral u pravcu kazaljke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: src/orca/mathsymbols.py:1524 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "konturni integral u pravcu kazaljke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: src/orca/mathsymbols.py:1527 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "konturni integral obrnuto od pravca kazaljke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: src/orca/mathsymbols.py:1530 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "stoga" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: src/orca/mathsymbols.py:1533 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "zbog" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: src/orca/mathsymbols.py:1536 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "omjer" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: src/orca/mathsymbols.py:1539 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "proporcija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: src/orca/mathsymbols.py:1542 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "tačka minus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: src/orca/mathsymbols.py:1545 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "preko" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: src/orca/mathsymbols.py:1548 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "geometijska proporcija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: src/orca/mathsymbols.py:1551 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "homotetija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: src/orca/mathsymbols.py:1554 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "tilda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: src/orca/mathsymbols.py:1557 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "obrnuta tilda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: src/orca/mathsymbols.py:1560 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "invertovani lijeni S" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: src/orca/mathsymbols.py:1563 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "sinusoida" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: src/orca/mathsymbols.py:1566 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "vjenačni proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: src/orca/mathsymbols.py:1569 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "nije tilda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: src/orca/mathsymbols.py:1572 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "minus tilda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: src/orca/mathsymbols.py:1575 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "asimptotski jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: src/orca/mathsymbols.py:1578 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "nije asimptotski jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: src/orca/mathsymbols.py:1581 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "približno jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: src/orca/mathsymbols.py:1584 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "približno ali ne sasvim jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: src/orca/mathsymbols.py:1587 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "ni približno ni sasvim jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: src/orca/mathsymbols.py:1590 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "skoro jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: src/orca/mathsymbols.py:1593 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "nije skoro jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: src/orca/mathsymbols.py:1596 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "skoro jednako ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: src/orca/mathsymbols.py:1599 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "trostruka tilda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: src/orca/mathsymbols.py:1602 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "sve jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: src/orca/mathsymbols.py:1605 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "ekvivalentno s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: src/orca/mathsymbols.py:1608 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "geometrijski ekvivalentno s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: src/orca/mathsymbols.py:1611 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "razlika između" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: src/orca/mathsymbols.py:1614 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "približno granici" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: src/orca/mathsymbols.py:1617 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "geometrijski jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: src/orca/mathsymbols.py:1620 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "približno jednako ili slika od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: src/orca/mathsymbols.py:1623 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "slika od ili približno jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: src/orca/mathsymbols.py:1626 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "dvotačka jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: src/orca/mathsymbols.py:1629 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "jednako dvotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: src/orca/mathsymbols.py:1632 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "prsten u jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: src/orca/mathsymbols.py:1635 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "prsten jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: src/orca/mathsymbols.py:1638 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "odgovara sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: src/orca/mathsymbols.py:1641 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "procjenjuje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: src/orca/mathsymbols.py:1644 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "jednakougaono s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: src/orca/mathsymbols.py:1647 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "zvjezdica jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: src/orca/mathsymbols.py:1650 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "delta jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: src/orca/mathsymbols.py:1653 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "jednako po definiciji" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: src/orca/mathsymbols.py:1656 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "mjereno s " #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: src/orca/mathsymbols.py:1659 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "upitno jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: src/orca/mathsymbols.py:1662 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "nije jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: src/orca/mathsymbols.py:1665 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "identično" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: src/orca/mathsymbols.py:1668 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "nije identično" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: src/orca/mathsymbols.py:1671 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "striktno ekvivalentno sa " #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: src/orca/mathsymbols.py:1674 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "manje ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: src/orca/mathsymbols.py:1677 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "veće ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: src/orca/mathsymbols.py:1680 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "manje iznad jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: src/orca/mathsymbols.py:1683 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "veće iznad jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: src/orca/mathsymbols.py:1686 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "manje od ali ne jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: src/orca/mathsymbols.py:1689 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "veće od ali ne jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: src/orca/mathsymbols.py:1692 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "mnogo manje od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: src/orca/mathsymbols.py:1695 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "mnogo veće od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: src/orca/mathsymbols.py:1698 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "između" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: src/orca/mathsymbols.py:1701 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "nije ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: src/orca/mathsymbols.py:1704 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "ne manje od " #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: src/orca/mathsymbols.py:1707 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "nije veće od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: src/orca/mathsymbols.py:1710 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "niti manje niti jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: src/orca/mathsymbols.py:1713 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "niti veće niti jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: src/orca/mathsymbols.py:1716 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "manje ili ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: src/orca/mathsymbols.py:1719 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "veće ili ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: src/orca/mathsymbols.py:1722 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "ni manje ni ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: src/orca/mathsymbols.py:1725 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "ni veće ni ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: src/orca/mathsymbols.py:1728 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "manje ili veće" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: src/orca/mathsymbols.py:1731 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "veće ili manje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: src/orca/mathsymbols.py:1734 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "ni manje ni veće" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: src/orca/mathsymbols.py:1737 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "ni veće ni manje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: src/orca/mathsymbols.py:1740 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "prethodi" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: src/orca/mathsymbols.py:1743 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "prati" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: src/orca/mathsymbols.py:1746 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "Prethodi ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: src/orca/mathsymbols.py:1749 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "prati ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: src/orca/mathsymbols.py:1752 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "prethodi ili ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: src/orca/mathsymbols.py:1755 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "prati ili ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: src/orca/mathsymbols.py:1758 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "ne prethodi" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: src/orca/mathsymbols.py:1761 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "ne prati" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: src/orca/mathsymbols.py:1764 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "podskup od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: src/orca/mathsymbols.py:1767 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "nadskup od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: src/orca/mathsymbols.py:1770 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "nije podskup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: src/orca/mathsymbols.py:1773 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "nije nadskup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: src/orca/mathsymbols.py:1776 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "podskup ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: src/orca/mathsymbols.py:1779 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "nadskup ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: src/orca/mathsymbols.py:1782 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "ni podskup ni jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: src/orca/mathsymbols.py:1785 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "ni nadskup ni jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: src/orca/mathsymbols.py:1788 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "podskup od sa ne jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: src/orca/mathsymbols.py:1791 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "nadskup od sa ne jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: src/orca/mathsymbols.py:1794 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "multiset" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: src/orca/mathsymbols.py:1797 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "množenje multisetova" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: src/orca/mathsymbols.py:1800 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "unija multisetova" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: src/orca/mathsymbols.py:1803 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "kvadratna slika od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: src/orca/mathsymbols.py:1806 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "kvadratni original od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: src/orca/mathsymbols.py:1809 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "kvadratna slika ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: src/orca/mathsymbols.py:1812 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "kvadratni original ili jednako s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: src/orca/mathsymbols.py:1815 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "četvrtasti završetak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: src/orca/mathsymbols.py:1818 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "kvadratni kap" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) #: src/orca/mathsymbols.py:1821 src/orca/mathsymbols.py:2172 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "zaokruženi plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: src/orca/mathsymbols.py:1824 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "zaokruženi minus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) #: src/orca/mathsymbols.py:1827 src/orca/mathsymbols.py:2175 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "zaokruženi puta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: src/orca/mathsymbols.py:1830 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "zaokružena kosa crta dijeljenja" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: src/orca/mathsymbols.py:1833 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "zaokruženi operator tačke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: src/orca/mathsymbols.py:1836 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "zaokruženi operator prstena" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: src/orca/mathsymbols.py:1839 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "zaokruženi operator zvjezdice" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: src/orca/mathsymbols.py:1842 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "kružno jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: src/orca/mathsymbols.py:1845 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "kružna crtica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: src/orca/mathsymbols.py:1848 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "kvadratni plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: src/orca/mathsymbols.py:1851 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "kvadratni minus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: src/orca/mathsymbols.py:1854 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "kvadratni puta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: src/orca/mathsymbols.py:1857 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "kvadratni operator tačke" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1860 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "desno Te" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: src/orca/mathsymbols.py:1863 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "lijevo Te" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1866 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "ne-Te" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1869 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "Te" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1872 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "tvrdnja" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1875 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "modeli" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: src/orca/mathsymbols.py:1878 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "tačno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: src/orca/mathsymbols.py:1881 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "sile" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: src/orca/mathsymbols.py:1884 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "trostruka vertikalna linija u stranu" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: src/orca/mathsymbols.py:1887 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "dvostruka vertikalna linija dvostruko desno u stranu" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: src/orca/mathsymbols.py:1890 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "ne dokazuje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: src/orca/mathsymbols.py:1893 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "nije tačno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: src/orca/mathsymbols.py:1896 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "ne povlači" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: src/orca/mathsymbols.py:1899 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "negirana dvostruka vertikalna linija dvostruko desno u stranu" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: src/orca/mathsymbols.py:1902 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "prethodi pod relacijom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: src/orca/mathsymbols.py:1905 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "prati pod relacijom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: src/orca/mathsymbols.py:1908 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "normalna podgrupa od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: src/orca/mathsymbols.py:1911 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "sadrži kao normalnu podgrupu" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: src/orca/mathsymbols.py:1914 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "normalna podgrupa od ili jednako s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: src/orca/mathsymbols.py:1917 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "sadrži kao normalna podgrupa ili jednako sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: src/orca/mathsymbols.py:1920 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "Izvor od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: src/orca/mathsymbols.py:1923 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "slika od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: src/orca/mathsymbols.py:1926 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "multimapa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: src/orca/mathsymbols.py:1929 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "hermitska konjugacija matrica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: src/orca/mathsymbols.py:1932 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "interlacija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: src/orca/mathsymbols.py:1935 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "xor" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: src/orca/mathsymbols.py:1938 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "nand" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: src/orca/mathsymbols.py:1941 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "nor" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: src/orca/mathsymbols.py:1944 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "desni ugao s lukom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: src/orca/mathsymbols.py:1947 