# Dutch translation for orca # # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Speak - Spreken/Lezen/Oplezen # combo box - keuzemenu # Say All - alles uitspreken # enable - aanzetten/inschakelen # # Tino Meinen 2006. # Vincent van Adrighem , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008–2009, 2011. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2016. # Redmar , 2011, 2014. # Justin van Steijn , 2016, 2017. # Nathan Follens , 2017-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-08 20:38+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-17 08:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "att" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "pijl" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "kal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "bschr" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "sel" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "klrkzr" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "klmttl" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "klst" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "pic" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "dial" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "map" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "teken" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "bkzr" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "vlr" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "lt" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "kop" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "afb" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "glgdpn" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "mnublk" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "optpnl" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "vgblk" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "knp" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "kzrnd" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "kzmnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "hfdpnl" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "rttl" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "schfblk" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "sect" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "schdng" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "scknp" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "gedpn" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "drav" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "statblk" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cel" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "afsmnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "tkst" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "sklknp" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "wblk" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "boom" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "bmtbl" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "onb" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "blikvld" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "vns" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "kop" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "voet" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "alinea" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "toe" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "bwblk" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "inb" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tsjechisch klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Spaans klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Canadees Frans klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Frans klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Lets klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Nederlands klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Noors klasse 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Noors klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Noors klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Noors klasse 3" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Pools klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugees klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Zweeds klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabisch klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Welsh klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Welsh klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Duits klasse 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Duits klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Duits klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Brits Engels klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Brits Engels klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Amerikaans Engels klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Amerikaans Engels klasse 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Canadees Frans klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Frans klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grieks klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Hongaarse 8-punt computer" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Hongaars klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italiaans klasse 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Vlaams klasse 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:41 ../src/orca/keynames.py:138 msgid "space" msgstr "spatie" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:45 msgid "newline" msgstr "nieuwe regel" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:49 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "tab" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:53 msgid "exclaim" msgstr "uitroepteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:57 msgid "quote" msgstr "aanhalingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:61 msgid "number" msgstr "getal" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:65 msgid "dollar" msgstr "dollar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:69 msgid "percent" msgstr "procent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:73 msgid "and" msgstr "en" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:77 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" # teken ( #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:81 msgid "left paren" msgstr "linker haakje" # teken ) #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:85 msgid "right paren" msgstr "rechter haakje" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:89 msgid "star" msgstr "ster" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:93 ../src/orca/keynames.py:298 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:97 msgid "comma" msgstr "komma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:101 msgid "dash" msgstr "streepje" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:105 msgid "dot" msgstr "punt" # schrap/schuine schrap #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:109 msgid "slash" msgstr "schuine streep" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:113 msgid "colon" msgstr "dubbele punt" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:117 msgid "semicolon" msgstr "punt komma" # minder dan #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:121 msgid "less" msgstr "kleiner dan" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:125 msgid "equals" msgstr "is gelijk" # meer dan #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:129 msgid "greater" msgstr "groter dan" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:133 msgid "question" msgstr "vraag" # at/apestaart #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:137 msgid "at" msgstr "apenstaart" # teken [ # vierkante/rechte haak #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:141 msgid "left bracket" msgstr "linker haakje" # schuine streep/terugschrap (itt platte schrap) #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:145 msgid "backslash" msgstr "backslash" # teken ] #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:149 msgid "right bracket" msgstr "rechter haakje" # teken ^ #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:153 msgid "caret" msgstr "dakje" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:157 msgid "underline" msgstr "laag streepje" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:161 ../src/orca/keynames.py:255 msgid "grave" msgstr "accent grave" # teken { # haakje open # accolade/paragraaf #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:165 msgid "left brace" msgstr "linker accolade" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:169 msgid "vertical bar" msgstr "verticale balk" # teken } # haakje sluiten #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:173 msgid "right brace" msgstr "rechter accolade" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:177 ../src/orca/keynames.py:270 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:182 msgid "no break space" msgstr "harde spatie" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:186 msgid "inverted exclamation point" msgstr "omgekeerd uitroepteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:190 msgid "cents" msgstr "cent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:194 msgid "pounds" msgstr "pond" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:198 msgid "currency sign" msgstr "valutasymbool" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:202 msgid "yen" msgstr "yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:206 msgid "broken bar" msgstr "verticaal streepje" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:210 msgid "section" msgstr "paragraaf" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:214 ../src/orca/keynames.py:275 msgid "diaeresis" msgstr "trema" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:218 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:222 msgid "superscript a" msgstr "superscript a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:226 msgid "left double angle bracket" msgstr "linker dubbele driehoekige haak" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:230 msgid "logical not" msgstr "logische niet" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:234 msgid "soft hyphen" msgstr "koppelteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:238 msgid "registered" msgstr "geregistreerd" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:242 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:246 msgid "degrees" msgstr "graden" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:250 msgid "plus or minus" msgstr "plusminus" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:254 msgid "superscript 2" msgstr "superscript 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:258 msgid "superscript 3" msgstr "superscript 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:262 ../src/orca/keynames.py:260 msgid "acute" msgstr "nadruk" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:266 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:270 msgid "paragraph marker" msgstr "alineamarkering" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:274 msgid "middle dot" msgstr "gecentreerde punt" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:278 ../src/orca/keynames.py:285 msgid "cedilla" msgstr "cedille" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:282 msgid "superscript 1" msgstr "superscript 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:286 msgid "ordinal" msgstr "mannelijke rangtelwoord (Spaans)" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:290 msgid "right double angle bracket" msgstr "rechter dubbele driehoekige haak" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:294 msgid "one fourth" msgstr "kwart" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:298 msgid "one half" msgstr "half" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:302 msgid "three fourths" msgstr "driekwart" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:306 msgid "inverted question mark" msgstr "omgekeerd vraagteken" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:310 msgid "a acute" msgstr "a accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:314 msgid "A GRAVE" msgstr "A ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:318 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:322 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A ACCENT CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:326 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:330 msgid "A UMLAUT" msgstr "A UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:334 msgid "A RING" msgstr "A CORONA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:338 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:342 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:346 msgid "E GRAVE" msgstr "E ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:350 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:354 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E ACCENT CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:358 msgid "E UMLAUT" msgstr "E UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:362 msgid "I GRAVE" msgstr "I ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:366 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:370 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I ACCENT CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:374 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:378 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:382 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:386 msgid "O GRAVE" msgstr "O ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:390 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:394 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O ACCENT CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:398 msgid "O TILDE" msgstr "O TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:402 msgid "O UMLAUT" msgstr "O UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:406 msgid "times" msgstr "maal-teken" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:410 msgid "O STROKE" msgstr "O DOORHAAL" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:414 msgid "U GRAVE" msgstr "U ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:418 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:422 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U ACCENT CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:426 msgid "U UMLAUT" msgstr "U UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:434 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:438 msgid "s sharp" msgstr "ringel-s" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:442 msgid "a grave" msgstr "a accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:446 msgid "a circumflex" msgstr "a accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:450 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:454 msgid "a umlaut" msgstr "a umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:458 msgid "a ring" msgstr "a corona" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:462 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:466 msgid "c cedilla" msgstr "c cedilla" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:470 msgid "e grave" msgstr "e accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:474 msgid "e acute" msgstr "e accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:478 msgid "e circumflex" msgstr "e accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:482 msgid "e umlaut" msgstr "e umlaut" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:486 msgid "i grave" msgstr "i accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:490 msgid "i acute" msgstr "i accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:494 msgid "i circumflex" msgstr "i accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:498 msgid "i umlaut" msgstr "i umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:502 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:506 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:510 msgid "o grave" msgstr "o accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:514 msgid "o acute" msgstr "o accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:518 msgid "o circumflex" msgstr "o accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:522 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:526 msgid "o umlaut" msgstr "o umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:530 msgid "divided by" msgstr "gedeeld door" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:534 msgid "o stroke" msgstr "o doorhaal" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:538 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:542 msgid "u acute" msgstr "u accent aigu" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:546 msgid "u grave" msgstr "u accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:550 msgid "u circumflex" msgstr "u accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:554 msgid "u umlaut" msgstr "u umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:558 msgid "y acute" msgstr "y accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:562 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:566 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:570 msgid "florin" msgstr "gulden" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:574 msgid "en dash" msgstr "kort streepje" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:579 msgid "left single quote" msgstr "linker enkel aanhalingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:584 msgid "right single quote" msgstr "rechter enkel aanhalingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:588 msgid "single low quote" msgstr "apostrof" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:592 msgid "left double quote" msgstr "linker dubbel aanhalingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:596 msgid "right double quote" msgstr "rechter dubbel aanhalingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:600 msgid "double low quote" msgstr "dubbele apostrof" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:604 msgid "dagger" msgstr "obelisk" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:608 msgid "double dagger" msgstr "dubbele obelisk" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:612 msgid "bullet" msgstr "rond opsommingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:616 msgid "triangular bullet" msgstr "driehoekig opsommingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:620 msgid "per mille" msgstr "promille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:624 msgid "prime" msgstr "priem" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:628 msgid "double prime" msgstr "dubbele priem" #. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) #. #: ../src/orca/chnames.py:632 msgid "triple prime" msgstr "drievoudige tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:636 msgid "hyphen bullet" msgstr "streepjesopsommingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:640 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:644 msgid "trademark" msgstr "t m" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "check mark" msgstr "vinkje" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "heavy check mark" msgstr "dik vinkje" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:663 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x-vormig opsommingsteken" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:667 msgid "superscript 0" msgstr "superscript 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:671 msgid "superscript 4" msgstr "superscript 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:675 msgid "superscript 5" msgstr "superscript 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:679 msgid "superscript 6" msgstr "superscript 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:683 msgid "superscript 7" msgstr "superscript 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:687 msgid "superscript 8" msgstr "superscript 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:691 msgid "superscript 9" msgstr "superscript 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:695 msgid "superscript plus" msgstr "superscript plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "superscript minus" msgstr "superscript min" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "superscript equals" msgstr "superscript is-teken" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:707 msgid "superscript left paren" msgstr "superscript haakje openen" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:711 msgid "superscript right paren" msgstr "superscript haakje sluiten" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:715 msgid "superscript n" msgstr "superscript n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:719 msgid "subscript 0" msgstr "subscript 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:723 msgid "subscript 1" msgstr "subscript 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:727 msgid "subscript 2" msgstr "subscript 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:731 msgid "subscript 3" msgstr "subscript 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:735 msgid "subscript 4" msgstr "subscript 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:739 msgid "subscript 5" msgstr "subscript 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:743 msgid "subscript 6" msgstr "subscript 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:747 msgid "subscript 7" msgstr "subscript 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:751 msgid "subscript 8" msgstr "subscript 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:755 msgid "subscript 9" msgstr "subscript 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:759 msgid "subscript plus" msgstr "subscript plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:763 msgid "subscript minus" msgstr "subscript min" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:767 msgid "subscript equals" msgstr "subscript is-teken" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:771 msgid "subscript left paren" msgstr "subscript haakje openen" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:775 msgid "subscript right paren" msgstr "subscript haakje sluiten" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "black square" msgstr "zwart vierkantje" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:787 msgid "black diamond" msgstr "zwarte ruit" #. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." #. This character appears in the accessible text of documents and serves as #. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image #. or form field inside a paragraph). In an application which has full #. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object #. and NOT speak this character. However, for applications where this support #. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be #. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. #. More information about this character can be found at: #. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "object replacement character" msgstr "objectvervangingsteken" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: ../src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Plaatst de muisaanwijzer automatisch op het huidig item." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Voert een klik met de linker muisknop uit op het huidige item." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Voert een klik met de rechter muisknop uit op het huidige item." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: ../src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "Hele document oplezen." # Ik weet niet hoe ik flat review moet vertalen. Heb het zo gelaten. # Hannie #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the #. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all #. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review. #: ../src/orca/cmdnames.py:67 msgid "Speaks entire window using flat review." msgstr "Hele document oplezen met gebruikmaking van flat review." # voert uit/voert de bewerking uit/geeft #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:73 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Voert de standaard waar-ben-ik-bewerking uit." # voert uit/voert de bewerking uit/geeft #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:79 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Voert de gedetailleerde waar-ben-ik-bewerking uit." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the #. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object, #. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it #. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to #. the selected/highlighted icons. Etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:86 #, fuzzy #| msgid "Speaks the current flat review line." msgid "Speaks the current selection." msgstr "Spreekt de huidige regel uit." #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details #. about a link, such as the uri and type of link. #: ../src/orca/cmdnames.py:90 msgid "Speaks link details." msgstr "Koppelingsdetails oplezen." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:94 msgid "Speaks the status bar." msgstr "De statusbalk uitspreken." #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:97 msgid "Speaks the title bar." msgstr "De titelbalk uitspreken." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: ../src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Opens the Find dialog." msgstr "Opent het zoekvenster." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:108 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Zoekt naar de volgende plaats waar de tekenreeks voorkomt." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:114 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Zoekt naar de vorige plaats waar de tekenreeks voorkomt." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:121 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Start en stopt \"flat review mode\"." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:129 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Verplaatst flat review naar het begin van de vorige regel." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:137 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Verplaatst flat review naar het einde." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:145 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Plaatst flat review aan het begin van de vorige regel." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Spreekt de huidige regel uit." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:161 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Spelt de huidige flat review regel." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:171 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Spelt de huidige flat review regel fonetisch." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:178 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Verplaatst flat review naar het begin van de volgende regel." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:187 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Verplaatst flat review naar het item of woord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: ../src/orca/cmdnames.py:195 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Spreekt het huidige flat review item of woord uit." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:204 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Spelt het huidige flat review item of woord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:215 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Spelt het huidige flat review item of woord fonetisch." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Verplaatst flat review naar het volgende item of woord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Verplaatst flat review naar het woord boven het huidige woord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: ../src/orca/cmdnames.py:243 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Spreekt het huidige object uit." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:252 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Verplaatst flat review naar het woord onder het huidige woord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:261 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Verplaatst flat review naar het vorige teken." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: ../src/orca/cmdnames.py:269 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Spreekt het huidige teken uit." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Spreekt het huidige flat review teken fonetisch uit." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: ../src/orca/cmdnames.py:289 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Spreekt unicode-waarde van het huidig teken in flat review." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:298 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Verplaatst flat review naar het volgende teken." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: ../src/orca/cmdnames.py:306 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Verplaatst flat review naar het einde van de regel." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Verplaatst flat review naar linksonder." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:323 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Kopieert de inhoud van de flat review naar het klembord." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:333 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Voegt de inhoud van de flat review aan het klembord toe." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: ../src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Schakelt tussen oplezen van slechts de huidige cel of de hele rij." #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:344 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Leest de eigenschappen van het huidige teken." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:351 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Schuift het brailledisplay naar links." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:358 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Schuift het brailledisplay naar rechts." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: ../src/orca/cmdnames.py:368 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Terug naar object met invoeraandacht." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: ../src/orca/cmdnames.py:374 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Braille-kortschrift aan-/uitzetten." #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/cmdnames.py:379 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Tekeninstelling voor toets aanmaken." #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:382 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Geeft beginpunt van een tekstselectie aan." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Geeft eindpunt van een tekstselectie aan." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:392 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "Start leermodus. Druk op de esc-toets om te stoppen." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:396 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Verlaagt de spraaksnelheid." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:400 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Verhoogt de spraaksnelheid." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:404 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Verlaagt de spraakhoogte." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:408 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Verhoogt de spraakhoogte." #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:412 msgid "Increases the speech volume." msgstr "Verhoogt het spraakvolume." #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:416 msgid "Decreases the speech volume." msgstr "Verlaagt het spraakvolume." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/cmdnames.py:420 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Spreken in-/uitschakelen." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: ../src/orca/cmdnames.py:426 msgid "Toggles speech verbosity level." msgstr "Wisselt tussen spraakdetailniveau's." #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:430 msgid "Quits the screen reader" msgstr "Sluit de schermlezer af" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:434 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Voorkeurendialoogvenster weergeven." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:439 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Toepassingsvoorkeuren-dialoogvenster weergeven." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: ../src/orca/cmdnames.py:444 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Schakelt tussen het uitspreken van inspringen en uitlijnen." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly #. toggling between the two options. #: ../src/orca/cmdnames.py:450 msgid "Changes spoken number style." msgstr "De manier waarop cijfers worden uitgesproken wijzigen." #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:454 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Ga naar het volgende interpunctieniveau." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "Ga naar het volgende profiel." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:471 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "Ga naar de volgende hoofdletterstijl." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/cmdnames.py:483 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Ga naar het volgende toets-uitspraakniveau." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/cmdnames.py:488 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Door debugniveaus bladeren tijdens uitvoeren." #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:495 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Relatieve bladwijzer ten opzichte van de huidige positie." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:501 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Ga naar vorige bladwijzerlocatie." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:506 msgid "Go to bookmark." msgstr "Naar bladwijzer springen." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:512 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Naar volgende bladwijzer springen." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: ../src/orca/cmdnames.py:516 msgid "Add bookmark." msgstr "Bladwijzer toevoegen." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: ../src/orca/cmdnames.py:520 msgid "Save bookmarks." msgstr "Bladwijzers opslaan." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:524 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Muisoverzichtmodus in-/uitschakelen." #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:528 msgid "Present current time." msgstr "Geef de huidige tijd." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:532 msgid "Present current date." msgstr "Geef de huidige datum." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/cmdnames.py:539 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Geeft de volgende opdracht aan de huidige toepassing." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:544 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Een vorig bericht in een chatruimte uitspreken en in braille tonen." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:552 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Schakelen of we aankondigen wanneer onze vrienden aan het typen zijn." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:562 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Activeer of we berichtengeschiedenis per chatruimte aanbieden." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:573 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Geeft aan of berichten in de chatruimte voorafgegaan worden door de naam van " "de chatruimte." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/cmdnames.py:579 msgid "Line Left" msgstr "Regel naar links" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/cmdnames.py:584 msgid "Line Right" msgstr "Regel naar rechts" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: ../src/orca/cmdnames.py:589 msgid "Line Up" msgstr "Regel omhoog" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: ../src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Line Down" msgstr "Regel omlaag" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/cmdnames.py:599 msgid "Freeze" msgstr "Vastzetten" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:604 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" # onderkant/onder #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:609 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: ../src/orca/cmdnames.py:614 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorpositie" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Six Dots" msgstr "Zes punten" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: ../src/orca/cmdnames.py:626 msgid "Cursor Routing" msgstr "Cursor-routing" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:633 msgid "Cut Begin" msgstr "Begin knippen" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:640 msgid "Cut Line" msgstr "Regel knippen" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:644 msgid "Present last notification message." msgstr "Laatste notificatiebericht tonen." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: ../src/orca/cmdnames.py:648 msgid "Present notification messages list" msgstr "Lijst met notificatieberichten tonen" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:652 msgid "Present previous notification message." msgstr "Voorgaande notificatiebericht tonen." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:655 msgid "Goes to next character." msgstr "Ga naar het volgende teken." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:658 msgid "Goes to previous character." msgstr "Ga naar het vorige teken." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:661 msgid "Goes to next word." msgstr "Ga naar het volgende woord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:664 msgid "Goes to previous word." msgstr "Ga naar het vorige woord." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:667 msgid "Goes to next line." msgstr "Ga naar de volgende regel." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:670 msgid "Goes to previous line." msgstr "Ga naar de vorige regel." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:673 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Ga naar het begin van het bestand." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:676 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Ga naar het einde van het bestand." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:679 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Ga naar het begin van de regel." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:682 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Ga naar het einde van de regel." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:685 msgid "Goes to the next object." msgstr "Ga naar het volgende object." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:688 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Ga naar het vorige object." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/cmdnames.py:693 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Klapt het keuzemenu uit." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/cmdnames.py:700 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgstr "Wisselt tussen eigen en schermlezer caret-navigatie." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: ../src/orca/cmdnames.py:709 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Geavanceerde live-regio beleefdheidsinstelling." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: ../src/orca/cmdnames.py:719 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Zet de standaard live-regio beleefdheidsinstelling uit." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:725 msgid "Review live region announcement." msgstr "Herzie live-regio's aankondigingen." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: ../src/orca/cmdnames.py:736 msgid "Monitor live regions." msgstr "Houdt live-regio's in de gaten." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/cmdnames.py:743 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Verplaats de focus naar de toepassing waar de muis zich boven bevindt." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: ../src/orca/cmdnames.py:748 msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "" "Stel de rij in die als dynamische kolomkopteksten gebruikt moet worden." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:754 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Wist de dynamische kolomkopteksten." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: ../src/orca/cmdnames.py:759 msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "" "Stel de kolom in die als dynamische rijkopteksten gebruikt moet worden." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:765 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Wist de dynamische rijkopteksten" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: ../src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "De inhoud van de invoerregel wordt gepresenteerd." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: ../src/orca/cmdnames.py:776 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Schakelt structurele navigatietoetsen in/uit." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:779 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Ga naar vorige citaat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:782 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Ga naar volgende citaat." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:785 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "Toont een lijst van blockquotes." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:788 msgid "Goes to previous button." msgstr "Ga naar de vorige knop." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:791 msgid "Goes to next button." msgstr "Ga naar de volgende knop." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:794 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "Toont een lijst van knoppen." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:797 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Ga naar het vorige selectievakje." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:800 msgid "Goes to next check box." msgstr "Ga naar het volgende selectievakje." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:803 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "Toont een lijst van selectievakjes." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:807 msgid "Goes to previous clickable." msgstr "Ga naar vorig klikbaar element." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:811 msgid "Goes to next clickable." msgstr "Ga naar volgend klikbaar element." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:815 msgid "Displays a list of clickables." msgstr "Toont een lijst van klikbare elementen." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:818 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Ga naar het vorige keuzemenu." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:821 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Ga naar het volgende keuzemenu." #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the start of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: ../src/orca/cmdnames.py:826 msgid "Goes to start of container." msgstr "Ga naar het begin van de container." #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the end of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: ../src/orca/cmdnames.py:831 msgid "Goes to end of container." msgstr "Ga naar het einde van de container." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:834 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "Toont een lijst van keuzemenu's." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:837 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Ga naar het vorige invoerveld." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:840 msgid "Goes to next entry." msgstr "Ga naar het volgende invoerveld." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:843 msgid "Displays a list of entries." msgstr "Toont een lijst van objecten." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:846 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Ga naar vorige veld." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:849 msgid "Goes to next form field." msgstr "Ga naar volgende veld." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:852 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "Toont een lijst van formulieren." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:855 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Ga naar de vorige koptekst." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:858 msgid "Goes to next heading." msgstr "Ga naar de volgende koptekst." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:861 msgid "Displays a list of headings." msgstr "Toont een lijst van titels." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:865 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Ga naar de vorige titel op niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:869 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Ga naar de volgende titel op niveau %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:873 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "Toont een lisjt van kopteksten op niveau %d." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:876 msgid "Goes to previous image." msgstr "Ga naar de vorige afbeelding." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:879 msgid "Goes to next image." msgstr "Ga naar de volgende afbeelding." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:882 msgid "Displays a list of images." msgstr "Toont een lijst van afbeeldingen." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Ga naar vorige mijlpaal." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:892 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Ga naar volgende mijlpaal." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:897 msgid "Displays a list of landmarks." msgstr "Toont een lijst van mijlpalen." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:902 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Ga naar vorige grote object." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:907 msgid "Goes to next large object." msgstr "Ga naar volgende grote object." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:912 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "Toont een lijst van grote objecten." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:915 msgid "Goes to previous link." msgstr "Ga naar de vorige koppeling." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:918 msgid "Goes to next link." msgstr "Ga naar de volgende koppeling." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:921 msgid "Displays a list of links." msgstr "Toont een lijst van links." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:924 msgid "Goes to previous list." msgstr "Ga naar vorige lijst." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:927 msgid "Goes to next list." msgstr "Ga naar volgende lijst." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:930 msgid "Displays a list of lists." msgstr "Toont een lijst van lijsten." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:933 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Ga naar vorige lijst-item." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:936 msgid "Goes to next list item." msgstr "Ga naar volgende lijst-item." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:939 msgid "Displays a list of list items." msgstr "Toont een lijst van objecten in de lijst." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:944 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Ga naar de vorige live-regio." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:949 msgid "Goes to next live region." msgstr "Ga naar de volgende live-regio." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:954 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Ga naar de laatste live-regio die een melding gaf." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:957 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Ga naar de vorige paragraaf." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:960 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Ga naar de volgende paragraaf." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:963 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "Toont een lijst van paragrafen." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:966 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Ga naar het vorige keuzerondje." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:969 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Ga naar het volgende keuzerondje." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:972 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Toont een lijst van keuzerondjes." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:976 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Ga naar het vorige scheidingsteken." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:980 msgid "Goes to next separator." msgstr "Ga naar het volgende scheidingsteken." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:983 msgid "Goes to previous table." msgstr "Ga naar vorige tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:986 msgid "Goes to next table." msgstr "Ga naar volgende tabel." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:989 msgid "Displays a list of tables." msgstr "Toont een lijst van tabellen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:992 msgid "Goes down one cell." msgstr "Ga één cel naar beneden." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:995 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Ga naar de eerste cel in een tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:998 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Ga naar de laatste cel in een tabel." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1001 msgid "Goes left one cell." msgstr "Ga één cel naar links." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1004 msgid "Goes right one cell." msgstr "Ga één cel naar rechts." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1007 msgid "Goes up one cell." msgstr "Ga één cel naar boven." #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: ../src/orca/cmdnames.py:1023 msgid "Switches between browse mode and focus mode." msgstr "Wisselt tussen bladermodus en focus-modus." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: ../src/orca/cmdnames.py:1034 msgid "Enables sticky focus mode." msgstr "Schakelt kleverige focus-modus in." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode. #: ../src/orca/cmdnames.py:1045 msgid "Enables sticky browse mode." msgstr "Schakelt kleverige bladermodus in." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1048 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Ga naar vorige niet-bezochte verwijzing." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1051 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Ga naar volgende niet-bezochte verwijzing." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1054 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "Toont een lijst van niet-bezochte links." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1057 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Ga naar vorige bezochte verwijzing." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1060 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Ga naar volgende bezochte verwijzing." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1063 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "Toont een lijst van bezochte links." #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:35 msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "aliceblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:40 msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "antiek wit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:45 msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "aquamarijn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:50 msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "azuur" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:55 msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "beige" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:60 msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "bisque" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:65 msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "zwart" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:70 msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "amandel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:75 msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "blauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:80 msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "blauw violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:85 msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "bruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:90 msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "burlywood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:95 msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "kadetblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:100 msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "groen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:105 msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "chocolade" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:110 msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "koraal" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:115 msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "korenbloemblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:120 msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "cornsilk" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:125 msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "vermiljoen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:130 msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "cyaan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:135 msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "donkerblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:140 msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "donkercyaan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:145 msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "donkerguldenroede" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:150 msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "donkergrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:155 msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "donkergroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:160 msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "donkerkhaki" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:165 msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "donkermagenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:170 msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "donkerolijfgroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:175 msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "donkeroranje" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:180 msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "donker orchidee" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:185 msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "donkerrood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:190 msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "donkerzalm" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:195 msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "donker zeegroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:200 msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "donkerleiblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:205 msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "donkerleigrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:210 msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "donkerturkoois" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:215 msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "donkerviolet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:220 msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "dieproze" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:225 msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "diep hemelsblauw" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:230 msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "dimgrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:235 msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "dodgerblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:240 msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "vuurvaste baksteen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:245 msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "fluweelwit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:250 msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "bosgroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:255 msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:260 msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "gainsboro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:265 msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "geestwit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:270 msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "goud" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:275 msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "guldenroede" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:280 msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "grijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:285 msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "groen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:290 msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "groengeel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:295 msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "honingdauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:300 msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "acaciaroze" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:305 msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "indisch rood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:310 msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "indigo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:315 msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "ivoor" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:320 msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "khaki" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:325 msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "lavendel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:330 msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "lavendelblush" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:335 msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "grasgroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:340 msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "citroenchiffon" # teken } # haakje sluiten #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:345 msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "lichtblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:350 msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "lichtkoraal" # teken ) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:355 msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "lichtcyaan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:360 msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "lichtguldenroedegeel" # teken } # haakje sluiten #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:365 msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "lichtgrijs" # teken ) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:370 msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "lichtgroen" # teken ) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:375 msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "lichtroze" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:380 msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "lichtzalm" # teken ) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:385 msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "lichtzeegroen" # teken ) #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:390 msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "lichthemelsblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:395 msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "lichtleigrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:400 msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "lichtstaalblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:405 msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "lichtgeel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:410 msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "limoen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:415 msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "limoengroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:420 msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "linnen" # meervoud is hier beter? #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:425 msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:430 msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "kastanjebruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:435 msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "midden aquamarijn" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:440 msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "middenblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:445 msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "midden orchidee" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:450 msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "middenpaars" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:455 msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "middenzeegroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:460 msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "middenleiblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:465 msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "midlentegroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:470 msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "middenturkoois" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:475 msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "middenvioletrood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:480 msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "midnachtsblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:485 msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "mint" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:490 msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "mistigroze" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:495 msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "moccasin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:500 msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "navajo wit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:505 msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "marine" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:510 msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "kant" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:515 msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "olijf" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:520 msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "olijfgrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:525 msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "oranje" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:530 msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "oranjerood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:535 msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "orchidee" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:540 msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "lichtguldenroede" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:545 msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "bleekgroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:550 msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "lichtturkoois" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:555 msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "lichtvioletrood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:560 msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "papaya whip" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:565 msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "perzik puff" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:570 msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "peru" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:575 msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "roos" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:580 msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "pruim" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:585 msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "poederblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:590 msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "paars" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:595 msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "rood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:600 msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "rozig bruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:605 msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "koninklijk blauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:610 msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "zadelbruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:615 msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "zalm" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:620 msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "zandbruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:625 msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "zeegroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:630 msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "schelp" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:635 msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "sienna" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:640 msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "zilver" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:645 msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "hemelsblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:650 msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "leiblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:655 msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "leigrijs" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:660 msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "sneeuw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:665 msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "lentegroen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:670 msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "staalblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:675 msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "bruin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:680 msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "groenblauw" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:685 msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "distel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:690 msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "tomaatrood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:695 msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "turkoois" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:700 msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:705 msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "tarwe" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:710 msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "wit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:715 msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "witte rook" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:720 msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "geel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:725 msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "geelgroen" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Activeren" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: ../src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatische focusmodus tijdens structurele navigatie" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: ../src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatische focus-modus tijdens caret-navigatie" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "Dot _7" msgstr "Punt _7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "Dot _8" msgstr "Punt _8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Punten 7 _en 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:100 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:103 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/guilabels.py:111 ../src/orca/messages.py:87 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "pictogram" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/guilabels.py:119 ../src/orca/messages.py:107 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "geen" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/guilabels.py:127 ../src/orca/messages.py:127 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "spell" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: ../src/orca/guilabels.py:131 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Melden wanneer uw _vrienden aan het typen zijn" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: ../src/orca/guilabels.py:136 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "_Berichtengeschiedenis per chatruimte aanzetten" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:143 msgid "Speak messages from" msgstr "Lees berichten op van" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: ../src/orca/guilabels.py:148 msgid "All cha_nnels" msgstr "Alle ka_nalen" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). #: ../src/orca/guilabels.py:153 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Alle kanalen waar _enig %s venster actief is" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:158 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Een kanaal alleen als het _venster actief is" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/guilabels.py:162 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Naam van chatruimte uitspreken" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: ../src/orca/guilabels.py:174 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Schakelt layoutmodus in voor inhoud" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:179 ../src/orca/keybindings.py:195 msgid "double click" msgstr "dubbelklik" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:184 ../src/orca/keybindings.py:201 msgid "triple click" msgstr "driemaal klikken" # stemsynthesizer #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: ../src/orca/guilabels.py:190 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Standaard synthesizer" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: ../src/orca/guilabels.py:198 msgid "Actual String" msgstr "Eigenlijke tekst" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: ../src/orca/guilabels.py:207 msgid "Replacement String" msgstr "Vervanging" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:174 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Uitspreken pe_r teken" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/guilabels.py:218 ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Activeer non-spatiërende diakritische toetsen" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "C_urrent location" msgstr "_Huidige locatie" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: ../src/orca/guilabels.py:229 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Minimumlengte van overeenkomende tekst:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:233 msgid "Find Options" msgstr "Zoekopties" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: ../src/orca/guilabels.py:239 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Alleen ge_wijzigde regels uitspreken tijden zoekactie" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:245 msgid "Speak results during _find" msgstr "Resultaten uitspreken _tijdens zoekactie" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: ../src/orca/guilabels.py:250 msgid "Function" msgstr "Functie" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: ../src/orca/guilabels.py:255 msgid "Key Binding" msgstr "Sneltoetsen" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: ../src/orca/guilabels.py:260 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: ../src/orca/guilabels.py:266 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braille-koppelingen" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: ../src/orca/guilabels.py:270 msgid "Unbound" msgstr "Ongebonden" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: ../src/orca/guilabels.py:276 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: ../src/orca/guilabels.py:279 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureaublad" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:287 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Orca voorkeuren voor %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:294 msgid "Mark in braille" msgstr "Markering in braille" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: ../src/orca/guilabels.py:306 msgid "Present Unless" msgstr "Weergeven tenzij" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: ../src/orca/guilabels.py:313 msgid "Speak" msgstr "Spreken" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:320 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Profiel opslaan als conflict" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:327 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Conflict in gebruikersprofiel!" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:334 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Profiel %s bestaat al.\n" "Wilt u doorgaan met het bijwerken van het bestaande profiel met deze nieuwe " "wijzigingen?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:344 msgid "Load user profile" msgstr "Gebruikersprofiel laden" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:353 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "U staat op het punt het actieve profiel te wijzigen. Als u\n" "zojuist wijzigingen heeft aangebracht in uw voorkeuren \n" "zullen deze verloren gaan bij het laden van het profiel.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het laden van het profiel en \n" "vorige wijzigingen verloren laten gaan?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: ../src/orca/guilabels.py:364 msgid "Save Profile As" msgstr "Profiel opslaan als" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:372 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profielnaam:" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: ../src/orca/guilabels.py:383 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Toepassing" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: ../src/orca/guilabels.py:388 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Venster" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "So_me" msgstr "_Enkele" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "M_ost" msgstr "_Meeste" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: ../src/orca/guilabels.py:405 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "Regel" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: ../src/orca/guilabels.py:409 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "Zin" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: ../src/orca/guilabels.py:415 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Aanhalingsteken" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: ../src/orca/guilabels.py:421 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Knop" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: ../src/orca/guilabels.py:427 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Bijschrift" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: ../src/orca/guilabels.py:433 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Selectievakje" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/guilabels.py:439 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "Klikbaar" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: ../src/orca/guilabels.py:445 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Keuzemenu" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: ../src/orca/guilabels.py:451 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: ../src/orca/guilabels.py:457 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Koptekst" # meervoud is hier beter? #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: ../src/orca/guilabels.py:463 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:469 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Label" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:477 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Mijlpaal" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:484 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:490 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: ../src/orca/guilabels.py:496 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Lijst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: ../src/orca/guilabels.py:502 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Lijstobject" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: ../src/orca/guilabels.py:508 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Object" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: ../src/orca/guilabels.py:514 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: ../src/orca/guilabels.py:520 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Keuzerondje" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:527 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Rol" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:533 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Geselecteerd item" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:540 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Status" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: ../src/orca/guilabels.py:546 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:552 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:558 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Waarde" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:563 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Aanhalingstekens" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:568 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:573 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Selectievakjes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: ../src/orca/guilabels.py:579 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "Klikbare elementen" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:584 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Keuzemenu's" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:589 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Entries" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:594 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Formulieren" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:599 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Koptekst" # meervoud is hier beter? #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:604 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:610 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Kopteksten op niveau %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:617 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Mijlpalen" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:624 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Grote objecten" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:629 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:634 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Lijsten" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:639 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Lijstobjecten" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:644 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Alinea" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:649 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Keuzerondjes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:654 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:659 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Niet-bezochte links" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:664 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Bezochte links" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:669 msgid "Page Navigation" msgstr "Paginanavigatie" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: ../src/orca/guilabels.py:675 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Pagina automatisch oplezen wanneer deze voor het _eerst geladen wordt" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:680 msgid "_Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "_Samenvatting van een pagina geven wanneer deze voor het eerst geladen wordt" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "In stukken _uitspreken met pauzes" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/guilabels.py:696 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s standaard stem" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: ../src/orca/guilabels.py:700 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: ../src/orca/guilabels.py:704 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:712 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Systeem" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: ../src/orca/guilabels.py:716 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletter" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: ../src/orca/guilabels.py:720 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:724 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Spellingscontrole" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: ../src/orca/guilabels.py:730 msgid "Spell _error" msgstr "Spellings_fout" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: ../src/orca/guilabels.py:737 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Spellings_suggestie" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: ../src/orca/guilabels.py:742 msgid "Present _context of error" msgstr "Huidige _context van fout" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/guilabels.py:747 #, fuzzy #| msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgid "Speak spreadsheet cell coordinates" msgstr "Cel-coördinaten van rekenblad oplezen" #. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when #. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just #. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the #. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected." #. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range, #. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable #. this option. #: ../src/orca/guilabels.py:756 msgid "Always speak selected spreadsheet range" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:760 msgid "Announce cell _header" msgstr "Cel_kop uitspreken" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:764 msgid "Table Navigation" msgstr "Tabelnavigatie" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:768 msgid "Skip _blank cells" msgstr "_Lege cellen overslaan" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #: ../src/orca/guilabels.py:773 msgid "Speak _cell" msgstr "_Cel uitspreken" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:777 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "_Celcoördinaten uitspreken" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/guilabels.py:782 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Celspanne _uitspreken" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:786 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:793 msgid "Control caret navigation" msgstr "Caretnavigatie kiezen" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:798 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "_Structurele navigatie aanzetten" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: ../src/orca/guilabels.py:802 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Brie_f" msgstr "_Kort" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "linker shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "linker alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "linker control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "rechter shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "rechter alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "rechter control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "linker meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "rechter meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "linker tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "backspace" msgstr "backspace" # meer dan #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:146 msgid "return" msgstr "return" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 msgid "up" msgstr "omhoog" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "down" msgstr "omlaag" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "left" msgstr "links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "right" msgstr "rechts" # teken ( #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 msgid "left super" msgstr "linker super" # teken ) #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right super" msgstr "rechter super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "menu" msgstr "menu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "help" msgstr "hulp" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "mode switch" msgstr "modus-wisselaar" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 msgid "begin" msgstr "begin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:265 msgid "circumflex" msgstr "dakje" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:280 msgid "ring" msgstr "cirkeltje" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:290 msgid "stroke" msgstr "doorstreept" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:294 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:156 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:161 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:166 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" # dit is geen waarschuwing #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:173 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:178 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:183 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1120 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "vet %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1130 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "cursief %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1140 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "vet cursief %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1150 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "script %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1160 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "vetgedrukt script %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1170 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "fraktur %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1180 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "dubbel-doorgehaald %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1190 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "vet fraktur %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1200 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "sans-serif %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1210 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "sans-serif vet %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1220 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "sans-serif cursief %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1230 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "sans-serif vet cursief %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1240 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "monospace %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1250 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "puntloos %s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1253 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow" msgstr "pijl naar links" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1256 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow" msgstr "pijl naar boven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1259 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow" msgstr "pijl naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1262 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow" msgstr "pijl naar beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1265 msgctxt "math symbol" msgid "left right arrow" msgstr "pijl naar links en rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1268 msgctxt "math symbol" msgid "up down arrow" msgstr "pijl naar boven en beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1271 msgctxt "math symbol" msgid "north west arrow" msgstr "pijl naar noordwesten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1274 msgctxt "math symbol" msgid "north east arrow" msgstr "pijl naar noordoosten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1277 msgctxt "math symbol" msgid "south east arrow" msgstr "pijl naar zuidoosten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1280 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow from bar" msgstr "pijl naar links vanuit streep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1283 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow from bar" msgstr "pijl naar boven vanuit streep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1286 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow from bar" msgstr "pijl naar rechts vanuit streep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1289 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow from bar" msgstr "pijl naar beneden vanuit streep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1292 msgctxt "math symbol" msgid "left double arrow" msgstr "dubbele pijl naar links" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1295 msgctxt "math symbol" msgid "up double arrow" msgstr "dubbele pijl naar boven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1298 msgctxt "math symbol" msgid "right double arrow" msgstr "dubbele pijl naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1301 msgctxt "math symbol" msgid "down double arrow" msgstr "dubbele pijl naar beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1304 msgctxt "math symbol" msgid "left right double arrow" msgstr "dubbele pijl naar links en rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1307 msgctxt "math symbol" msgid "up down double arrow" msgstr "dubbele pijl naar boven en beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1310 msgctxt "math symbol" msgid "north west double arrow" msgstr "dubbele pijl naar noordwesten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1313 msgctxt "math symbol" msgid "north east double arrow" msgstr "dubbele pijl naar noordoosten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1316 msgctxt "math symbol" msgid "south east double arrow" msgstr "dubbele pijl naar zuidoosten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1319 msgctxt "math symbol" msgid "south west double arrow" msgstr "dubbele pijl naar zuidwesten" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1322 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrow" msgstr "pijltje naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1325 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "pijlpunt naar rechts" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used #. as a MathML operator. #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1329 ../src/orca/mathsymbols.py:1417 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "min" #. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1333 msgctxt "math symbol" msgid "less than" msgstr "minder dan" # meer dan #. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1337 msgctxt "math symbol" msgid "greater than" msgstr "meer dan" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1341 msgctxt "math symbol" msgid "circumflex" msgstr "dakje" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1345 msgctxt "math symbol" msgid "háček" msgstr "háček" #. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1349 msgctxt "math symbol" msgid "breve" msgstr "breve" #. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1353 msgctxt "math symbol" msgid "dot" msgstr "punt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used #. as a MathML operator. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1357 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical line" msgstr "dubbele verticale lijn" #. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1360 msgctxt "math symbol" msgid "horizontal ellipsis" msgstr "horizontale ellips" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1363 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "voor alle" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1366 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "complement" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1369 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "partiële differentiaal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1372 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "er bestaat een" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1375 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "er bestaat geen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1378 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "lege set" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1381 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "toename" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1384 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "nabla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1387 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "element van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1390 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "geen element van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1393 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "klein element van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1396 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "bevat als lid" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1399 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "bevat niet als lid" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1402 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "klein bevat als lid" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1405 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "einde van bewijs" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1408 msgctxt "math symbol" msgid "product" msgstr "product" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1411 msgctxt "math symbol" msgid "coproduct" msgstr "coproduct" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1414 msgctxt "math symbol" msgid "sum" msgstr "sommatie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1420 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "min of plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1423 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "punt plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1426 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "divisieslash" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1429 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "set min" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1432 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "sterretje-operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1435 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "ring operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1438 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "bullet oeprator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1441 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "vierkantswortel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1444 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "derdemachtswortel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1447 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "vierdemachtswortel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1450 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "proportioneel met" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1453 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "oneindig" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1456 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "rechte hoek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1459 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "hoek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1462 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "gemeten hoek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1465 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "sferische hoek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1468 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "gedeeld door" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1471 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "is niet