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "desni trougao" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: src/orca/mathsymbols.py:1962 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "dijamant operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: src/orca/mathsymbols.py:1965 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "tačka operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: src/orca/mathsymbols.py:1968 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "operator zvjezdica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: src/orca/mathsymbols.py:1971 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "dijeljenje puta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: src/orca/mathsymbols.py:1974 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "mašnica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: src/orca/mathsymbols.py:1977 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "lijevi normalni poludirektni faktor proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: src/orca/mathsymbols.py:1980 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "desni normalni poludirektni faktor proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: src/orca/mathsymbols.py:1983 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "lijevi poludirektni proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: src/orca/mathsymbols.py:1986 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "desni poludirektni proizvod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: src/orca/mathsymbols.py:1989 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "obrnuta tilčda jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: src/orca/mathsymbols.py:1992 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "oblo logičko ili" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: src/orca/mathsymbols.py:1995 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "oblo logičko i" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1998 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "dvostruki podskup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: src/orca/mathsymbols.py:2001 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "dvostruki nadskup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: src/orca/mathsymbols.py:2004 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "dvostruki presjek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: src/orca/mathsymbols.py:2007 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "dvostruka unija" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: src/orca/mathsymbols.py:2010 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "trozubac" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: src/orca/mathsymbols.py:2013 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "jednako i paralelno sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: src/orca/mathsymbols.py:2016 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "manje s tačkom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: src/orca/mathsymbols.py:2019 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "veće s tačkom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: src/orca/mathsymbols.py:2022 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "mnogo manje od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: src/orca/mathsymbols.py:2025 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "mnogo veće od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: src/orca/mathsymbols.py:2028 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "manje od, jednako uili veće od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: src/orca/mathsymbols.py:2031 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "veće od, jednako ili manje od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: src/orca/mathsymbols.py:2034 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "jednako ili manje od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: src/orca/mathsymbols.py:2037 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "jednako ili veće od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: src/orca/mathsymbols.py:2040 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "jednako ili prethodi" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: src/orca/mathsymbols.py:2043 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "jednako ili prati" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: src/orca/mathsymbols.py:2046 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "ne prethodi ili jednak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: src/orca/mathsymbols.py:2049 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "ne prati ili jednak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: src/orca/mathsymbols.py:2052 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "nije kvadratna slika ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: src/orca/mathsymbols.py:2055 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "nije kvadratni original ili jednak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: src/orca/mathsymbols.py:2058 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "kvadratna slika ili jednako" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: src/orca/mathsymbols.py:2061 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "kvadratni original ili nije jednak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2064 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "manje ali ne ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: src/orca/mathsymbols.py:2067 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "veće ali ne ekvivalentno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2070 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "prethodi ali nije ekvivalentno sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2073 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "prati ali nije ekvivalento sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: src/orca/mathsymbols.py:2076 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "nije normalna podgrupa od" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: src/orca/mathsymbols.py:2079 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "ne sadrži kao normalna podgrupa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: src/orca/mathsymbols.py:2082 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "nije normalna podgrupa ili jednak sa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: src/orca/mathsymbols.py:2085 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "ne sadrži kao normalna podgrupa ili jednak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: src/orca/mathsymbols.py:2088 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "vertikalna trotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: src/orca/mathsymbols.py:2091 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "središnja horizontalna trotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: src/orca/mathsymbols.py:2094 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "gore desno dijagonalna trotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: src/orca/mathsymbols.py:2097 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "dolje desno dijagonalna trotačka" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: src/orca/mathsymbols.py:2100 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "element od s dugim horizontalnim precrtanjem" #: src/orca/mathsymbols.py:2104 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "element od s vertikalnom linijom na kraju horizontalnog precrtanja" #: src/orca/mathsymbols.py:2108 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "" "mali element od s vertikalnom linijom na kraju horizontalnog precrtanja" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: src/orca/mathsymbols.py:2111 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "element s tačkom izbad" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: src/orca/mathsymbols.py:2114 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "element s crtom iznad" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: src/orca/mathsymbols.py:2117 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "mali element s crtom iznad" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: src/orca/mathsymbols.py:2120 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "element s crtom ispod" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: src/orca/mathsymbols.py:2123 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "element s dvije horizontalne linije" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: src/orca/mathsymbols.py:2126 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "sadrži s dugom horizontalnom linijom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: src/orca/mathsymbols.py:2129 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "sadrži sa vertikalnom linijom na kraju horizontalnog poteza" #: src/orca/mathsymbols.py:2133 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "malo adrži sa vertikalnom linijom na kraju horizontalnog poteza" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: src/orca/mathsymbols.py:2136 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "sadrži s nadlinijom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: src/orca/mathsymbols.py:2139 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "malo sadrži s nadlinijom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: src/orca/mathsymbols.py:2142 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "pripadnost z notacijskoj vreći" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) #: src/orca/mathsymbols.py:2145 #, fuzzy #| msgid "left paren" msgctxt "math symbol" msgid "left ceiling" msgstr "lijeva zagrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) #: src/orca/mathsymbols.py:2148 #, fuzzy #| msgid "right paren" msgctxt "math symbol" msgid "right ceiling" msgstr "desna zagrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) #: src/orca/mathsymbols.py:2151 #, fuzzy #| msgid "left alt" msgctxt "math symbol" msgid "left floor" msgstr "lijevi alt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) #: src/orca/mathsymbols.py:2154 #, fuzzy #| msgid "right alt" msgctxt "math symbol" msgid "right floor" msgstr "desni alt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) #: src/orca/mathsymbols.py:2157 #, fuzzy #| msgid "left brace" msgctxt "math symbol" msgid "top brace" msgstr "lijeva vitičasta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) #: src/orca/mathsymbols.py:2160 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "bottom" msgctxt "math symbol" msgid "bottom brace" msgstr "dno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2163 #, fuzzy #| msgid "left double angle bracket" msgctxt "math symbol" msgid "left angle bracket" msgstr "duplo manje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2166 #, fuzzy #| msgid "right double angle bracket" msgctxt "math symbol" msgid "right angle bracket" msgstr "duplo veće" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) #: src/orca/mathsymbols.py:2169 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "circled dash" msgctxt "math symbol" msgid "circled dot" msgstr "kružna crtica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) #: src/orca/mathsymbols.py:2177 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "less than with dot" msgctxt "math symbol" msgid "union with dot" msgstr "manje s tačkom" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) #: src/orca/mathsymbols.py:2179 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "dot plus" msgctxt "math symbol" msgid "union with plus" msgstr "tačka plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) #: src/orca/mathsymbols.py:2181 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "n-ary intersection" msgctxt "math symbol" msgid "square intersection" msgstr "n-arni presjek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) #: src/orca/mathsymbols.py:2183 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "square cup" msgctxt "math symbol" msgid "square union" msgstr "kvadratni kap" #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2187 #, fuzzy #| msgid "black square" msgctxt "math symbol" msgid "black square" msgstr "crni kvadrat" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2191 #, fuzzy #| msgid "white square" msgctxt "math symbol" msgid "white square" msgstr "bijeli kvadrat" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2195 #, fuzzy #| msgid "black diamond" msgctxt "math symbol" msgid "black diamond" msgstr "crni dijamant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2199 #, fuzzy #| msgid "white circle" msgctxt "math symbol" msgid "white circle" msgstr "bijeli krud" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2203 #, fuzzy #| msgid "black circle" msgctxt "math symbol" msgid "black circle" msgstr "crni krug" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2206 #, fuzzy #| msgid "white bullet" msgctxt "math symbol" msgid "white bullet" msgstr "bijeli metak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2210 #, fuzzy #| msgid "black square" msgctxt "math symbol" msgid "black medium small square" msgstr "crni kvadrat" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2216 #, fuzzy, python-format #| msgid "underline" msgctxt "math symbol" msgid "%s with underline" msgstr "donja crta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2222 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with slash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2228 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "textattr" #| msgid "vertical align" msgctxt "math symbol" msgid "%s with vertical line" msgstr "vertikalno poravnanje" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: src/orca/messages.py:40 #, fuzzy #| msgctxt "generic nami" #| msgid "application" msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "aplikacija" #. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message #. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to #. retrieve any information about the battery. #: src/orca/messages.py:45 msgid "Battery status unknown" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message #. presents the battery level as a percent. #: src/orca/messages.py:49 #, python-format msgid "Battery: %d%%" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message #. presents the plugged-in status to the user. #: src/orca/messages.py:53 msgctxt "Battery" msgid "plugged in" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message #. presents the plugged-in status to the user. #: src/orca/messages.py:57 msgctxt "Battery" msgid "not plugged in" msgstr "" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: src/orca/messages.py:60 msgid "blank" msgstr "prazno" #. Translators: This refers to font weight. #: src/orca/messages.py:63 msgid "bold" msgstr "podebljano" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: src/orca/messages.py:70 msgid "bookmark entered" msgstr "oznaka unesena" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: src/orca/messages.py:77 msgid "bookmarks saved" msgstr "oznake sačuvane" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: src/orca/messages.py:84 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "oznake ne mogu biti sačuvane" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have #. any bookmarks. #: src/orca/messages.py:91 #, fuzzy #| msgid "No landmark found." msgid "No bookmarks found." msgstr "Nema više znakova." #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular #. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at #. that index. #: src/orca/messages.py:99 #, fuzzy #| msgid "No landmark found." msgid "Bookmark not found." msgstr "Nema više znakova." #. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that #. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example, #. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down #. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be #. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling #. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the #. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are #. being toggled off. #: src/orca/messages.py:109 #, fuzzy #| msgid "Structural navigation keys off." msgid "Orca command keys off." msgstr "Strukturalne navigacijske tipke ugašene." #. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that #. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example, #. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down #. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be #. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling #. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the #. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are #. being toggled back on. #: src/orca/messages.py:119 msgid "Orca command keys on." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:129 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "ikona" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:139 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova postavljen na ikonu." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:149 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "ništa" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:159 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova postavljen na ništa." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:169 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "pravopis" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:179 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova za izgovor." #. Translators: Native application caret navigation does not always work as the #. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between #. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message #. is presented to indicate that the application's native caret navigation is #. active / not being overridden by Orca. #: src/orca/messages.py:186 #, fuzzy #| msgid "Gecko is controlling the caret." msgid "The application is controlling the caret." msgstr "Gecko kontroliše caret." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/messages.py:192 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "Čitač ekrana kontroliše tekstualni kursor." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: src/orca/messages.py:195 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Ćelija %s" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:201 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "selected" msgctxt "cell" msgid "%s selected" msgstr "selektovani" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 selected". #: src/orca/messages.py:208 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 unselected". #: src/orca/messages.py:215 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:221 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgctxt "cell" msgid "%s unselected" msgstr "neselektovani" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:225 msgid "Prevent use of option" msgstr "Spriječi korištenje opcije" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:229 msgid "Force use of option" msgstr "Prisilno korištenje opcije" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: src/orca/messages.py:233 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's #. optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:238 msgid "Optional arguments" msgstr "" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:242 msgid "Usage: " msgstr "" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: src/orca/messages.py:247 msgid "The following are not valid: " msgstr "Sljedeće nije važeće: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: src/orca/messages.py:252 msgid "Print the known running applications" msgstr "Printaj poznatu pokrenutu aplikaciju" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: src/orca/messages.py:259 msgid "Load profile" msgstr "Čitanje profila" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: src/orca/messages.py:266 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Profil se ne može učitati: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: src/orca/messages.py:271 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti čitača ekrana jer se on ne može povezati s radnom " "površinom." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: src/orca/messages.py:276 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Ne mogu aktivirati postavke menadžera. Izlazim." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: src/orca/messages.py:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "Another screen reader process is already running for this session.\n" #| "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run “orca --replace” to replace that process with a new one." msgstr "" "Drugi čitač ekrana već radi u ovoj sesiji.\n" "Pokreni \"orca --replace\" za zamjenu procesa novim procesom." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--speech-system' command line option. #: src/orca/messages.py:287 src/orca/messages.py:313 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: src/orca/messages.py:292 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Koristi alternativni direktorij za korisničke opcije" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: src/orca/messages.py:296 msgid "DIR" msgstr "DIR" #. Translators: This is the description of command line option '--speech-system' #. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides #. various synthesizers with different voices and languages. #. This option can be used to override the configured default speech system. #: src/orca/messages.py:302 #, fuzzy #| msgid "Speech _system:" msgid "Speech system" msgstr "Govorni sistem:" #. Translators: This message is presented to the user when the specified speech #. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with #. different voices and languages. The first string substituted in is the user- #. provided speech system. The second string substituted is a comma separated #. list of avaialable speech systems. #: src/orca/messages.py:309 #, python-format msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-v, --version' #. which prints the version of Orca. E.g. '1.23.4'. #: src/orca/messages.py:317 #, fuzzy #| msgid "Print the known running applications" msgid "Version of this application" msgstr "Printaj poznatu pokrenutu aplikaciju" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: src/orca/messages.py:321 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Zamijeni trenutno pokrenutu instancu ovog čitača ekrana" #. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' #. which lists all the available command line options. #: src/orca/messages.py:325 msgid "Show this help message and exit" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: src/orca/messages.py:333 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Pošalji izlaz ispravljanja greške u debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: src/orca/messages.py:338 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Pošalji izlaz ispravljanja greške u posebnu datoteku" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: src/orca/messages.py:342 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: src/orca/messages.py:348 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Postavi korisničke opcije (tekstualna verzija)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: src/orca/messages.py:352 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Postavi korisničke postavke (GUI verzija)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: src/orca/messages.py:356 msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without #. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca #. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is #. for the clipboard contents. #: src/orca/messages.py:362 #, python-format msgid "Clipboard contains: %s" msgstr "" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:370 #, fuzzy #| msgid "Copied contents to clipboard." msgid "Cut selection to clipboard." msgstr "Sadržaj je kopiran u međuspremnik." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:378 #, fuzzy #| msgid "acute" msgctxt "clipboard" msgid "cut" msgstr "akcentovan" #. Translators: This message is the detailed message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:382 #, fuzzy #| msgid "Copied contents to clipboard." msgid "Copied selection to clipboard." msgstr "Sadržaj je kopiran u međuspremnik." #. Translators: This message is the brief message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:386 msgctxt "clipboard" msgid "copied" msgstr "" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:394 #, fuzzy #| msgid "Copied contents to clipboard." msgid "Pasted contents from clipboard." msgstr "Sadržaj je kopiran u međuspremnik." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:402 #, fuzzy #| msgid "faster." msgctxt "clipboard" msgid "pasted" msgstr "brže." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:409 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Nijemo objaviti kada tvoji prijatelji tipkaju." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:416 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "objavi kada tvoji prijatelji tipkaju." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: src/orca/messages.py:424 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Poruke iz sobe za brbljanje %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: src/orca/messages.py:430 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Nova pločica za brbljanje %s" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:439 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Ne govori ime sobe za brbljanje." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:448 msgid "speak chat room name." msgstr "govori ime sobe za brbljanje." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:457 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Nemoj ponuditi specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:465 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Ponudi specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:487 #, fuzzy #| msgid "Selection Indicator" msgctxt "content" msgid "deletion start" msgstr "Indikator izbora" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:492 #, fuzzy #| msgid "delete" msgctxt "content" msgid "deletion end" msgstr "briši" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for insertion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:497 msgctxt "content" msgid "insertion start" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:502 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "intersection" msgctxt "content" msgid "insertion end" msgstr "presjek" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:507 msgctxt "content" msgid "highlight start" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:512 #, fuzzy #| msgctxt "color nami" #| msgid "light green" msgctxt "content" msgid "highlight end" msgstr "svijetlozelena" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being #. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a #. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:519 #, fuzzy #| msgid "Spell _suggestion" msgctxt "content" msgid "suggestion end" msgstr "Pravopisne _sugestije" #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place #. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be #. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will #. instead present this message as an indication that the container was not #. exited as expected. #: src/orca/messages.py:528 #, fuzzy #| msgid "End of table" msgid "End of container." msgstr "Kraj tabele" #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is #. not a container, this message will be presented. #: src/orca/messages.py:534 #, fuzzy #| msgid "Not in a table." msgid "Not in a container." msgstr "Nije u tabeli." #. Translators: This message is presented when the user selects all of the items #. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons. #: src/orca/messages.py:538 #, fuzzy #| msgctxt "radiobutton" #| msgid "not selected" msgid "all items selected" msgstr "nije selektovan" #. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message #. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to #. retrieve this information. #: src/orca/messages.py:543 msgid "CPU and memory usage unknown" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This #. message presents the levels to the user. #: src/orca/messages.py:547 #, python-format msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%" msgstr "" #. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear #. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application #. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but #. an error occurred. #: src/orca/messages.py:553 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "Clearing cache failed." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear #. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application #. bug. This message is presented when the user performs the command. #: src/orca/messages.py:558 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "Clearing cache." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It #. describes a command to print detailed debugging information about the current #. state with respect to the accessible applications being used, such as the #. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible #. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot #. capture has begun. #: src/orca/messages.py:566 msgid "Capturing debugging snapshot" msgstr "" #. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It #. describes a command to print detailed debugging information about the current #. state with respect to the accessible applications being used, such as the #. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible #. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot #. capture has begun. #: src/orca/messages.py:574 msgid "Debugging snapshot captured" msgstr "" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string #. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close"). #: src/orca/messages.py:579 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Standardna tipka je %s" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This #. message is presented when the default button was found but is insensitive / #. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of #. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use #. the same word used for the string in object_properties.py. #: src/orca/messages.py:587 #, fuzzy, python-format #| msgid "Default button is %s" msgid "Default button is %s. Grayed" msgstr "Standardna tipka je %s" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has #. a command to present the default button. This is the message Orca will #. present if it could not find the default button. #: src/orca/messages.py:593 #, fuzzy #| msgid "Default button is %s" msgid "Default button not found" msgstr "Standardna tipka je %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: src/orca/messages.py:599 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " subscript %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: src/orca/messages.py:605 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " superscript %s" #. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command #. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in #. a dialog. #: src/orca/messages.py:610 #, fuzzy #| msgid "Not in a table." msgid "Not in a dialog" msgstr "Nije u tabeli." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: src/orca/messages.py:616 msgid "entire document selected" msgstr "čitav dokument selektovan" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the entire document had been #. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the #. selection to be completely removed. #: src/orca/messages.py:623 #, fuzzy #| msgid "entire document selected" msgid "entire document unselected" msgstr "čitav dokument selektovan" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: src/orca/messages.py:628 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Dinamičko zaglavlje kolone postavljeno na red %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: src/orca/messages.py:634 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dinamičko zaglavlje kolone očišćeno." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: src/orca/messages.py:640 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Dinamičko zaglavlje reda postavljeno na kolonu %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: src/orca/messages.py:646 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dinamičko zaglavlje reda očišćeno." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: src/orca/messages.py:650 msgid "empty" msgstr "prazno" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: src/orca/messages.py:653 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobajta" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: src/orca/messages.py:656 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabajta" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: src/orca/messages.py:660 msgid "No files found." msgstr "Nisu pronađene datoteke." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: src/orca/messages.py:668 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Sadržaj je pridodan u međuspremnik." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: src/orca/messages.py:676 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Sadržaj je kopiran u međuspremnik." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: src/orca/messages.py:684 msgid "Not using flat review." msgstr "Ne koristim dvodimenzionalni pregled." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:691 msgid "Entering flat review." msgstr "Ulazim u ravnig pregled." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:698 msgid "Leaving flat review." msgstr "Izlazim iz ravnog pregleda." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is being restricted to the current #. object of interest. #: src/orca/messages.py:706 #, fuzzy #| msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgid "Flat review restricted to the current object" msgstr "Pomiče ravni pregled na riječ iznad trenutne riječi." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is unrestricted, #. that is, the entire window can be explored. #: src/orca/messages.py:714 msgid "Flat review unrestricted" msgstr "" #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: src/orca/messages.py:718 msgid "has formula" msgstr "ima formulu" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a dialog to appear if activated. #: src/orca/messages.py:722 #, fuzzy #| msgid "Opens the Find dialog." msgid "opens dialog" msgstr "Otvara dijaloški prozor za pretragu." #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table. #: src/orca/messages.py:726 msgid "opens grid" msgstr "" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a listbox to appear if activated. #: src/orca/messages.py:730 msgid "opens listbox" msgstr "" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a menu to appear if activated. #: src/orca/messages.py:734 msgid "opens menu" msgstr "" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels #. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an #. email client. #: src/orca/messages.py:740 msgid "opens tree" msgstr "" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a popup to appear if activated. #: src/orca/messages.py:744 msgid "opens popup" msgstr "" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #: src/orca/messages.py:751 msgid "image map link" msgstr "slika mape veze" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: src/orca/messages.py:757 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Unesena tipka je već vezana sa %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:762 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Tipka unesena: %s. Pritisni enter da potvrdiš." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:767 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Nova tipka je: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: src/orca/messages.py:772 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Veza tipke obrisana. Pritisni enter da potvrdiš." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: src/orca/messages.py:777 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Veza tipke je obrisana." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: src/orca/messages.py:782 msgid "enter new key" msgstr "unesi novu tipku" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:796 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "tipka" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:808 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to key." msgid "Echo set to key." msgstr "Ključni eho na tipku." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:822 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:834 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to None." msgid "Echo set to None." msgstr "Ključni eho na ništa." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:848 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "tipka i riječ" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:860 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to key and word." msgid "Echo set to key and word." msgstr "Ključni eho na tipku i riječ." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:874 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "rečenica" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:886 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to sentence." msgid "Echo set to sentence." msgstr "Ključni eho na rečenicu." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:900 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "riječ" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:912 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to word." msgid "Echo set to word." msgstr "Ključni eho na riječ." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:926 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "riječ i rečenica" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:938 #, fuzzy #| msgid "Key echo set to word and sentence." msgid "Echo set to word and sentence." msgstr "Ključni eho na riječ i rečenicu." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. The string #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:950 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:958 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:966 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:974 #, fuzzy #| msgid "black circle" msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "crni krug" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:982 #, fuzzy #| msgid "has long description" msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "ima dug opis" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:990 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:998 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1006 #, fuzzy #| msgid "horizontal" msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "horizontalno" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1014 #, fuzzy #| msgid "vertical bar" msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "vertikalna crta" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1022 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "down right diagonal ellipsis" msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "dolje desno dijagonalna trotačka" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1030 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1038 #, fuzzy #| msgid "right arrow" msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "desna strijelica" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1046 #, fuzzy #| msgid "Wrapping to bottom." msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "Listam do dna." #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1054 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1062 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "line height" msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "visina linije" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1070 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1078 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "measured angle" msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "mjereni ugao" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. #: src/orca/messages.py:1087 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. This string #. will be inserted before the final item in the list if there is more than #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1100 #, fuzzy #| msgid "and" msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "ampersand" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1105 msgid "fraction start" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See #. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the #. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, #. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks #. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. #: src/orca/messages.py:1116 msgid "fraction without bar, start" msgstr "" #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1121 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "overline" msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "nadvučeno" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1126 msgid "fraction end" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root #. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1134 #, fuzzy #| msgid "square root" msgid "square root of" msgstr "kvadratni korijen" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would #. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1142 #, fuzzy #| msgid "cube root" msgid "cube root of" msgstr "kubni korijen" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, #. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. #: src/orca/messages.py:1150 msgid "root of" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a #. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. #: src/orca/messages.py:1159 msgid "root start" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). #: src/orca/messages.py:1165 msgid "root end" msgstr "" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1172 #, fuzzy #| msgid "subscript 0" msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "superskript 0" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1179 #, fuzzy #| msgid "superscript a" msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "superskript a" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1186 #, fuzzy #| msgid "subscript 0" msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "superskript 0" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1193 #, fuzzy #| msgid "superscript a" msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "superskript a" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the #. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html #: src/orca/messages.py:1202 #, fuzzy #| msgid "superscript a" msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "superskript a" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the #. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html #: src/orca/messages.py:1211 #, fuzzy #| msgid "superscript a" msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "superskript a" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. #: src/orca/messages.py:1215 #, fuzzy #| msgctxt "indentation and justification" #| msgid "Enabled" msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "Omogućeno" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. #: src/orca/messages.py:1220 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: src/orca/messages.py:1225 msgid "inaccessible" msgstr "nedostupno" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1230 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: src/orca/messages.py:1235 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Govor poravnanja onemogućen." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1240 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1245 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Govor poravnanja omogućen." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1253 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Način rada za učenje. Pritisnite esacape da izađete." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: src/orca/messages.py:1262 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " #| "screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " #| "reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen " #| "reader's shortcuts for the current application, press F3. To exit learn " #| "mode, press the escape key." msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Otvaram mod za učenje. Pritisni bilo koju tipku da čujete njegove funkcije. " "Za prikaz dokumentacije za čitača, pritisni F1. Za dobavu liste zadanih " "prečica, pritisnite F2. Za dobavu liste prečica za trenutni program, " "pritisni F3. Za izlaz iz ovog moda, pritisni escape tipku." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. blockquote and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1271 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving blockquote." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This message is presented when a user just navigated out of a container holding #. detailed information about another object. #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/messages.py:1282 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving details." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1288 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving feed." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1294 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving figure." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. form and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1298 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving form." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related #. widgets. #: src/orca/messages.py:1303 msgid "leaving grouping." msgstr "" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1309 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving banner." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1315 msgctxt "role" msgid "leaving complementary content." msgstr "" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1321 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgctxt "role" msgid "leaving information." msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1327 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving main content." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1333 #, fuzzy #| msgid "Page Navigation" msgctxt "role" msgid "leaving navigation." msgstr "Navigacija stranice" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1339 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving region." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1345 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving search." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. list and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1349 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving list." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of #. objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/messages.py:1354 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving panel." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1358 msgid "leaving table." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. tooltip in a web application and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1362 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgid "leaving tooltip." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1368 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving abstract." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1374 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving acknowledgments." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1380 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving afterword." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1386 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving appendix." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1392 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving bibliography." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1398 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving chapter." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1404 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving colophon." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1410 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving conclusion." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1416 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving credit." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1422 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving credits." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1428 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgctxt "role" msgid "leaving dedication." msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1434 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving endnotes." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1440 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving epigraph." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1446 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving epilogue." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1452 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving errata." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1458 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving example." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1464 #, fuzzy #| msgid "Leaving flat review." msgctxt "role" msgid "leaving foreword." msgstr "Izlazim iz ravnog pregleda." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1470 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving glossary." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1476 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving index." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1482 msgctxt "role" msgid "leaving introduction." msgstr "" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1488 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving page list." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1494 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving part." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1500 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving preface." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1506 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving prologue." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1512 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving pullquote." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1518 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving QNA." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with #. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:1525 #, fuzzy #| msgid "Spell _suggestion" msgctxt "role" msgid "leaving suggestion." msgstr "Pravopisne _sugestije" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1531 #, fuzzy #| msgid "leaving table." msgctxt "role" msgid "leaving table of contents." msgstr "napuštanje tabele." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1539 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Izlazim iz načina rada za učenje." #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: src/orca/messages.py:1542 msgid "link" msgstr "veza" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: src/orca/messages.py:1546 msgid "same page" msgstr "ista stranica" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: src/orca/messages.py:1550 msgid "same site" msgstr "ista web stranica" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: src/orca/messages.py:1554 msgid "different site" msgstr "druga web stranica" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: src/orca/messages.py:1559 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s veza prema %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: src/orca/messages.py:1562 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s veza" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #. along with the visited state of that link. #: src/orca/messages.py:1566 #, fuzzy, python-format #| msgid "%d visited link" #| msgid_plural "%d visited links" msgid "visited %s link" msgstr "%d posjećena veza" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: src/orca/messages.py:1572 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Koristi Gore i Dole strijelicu da navigiras kroz listu. Pritisni Escape za " "izlaz." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: src/orca/messages.py:1582 msgid "All live regions set to off" msgstr "Svi živi regioni su ugašeni" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: src/orca/messages.py:1592 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "nivo živih regiona vraćen" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: src/orca/messages.py:1601 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "nivo uljudnosti %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1611 msgid "setting live region to assertive" msgstr "postavljam živi region na izričan" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1621 msgid "setting live region to off" msgstr "postavljam živi region na ugašeno" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1631 msgid "setting live region to polite" msgstr "postavljam živi region na klasičan" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1642 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Praćenje živog nivoa je isključeno" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1653 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Praćenje živog nivoa je uključeno" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1660 msgid "no live message saved" msgstr "nema sačuvanih živih poruka" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: src/orca/messages.py:1667 msgid "Live region support is off" msgstr "Podrška živog nivoa je isključena" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1672 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1677 msgid "Could not find current location." msgstr "Ne mogu pronaći trenutnu lokaciju." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1684 #, fuzzy #| msgid "off" msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "isključeno" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1691 #, fuzzy #| msgid "on" msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "uključeno" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: src/orca/messages.py:1695 msgid "misspelled" msgstr "pogrešno spelovano" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: src/orca/messages.py:1700 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Pogrešno spelovanje riječi: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: src/orca/messages.py:1705 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Dodatak je %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: src/orca/messages.py:1720 msgid "Browse mode" msgstr "Mod za pretraživanje" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: src/orca/messages.py:1735 msgid "Focus mode" msgstr "Žižni mod" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: src/orca/messages.py:1754 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Za omogućavanje fokus moda, pritisni %s." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: src/orca/messages.py:1765 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "Fokus mod je ljepljivi." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode. #: src/orca/messages.py:1776 #, fuzzy #| msgid "Focus mode is sticky." msgid "Browse mode is sticky." msgstr "Fokus mod je ljepljivi." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. switches to layout mode via an Orca command. #: src/orca/messages.py:1789 #, fuzzy #| msgid "Focus mode" msgid "Layout mode." msgstr "Žižni mod" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned #. object-based presentation. #: src/orca/messages.py:1803 #, fuzzy #| msgctxt "structural navigation" #| msgid "Object" msgid "Object mode." msgstr "Objekt" #. Translators: This message is presented to the user when the command to move #. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded. #: src/orca/messages.py:1807 #, fuzzy #| msgid "Goes to the next object." msgid "Pointer moved to object." msgstr "Ide na sljedeći objekat." #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: src/orca/messages.py:1813 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Objekat ispod miša nije pronađen." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command. #: src/orca/messages.py:1818 #, fuzzy #| msgid "Toggle mouse review mode." msgid "Mouse review disabled." msgstr "Mjenja način rada sa pregledanjem mišem." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command. #: src/orca/messages.py:1823 #, fuzzy #| msgid "Speech enabled." msgid "Mouse review enabled." msgstr "Govor omogućen." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: src/orca/messages.py:1830 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Greška: Ne mogu da napravim spisak objekata." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no children. #: src/orca/messages.py:1835 msgid "No children." msgstr "" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no next sibling. #: src/orca/messages.py:1840 msgid "No next." msgstr "" # translations. #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no parent. #: src/orca/messages.py:1845 #, fuzzy #| msgid "%d percent." #| msgid_plural "%d percent." msgid "No parent." msgstr "%d posto." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no previous sibling. #: src/orca/messages.py:1850 #, fuzzy #| msgid "Goes to previous word." msgid "No previous." msgstr "Ide na predhodnu riječ." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is enabled. #: src/orca/messages.py:1855 msgid "Simplified navigation enabled." msgstr "" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is disabled. #: src/orca/messages.py:1860 msgid "Simplified navigation disabled." msgstr "" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: src/orca/messages.py:1865 src/orca/object_properties.py:60 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Nivo petlje %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: src/orca/messages.py:1870 msgid "New item has been added" msgstr "Nova stavka je dodana" #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the message that Orca #. presents when the object has no actions. The string substitution will be the #. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible, #. localized rolename if it does not. #: src/orca/messages.py:1877 #, fuzzy, python-format #| msgid "No application has focus." msgid "No actions found on: %s" msgstr "Nijedna aplikacija trenutno nema fokus." #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1881 msgid "No focus" msgstr "Bez fokusa" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1885 msgid "No application has focus." msgstr "Nijedna aplikacija trenutno nema fokus." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: src/orca/messages.py:1890 msgid "No more blockquotes." msgstr "Nema više citata." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1895 msgid "No more buttons." msgstr "Nema više tipki." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1900 msgid "No more check boxes." msgstr "Nema više kutija za selekciju." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1906 msgid "No more large objects." msgstr "Nema više velikih objekata." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: src/orca/messages.py:1911 msgid "No more clickables." msgstr "Nema više onih koje se mogu kliknuti." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1916 msgid "No more combo boxes." msgstr "Nema više kutija." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: src/orca/messages.py:1921 msgid "No more entries." msgstr "Nema više unosa." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: src/orca/messages.py:1926 msgid "No more form fields." msgstr "Nema više polja forme." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: src/orca/messages.py:1931 msgid "No more headings." msgstr "Nema više zaglavlja." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: src/orca/messages.py:1937 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Nema više zaglavlja na nivou %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe #. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more iframes can be found. #: src/orca/messages.py:1942 #, fuzzy #| msgid "No more tables." msgid "No more internal frames." msgstr "Nema više tabela." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: src/orca/messages.py:1947 msgid "No more images." msgstr "Nema više slika." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: src/orca/messages.py:1953 msgid "No landmark found." msgstr "Nema više znakova." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: src/orca/messages.py:1958 msgid "No more links." msgstr "Nema više linkova." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: src/orca/messages.py:1963 msgid "No more lists." msgstr "Nema više listi." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: src/orca/messages.py:1968 msgid "No more list items." msgstr "Nema više stavki liste." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/messages.py:1975 msgid "No more live regions." msgstr "Nema više Živih nivoa." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: src/orca/messages.py:1980 msgid "No more paragraphs." msgstr "Nema vipe paragrafa." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1985 msgid "No more radio buttons." msgstr "Nema više radio tipki." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: src/orca/messages.py:1990 msgid "No more separators." msgstr "Nema više razdvajača." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: src/orca/messages.py:1995 msgid "No more tables." msgstr "Nema više tabela." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: src/orca/messages.py:2000 msgid "No more unvisited links." msgstr "Nema više neposjećenih veza." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: src/orca/messages.py:2005 msgid "No more visited links." msgstr "Nema više posjećenih veza." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is what Orca will present if the user performs this #. command when no text is selected. #: src/orca/messages.py:2010 #, fuzzy #| msgctxt "radiobutton" #| msgid "not selected" msgid "No selected text." msgstr "nije selektovan" #. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information #. about the currently-focused link. This message is what Orca will present #. if the user performs this command when not on a link. #: src/orca/messages.py:2015 #, fuzzy #| msgid "No more links." msgid "Not on a link." msgstr "Nema više linkova." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: src/orca/messages.py:2019 msgid "Notification" msgstr "Obavijest" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2023 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2027 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Vrh" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: src/orca/messages.py:2031 msgid "No notification messages" msgstr "Nema obavještajnih poruka" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2038 msgctxt "number style" msgid "digits" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2045 msgid "Speak numbers as digits." msgstr "" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2052 #, fuzzy #| msgctxt "key echo" #| msgid "word" msgctxt "number style" msgid "words" msgstr "riječ" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2059 #, fuzzy #| msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgid "Speak numbers as words." msgstr "Pričaj višestruke stringove kao riječi" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2064 msgid "off" msgstr "isključeno" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2069 msgid "on" msgstr "uključeno" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: src/orca/messages.py:2073 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Učitavam. Molimo sačekajte." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: src/orca/messages.py:2077 msgid "Finished loading." msgstr "Učitavanje završeno." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: src/orca/messages.py:2082 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Završeno učitavanje %s." #. Translators: This message is presented to the user when the page of the #. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling. #. The string substitution is the number of the current page. #: src/orca/messages.py:2087 #, fuzzy, python-format #| msgid "page down" msgid "Page %d" msgstr "page down" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the #. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such #. as "10 headings, 1 form, 52 links". #: src/orca/messages.py:2094 #, python-format msgid "Page has %s." msgstr "" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: src/orca/messages.py:2100 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Vi ste već otvorili Orca dijalog preferencija.\n" "Zatvorite ga prije nego što otvorite novi." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: src/orca/messages.py:2105 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "kliži %(position)d od %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: src/orca/messages.py:2112 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Profil je postavljen na %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: src/orca/messages.py:2119 msgid "No profiles found." msgstr "Nisam pronašao profile." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: src/orca/messages.py:2124 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Progresna traka %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2130 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Sve" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2136 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na sve." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2142 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Većina" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2148 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Nivo interpunkcije posavljen većinu." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2154 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2160 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na ništa." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2166 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Nešto" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2172 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na nešto." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: src/orca/messages.py:2176 msgid "Searching." msgstr "Tražim." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: src/orca/messages.py:2180 msgid "Search complete." msgstr "Pretraga završena." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: src/orca/messages.py:2184 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Postavke čitača ekrana ponovno učitane." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is #. selected. The string substitution is for the selected text. #: src/orca/messages.py:2189 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "structural navigation" #| msgid "Selected Item" msgid "Selected text is: %s" msgstr "Izabrana stavka" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that #. fact instead of presenting the full string which was just deleted. #: src/orca/messages.py:2196 #, fuzzy #| msgid "Row deleted." msgid "Selection deleted." msgstr "Red izbrisan." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document is also already selected, it is likely that the insertion is #. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it, #. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca #. will indicate the restoration rather than presenting the full string #. which was just inserted. #: src/orca/messages.py:2206 #, fuzzy #| msgid "Selection Indicator" msgid "Selection restored." msgstr "Indikator izbora" #. Translators: This message is presented to the user when text had been #. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating #. without holding down the shift key. #: src/orca/messages.py:2211 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Text unselected." msgstr "neselektovani" #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2217 #, python-format msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d." msgstr "" #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2223 #, python-format msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: src/orca/messages.py:2227 msgid "Speech disabled." msgstr "Govor onemogućen." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: src/orca/messages.py:2231 msgid "Speech enabled." msgstr "Govor omogućen." #. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as #. if it were not running for a given application. Some use cases include self- #. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former #. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well #. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's #. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any #. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used #. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is #. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to #. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately #. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is #. disabled by the user. The string substitution is the name of the application. #. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox." #: src/orca/messages.py:2246 #, fuzzy, python-format #| msgid "Speech disabled." msgid "Sleep mode disabled for %s." msgstr "Govor onemogućen." #. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as #. if it were not running for a given application. Some use cases include self- #. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former #. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well #. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's #. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any #. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used #. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is #. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to #. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately #. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is #. enabled by the user. The string substitution is the name of the application. #. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox." #: src/orca/messages.py:2261 #, fuzzy, python-format #| msgid "Bypass mode enabled." msgid "Sleep mode enabled for %s." msgstr "Premošteni način rada omogućen." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2264 msgid "faster." msgstr "brže." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2267 msgid "slower." msgstr "sporije." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2270 msgid "higher." msgstr "veće." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2273 msgid "lower." msgstr "manje." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2276 msgid "louder." msgstr "" #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2279 #, fuzzy #| msgid "faster." msgid "softer." msgstr "brže." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2286 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Nivo opširnosti: ukratko" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2293 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Nivo opširnosti: opširno" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: src/orca/messages.py:2299 msgid " dot dot dot" msgstr " dot dot dot" #. Translators: This message is presented when the user attempts to use a #. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is #. not in a spreadsheet. #: src/orca/messages.py:2304 #, fuzzy #| msgid "Not in a table." msgid "Not in a spreadsheet." msgstr "Nije u tabeli." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: src/orca/messages.py:2307 msgid "Screen reader on." msgstr "Čitač ekrana uključen." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: src/orca/messages.py:2310 msgid "Screen reader off." msgstr "Čitač ekrana isključen." #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: src/orca/messages.py:2313 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Govor je nemoguć." #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2318 #, fuzzy #| msgctxt "location" #| msgid "Not found" msgctxt "status bar" msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2323 #, fuzzy #| msgid "string not found" msgid "Status bar not found" msgstr "string nije pronađen" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: src/orca/messages.py:2329 msgid "string not found" msgstr "string nije pronađen" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2337 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Strukturalne navigacijske tipke ugašene." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2345 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Strukturalne navigacijske tipke upaljene." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: src/orca/messages.py:2353 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Nije pronađen" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: src/orca/messages.py:2356 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Red %(row)d, kolona %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: src/orca/messages.py:2360 msgid "End of table" msgstr "Kraj tabele" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2365 msgid "Speak cell" msgstr "Govorna ćelija" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2370 msgid "Speak row" msgstr "Govorni red" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: src/orca/messages.py:2375 msgid "Non-uniform" msgstr "Ne-uniformno" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: src/orca/messages.py:2380 msgid "Not in a table." msgstr "Nije u tabeli." #. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the #. next cell in a given direction. This string is the message that will be #. presented when those commands are disabled. #: src/orca/messages.py:2385 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgid "Table navigation disabled." msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the #. next cell in a given direction. This string is the message that will be #. presented when those commands are enabled. #: src/orca/messages.py:2390 #, fuzzy #| msgid "Table Navigation" msgid "Table navigation enabled." msgstr "Navigacija tabele" #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2394 msgid "Columns reordered" msgstr "Kolone reorganiziranje" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2398 msgid "Rows reordered" msgstr "Redovi reorganizirani" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: src/orca/messages.py:2402 #, python-format msgid "column %d" msgstr "kolona %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2406 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "kolona %(index)d od %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: src/orca/messages.py:2411 msgid "Bottom of column." msgstr "Dno kolone." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: src/orca/messages.py:2416 msgid "Top of column." msgstr "Vrh kolone." #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2421 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Column %s selected" msgstr "neselektovani" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F selected". #: src/orca/messages.py:2428 #, python-format msgid "Columns %s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F unselected". #: src/orca/messages.py:2435 #, python-format msgid "Columns %s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2440 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Column %s unselected" msgstr "neselektovani" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: src/orca/messages.py:2444 #, python-format msgid "row %d" msgstr "red %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2448 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "red %(index)d od %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: src/orca/messages.py:2453 msgid "Beginning of row." msgstr "Početak reda." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: src/orca/messages.py:2458 msgid "End of row." msgstr "Kraj reda." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: src/orca/messages.py:2462 msgid "Row deleted." msgstr "Red izbrisan." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: src/orca/messages.py:2466 msgid "Last row deleted." msgstr "Zadnji red izbrisan." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: src/orca/messages.py:2470 msgid "Row inserted." msgstr "Red umetnut." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: src/orca/messages.py:2475 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Red umetnut na kraj tabele." #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected #. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row #. label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2480 #, fuzzy, python-format #| msgid "Row deleted." msgid "Row %s selected" msgstr "Red izbrisan." #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 selected". #: src/orca/messages.py:2487 #, python-format msgid "Rows %s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected". #: src/orca/messages.py:2494 #, python-format msgid "Rows %s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the row label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2499 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Row %s unselected" msgstr "neselektovani" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: src/orca/messages.py:2503 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "selektovani" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: src/orca/messages.py:2507 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "neselektovani" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2518 #, fuzzy #| msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds" msgstr "%H sati, %M minuta and %S sekundi." #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2523 #, fuzzy #| msgid "%H hours and %M minutes." msgid "%H hours and %M minutes" msgstr "%H sati i %M minuta." #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: src/orca/messages.py:2527 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unikod %s" #. Translators: This string is presented when an application's undo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2531 msgctxt "command" msgid "undo" msgstr "" #. Translators: This string is presented when an application's redo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2535 msgctxt "command" msgid "redo" msgstr "" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: src/orca/messages.py:2538 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Verzija čitača ekrana %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: src/orca/messages.py:2542 msgid "white space" msgstr "prazna linija" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: src/orca/messages.py:2548 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Listam do dna." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: src/orca/messages.py:2554 msgid "Wrapping to top." msgstr "Listam do vrha." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: src/orca/messages.py:2559 msgid "0 items" msgstr "0 stavki" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2567 src/orca/messages.py:2586 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Opseg ćelija %d red" msgstr[1] "Opseg ćelija %d reda" msgstr[2] "Opseg ćelija %d redova" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2572 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d kolona" msgstr[1] " %d kolone" msgstr[2] " %d kolona" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2579 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Opseg ćelija %d kolona" msgstr[1] "Opseg ćelija %d kolone" msgstr[2] "Opseg Ćelija %d kolona" #. Translators: This message describes the number of characters in a string. #: src/orca/messages.py:2594 #, fuzzy, python-format #| msgid "%d character too long" #| msgid_plural "%d characters too long" msgid "%d characters" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d karakter predug" msgstr[1] "%d karaktera preduga" msgstr[2] "%d karaktera predugo" #. Translators: This message describes the number of characters that were just #. selected in a body of text. #: src/orca/messages.py:2599 #, fuzzy, python-format #| msgid "%d character too long" #| msgid_plural "%d characters too long" msgid "%d character selected" msgid_plural "%d characters selected" msgstr[0] "%d karakter predug" msgstr[1] "%d karaktera preduga" msgstr[2] "%d karaktera predugo" #. Translators: This message describes the number of characters that were just #. unselected in a body of text. #: src/orca/messages.py:2604 #, fuzzy, python-format #| msgid "%d character too long" #| msgid_plural "%d characters too long" msgid "%d character unselected" msgid_plural "%d characters unselected" msgstr[0] "%d karakter predug" msgstr[1] "%d karaktera preduga" msgstr[2] "%d karaktera predugo" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: src/orca/messages.py:2610 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d karakter predug" msgstr[1] "%d karaktera preduga" msgstr[2] "%d karaktera predugo" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2618 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d dijalog)" msgstr[1] "(%d dijaloga)" msgstr[2] "(%d dijaloga)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2624 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d nefokusirani okvir" msgstr[1] "%d nefokusirana okvira" msgstr[2] "%d nefokusiranih okvira" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: src/orca/messages.py:2628 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajta" msgstr[2] "%d bajta" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: src/orca/messages.py:2633 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Pronađeno %d datoteke" msgstr[1] "Pronađene %d datoteke" msgstr[2] "Pronađeno %d datoteka" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: src/orca/messages.py:2640 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d forma" msgstr[1] "%d forme" msgstr[2] "%d formi" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: src/orca/messages.py:2647 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d zaglavlje" msgstr[1] "%d zaglavlja" msgstr[2] "%d zaglavlja" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: src/orca/messages.py:2652 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" #. Translators: This message presents the number of landmarks in a document. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/messages.py:2661 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "structural navigation" #| msgid "Landmark" msgid "%d landmark" msgid_plural "%d landmarks" msgstr[0] "Orijentir" msgstr[1] "Orijentir" msgstr[2] "Orijentir" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: src/orca/messages.py:2667 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "pronađena %d stavka" msgstr[1] "pronađene %d stavke" msgstr[2] "Pronašao sam %d stavki" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads, #. and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2673 #, fuzzy, python-format #| msgid "No more blockquotes." msgid "Leaving %d blockquote." msgid_plural "Leaving %d blockquotes." msgstr[0] "Nema više citata." msgstr[1] "Nema više citata." msgstr[2] "Nema više citata." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested lists and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2678 #, fuzzy, python-format #| msgid "Leaving flat review." msgid "Leaving %d list." msgid_plural "Leaving %d lists." msgstr[0] "Izlazim iz ravnog pregleda." msgstr[1] "Izlazim iz ravnog pregleda." msgstr[2] "Izlazim iz ravnog pregleda." #. Translators: This message describes a list in web content for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is #. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2688 msgid "List of unknown size" msgstr "" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: src/orca/messages.py:2691 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Lista sa %d stavkom" msgstr[1] "Lista sa %d stavke" msgstr[2] "Lista sa %d stavki" #. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list #. that is inside of another list. #: src/orca/messages.py:2696 #, fuzzy, python-format #| msgid "List with %d item" #| msgid_plural "List with %d items" msgid "Nested list with %d item" msgid_plural "Nested list with %d items" msgstr[0] "Lista sa %d stavkom" msgstr[1] "Lista sa %d stavke" msgstr[2] "Lista sa %d stavki" #. Translators: This message describes a news/article feed whose size is #. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited #. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down. #. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known. #. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2705 msgid "Feed of unknown size" msgstr "" #. Translators: This message describes the number of articles (news items, #. social media posts, etc.) in a feed. #: src/orca/messages.py:2709 #, python-format msgid "Feed with %d article" msgid_plural "Feed with %d articles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This message describes a description list. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element #: src/orca/messages.py:2715 #, fuzzy, python-format #| msgid "List with %d item" #| msgid_plural "List with %d items" msgid "Description list with %d term" msgid_plural "Description list with %d terms" msgstr[0] "Lista sa %d stavkom" msgstr[1] "Lista sa %d stavke" msgstr[2] "Lista sa %d stavki" #. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an #. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user. #: src/orca/messages.py:2721 #, fuzzy, python-format #| msgid "List with %d item" #| msgid_plural "List with %d items" msgid "Tab list with %d tab" msgid_plural "Tab list with %d tabs" msgstr[0] "Lista sa %d stavkom" msgstr[1] "Lista sa %d stavke" msgstr[2] "Lista sa %d stavki" #. Translators: This message describes a description list. #. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements). #. This message presents the number values a particular term has. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #: src/orca/messages.py:2728 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "structural navigation" #| msgid "Value" msgid "%d value" msgid_plural "%d values" msgstr[0] "Vrijednost" msgstr[1] "Vrijednost" msgstr[2] "Vrijednost" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2733 #, fuzzy, python-format #| msgid "table with %d row" #| msgid_plural "table with %d rows" msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" msgstr[0] "tabela sa %d redom" msgstr[1] "tabela sa %d reda" msgstr[2] "tabela sa %d redova" #. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2738 src/orca/messages.py:2754 #: src/orca/messages.py:2862 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d kolona" msgstr[1] "%d kolone" msgstr[2] "%d kolona" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2748 #, fuzzy, python-format #| msgid "table with %d row" #| msgid_plural "table with %d rows" msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" msgstr[0] "tabela sa %d redom" msgstr[1] "tabela sa %d reda" msgstr[2] "tabela sa %d redova" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: src/orca/messages.py:2763 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d poruka.\n" msgstr[1] "%d poruke.\n" msgstr[2] "%d poruka.\n" # translations. #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: src/orca/messages.py:2768 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d posto." msgstr[1] "%d posto." msgstr[2] "%d posto." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: src/orca/messages.py:2774 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d posto dokumenta pročitano" msgstr[1] "%d posto dokumenta pročitano" msgstr[2] "%d posto dokumenta pročitano" #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. #: src/orca/messages.py:2781 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: src/orca/messages.py:2787 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s karakter" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s karaktera" msgstr[2] "%(count)d %(repeatChar)s karaktera" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: src/orca/messages.py:2794 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d od %(total)d stavke selektovana" msgstr[1] "%(index)d od %(total)d stavke selektovane" msgstr[2] "%(index)d od %(total)d stavaki selektovano" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: src/orca/messages.py:2803 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d podrazumijevana prečica čitača ekrana nađena." msgstr[1] "%d podrazumijevane prečice čitača ekrana nađene." msgstr[2] "%d podrazumijevanih prečica čitača ekrana nađeno." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: src/orca/messages.py:2811 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "%(count)d kratica čitača ekrana za %(application)s nađena." msgstr[1] "%(count)d kratice čitača ekrana za %(application)s nađena." msgstr[2] "%(count)d kratica čitača ekrana za %(application)s nađene." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: src/orca/messages.py:2818 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d razmak" msgstr[1] "%d razmaka" msgstr[2] "%d razmaka" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: src/orca/messages.py:2823 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d pločica" msgstr[1] "%d pločice" msgstr[2] "%d pločica" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: src/orca/messages.py:2830 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabela" msgstr[1] "%d tabele" msgstr[2] "%d tabela" #. Translators: This message describes a table for which both the #. number of rows and the number of columns are unknown. Normally #. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows #. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this. #: src/orca/messages.py:2839 msgid "table of unknown size" msgstr "" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur #. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2844 #, fuzzy, python-format #| msgid "table with %d row" #| msgid_plural "table with %d rows" msgid "table with %d column, row count unknown" msgid_plural "table with %d columns, row count unknown" msgstr[0] "tabela sa %d redom" msgstr[1] "tabela sa %d reda" msgstr[2] "tabela sa %d redova" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur #. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2852 #, fuzzy, python-format #| msgid "table with %d row" #| msgid_plural "table with %d rows" msgid "table with %d row, column count unknown" msgid_plural "table with %d rows, column count unknown" msgstr[0] "tabela sa %d redom" msgstr[1] "tabela sa %d reda" msgstr[2] "tabela sa %d redova" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: src/orca/messages.py:2857 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tabela sa %d redom" msgstr[1] "tabela sa %d reda" msgstr[2] "tabela sa %d redova" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of seconds. #: src/orca/messages.py:2871 #, python-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of minutes. #: src/orca/messages.py:2876 #, python-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of hours. #: src/orca/messages.py:2881 #, python-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of days. #: src/orca/messages.py:2886 #, python-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2904 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d neposjećena veza" msgstr[1] "%d neposjećene veze" msgstr[2] "%d neposjećenih veza" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2912 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d posjećena veza" msgstr[1] "%d posjećene veze" msgstr[2] "%d posjećenih veza" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "zamijeni" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "na %(index)d od %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d od %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces both the position of the item and the #. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the #. unknown-count scenario. #: src/orca/object_properties.py:55 #, python-format msgid "item %(index)d" msgstr "" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: src/orca/object_properties.py:67 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVO %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: src/orca/object_properties.py:71 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "dužina stabla %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: src/orca/object_properties.py:75 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "DUŽINA STABLA %d" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g. #. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating into #. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present: #. "details for Pythagorean Theorem image". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:89 #, python-format msgid "details for %s" msgstr "" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object which has details to tell #. the user the type of object where the details can be found so that they can #. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating to #. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would #. present: "has details in Requirements list". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:104 #, python-format msgid "has details in %s" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a container with a proposed change. This change can #. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen #. in a collaborative editor, such as in Google Docs. #: src/orca/object_properties.py:111 #, fuzzy #| msgid "question" msgctxt "role" msgid "suggestion" msgstr "upitnik" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the editable state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be #. typed or arrowed to. #: src/orca/object_properties.py:118 #, fuzzy #| msgid "Goes to next combo box." msgid "editable combo box" msgstr "Ide na sljedeću kutiju." #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable #. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user. #: src/orca/object_properties.py:124 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "editable" msgid "editable content" msgstr "uredivo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause #. articles to be added to or removed from either end of the list. #. https://w3c.github.io/aria/#feed #: src/orca/object_properties.py:131 msgctxt "role" msgid "feed" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a #. graphical document, images, code snippets, or example text. #. https://w3c.github.io/aria/#figure #: src/orca/object_properties.py:138 msgctxt "role" msgid "figure" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the abstract in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract #: src/orca/object_properties.py:144 msgctxt "role" msgid "abstract" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments #: src/orca/object_properties.py:150 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "complement" msgctxt "role" msgid "acknowledgments" msgstr "komplement" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the afterword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword #: src/orca/object_properties.py:156 #, fuzzy #| msgctxt "key echo" #| msgid "word" msgctxt "role" msgid "afterword" msgstr "riječ" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the appendix in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix #: src/orca/object_properties.py:162 msgctxt "role" msgid "appendix" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry #: src/orca/object_properties.py:168 msgctxt "role" msgid "bibliography entry" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the bibliography in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography #: src/orca/object_properties.py:174 msgctxt "role" msgid "bibliography" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a chapter in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter #: src/orca/object_properties.py:180 msgctxt "role" msgid "chapter" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the colophon in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon #: src/orca/object_properties.py:186 #, fuzzy #| msgid "colon" msgctxt "role" msgid "colophon" msgstr "dvotačka" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the conclusion in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion #: src/orca/object_properties.py:192 msgctxt "role" msgid "conclusion" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the cover in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover #: src/orca/object_properties.py:198 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "overline" msgctxt "role" msgid "cover" msgstr "nadvučeno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single credit in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit #: src/orca/object_properties.py:204 msgctxt "role" msgid "credit" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the credits in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits #: src/orca/object_properties.py:210 msgctxt "role" msgid "credits" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the dedication in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication #: src/orca/object_properties.py:216 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "direction" msgctxt "role" msgid "dedication" msgstr "smjer" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single endnote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote #: src/orca/object_properties.py:222 msgctxt "role" msgid "endnote" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the endnotes in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes #: src/orca/object_properties.py:228 msgctxt "role" msgid "endnotes" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epigraph in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph #: src/orca/object_properties.py:234 msgctxt "role" msgid "epigraph" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epilogue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue #: src/orca/object_properties.py:240 msgctxt "role" msgid "epilogue" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the errata in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata #: src/orca/object_properties.py:246 msgctxt "role" msgid "errata" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to an example in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example #: src/orca/object_properties.py:252 msgctxt "role" msgid "example" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the foreword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword #: src/orca/object_properties.py:258 #, fuzzy #| msgctxt "key echo" #| msgid "word" msgctxt "role" msgid "foreword" msgstr "riječ" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the glossary in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary #: src/orca/object_properties.py:264 msgctxt "role" msgid "glossary" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the index in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index #: src/orca/object_properties.py:270 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "indent" msgctxt "role" msgid "index" msgstr "uvučeno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the introduction in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction #: src/orca/object_properties.py:276 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "intersection" msgctxt "role" msgid "introduction" msgstr "presjek" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak #: src/orca/object_properties.py:282 msgctxt "role" msgid "page break" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a page list in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist #: src/orca/object_properties.py:288 #, fuzzy #| msgid "page up" msgctxt "role" msgid "page list" msgstr "page up" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a named part in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part #: src/orca/object_properties.py:294 msgctxt "role" msgid "part" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the preface in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface #: src/orca/object_properties.py:300 msgctxt "role" msgid "preface" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the prologue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue #: src/orca/object_properties.py:306 msgctxt "role" msgid "prologue" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pullquote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote #: src/orca/object_properties.py:312 #, fuzzy #| msgid "quote" msgctxt "role" msgid "pullquote" msgstr "navodnik" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published #. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna #. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language #. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys #. the meaning. #: src/orca/object_properties.py:321 msgctxt "role" msgid "QNA" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the subtitle in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle #: src/orca/object_properties.py:327 msgctxt "role" msgid "subtitle" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the table of contents in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc #: src/orca/object_properties.py:333 #, fuzzy #| msgid "Enable layout mode for content" msgctxt "role" msgid "table of contents" msgstr "Omogući mod rasporeda za sadržaj" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: src/orca/object_properties.py:339 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: src/orca/object_properties.py:344 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(role)s level %(level)d" msgid "%(role)s %(level)d" msgstr "%(role)s nivo %(level)d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:351 #, fuzzy #| msgid "horizontal" msgid "horizontal scroll bar" msgstr "horizontalno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:358 #, fuzzy #| msgid "vertical bar" msgid "vertical scroll bar" msgstr "vertikalna crta" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:367 #, fuzzy #| msgid "horizontal" msgid "horizontal slider" msgstr "horizontalno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:376 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "vertical align" msgid "vertical slider" msgstr "vertikalno poravnanje" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:388 #, fuzzy #| msgid "horizontal" msgid "horizontal splitter" msgstr "horizontalno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:400 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "vertical align" msgid "vertical splitter" msgstr "vertikalno poravnanje" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:406 #, fuzzy #| msgid "mode switch" msgctxt "role" msgid "switch" msgstr "promjena načina rada" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: src/orca/object_properties.py:410 msgid "Icon panel" msgstr "Panel ikona" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that #. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner #: src/orca/object_properties.py:417 msgctxt "role" msgid "banner" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting #. section of the document, designed to be complementary to the main content at a #. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from #. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary #: src/orca/object_properties.py:425 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "complement" msgctxt "role" msgid "complementary content" msgstr "komplement" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large #. perceivable region that contains information about the parent document. #. Examples of information included in this region of the page are copyrights and #. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo #: src/orca/object_properties.py:433 #, fuzzy #| msgctxt "math symbol" #| msgid "ratio" msgctxt "role" msgid "information" msgstr "omjer" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of #. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main #: src/orca/object_properties.py:439 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "semi condensed" msgctxt "role" msgid "main content" msgstr "polu zbijeno" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of #. navigational elements (usually links) for navigating the document or related #. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation #: src/orca/object_properties.py:446 #, fuzzy #| msgid "Page Navigation" msgctxt "role" msgid "navigation" msgstr "Navigacija stranice" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable #. section containing content that is relevant to a specific, author-specified #. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to #. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region #: src/orca/object_properties.py:455 msgctxt "role" msgid "region" msgstr "" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region #. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to #. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search #: src/orca/object_properties.py:462 #, fuzzy #| msgid "Searching." msgctxt "role" msgid "search" msgstr "Tražim." #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content #. already read. #: src/orca/object_properties.py:469 #, fuzzy #| msgid "%d visited link" #| msgid_plural "%d visited links" msgid "visited link" msgstr "%d posjećena veza" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to ascending. #: src/orca/object_properties.py:473 msgid "sorted ascending" msgstr "" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to descending. #: src/orca/object_properties.py:477 msgid "sorted descending" msgstr "" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set, #. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or #. descending. #: src/orca/object_properties.py:482 msgid "sorted" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: src/orca/object_properties.py:486 msgid "clickable" msgstr "može se kliknuti" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:491 msgid "collapsed" msgstr "skraćeno" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:496 msgid "expanded" msgstr "produženo" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: src/orca/object_properties.py:500 msgid "has long description" msgstr "ima dug opis" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:504 msgid "horizontal" msgstr "horizontalno" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:508 msgid "vertical" msgstr "vertikalno" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #. Please don't use the same translation as for "selected", #. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item. #: src/orca/object_properties.py:513 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "selektovano" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #. Please don't use the same translation as for "not selected", #. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item. #: src/orca/object_properties.py:518 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "nije selektovano" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:522 #, fuzzy #| msgid "on" msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "uključeno" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:526 #, fuzzy #| msgid "off" msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "isključeno" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:529 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "djelimično selektovano" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:532 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "pritisnuto" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:535 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "nije pritisnuto" #. Translators: This is a state which applies to an item or option #. in a selectable list. #: src/orca/object_properties.py:539 #, fuzzy #| msgctxt "radiobutton" #| msgid "not selected" msgctxt "listitem" msgid "not selected" msgstr "nije selektovan" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:542 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "selektovan" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:545 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "nije selektovan" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: src/orca/object_properties.py:548 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "nije selektovana" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:551 #, fuzzy #| msgctxt "link stati" #| msgid "visited" msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "posjećeno" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:554 #, fuzzy #| msgctxt "link stati" #| msgid "unvisited" msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "neposjećeno" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562 msgid "grayed" msgstr "sivo" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: src/orca/object_properties.py:569 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "samo za čitanje" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: src/orca/object_properties.py:576 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "rdonly" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: src/orca/object_properties.py:580 src/orca/object_properties.py:584 msgid "required" msgstr "obavezno" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: src/orca/object_properties.py:588 msgid "multi-select" msgstr "više selekt" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we #. know is that an error has occurred, but not the type of error. #: src/orca/object_properties.py:593 msgctxt "error" msgid "invalid entry" msgstr "" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: src/orca/object_properties.py:600 msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to spelling. #: src/orca/object_properties.py:605 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "spelling" msgctxt "error" msgid "invalid spelling" msgstr "spelovanje" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:611 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "spelling" msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "spelovanje" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to grammar. #: src/orca/object_properties.py:616 msgctxt "error" msgid "invalid grammar" msgstr "" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:622 msgctxt "error" msgid "grammar" msgstr "" #: src/orca/orca-setup.ui:29 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: src/orca/orca-setup.ui:32 msgid "Uppercase" msgstr "Velika slova" #: src/orca/orca-setup.ui:35 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperveza" #: src/orca/orca-setup.ui:38 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/orca/orca-setup.ui:66 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: src/orca/orca-setup.ui:69 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/orca/orca-setup.ui:127 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Postavke čitača ekrana" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:144 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:160 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: src/orca/orca-setup.ui:258 msgid "_Laptop" msgstr "Laptop" #: src/orca/orca-setup.ui:280 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: src/orca/orca-setup.ui:314 msgid "Active _Profile:" msgstr "Aktivni _profil:" #: src/orca/orca-setup.ui:331 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Početni profil:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: src/orca/orca-setup.ui:379 msgid "_Load" msgstr "_Učitaj" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:393 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:407 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/orca/orca-setup.ui:436 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/orca/orca-setup.ui:465 msgid "_Present tooltips" msgstr "Trenutni kratki opisi" #: src/orca/orca-setup.ui:481 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Pričaj objekat ispod miša" #: src/orca/orca-setup.ui:504 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/orca/orca-setup.ui:538 msgid "_Time format:" msgstr "Format vremena:" #: src/orca/orca-setup.ui:555 msgid "Dat_e format:" msgstr "Format datuma:" #: src/orca/orca-setup.ui:611 msgid "Time and Date" msgstr "Vrijeme i datum" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage. #: src/orca/orca-setup.ui:640 #, fuzzy #| msgid "_Speak all" msgid "_Speak updates" msgstr "Govori sve" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille. #: src/orca/orca-setup.ui:659 #, fuzzy #| msgid "Braille Indicator" msgid "_Braille updates" msgstr "Brajev indikator" #: src/orca/orca-setup.ui:684 msgid "10" msgstr "" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: src/orca/orca-setup.ui:700 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frekvencija:" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: src/orca/orca-setup.ui:714 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Applies to:" msgstr "Aplikacija" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases. #: src/orca/orca-setup.ui:750 msgid "Bee_p updates" msgstr "" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: src/orca/orca-setup.ui:775 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Ažuriranje trake napretka" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest. #: src/orca/orca-setup.ui:805 msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content. #: src/orca/orca-setup.ui:821 #, fuzzy #| msgid "Enable _structural navigation" msgid "Enable _structural navigation in Say All" msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: src/orca/orca-setup.ui:847 msgid "Say All B_y:" msgstr "Reci sve po:" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:886 msgid "Announce block_quotes in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:903 msgid "Announce li_sts in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:920 msgid "Announce _tables in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:937 msgid "Announce _panels in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:954 msgid "Announce _forms in Say All" msgstr "" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:971 msgid "Announce land_marks in Say All" msgstr "" #: src/orca/orca-setup.ui:994 #, fuzzy #| msgid "Say All B_y:" msgid "Say All" msgstr "Reci sve po:" #: src/orca/orca-setup.ui:1013 msgid "General" msgstr "Opće" #: src/orca/orca-setup.ui:1047 msgid "Vo_lume:" msgstr "Jačina:" #: src/orca/orca-setup.ui:1095 msgid "Pi_tch:" msgstr "Visina:" #: src/orca/orca-setup.ui:1126 msgid "_Rate:" msgstr "Protok:" #: src/orca/orca-setup.ui:1152 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: src/orca/orca-setup.ui:1178 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "language" msgid "_Language:" msgstr "jezik" #: src/orca/orca-setup.ui:1204 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Govorni sintisajzer:" #: src/orca/orca-setup.ui:1230 msgid "Speech _system:" msgstr "Govorni sistem:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: src/orca/orca-setup.ui:1263 msgid "_Voice type:" msgstr "_Vrsta glasa:" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer. #: src/orca/orca-setup.ui:1277 #, fuzzy #| msgid "Capitalization style set to icon." msgid "_Capitalization style:" msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova postavljen na ikonu." #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: src/orca/orca-setup.ui:1313 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Postavke vrste zvuka" #. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three. #: src/orca/orca-setup.ui:1358 msgid "Speak _numbers as digits" msgstr "" #: src/orca/orca-setup.ui:1383 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globalne postavke zvuka" #: src/orca/orca-setup.ui:1404 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/orca/orca-setup.ui:1420 msgid "_Enable speech" msgstr "Omogući govor" #: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224 msgid "Ver_bose" msgstr "Opširno" #: src/orca/orca-setup.ui:1502 src/orca/orca-setup.ui:2246 msgid "Verbosity" msgstr "Izražajnost" #: src/orca/orca-setup.ui:1579 msgid "_All" msgstr "Sve" #: src/orca/orca-setup.ui:1601 msgid "Punctuation Level" msgstr "Razina interpukcije" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: src/orca/orca-setup.ui:1642 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Samo čitaj prikazani tekst" #: src/orca/orca-setup.ui:1662 msgid "Speak blank lines" msgstr "Pričaj prazne linije" #: src/orca/orca-setup.ui:1678 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Pričaj poravnanje" #: src/orca/orca-setup.ui:1693 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Pričaj objekat mnemonički" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). #: src/orca/orca-setup.ui:1709 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Pričaj položaj djeteta" #: src/orca/orca-setup.ui:1725 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Pričaj poruke vodiča" #. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:1741 msgid "_System messages are detailed" msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue). #: src/orca/orca-setup.ui:1758 #, fuzzy #| msgid "Speak _cell coordinates" msgid "S_peak colors as names" msgstr "Čitaj kordinate ćelije" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1775 #, fuzzy #| msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgid "Announce block_quotes during navigation" msgstr "Automatski fokus tokom navigacije znakovima" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1792 #, fuzzy #| msgid "Enable _structural navigation" msgid "Announce _lists during navigation" msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1809 #, fuzzy #| msgid "Enable _structural navigation" msgid "Announce _tables during navigation" msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju" #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled. #: src/orca/orca-setup.ui:1826 #, fuzzy #| msgid "Speak _cell coordinates" msgid "Speak _misspelled-word indicator" msgstr "Čitaj kordinate ćelije" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:1843 msgid "Announce _panels during navigation" msgstr "" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:1860 msgid "Announce land_marks during navigation" msgstr "" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1877 #, fuzzy #| msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgid "Announce _forms during navigation" msgstr "Automatski fokus tokom navigacije znakovima" #. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information. #: src/orca/orca-setup.ui:1894 #, fuzzy #| msgctxt "structural navigation" #| msgid "Description" msgid "Speak _description" msgstr "Opis" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1917 msgid "Speak full row in sp_readsheets" msgstr "" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1934 msgid "Speak full row in _document tables" msgstr "" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1951 msgid "Speak full row in _GUI tables" msgstr "" #: src/orca/orca-setup.ui:1974 msgid "Spoken Context" msgstr "Izgovoreni kontekst" #: src/orca/orca-setup.ui:2010 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/orca/orca-setup.ui:2030 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Omogući Brailleovu podršku" #: src/orca/orca-setup.ui:2073 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Skraćena imena uloga" #: src/orca/orca-setup.ui:2088 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Onemogući simbol za kraj linije" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. #: src/orca/orca-setup.ui:2112 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Skraćena Tabela:" #: src/orca/orca-setup.ui:2143 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "Omogući skraćenog Braillea" #. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder. #: src/orca/orca-setup.ui:2158 #, fuzzy #| msgid "Enable echo by _word" msgid "Enable _word wrap" msgstr "Omogući eho riječi" #: src/orca/orca-setup.ui:2179 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanje prikaza" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. #: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376 #: src/orca/orca-setup.ui:3242 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Nijedna" #: src/orca/orca-setup.ui:2346 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indikator izbora" #: src/orca/orca-setup.ui:2446 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indikator Hiperveze" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature. #: src/orca/orca-setup.ui:2475 msgid "Enable flash _messages" msgstr "" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed. #: src/orca/orca-setup.ui:2498 msgid "D_uration (secs):" msgstr "" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2532 msgid "Messages are _persistent" msgstr "" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2549 msgid "Messages are _detailed" msgstr "" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. #: src/orca/orca-setup.ui:2572 #, fuzzy #| msgid "Global Voice Settings" msgid "Flash Message Settings" msgstr "Globalne postavke zvuka" #: src/orca/orca-setup.ui:2609 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:2623 msgid "Enable _key echo" msgstr "Omogući ključni eho" #: src/orca/orca-setup.ui:2647 #, fuzzy #| msgid "Enable _navigation keys" msgid "Enable _alphabetic keys" msgstr "Omogući navigacijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2662 #, fuzzy #| msgid "Enable _modifier keys" msgid "Enable n_umeric keys" msgstr "Omogući modifikacijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2677 #, fuzzy #| msgid "Enable _function keys" msgid "Enable _punctuation keys" msgstr "Omogući funkcijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2692 #, fuzzy #| msgid "_Enable speech" msgid "Enable _space" msgstr "Omogući govor" #: src/orca/orca-setup.ui:2707 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Omogući modifikacijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2722 msgid "Enable _function keys" msgstr "Omogući funkcijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2737 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Omogući akcione tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2752 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Omogući navigacijske tipke" #: src/orca/orca-setup.ui:2808 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Omogući eho riječi" #: src/orca/orca-setup.ui:2823 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Omogući eho rečenice" #: src/orca/orca-setup.ui:2845 #, fuzzy #| msgid "Key Echo" msgid "Echo" msgstr "Ključni eho" #: src/orca/orca-setup.ui:2869 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "_Modifikatorski taster čitača ekrana:" #: src/orca/orca-setup.ui:2937 msgid "Key Bindings" msgstr "Veze tastera" #: src/orca/orca-setup.ui:2986 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Rječnik izgovora" #: src/orca/orca-setup.ui:3004 msgid "_New entry" msgstr "Novi unos" #: src/orca/orca-setup.ui:3019 msgid "_Delete" msgstr "Briši" #: src/orca/orca-setup.ui:3047 msgid "Pronunciation" msgstr "Izgovor" #: src/orca/orca-setup.ui:3112 msgid "Text attributes" msgstr "Tekstualni atributi" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3146 msgid "Move to _bottom" msgstr "Pomjeri na dno" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3161 msgid "Move _down one" msgstr "Pomjeri dolje jedan" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3176 msgid "Move _up one" msgstr "Pomjeri gore jedan" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3191 msgid "Move to _top" msgstr "Pomjeri na vrh" #: src/orca/orca-setup.ui:3212 #, fuzzy #| msgid "Adjust selected attributes" msgid "Adjust selected attribute" msgstr "Podesi izabrane atribute" #: src/orca/orca-setup.ui:3312 msgid "Braille Indicator" msgstr "Brajev indikator" #: src/orca/orca-setup.ui:3339 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstualni atributi" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:60 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "pozadinska boja" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:69 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "pozadina pune visine" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:76 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "pozadinski stipple" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:83 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "smjer" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:90 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "uredivo" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:96 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "prezime" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:103 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "boja prednjeg plana" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:110 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "stipple prednjeg plana" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:118 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "efekti fonta" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:125 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "uvučeno" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: src/orca/text_attribute_names.py:131 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "greška" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:142 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "nevidljivo" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:149 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "poravnanje" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:156 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "jezik" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:162 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "lijeva margina" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:169 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "visina linije" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:179 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "stil paragrafa" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:186 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pikseli iznad linije" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:193 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pikseli ispod linije" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:201 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pikseli unutar omotača" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:207 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "desna margina" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:214 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "uzgon" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:221 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "razmjera" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:227 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "veličina" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:236 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "razvučeno" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:244 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "linija kroz" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:251 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "stil" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:258 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "dekoracija teksta" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:267 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "rotacija teksta" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:274 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "sjena