deelbaar" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1474 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "parallel met" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1477 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "niet parallel aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1480 ../src/orca/mathsymbols.py:1939 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "logische en" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1483 ../src/orca/mathsymbols.py:1942 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "logische of" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1486 ../src/orca/mathsymbols.py:1945 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "doorsnede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1489 ../src/orca/mathsymbols.py:1948 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "unie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1492 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "integraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1495 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "dubbele integraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1498 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "drievoudige integraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1501 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "kringintegraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1504 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "oppervlakteintegraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1507 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "volumeintegraal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1510 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "integraal in negatieve zin" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1513 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "kringintegraal in negatieve zin" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1516 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "kringintegraal in positieve zin" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1519 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "dus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1522 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "want" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1525 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "ratio" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1528 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "proportie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1531 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "dot min" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1534 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "teveel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1537 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "geometrische verhouding" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1540 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "homothetisch" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1543 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1546 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "omgekeerde tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1549 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "omgekeerde liggende S" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1552 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "sinusgolf" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1555 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "kransproduct" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1558 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "niet-tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1561 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "min-tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1564 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "asymptotisch gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1567 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "niet asymptotisch gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1570 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "ongeveer gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1573 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "ongeveer maar niet echt gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1576 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "ongeveer noch echt gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1579 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "bijna gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1582 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "niet bijna gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1585 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "bijna gelijk of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1588 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "drievoudige tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1591 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "alles gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1594 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "gelijkwaardig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1597 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "geometrisch gelijkwaardig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1600 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "verschil tussen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1603 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "nadert de limiet" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1606 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "geometrisch gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1609 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "ongeveer gelijk aan of het beeld van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1612 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "beeld van of ongeveer gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1615 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "dubbelepunt gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1618 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "gelijk aan dubbelepunt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1621 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "ring in gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1624 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "ring gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1627 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "komt overeen met" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1630 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "schat" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1633 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "gelijkhoekig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1636 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "ster gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1639 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "delta gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1642 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "gelijk aan per definitie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1645 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "gemeten door" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1648 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "gevraagd gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1651 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1654 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "identiek aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1657 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "niet identiek aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1660 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "strikt gelijkwaardig aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1663 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner dan of gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1666 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1669 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "minder dan gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1672 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "meer dan gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1675 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "kleiner dan maar niet gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1678 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "groter dan maar niet gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1681 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "veel kleiner dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1684 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "veel groter dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1687 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "tussen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1690 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "niet gelijkwaardig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1693 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "niet minder dan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1696 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "niet groter dan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1699 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "kleiner dan noch gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1702 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "groter dan noch gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1705 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "kleiner dan of gelijkwaardig aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1708 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "groter dan of gelijkwaardig aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1711 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "kleiner dan noch gelijkwaardig aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1714 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "groter dan noch gelijkwaardig aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1717 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "kleiner dan of groter dan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1720 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "groter dan of kleiner dan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1723 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "kleiner dan noch groter dan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1726 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "groter dan noch kleiner dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1729 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "gaat vooraf aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1732 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "volgt op" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1735 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "voorafgaand of gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1738 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "volgend op of gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1741 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "gaat vooraf of is gelijkwaardig aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1744 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "volgend op of gelijkwaardig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1747 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "gaat niet vooraf aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1750 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "volgt niet op" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1753 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "subset van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1756 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "superset van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1759 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "geen subset van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1762 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "geen superset van" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1765 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "subset van of gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1768 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "superset van of gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1771 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "subset van noch gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1774 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "superset van noch gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1777 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "subset van met niet gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1780 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "superset van met niet gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1783 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "multiset" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1786 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "multiset vermenigvuldiging" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1789 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "multiset-unie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1792 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "vierkant beeld van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1795 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "vierkant origineel van" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1798 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "vierkant beeld van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1801 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "vierkant origineel van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1804 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "vierkante cap" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1807 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "vierkante cup" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1810 ../src/orca/mathsymbols.py:2158 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "omcirkelde plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1813 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "omcirkelde min" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1816 ../src/orca/mathsymbols.py:2161 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "omcirkelde maal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1819 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "omcirkeld deelteken" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1822 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "omcirkelde punt operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1825 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "omcirkelde ronde operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1828 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "omcirkelde sterretje-operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1831 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "omcirkelde gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1834 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "omcirkeld streepje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1837 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "vierkante plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1840 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "vierkante min" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1843 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "vierkante maal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1846 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "vierkante punt operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1849 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "rechter tab" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1852 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "linker tab" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1855 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "tab naar beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1858 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "tab naar boven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1861 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "stelling" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1864 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "modelleert" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1867 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "waar" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1870 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "dwingt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1873 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "drie verticale streepjes met streepje naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1876 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "dubbele verticale streep met dubbel streepje naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1879 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "bewijst niet" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1882 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "niet waar" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1885 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "dwingt niet" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1888 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "" "dubbel verticaal streepje met dubbel doorgestreept streepje naar rechts" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1891 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "voorafgaand aan onder relatie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1894 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "volgend op onder relatie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1897 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "normale subgroep van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1900 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "bevat als normale subgroep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1903 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "normale subgroep van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1906 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "bevat als normale subgroep van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1909 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "origineel van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1912 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "afbeelding van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1915 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "multimap" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1918 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "hermitische conjuncte matrix" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1921 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "intercalate" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1924 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "exclusieve disjunctie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1927 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "niet en" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1930 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "noch" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1933 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "rechte hoek met boog" # teken } # haakje sluiten #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1936 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "rechte driehoek" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1951 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "diamond" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1954 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "punt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1957 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "ster operator" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1960 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "gedeeld door keer" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1963 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "horizontale zandloper" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1966 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "links normaal factor semidirect product" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1969 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "rechts normaal factor semidirect product" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1972 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "links semidirect product" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1975 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "rechts semidirect product" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1978 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "omgekeerde tilde gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1981 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "gekromde logische of" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1984 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "gekromde logische en" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1987 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "dubbele subset" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1990 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "dubbele superset" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1993 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "dubbele doorsnede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1996 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "dubbele unie" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1999 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "mestvork" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2002 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "gelijk en parallel aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2005 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "kleiner dan met punt" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2008 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "groter dan met punt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2011 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "erg veel kleiner dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2014 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "erg veel groter dan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2017 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "kleiner dan gelijk aan of groter dan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2020 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "groter dan gelijk aan of kleiner dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2023 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "gelijk aan of kleiner dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2026 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "gelijk aan of groter dan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2029 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "gelijk of voorafgaand aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2032 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "gelijk aan of volgend op" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2035 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "niet voorafgaand of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2038 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "niet volgend op of gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2041 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "geen vierkant beeld van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2044 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "niet vierkant origineel van of gelijk aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2047 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "vierkant beeld van of niet gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2050 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "vierkant origineel van maar niet gelijk aan" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2053 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "kleiner dan maar niet gelijkwaardig aan" # meer dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2056 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "groter dan maar niet gelijkwaardig aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2059 