teksta" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:281 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "podvučeno" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:288 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "varijanta" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:295 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "vertikalno poravnanje" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: src/orca/text_attribute_names.py:302 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "težina" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:309 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "način omotavanja" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:318 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "način pisanja" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "tačno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "netačno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ništa" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "graviranje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "emboss" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "outline" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "nadvučeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "linija kroz" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "svjetlucanje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "crno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "jednostruki" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "dvostruki" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "nisko" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "karakter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "riječ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "riječ karakter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "lijevo desno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "desno lijevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "lijevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "desno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "sredina" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "bez poravnanja" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "popuni" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra zbijeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "extra zbijeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "zbijeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "polu zbijeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normalno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "polu prošireno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "prošireno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "extra prošireno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra prošireno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "mali caps" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "nakrivljeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "kurziv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Standardno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tijelo teksta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "bazna linija" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "sub" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "super" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "vrh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "tekst-vrh" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "sredina" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "dno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "tekst-dno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "naslijeđeno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lijevo desno - vrh dno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "desno lijevo - vrh dno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "vrh dno - desno lijevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "vrh dno - lijevo desno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "dno vrho - denso lijevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "dno vrh - lijevo desno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lijevo desno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "denso lijevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "vrh dno" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "solid" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:740 src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "spelovanje" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Čitač ekrana" #~ msgid "" #~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " #~ "and/or refreshable braille" #~ msgstr "" #~ "Obezbjeđuje pristup grafičkom okruženju preko sintetizovanog govora i / " #~ "ili za pisma za slijepe" #~ msgid "screen reader;speech;braille;" #~ msgstr "čitač ekrana;govor;brailleovo pismo;" #~ msgid "newline" #~ msgstr "nova linija" #~ msgid "exclaim" #~ msgstr "uzvičnik" #~ msgid "number" #~ msgstr "broj" #~ msgid "dollar" #~ msgstr "dolar" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procenat" #~ msgid "apostrophe" #~ msgstr "apostrof" #~ msgid "star" #~ msgstr "zvjezdica" #~ msgid "dash" #~ msgstr "crta" #~ msgid "slash" #~ msgstr "kosa crta" #~ msgid "semicolon" #~ msgstr "tačka-zarez" #~ msgid "less" #~ msgstr "manje" #~ msgid "equals" #~ msgstr "jednako" #~ msgid "greater" #~ msgstr "veće" #~ msgid "at" #~ msgstr "et" #~ msgid "left bracket" #~ msgstr "lijeva uglasta" #~ msgid "backslash" #~ msgstr "obrnuta kosa crta" #~ msgid "right bracket" #~ msgstr "desna uglasta" #~ msgid "caret" #~ msgstr "kvakica" #~ msgid "right brace" #~ msgstr "desna vitičasta" #~ msgid "no break space" #~ msgstr "razmak" #~ msgid "inverted exclamation point" #~ msgstr "naopaki uzvičnik" #~ msgid "cents" #~ msgstr "centi" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "funte" #~ msgid "currency sign" #~ msgstr "znak valute" #~ msgid "yen" #~ msgstr "jen" #~ msgid "broken bar" #~ msgstr "slomljena vertikalna crta" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "autorska prava" #~ msgid "logical not" #~ msgstr "logičko ne" #~ msgid "soft hyphen" #~ msgstr "meko hyphen" #~ msgid "registered" #~ msgstr "registrovano" #~ msgid "macron" #~ msgstr "makron" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "stepeni" #~ msgid "plus or minus" #~ msgstr "plus minus" #~ msgid "superscript 2" #~ msgstr "superskript 2" #~ msgid "superscript 3" #~ msgstr "superskript 3" #~ msgid "mu" #~ msgstr "mi" #~ msgid "paragraph marker" #~ msgstr "paragraf" #~ msgid "middle dot" #~ msgstr "srednja tačka" #~ msgid "superscript 1" #~ msgstr "superskript 1" #~ msgid "ordinal" #~ msgstr "oridinal" #~ msgid "one fourth" #~ msgstr "jedna četvrtina" #~ msgid "one half" #~ msgstr "jedna polovina" #~ msgid "three fourths" #~ msgstr "tri četvrtine" #~ msgid "inverted question mark" #~ msgstr "naopaki upitnik" #~ msgid "a acute" #~ msgstr "a akcentovano" #~ msgid "A GRAVE" #~ msgstr "A GRAVE" #~ msgid "A ACUTE" #~ msgstr "A AKCENTOVANO" #~ msgid "A CIRCUMFLEX" #~ msgstr "A CIRCUMFLEX" #~ msgid "A TILDE" #~ msgstr "A TILDA" #~ msgid "A UMLAUT" #~ msgstr "A UMLAUT" #~ msgid "A RING" #~ msgstr "A PRSTEN" #~ msgid "A E" #~ msgstr "A E" #~ msgid "C CEDILLA" #~ msgstr "C SEDILA" #~ msgid "E GRAVE" #~ msgstr "E GRAVE" #~ msgid "E ACUTE" #~ msgstr "E AKCENTOVANO" #~ msgid "E CIRCUMFLEX" #~ msgstr "E CIRCUMFLEX" #~ msgid "E UMLAUT" #~ msgstr "E UMLAUT" #~ msgid "I GRAVE" #~ msgstr "I GRAVE" #~ msgid "I ACUTE" #~ msgstr "I AKCENTOVANO" #~ msgid "I CIRCUMFLEX" #~ msgstr "I CIRCUMFLEX" #~ msgid "I UMLAUT" #~ msgstr "I UMLAUT" #~ msgid "ETH" #~ msgstr "Đ" #~ msgid "N TILDE" #~ msgstr "N TILDA" #~ msgid "O GRAVE" #~ msgstr "O GRAVE" #~ msgid "O ACUTE" #~ msgstr "O AKCENTOVANO" #~ msgid "O CIRCUMFLEX" #~ msgstr "O CIRCUMFLEX" #~ msgid "O TILDE" #~ msgstr "O TILDA" #~ msgid "O UMLAUT" #~ msgstr "O UMLAUT" #~ msgid "times" #~ msgstr "puta" #~ msgid "O STROKE" #~ msgstr "O PREKRIŽENO" #~ msgid "U GRAVE" #~ msgstr "U GRAVE" #~ msgid "U ACUTE" #~ msgstr "U AKCENTOVANO" #~ msgid "U CIRCUMFLEX" #~ msgstr "U CIRCUMFLEX" #~ msgid "U UMLAUT" #~ msgstr "U UMLAUT" #~ msgid "Y ACUTE" #~ msgstr "Y AKCENTOVANO" #~ msgid "THORN" #~ msgstr "TORN" #~ msgid "s sharp" #~ msgstr "s oštro" #~ msgid "a grave" #~ msgstr "a grave" #~ msgid "a circumflex" #~ msgstr "a circumflex" #~ msgid "a tilde" #~ msgstr "a tilda" #~ msgid "a umlaut" #~ msgstr "a umlaut" #~ msgid "a ring" #~ msgstr "a prsten" #~ msgid "a e" #~ msgstr "a e" #~ msgid "c cedilla" #~ msgstr "c sjedila" #~ msgid "e grave" #~ msgstr "e grave" #~ msgid "e acute" #~ msgstr "e akcentovano" #~ msgid "e circumflex" #~ msgstr "e circumflex" #~ msgid "e umlaut" #~ msgstr "e umlaut" #~ msgid "i grave" #~ msgstr "i grave" #~ msgid "i acute" #~ msgstr "i akcentovano" #~ msgid "i circumflex" #~ msgstr "i circumflex" #~ msgid "i umlaut" #~ msgstr "i umlaut" #~ msgid "eth" #~ msgstr "đ" #~ msgid "n tilde" #~ msgstr "n tilda" #~ msgid "o grave" #~ msgstr "o grave" #~ msgid "o acute" #~ msgstr "o akcentovano" #~ msgid "o circumflex" #~ msgstr "o circumflex" #~ msgid "o tilde" #~ msgstr "o tilda" #~ msgid "o umlaut" #~ msgstr "o umlaut" #~ msgid "divided by" #~ msgstr "podjeljeno" #~ msgid "o stroke" #~ msgstr "o prekriženo" #~ msgid "thorn" #~ msgstr "torn" #~ msgid "u acute" #~ msgstr "u akcentovano" #~ msgid "u grave" #~ msgstr "u grave" #~ msgid "u circumflex" #~ msgstr "u circumflex" #~ msgid "u umlaut" #~ msgstr "u umlaut" #~ msgid "y acute" #~ msgstr "y akcentovano" #~ msgid "y umlaut" #~ msgstr "y umlaut" #~ msgid "Y UMLAUT" #~ msgstr "Y UMLAUT" #~ msgid "florin" #~ msgstr "ef" #~ msgid "en dash" #~ msgstr "crtica" #~ msgid "left single quote" #~ msgstr "lijevi jednostruki navodnik" #~ msgid "right single quote" #~ msgstr "desni jednostruki navodnik" #~ msgid "single low quote" #~ msgstr "jednostruki donji navodnik" #~ msgid "double low quote" #~ msgstr "donji dupli navodnik" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "bodež" #~ msgid "bullet" #~ msgstr "metak" #~ msgid "triangular bullet" #~ msgstr "trokutasti metak" #~ msgid "per mille" #~ msgstr "promil" #~ msgid "prime" #~ msgstr "prim" #~ msgid "double prime" #~ msgstr "sekundum" #~ msgid "hyphen bullet" #~ msgstr "hyphen metak" #~ msgid "euro" #~ msgstr "euro" #~ msgid "trademark" #~ msgstr "zaštitni znak" #~ msgid "almost equal to" #~ msgstr "približno jednako" #~ msgid "not equal to" #~ msgstr "nije jednako" #~ msgid "less than or equal to" #~ msgstr "manje ili jednako" #~ msgid "greater than or equal to" #~ msgstr "veće ili jednako" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "beskonačno" #~ msgid "check mark" #~ msgstr "znak tačno" #~ msgid "heavy check mark" #~ msgstr "podebljani znak tačno" #~ msgid "x-shaped bullet" #~ msgstr "metak oblika x" #~ msgid "superscript 0" #~ msgstr "superskript 0" #~ msgid "superscript 4" #~ msgstr "superskript 4" #~ msgid "superscript 5" #~ msgstr "superskript 5" #~ msgid "superscript 6" #~ msgstr "superskript 6" #~ msgid "superscript 7" #~ msgstr "superskript 7" #~ msgid "superscript 8" #~ msgstr "superskript 8" #~ msgid "superscript 9" #~ msgstr "superskript 9" #~ msgid "superscript plus" #~ msgstr "superskript plus" #~ msgid "superscript minus" #~ msgstr "superskript minus" #~ msgid "superscript equals" #~ msgstr "superskript jednako" #~ msgid "superscript left paren" #~ msgstr "superskript lijeva zagrada" #~ msgid "superscript right paren" #~ msgstr "superskript desna zagrada" #~ msgid "superscript n" #~ msgstr "superskript n" #~ msgid "subscript 1" #~ msgstr "superskript 1" #~ msgid "subscript 2" #~ msgstr "superskript 2" #~ msgid "subscript 3" #~ msgstr "superskript 3" #~ msgid "subscript 4" #~ msgstr "superskript 4" #~ msgid "subscript 5" #~ msgstr "superskript 5" #~ msgid "subscript 6" #~ msgstr "superskript 6" #~ msgid "subscript 7" #~ msgstr "superskript 7" #~ msgid "subscript 8" #~ msgstr "superskript 8" #~ msgid "subscript 9" #~ msgstr "superskript 9" #~ msgid "subscript plus" #~ msgstr "superskript plus" #~ msgid "subscript minus" #~ msgstr "superskript minus" #~ msgid "subscript equals" #~ msgstr "superskript jednako" #~ msgid "subscript left paren" #~ msgstr "superskript lijeva zagrada" #~ msgid "subscript right paren" #~ msgstr "superskript desna zagrada" #~ msgid "object replacement character" #~ msgstr "karakter za promjenu objekta" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Unbound" #~ msgstr "Nedodjeljeno" #~ msgid "Alt_L" #~ msgstr "Lijevi alt" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary summation" #~ msgstr "n-arno sabiranje" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical and" #~ msgstr "n-arno logičko i" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical or" #~ msgstr "n-arno logičko ili" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary union" #~ msgstr "n-arna unija" #~ msgid "comparison unknown" #~ msgstr "nepoznata usporedba" #~ msgid "bookmark is current object" #~ msgstr "oznaka je trenutni objekat" #~ msgid "bookmark and current object have same parent" #~ msgstr "oznaka i trenutni objekat imaju istog roditelja" #, python-format #~ msgid "shared ancestor %s" #~ msgstr "dijeljeni predci %s" #~ msgid "Unable to get calculator display" #~ msgstr "Onemogućen da prikaže kalkulator" #~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." #~ msgstr "Izvještava bugove na orca-list@gnome.org." #~ msgid "^[Yy1]" #~ msgstr "^[Yy1Dd]" #~ msgid "^[Nn0]" #~ msgstr "^[Nn0]" #~ msgid "Enable Braille? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući Braillea? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable key echo? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući ključni eho? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući alfanumeričke i interpunkcijske tipke? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući modifikatorske tipke? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable function keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući funkcijske tipke? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable action keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući akcijske tipke? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " #~ msgstr "Omogući eho na riječ? Unesi y ili n: " #~ msgid "Enter choice: " #~ msgstr "Unesite izbor: " #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Molim unesi validan broj." #~ msgid "Please enter y or n." #~ msgstr "Molim unesi y ili n." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Selektuj željeni raspored tastature." #~ msgid "1. Desktop" #~ msgstr "1. Desktop" #~ msgid "2. Laptop" #~ msgstr "2. Laptop" #~ msgid "Select desired speech server." #~ msgstr "Selektuj željeni govorni server." #~ msgid "Select desired speech system:" #~ msgstr "Selektuj željeni govorni sistem:" #~ msgid "Select desired voice:" #~ msgstr "Selektuj željeni glas:" #~ msgid "No servers available.\n" #~ msgstr "Nema mogućih servera.\n" #~ msgid "No voices available.\n" #~ msgstr "Nema mogućih glasova.\n" #~ msgid "Speech will not be used.\n" #~ msgstr "Govor se neće koristiti.\n" #~ msgid "Screen reader setup." #~ msgstr "Postavka čitača ekrana." #~ msgid "Setup complete. Press Return to continue." #~ msgstr "Postavljanje završeno. Pritisni Return da nastaviš." #~ msgid "document selected from cursor position" #~ msgstr "dokument selektovan od pozicije kursora" #~ msgid "document unselected from cursor position" #~ msgstr "dokument neselektovan od pozicije kursora" #~ msgid "document selected to cursor position" #~ msgstr "dokument slektovan do pozicije kursora" #~ msgid "document unselected to cursor position" #~ msgstr "dokument neselektovan do pozicije kursora" #~ msgid "line selected down from cursor position" #~ msgstr "linija selektovana dole od pozicije kursora" #~ msgid "line selected up from cursor position" #~ msgstr "linija selektovana gore od pozicije kursora" #~ msgid "line unselected down from cursor position" #~ msgstr "linija neslektovana dole od pozicije kursora" #~ msgid "line unselected up from cursor position" #~ msgstr "linija neselektovana gore od pozicije kursora" #~ msgid "line selected from start to previous cursor position" #~ msgstr "linija selektovana od početka do predhodne pozicije kursora" #~ msgid "line selected to end from previous cursor position" #~ msgstr "linija selektovana do kraja od predhodne pozicije kursora" #~ msgid "setting live region to rude" #~ msgstr "postavljam živi region na grub" #~ msgctxt "locking key stati" #~ msgid "off" #~ msgstr "off" #~ msgctxt "locking key stati" #~ msgid "on" #~ msgstr "on" #~ msgid "Exiting list notification messages mode." #~ msgstr "Izlazim iz načina rada sa obavještajnim porukama." #~ msgid "Press h for help.\n" #~ msgstr "Pritisnite h za pomoć.\n" #~ msgid "" #~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" #~ "Press Escape to exit.\n" #~ "Press Space to repeat the last message read.\n" #~ "Press one digit to read a specific message.\n" #~ msgstr "" #~ "Koristite Gore, Dole, Početak ili Kraj da navigirate kroz listu.\n" #~ "Pritisnite Escape za izlaz.\n" #~ "Pritisnite Razmak da ponovite zadnju pročitanu poruku.\n" #~ "Pritisnite broj da pročitate specifičnu poruku.\n" #~ msgid "page selected from cursor position" #~ msgstr "stranica slektovana od pozicije kursora" #~ msgid "page selected to cursor position" #~ msgstr "stranica slektovana do pozicije kursora" #~ msgid "page unselected from cursor position" #~ msgstr "stranica neselektovana od pozicije kursora" #~ msgid "page unselected to cursor position" #~ msgstr "stranica neselektovana do pozicije kursora" #~ msgid "paragraph selected down from cursor position" #~ msgstr "paragraf selektovan dolje od pozicije kursora" #~ msgid "paragraph selected up from cursor position" #~ msgstr "paragraf selektovan gore od pozicije kursora" #~ msgid "paragraph unselected down from cursor position" #~ msgstr "paragraf neselektovan dolje od pozicije kursora" #~ msgid "paragraph unselected up from cursor position" #~ msgstr "paragraf neselektovan gore od pozicije kursora" #~ msgid "Screen Reader Find Dialog" #~ msgstr "Dijalog traženja čitača ekrana" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nađi" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "Top of window" #~ msgstr "Vrh prozora:" #~ msgid "Results must:" #~ msgstr "Rezultati moraju:" #~ msgid "Speak ro_w" #~ msgstr "Pričaj red" #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Table Rows" #~ msgctxt "ProgressBarUpdates" #~ msgid "Enable_d" #~ msgstr "Omogućeno" #~ msgid "Restrict to:" #~ msgstr "Ograniči na:" #~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Omogući alfanumeričke i intepunkcijske tipke" #~ msgid "Speak _none" #~ msgstr "Pričaj ništa" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Resetuj" #~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." #~ msgstr "Pročitaj zadnjih n poruka u tekstualnoj površini dolaznih poruka." #~ msgid "Work online / offline" #~ msgstr "Radi online / offline" #~ msgid "Workspace " #~ msgstr "Radni prostor " #~ msgid "Desk " #~ msgstr "Sto " #~ msgid "Display more options" #~ msgstr "Prikaži više opcija" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, python-format #~ msgid "%(key)s %(value)s pixel" #~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" #~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s piksel" #~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s piksela" #~ msgstr[2] "%(key)s %(value)s piksela" #~ msgid "Press space to toggle." #~ msgstr "Pritisni razmak da selektujes." #~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." #~ msgstr "" #~ "Pritisni razmak da proširiš i koristi strijelice gore i dole da selektuje " #~ "stavku." #~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." #~ msgstr "Pritisni alt+f6 da daš fokus djete prozoru." #~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." #~ msgstr "" #~ "Da pomakneš stavku, koristi ili strijelice ili kucaj ispred pretraživanja." #~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." #~ msgstr "Da dođeš do sistemskog menia pritisni alt+f1." #~ msgid "Use up and down to select an item." #~ msgstr "Koristi strijlice gore i dole da selektujes stavku." #~ msgid "To collapse, press shift plus left." #~ msgstr "Da skratiš, pritisni shift i lijevo." #~ msgid "To expand, press shift plus right." #~ msgstr "Da proširišm, pritisni shift i desno." #~ msgid "To activate press return." #~ msgstr "Za aktiviranje pritisni enter." #~ msgid "Type in text." #~ msgstr "Ukucaj tekst." #~ msgid "Use left and right to view other tabs." #~ msgstr "Koristi lijevo i desno da vidiš druge pločice." #~ msgid "To activate press space." #~ msgstr "Da aktiviraš pritisni razmak." #~ msgid "" #~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Koristi strijelice gore ili dole da selektujes vrijednost. Ili kucaj " #~ "željenu numeričku vrijednost." #~ msgid "Use arrow keys to change." #~ msgstr "Koristi strijelica da promjeniš." #~ msgid "" #~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " #~ "down arrow." #~ msgstr "" #~ "Da navigiraš pritisni lijevu ili desnu strijelicu. Da se krećeš kroz " #~ "stavke pritisni gornju ili donju strijelicu." #~ msgid "To enter sub menu, press right arrow." #~ msgstr "Da uđeš u pod meni, pritisni desnu strijelicu." #~ msgid "" #~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " #~ "minimum press home, and for maximum press end." #~ msgstr "" #~ "Da smanjis pritisni lijevu strijelicu, da povećaš pritisni desnu " #~ "strijelicu. Da ideš na minimum pritisni home, a za maksimum pritisni end."