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "gaar vooraf maar is niet equivalent aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2062 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "volgt op maar is niet equivalent aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2065 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "geen normale subgroep van" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2068 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "bevat niet als normale subgroep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2071 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "geen normale subgroep van of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2074 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "bevat niet als normale subgroep of gelijk aan" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2077 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "verticale ellips" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2080 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "horizontale ellips in het midden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2083 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "diagonale ellips richting rechtsboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2086 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "diagonale ellips richting rechtsonder" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2089 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "element van met lange horizontale doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2092 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "" "element van met verticaal streepje aan het einde van horizontale " "doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2095 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "" "klein element van met verticaal streepje aan het einde van verticale " "doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2098 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "element van met punt erboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2101 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "element van met streepje erboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2104 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "klein element van met streepje erboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2107 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "element van met streepje eronder" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2110 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "element van met dubbele horizontale doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2113 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "bevat met lange horizontale doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2116 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "" "bevat met verticaal streepje aan het eind van horizontale doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2119 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "" "klein bevat met verticaal streepje aan het eind van horizontale " "doorhaalstreep" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2122 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "bevat met streepje erboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2125 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "klein bevat met streepje erboven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2128 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "z-notatie tas-lidmaatschap" # teken ( #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2131 msgctxt "math symbol" msgid "left ceiling" msgstr "linker ceiling" # teken ) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2134 msgctxt "math symbol" msgid "right ceiling" msgstr "rechter ceiling" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2137 msgctxt "math symbol" msgid "left floor" msgstr "linker entier" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2140 msgctxt "math symbol" msgid "right floor" msgstr "rechter entier" # teken { # haakje open # accolade/paragraaf #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2143 msgctxt "math symbol" msgid "top brace" msgstr "accolade boven" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2146 msgctxt "math symbol" msgid "bottom brace" msgstr "accolade beneden" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2149 msgctxt "math symbol" msgid "left angle bracket" msgstr "linker driehoekige haak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2152 msgctxt "math symbol" msgid "right angle bracket" msgstr "rechter driehoekige haak" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2155 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot" msgstr "omcirkelde punt" # minder dan #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2163 msgctxt "math symbol" msgid "union with dot" msgstr "u met punt" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2165 msgctxt "math symbol" msgid "union with plus" msgstr "u met plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2167 msgctxt "math symbol" msgid "square intersection" msgstr "vierkante doorsnede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2169 msgctxt "math symbol" msgid "square union" msgstr "vierkante vereniging" #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2173 msgctxt "math symbol" msgid "black square" msgstr "zwart vierkantje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2177 msgctxt "math symbol" msgid "white square" msgstr "wit vierkantje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2181 msgctxt "math symbol" msgid "black diamond" msgstr "zwarte ruit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2185 msgctxt "math symbol" msgid "white circle" msgstr "witte cirkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2189 msgctxt "math symbol" msgid "black circle" msgstr "zwarte cirkel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2192 msgctxt "math symbol" msgid "white bullet" msgstr "wit rond opsommingsteken" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: ../src/orca/mathsymbols.py:2196 msgctxt "math symbol" msgid "black medium small square" msgstr "zwart medium klein vierkantje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: ../src/orca/mathsymbols.py:2202 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with underline" msgstr "%s met laag streepje" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: ../src/orca/mathsymbols.py:2208 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with slash" msgstr "%s met slash" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: ../src/orca/mathsymbols.py:2214 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with vertical line" msgstr "%s met verticale lijn" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: ../src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "toepassing" # blanko/leeg #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "leeg" #. Translators: This refers to font weight. #: ../src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "vet" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: ../src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "opgegeven bladwijzer" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: ../src/orca/messages.py:60 msgid "bookmarks saved" msgstr "bladwijzers opgeslagen" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: ../src/orca/messages.py:67 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "kan bladwijzers niet opslaan" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/messages.py:73 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Bypass-modus ingeschakeld." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: ../src/orca/messages.py:77 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Kon rekenmachine-weergave niet verkrijgen" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:97 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Hoofdletterstijl is nu pictogram." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:117 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Hoofdletterstijl is nu geen." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:137 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Hoofdletterstijl ingesteld op spell." #. Translators: Native application caret navigation does not always work as the #. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between #. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message #. is presented to indicate that the application's native caret navigation is #. active / not being overridden by Orca. #: ../src/orca/messages.py:144 msgid "The application is controlling the caret." msgstr "De toepassing beheert de caret." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:150 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "De schermlezer beheert de caret." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/messages.py:153 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Cel %s" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: ../src/orca/messages.py:159 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "selected" msgctxt "cell" msgid "%s selected" msgstr "geselecteerd" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 selected". #: ../src/orca/messages.py:166 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 unselected". #: ../src/orca/messages.py:173 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: ../src/orca/messages.py:179 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgctxt "cell" msgid "%s unselected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:183 msgid "Prevent use of option" msgstr "Gebruik van optie voorkomen" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:187 msgid "Force use of option" msgstr "Gebruik van optie forceren" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: ../src/orca/messages.py:191 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's #. optional command-line arguments. #: ../src/orca/messages.py:196 msgid "Optional arguments" msgstr "Optionele argumenten" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. #: ../src/orca/messages.py:200 msgid "Usage: " msgstr "Gebruik: " #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: ../src/orca/messages.py:205 msgid "The following are not valid: " msgstr "De volgende argumenten zijn ongeldig: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: ../src/orca/messages.py:210 msgid "Print the known running applications" msgstr "Momenteel actieve toepassingen tonen" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/messages.py:217 msgid "Load profile" msgstr "Profiel laden" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: ../src/orca/messages.py:224 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Profiel kon niet geladen worden: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: ../src/orca/messages.py:229 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Kan de schermlezer niet starten omdat deze niet kan verbinden met het " "bureaublad." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: ../src/orca/messages.py:234 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Kan niet starten door een fout in de voorkeuren." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/messages.py:239 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run “orca --replace” to replace that process with a new one." msgstr "" "Er is al een ander schermlezerproces actief voor deze sessie.\n" "Voer “orca --replace” uit om dat proces te vervangen." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/messages.py:245 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: ../src/orca/messages.py:250 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Alternatieve map gebruiken voor gebruikersvoorkeuren" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/messages.py:254 msgid "DIR" msgstr "MAP" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: ../src/orca/messages.py:258 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Vervang een actief proces van deze schermlezer" #. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' #. which lists all the available command line options. #: ../src/orca/messages.py:262 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Dit hulpbericht tonen en verlaten" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: ../src/orca/messages.py:270 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Stuur debug-output naar debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: ../src/orca/messages.py:275 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Stuur debuginformatie naar het gespecificeerde bestand" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/messages.py:279 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: ../src/orca/messages.py:285 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Gebruikersvoorkeuren (tekstversie)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: ../src/orca/messages.py:289 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Stel gebruikersvoorkeuren in (GUI-versie)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/messages.py:293 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Rapporteer fouten bij orca-list@gnome.org." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the full/verbose indication. #: ../src/orca/messages.py:301 msgid "Cut selection to clipboard." msgstr "Selectie is naar het klembord geknipt." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the brief indication. #: ../src/orca/messages.py:309 msgctxt "clipboard" msgid "cut" msgstr "knippen" #. Translators: This message is the detailed message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: ../src/orca/messages.py:313 msgid "Copied selection to clipboard." msgstr "Selectie is naar het klembord gekopieerd." #. Translators: This message is the brief message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: ../src/orca/messages.py:317 msgctxt "clipboard" msgid "copied" msgstr "gekopieerd" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the full/verbose indication. #: ../src/orca/messages.py:325 msgid "Pasted contents from clipboard." msgstr "Inhoud uit het klembord geplakt." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the brief indication. #: ../src/orca/messages.py:333 msgctxt "clipboard" msgid "pasted" msgstr "geplakt" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:340 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Niet melden wanneer uw vrienden aan het typen zijn." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:347 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "melden wanneer uw vrienden aan het typen zijn." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:355 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Bericht in chatruimte %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:361 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Nieuw chat-tabblad %s" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:370 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Naam van chatruimte niet uitspreken." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:379 msgid "speak chat room name." msgstr "naam van chatruimte uitspreken." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:388 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Gespreksgeschiedenis per chatruimte niet inschakelen." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:396 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Gespreksgeschiedenis per chatruimte inschakelen." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place #. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be #. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will #. instead present this message as an indication that the container was not #. exited as expected. #: ../src/orca/messages.py:422 msgid "End of container." msgstr "Einde container." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is #. not a container, this message will be presented. #: ../src/orca/messages.py:428 msgid "Not in a container." msgstr "Niet in een container." #. Translators: This message is presented when the user selects all of the items #. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons. #: ../src/orca/messages.py:432 #, fuzzy #| msgctxt "radiobutton" #| msgid "not selected" msgid "all items selected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: ../src/orca/messages.py:436 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Standaardknop is %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:442 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " subscript %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:448 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " superscript %s" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: ../src/orca/messages.py:454 msgid "entire document selected" msgstr "gehele document geselecteerd" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the entire document had been #. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the #. selection to be completely removed. #: ../src/orca/messages.py:461 #, fuzzy #| msgid "entire document selected" msgid "entire document unselected" msgstr "gehele document geselecteerd" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:467 msgid "document selected from cursor position" msgstr "document geselecteerd vanaf cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:473 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "documentselectie ongedaan gemaakt vanaf cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:479 msgid "document selected to cursor position" msgstr "document geselecteerd tot aan cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:485 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "documentselectie ongedaan gemaakt tot cursorpositie" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: ../src/orca/messages.py:490 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Dynamische kolomkopteksten ingesteld voor rij %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: ../src/orca/messages.py:496 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dynamische kolomkopteksten gewist." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: ../src/orca/messages.py:502 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Dynamische rijkopteksten ingesteld voor kolom %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: ../src/orca/messages.py:508 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dynamische rijkopteksten gewist." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/messages.py:512 msgid "empty" msgstr "leeg" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/messages.py:515 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/messages.py:518 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: ../src/orca/messages.py:522 msgid "No files found." msgstr "Geen bestanden gevonden." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:530 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "De inhoud is aan het klembord toegevoegd." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:538 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "De inhoud is naar het klembord gekopieerd." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: ../src/orca/messages.py:546 msgid "Not using flat review." msgstr "Flat review is niet actief." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:553 msgid "Entering flat review." msgstr "Starten van flat review." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:560 msgid "Leaving flat review." msgstr "Beëindigen van flat review." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/messages.py:564 msgid "has formula" msgstr "bevat formule" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #: ../src/orca/messages.py:571 msgid "image map link" msgstr "image-map link" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: ../src/orca/messages.py:577 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "De ingegeven toets is reeds gebonden aan %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:582 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Toets %s ontvangen. Druk op Enter om te bevestigen." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:587 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "De nieuwe sneltoets is: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: ../src/orca/messages.py:592 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Toetskoppeling gewist. Druk op Enter om te bevestigen." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: ../src/orca/messages.py:597 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Sneltoets is verwijderd." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: ../src/orca/messages.py:602 msgid "enter new key" msgstr "geef een nieuwe sneltoets in" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:616 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "toets" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:628 msgid "Key echo set to key." msgstr "Toetsuitspraak ingesteld op toets." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:642 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:654 msgid "Key echo set to None." msgstr "Toetsuitspraak uitgeschakeld." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:668 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "toets en woord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:680 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Toetsuitspraak ingesteld op toets en woord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:694 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "zin" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:706 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Toetsuitspraak ingesteld op zin." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:720 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "woord" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:732 msgid "Key echo set to word." msgstr "Toetsuitspraak ingesteld op woord." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:746 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "woord en zin" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:758 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Toetsuitspraak ingesteld op woord en zin." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. The string #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:770 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" msgstr "Omsloten door: %s" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:778 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "een actuarisch teken" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:786 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "een doos" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:794 msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "een cirkel" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:802 msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "een lange breukstreep" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:810 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "een wortel" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:818 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "een afgeronde doos" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:826 msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "een horizontale doorhaalstreep" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:834 msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "een verticale doorhaalstreep" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:842 msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "een diagonale doorhaalstreep naar beneden" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:850 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "een diagonale doorhaalstreep naar boven" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:858 msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "een pijl naar noordoosten" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:866 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "een lijn aan de onderkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:874 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "een lijn aan de linkerkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:882 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "een lijn aan de rechterkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:890 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "een lijn aan de bovenkant" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:898 msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "een fasor-hoek" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. #: ../src/orca/messages.py:907 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "een arabisch faculteit-symbool" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. This string #. will be inserted before the final item in the list if there is more than #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: ../src/orca/messages.py:920 msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "en" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: ../src/orca/messages.py:925 msgid "fraction start" msgstr "start breuk" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See #. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the #. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, #. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks #. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. #: ../src/orca/messages.py:936 msgid "fraction without bar, start" msgstr "breuk zonder streep, start" #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: ../src/orca/messages.py:941 msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "boven" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: ../src/orca/messages.py:946 msgid "fraction end" msgstr "einde breuk" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root #. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. #: ../src/orca/messages.py:954 msgid "square root of" msgstr "tweedemachtswortel van" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would #. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. #: ../src/orca/messages.py:962 msgid "cube root of" msgstr "derdemachtswortel van" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, #. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. #: ../src/orca/messages.py:970 msgid "root of" msgstr "wortel van" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a #. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. #: ../src/orca/messages.py:979 msgid "root start" msgstr "begin van wortel" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). #: ../src/orca/messages.py:985 msgid "root end" msgstr "einde van wortel" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: ../src/orca/messages.py:992 msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "subscript" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: ../src/orca/messages.py:999 msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "superscript" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: ../src/orca/messages.py:1006 msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "voor subscript" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: ../src/orca/messages.py:1013 msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "voor superscript" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the #. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html #: ../src/orca/messages.py:1022 msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "onderschrift" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the #. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html #: ../src/orca/messages.py:1031 msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "bovenschrift" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. #: ../src/orca/messages.py:1035 msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "einde van tabel" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. #: ../src/orca/messages.py:1040 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "einde van ingesloten tabel" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: ../src/orca/messages.py:1045 msgid "inaccessible" msgstr "ontoegankelijk" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1050 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1055 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Uitspreken van inspringen en uitlijning uitgeschakeld." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1060 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1065 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Uitspreken van inspringen en uitlijning ingeschakeld." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:1073 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Leermodus. Druk op de esc-toets om te verlaten." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:1082 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Leermodus geactiveerd. Druk op een toets om de functie van die toets te " "horen. Druk op F1 voor de documentatie van de schermlezer. Druk op F2 voor " "een lijst van de standaard sneltoetsen van de schermlezer. Druk op F3 voor " "een lijst van de standaard sneltoetsen voor de huidige toepassing. Druk op " "escape om de leermodus af te sluiten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. blockquote and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1091 msgid "leaving blockquote." msgstr "citaat verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1097 msgctxt "role" msgid "leaving feed." msgstr "feed verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1103 msgctxt "role" msgid "leaving figure." msgstr "figuur verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. form and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1107 msgid "leaving form." msgstr "formulier verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1113 msgctxt "role" msgid "leaving banner." msgstr "banner verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1119 msgctxt "role" msgid "leaving complementary content." msgstr "aanvullende inhoud verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1125 msgctxt "role" msgid "leaving information." msgstr "informatie verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1131 msgctxt "role" msgid "leaving main content." msgstr "belangrijkste inhoud verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1137 msgctxt "role" msgid "leaving navigation." msgstr "navigatie verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1143 msgctxt "role" msgid "leaving region." msgstr "regio verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1149 msgctxt "role" msgid "leaving search." msgstr "zoeken verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. list and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1153 msgid "leaving list." msgstr "lijst verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of #. objects, such as a group of related form fields. #: ../src/orca/messages.py:1158 msgid "leaving panel." msgstr "paneel verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1162 msgid "leaving table." msgstr "tabel verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1168 msgctxt "role" msgid "leaving abstract." msgstr "abstract verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1174 msgctxt "role" msgid "leaving acknowledgments." msgstr "dankwoord verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1180 msgctxt "role" msgid "leaving afterword." msgstr "nawoord verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1186 msgctxt "role" msgid "leaving appendix." msgstr "appendix verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1192 msgctxt "role" msgid "leaving bibliography." msgstr "bibliografie verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1198 msgctxt "role" msgid "leaving chapter." msgstr "hoofdstuk verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1204 msgctxt "role" msgid "leaving colophon." msgstr "colofon verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1210 msgctxt "role" msgid "leaving conclusion." msgstr "besluit verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1216 msgctxt "role" msgid "leaving credit." msgstr "generiek verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1222 msgctxt "role" msgid "leaving credits." msgstr "generiek verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1228 msgctxt "role" msgid "leaving dedication." msgstr "toewijding verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1234 msgctxt "role" msgid "leaving endnotes." msgstr "eindnoten verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1240 msgctxt "role" msgid "leaving epigraph." msgstr "epigraaf verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1246 msgctxt "role" msgid "leaving epilogue." msgstr "epiloog verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1252 msgctxt "role" msgid "leaving errata." msgstr "errata verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1258 msgctxt "role" msgid "leaving example." msgstr "voorbeeld verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1264 msgctxt "role" msgid "leaving foreword." msgstr "voorwoord verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1270 msgctxt "role" msgid "leaving glossary." msgstr "woordenlijst verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1276 msgctxt "role" msgid "leaving index." msgstr "index verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1282 msgctxt "role" msgid "leaving introduction." msgstr "inleiding verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1288 msgctxt "role" msgid "leaving page list." msgstr "paginalijst verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1294 msgctxt "role" msgid "leaving part." msgstr "deel verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1300 msgctxt "role" msgid "leaving preface." msgstr "voorwoord verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1306 msgctxt "role" msgid "leaving prologue." msgstr "proloog verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1312 msgctxt "role" msgid "leaving pullquote." msgstr "pullcitaat verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1318 msgctxt "role" msgid "leaving QNA." msgstr "vraag en antwoord verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: ../src/orca/messages.py:1324 msgctxt "role" msgid "leaving table of contents." msgstr "inhoudsopgave verlaten." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1330 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "regel geselecteerd vanaf cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:1336 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "regel geselecteerd tot aan cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1343 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "regel niet geselecteerd vanaf de muispositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:1350 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "regel niet geselecteerd tot de muispositie" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:1358 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Leermodus wordt afgesloten." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1364 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "regel geselecteerd vanaf begin tot vorige cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1370 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "regel geselecteerd vanaf vorige cursorpositie tot einde" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: ../src/orca/messages.py:1373 msgid "link" msgstr "link" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: ../src/orca/messages.py:1377 msgid "same page" msgstr "zelfde pagina" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: ../src/orca/messages.py:1381 msgid "same site" msgstr "zelfde site" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: ../src/orca/messages.py:1385 msgid "different site" msgstr "andere site" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: ../src/orca/messages.py:1390 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s verwijst naar %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/messages.py:1393 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s link" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #. along with the visited state of that link. #: ../src/orca/messages.py:1397 #, python-format msgid "visited %s link" msgstr "bezochte %s-verwijzing" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: ../src/orca/messages.py:1403 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen naar boven en beneden on door de lijst te " "navigeren. Druk op Escape om af te sluiten." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: ../src/orca/messages.py:1413 msgid "All live regions set to off" msgstr "Alle live-regio's uitgeschakeld" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: ../src/orca/messages.py:1423 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "niveau live-regio's hersteld" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1432 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "beleefdheidsniveau %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1442 msgid "setting live region to assertive" msgstr "live-regio op assertief gezet" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1452 msgid "setting live region to off" msgstr "live-regio uitgeschakeld" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1462 msgid "setting live region to polite" msgstr "live-regio op voorzichtig gezet" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1472 msgid "setting live region to rude" msgstr "live-regio op aggressief gezet" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1483 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Live-regio afhandeling staat uit" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1494 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Live-regio afhandeling staat aan" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1501 msgid "no live message saved" msgstr "geen live-bericht opgeslagen" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: ../src/orca/messages.py:1508 msgid "Live region support is off" msgstr "Live-regio ondersteuning staat uit" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1513 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1518 msgid "Could not find current location." msgstr "Kon huidige locatie niet vinden." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1525 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "uit" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1532 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "aan" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: ../src/orca/messages.py:1536 msgid "misspelled" msgstr "verkeerd gespeld" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: ../src/orca/messages.py:1541 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Verkeerd gespeld woord: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: ../src/orca/messages.py:1546 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Context is %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: ../src/orca/messages.py:1561 msgid "Browse mode" msgstr "Bladermodus" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: ../src/orca/messages.py:1576 msgid "Focus mode" msgstr "Focus-modus" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: ../src/orca/messages.py:1595 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Druk op %s om focus-modus in te schakelen." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: ../src/orca/messages.py:1606 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "Focus-modus is kleverig." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode. #: ../src/orca/messages.py:1617 msgid "Browse mode is sticky." msgstr "Bladermodus is kleverig." #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/messages.py:1623 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Muis bevindt zich niet boven object." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command. #: ../src/orca/messages.py:1628 msgid "Mouse review disabled." msgstr "Muisoverzichtmodus uitgezet." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command. #: ../src/orca/messages.py:1633 msgid "Mouse review enabled." msgstr "Muisoverzichtmodus aangezet." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: ../src/orca/messages.py:1640 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Fout: Kon geen lijst van objecten aanmaken." # vertakking/boomniveau/vertakkingsniveau #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: ../src/orca/messages.py:1645 ../src/orca/object_properties.py:51 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Vertakkingsniveau %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/messages.py:1650 msgid "New item has been added" msgstr "Een nieuw item is toegevoegd" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1654 msgid "No focus" msgstr "Geen focus" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1658 msgid "No application has focus." msgstr "Geen toepassing die de focus heeft." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1663 msgid "No more blockquotes." msgstr "Geen citaten meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1668 msgid "No more buttons." msgstr "Geen knoppen meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1673 msgid "No more check boxes." msgstr "Geen selectievakjes meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1679 msgid "No more large objects." msgstr "Geen grote objecten meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: ../src/orca/messages.py:1684 msgid "No more clickables." msgstr "Geen klikbare elementen meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1689 msgid "No more combo boxes." msgstr "Geen keuzemenu's meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: ../src/orca/messages.py:1694 msgid "No more entries." msgstr "Geen invoervelden meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: ../src/orca/messages.py:1699 msgid "No more form fields." msgstr "Geen velden meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: ../src/orca/messages.py:1704 msgid "No more headings." msgstr "Geen verdere kopteksten." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: ../src/orca/messages.py:1710 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Geen verdere kopteksten op niveau %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: ../src/orca/messages.py:1715 msgid "No more images." msgstr "Geen afbeeldingen meer." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: ../src/orca/messages.py:1721 msgid "No landmark found." msgstr "Geen mijlpaal gevonden." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1726 msgid "No more links." msgstr "Geen links meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: ../src/orca/messages.py:1731 msgid "No more lists." msgstr "Geen lijsten meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: ../src/orca/messages.py:1736 msgid "No more list items." msgstr "Geen lijst-items meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/messages.py:1743 msgid "No more live regions." msgstr "Geen live-regio's meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: ../src/orca/messages.py:1748 msgid "No more paragraphs." msgstr "Geen paragrafen meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1753 msgid "No more radio buttons." msgstr "Geen keuzerondjes meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: ../src/orca/messages.py:1758 msgid "No more separators." msgstr "Geen scheidingstekens meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: ../src/orca/messages.py:1763 msgid "No more tables." msgstr "Geen tabellen meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1768 msgid "No more unvisited links." msgstr "Geen niet-bezochte verwijzingen meer." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1773 msgid "No more visited links." msgstr "Geen bezochte verwijzingen meer." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is what Orca will present if the user performs this #. command when no text is selected. #: ../src/orca/messages.py:1778 msgid "No selected text." msgstr "Geen geselecteerde tekst." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information #. about the currently-focused link. This message is what Orca will present #. if the user performs this command when not on a link. #: ../src/orca/messages.py:1783 msgid "Not on a link." msgstr "Niet op een verwijzing." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: ../src/orca/messages.py:1787 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1791 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Einde" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: ../src/orca/messages.py:1795 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Lijst met notificatieberichten sluiten." #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1799 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Begin" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: ../src/orca/messages.py:1802 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Druk op h voor hulp.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: ../src/orca/messages.py:1807 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Gebruik Up, Down, Home of End om te navigeren door de lijst.\n" "Druk op Escape om af te sluiten.\n" "Druk op de spatiebalk om het laatste bericht te herhalen.\n" "Druk op een cijfer om een specifiek bericht te lezen.\n" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: ../src/orca/messages.py:1814 msgid "No notification messages" msgstr "Geen notificatieberichten" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as digits. #: ../src/orca/messages.py:1821 msgctxt "number style" msgid "digits" msgstr "getallen" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as digits. #: ../src/orca/messages.py:1828 msgid "Speak numbers as digits." msgstr "Nummers als getallen uitspreken." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as words. #: ../src/orca/messages.py:1835 msgctxt "number style" msgid "words" msgstr "woorden" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as words. #: ../src/orca/messages.py:1842 msgid "Speak numbers as words." msgstr "Nummers als woorden uitspreken." #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1847 msgid "off" msgstr "uit" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1852 msgid "on" msgstr "aan" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: ../src/orca/messages.py:1856 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Bezig met laden. Even geduld alstublieft." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: ../src/orca/messages.py:1860 msgid "Finished loading." msgstr "Klaar met laden." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: ../src/orca/messages.py:1865 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Klaar met laden van %s." #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the #. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such #. as "10 headings, 1 form, 52 links". #: ../src/orca/messages.py:1872 #, python-format msgid "Page has %s." msgstr "Pagina heeft %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1878 msgid "page selected from cursor position" msgstr "pagina geselecteerd vanaf cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1884 msgid "page selected to cursor position" msgstr "pagina geselecteerd tot aan cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1890 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "paginaselectie ongedaan gemaakt vanaf cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1896 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "paginaselectie ongedaan gemaakt naar cursorpositie toe" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1902 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "alinea geselecteerd vanaf de cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1908 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "alinea boven de cursorpositie geselecteerd" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1915 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "alineaselectie ongedaan gemaakt vanaf de cursorpositie" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1922 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "alineaselectie ongedaan gemaakt boven de cursorpositie" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: ../src/orca/messages.py:1928 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Er is al een Orca-voorkeurenvenster geopend.\n" "Sluit deze voordat u een nieuw venster te opent." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: ../src/orca/messages.py:1933 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "dia %(position)d van %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: ../src/orca/messages.py:1940 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Profiel ingesteld op %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/messages.py:1947 msgid "No profiles found." msgstr "Geen profielen gevonden." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: ../src/orca/messages.py:1952 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Voortgangsbalk %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1958 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1964 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Interpunctieniveau ingesteld op alle." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1970 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Meeste" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1976 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Interpunctienivau ingesteld op meeste." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1982 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1988 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Interpunctieniveau ingesteld op geen." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1994 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Enkele" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:2000 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Interpunctieniveau ingesteld op enkele." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: ../src/orca/messages.py:2004 msgid "Searching." msgstr "Zoeken." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: ../src/orca/messages.py:2008 msgid "Search complete." msgstr "Zoeken voltooid." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: ../src/orca/messages.py:2012 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Schermlezerinstellingen zijn opnieuw geladen." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is #. selected. The string substitution is for the selected text. #: ../src/orca/messages.py:2017 #, python-format msgid "Selected text is: %s" msgstr "De geselecteerde tekst is: %s" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that #. fact instead of presenting the full string which was just deleted. #: ../src/orca/messages.py:2024 msgid "Selection deleted." msgstr "Selectie verwijderd." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document is also already selected, it is likely that the insertion is #. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it, #. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca #. will indicate the restoration rather than presenting the full string #. which was just inserted. #: ../src/orca/messages.py:2034 msgid "Selection restored." msgstr "Selectie hersteld." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: ../src/orca/messages.py:2038 msgid "Speech disabled." msgstr "Oplezen uitgezet." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: ../src/orca/messages.py:2042 msgid "Speech enabled." msgstr "Oplezen aangezet." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:2045 msgid "faster." msgstr "sneller." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:2048 msgid "slower." msgstr "langzamer." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:2051 msgid "higher." msgstr "hoger." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:2054 msgid "lower." msgstr "lager." #. Translators: This string announces speech volume change. #: ../src/orca/messages.py:2057 msgid "louder." msgstr "luider." #. Translators: This string announces speech volume change. #: ../src/orca/messages.py:2060 msgid "softer." msgstr "zachter." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: ../src/orca/messages.py:2067 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Detailniveau: beknopt" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: ../src/orca/messages.py:2074 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Detailniveau: gedetaillerd" # punt punt punt/drie punten #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: ../src/orca/messages.py:2080 msgid " dot dot dot" msgstr " punt punt punt" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: ../src/orca/messages.py:2083 msgid "Screen reader on." msgstr "Schermlezer aan." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: ../src/orca/messages.py:2086 msgid "Screen reader off." msgstr "Schermlezer uit." # zie ook: speech is not available #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: ../src/orca/messages.py:2089 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Spraak is niet beschikbaar." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: ../src/orca/messages.py:2095 msgid "string not found" msgstr "tekenreeks niet gevonden" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:2103 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Structurele navigatietoetsen uitgeschakeld." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:2111 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Structurele navigatietoetsen ingeschakeld." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: ../src/orca/messages.py:2119 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: ../src/orca/messages.py:2122 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Rij %(row)d, kolom %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: ../src/orca/messages.py:2126 msgid "End of table" msgstr "Einde tabel" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:2131 msgid "Speak cell" msgstr "Cel uitspreken" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:2136 msgid "Speak row" msgstr "Rij uitspreken" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:2141 msgid "Non-uniform" msgstr "Niet-uniform" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: ../src/orca/messages.py:2146 msgid "Not in a table." msgstr "Niet in een tabel." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:2150 msgid "Columns reordered" msgstr "Volgorde kolommen aangepast" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:2154 msgid "Rows reordered" msgstr "Volgorde rijen aangepast" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: ../src/orca/messages.py:2158 #, python-format msgid "column %d" msgstr "kolom %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:2162 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "kolom %(index)d van %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: ../src/orca/messages.py:2167 msgid "Bottom of column." msgstr "Onderkant van kolom." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: ../src/orca/messages.py:2172 msgid "Top of column." msgstr "Bovenkant van kolom." #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: ../src/orca/messages.py:2177 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Column %s selected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F selected". #: ../src/orca/messages.py:2184 #, python-format msgid "Columns %s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F unselected". #: ../src/orca/messages.py:2191 #, python-format msgid "Columns %s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: ../src/orca/messages.py:2196 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Column %s unselected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: ../src/orca/messages.py:2200 #, python-format msgid "row %d" msgstr "rij %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:2204 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "rij %(index)d van %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: ../src/orca/messages.py:2209 msgid "Beginning of row." msgstr "Begin van rij." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: ../src/orca/messages.py:2214 msgid "End of row." msgstr "Einde van rij." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: ../src/orca/messages.py:2218 msgid "Row deleted." msgstr "Rij verwijderd." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: ../src/orca/messages.py:2222 msgid "Last row deleted." msgstr "Laatste rij verwijderd." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: ../src/orca/messages.py:2226 msgid "Row inserted." msgstr "Rij ingevoegd." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: ../src/orca/messages.py:2231 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Rij toegevoegd aan het eind van de tabel." #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected #. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row #. label (e.g. "2"). #: ../src/orca/messages.py:2236 #, fuzzy, python-format #| msgid "Row deleted." msgid "Row %s selected" msgstr "Rij verwijderd." #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 selected". #: ../src/orca/messages.py:2243 #, python-format msgid "Rows %s through %s selected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected". #: ../src/orca/messages.py:2250 #, python-format msgid "Rows %s through %s unselected" msgstr "" #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the row label (e.g. "2"). #: ../src/orca/messages.py:2255 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "text" #| msgid "unselected" msgid "Row %s unselected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: ../src/orca/messages.py:2259 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "geselecteerd" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: ../src/orca/messages.py:2263 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: ../src/orca/messages.py:2274 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H uur, %M minuten en %S seconden." #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: ../src/orca/messages.py:2279 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H uur en %M minuten." #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: ../src/orca/messages.py:2283 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This string is presented when an application's undo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: ../src/orca/messages.py:2287 msgctxt "command" msgid "undo" msgstr "ongedaan maken" #. Translators: This string is presented when an application's redo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: ../src/orca/messages.py:2291 msgctxt "command" msgid "redo" msgstr "opnieuw" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: ../src/orca/messages.py:2294 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Schermlezer versie %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: ../src/orca/messages.py:2298 msgid "white space" msgstr "witruimte" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: ../src/orca/messages.py:2304 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Vanaf onderzijde voortzetten." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: ../src/orca/messages.py:2310 msgid "Wrapping to top." msgstr "Vanaf bovenzijde voortzetten." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: ../src/orca/messages.py:2315 msgid "0 items" msgstr "0 items" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:2323 ../src/orca/messages.py:2342 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Cel beslaat %d rij" msgstr[1] "Cel beslaat %d rijen" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:2328 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d kolom" msgstr[1] " %d kolommen" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:2335 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Cel beslaat %d kolom" msgstr[1] "Cel beslaat %d kolommen" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: ../src/orca/messages.py:2352 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d teken te lang" msgstr[1] "%d tekens te lang" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:2360 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d dialoogvenster)" msgstr[1] "(%d dialoogvensters)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:2366 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d dialoogvenster zonder focus" msgstr[1] "%d dialoogvensters zonder focus" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/messages.py:2370 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: ../src/orca/messages.py:2375 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d bestand gevonden" msgstr[1] "%d bestanden gevonden" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: ../src/orca/messages.py:2382 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formulier" msgstr[1] "%d formulieren" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: ../src/orca/messages.py:2389 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d koptekst" msgstr[1] "%d kopteksten" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/messages.py:2394 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d items" #. Translators: This message presents the number of landmarks in a document. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/messages.py:2403 #, python-format msgid "%d landmark" msgid_plural "%d landmarks" msgstr[0] "%d mijlpaal" msgstr[1] "%d mijlpalen" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: ../src/orca/messages.py:2409 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d item gevonden" msgstr[1] "%d tems gevonden" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads, #. and then navigates out of several levels at once. #: ../src/orca/messages.py:2415 #, python-format msgid "Leaving %d blockquote." msgid_plural "Leaving %d blockquotes." msgstr[0] "%d citaat verlaten." msgstr[1] "%d citaten verlaten." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested lists and then navigates out of several levels at once. #: ../src/orca/messages.py:2420 #, python-format msgid "Leaving %d list." msgid_plural "Leaving %d lists." msgstr[0] "%d lijst verlaten." msgstr[1] "%d lijsten verlaten." #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: ../src/orca/messages.py:2424 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Lijst met %d item" msgstr[1] "Lijst met %d items" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: ../src/orca/messages.py:2429 #, python-format msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" msgstr[0] "wiskundetabel met %d rij" msgstr[1] "wiskundetabel met %d rijen" #. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:2434 ../src/orca/messages.py:2450 #: ../src/orca/messages.py:2534 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "Tabel met %d kolom" msgstr[1] "Tabel met %d kolommen" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: ../src/orca/messages.py:2444 #, python-format msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" msgstr[0] "geneste wiskundetabel met %d rij" msgstr[1] "geneste wiskundetabel met %d rijen" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: ../src/orca/messages.py:2459 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d bericht.\n" msgstr[1] "%d berichten.\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: ../src/orca/messages.py:2464 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d procent." msgstr[1] "%d procent." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: ../src/orca/messages.py:2470 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d procent van document gelezen" msgstr[1] "%d procent van document gelezen" #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. #: ../src/orca/messages.py:2477 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d beeldpunt" msgstr[1] "%d beeldpunten" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: ../src/orca/messages.py:2483 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s teken" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s tekens" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: ../src/orca/messages.py:2490 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d van %(total)d item geselecteerd" msgstr[1] "%(index)d van %(total)d items geselecteerd" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: ../src/orca/messages.py:2499 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d Standaard schermlezer-snelkoppeling gevonden." msgstr[1] "%d Standaard schermlezer-snelkoppelingen gevonden." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: ../src/orca/messages.py:2507 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "%(count)d Schermlezer-snelkoppeling voor %(application)s gevonden." msgstr[1] "" "%(count)d Schermlezer-snelkoppelingen voor %(application)s gevonden." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:2514 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d spatie" msgstr[1] "%d spaties" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:2519 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tab" msgstr[1] "%d tabs" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: ../src/orca/messages.py:2526 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabel" msgstr[1] "%d tabellen" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/messages.py:2530 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tabel met %d rij" msgstr[1] "tabel met %d rijen" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:2546 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d niet-bezochte verwijzing" msgstr[1] "%d niet-bezochte verwijzingen" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:2554 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d bezochte verwijzing" msgstr[1] "%d bezochte verwijzingen" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: ../src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "omschakelen" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: ../src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "op %(index)d van %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d van %(total)d" # wordt dit uitgesproken? #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: ../src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVEAU %d" # vertakking/boomniveau/vertakkingsniveau #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: ../src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "vertakking %d" # wordt dit uitgesproken? #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: ../src/orca/object_properties.py:66 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "VERTAKKING %d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the editable state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be #. typed or arrowed to. #: ../src/orca/object_properties.py:73 msgid "editable combo box" msgstr "bewerkbaar keuzemenu" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable #. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user. #: ../src/orca/object_properties.py:79 msgid "editable content" msgstr "bewerkbare inhoud" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause #. articles to be added to or removed from either end of the list. #. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#feed #: ../src/orca/object_properties.py:86 msgctxt "role" msgid "feed" msgstr "feed" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a #. graphical document, images, code snippets, or example text. #. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#figure #: ../src/orca/object_properties.py:93 msgctxt "role" msgid "figure" msgstr "figuur" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the abstract in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-abstract #: ../src/orca/object_properties.py:99 msgctxt "role" msgid "abstract" msgstr "abstract" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-acknowledgments #: ../src/orca/object_properties.py:105 msgctxt "role" msgid "acknowledgments" msgstr "dankwoord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the afterword in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-afterword #: ../src/orca/object_properties.py:111 msgctxt "role" msgid "afterword" msgstr "nawoord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the appendix in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-appendix #: ../src/orca/object_properties.py:117 msgctxt "role" msgid "appendix" msgstr "appendix" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-biblioentry #: ../src/orca/object_properties.py:123 msgctxt "role" msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografie-item" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the bibliography in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-bibliography #: ../src/orca/object_properties.py:129 msgctxt "role" msgid "bibliography" msgstr "bibliografie" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a chapter in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-chapter #: ../src/orca/object_properties.py:135 msgctxt "role" msgid "chapter" msgstr "hoofdstuk" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the colophon in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-colophon #: ../src/orca/object_properties.py:141 msgctxt "role" msgid "colophon" msgstr "colofon" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the conclusion in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-conclusion #: ../src/orca/object_properties.py:147 msgctxt "role" msgid "conclusion" msgstr "besluit" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the cover in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-cover #: ../src/orca/object_properties.py:153 msgctxt "role" msgid "cover" msgstr "hoes" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single credit in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credit #: ../src/orca/object_properties.py:159 msgctxt "role" msgid "credit" msgstr "generiek" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the credits in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credits #: ../src/orca/object_properties.py:165 msgctxt "role" msgid "credits" msgstr "generieken" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the dedication in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-dedication #: ../src/orca/object_properties.py:171 msgctxt "role" msgid "dedication" msgstr "toewijding" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single endnote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnote #: ../src/orca/object_properties.py:177 msgctxt "role" msgid "endnote" msgstr "eindnoot" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the endnotes in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnotes #: ../src/orca/object_properties.py:183 msgctxt "role" msgid "endnotes" msgstr "eindnoten" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epigraph in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epigraph #: ../src/orca/object_properties.py:189 msgctxt "role" msgid "epigraph" msgstr "epigraaf" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epilogue in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epilogue #: ../src/orca/object_properties.py:195 msgctxt "role" msgid "epilogue" msgstr "epiloog" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the errata in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-errata #: ../src/orca/object_properties.py:201 msgctxt "role" msgid "errata" msgstr "errata" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to an example in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-example #: ../src/orca/object_properties.py:207 msgctxt "role" msgid "example" msgstr "voorbeeld" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single footnote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-footnote #: ../src/orca/object_properties.py:213 msgctxt "role" msgid "footnote" msgstr "voetnoot" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the foreword in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-foreword #: ../src/orca/object_properties.py:219 msgctxt "role" msgid "foreword" msgstr "voorwoord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the glossary in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-glossary #: ../src/orca/object_properties.py:225 msgctxt "role" msgid "glossary" msgstr "woordenlijst" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the index in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-index #: ../src/orca/object_properties.py:231 msgctxt "role" msgid "index" msgstr "index" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the introduction in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-introduction #: ../src/orca/object_properties.py:237 msgctxt "role" msgid "introduction" msgstr "inleiding" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagebreak #: ../src/orca/object_properties.py:243 msgctxt "role" msgid "page break" msgstr "pagina-einde" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a page list in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagelist #: ../src/orca/object_properties.py:249 msgctxt "role" msgid "page list" msgstr "paginalijst" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a named part in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-part #: ../src/orca/object_properties.py:255 msgctxt "role" msgid "part" msgstr "deel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the preface in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-preface #: ../src/orca/object_properties.py:261 msgctxt "role" msgid "preface" msgstr "voorwoord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the prologue in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-prologue #: ../src/orca/object_properties.py:267 msgctxt "role" msgid "prologue" msgstr "proloog" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pullquote in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pullquote #: ../src/orca/object_properties.py:273 msgctxt "role" msgid "pullquote" msgstr "pullcitaat" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published #. document. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-qna #. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language #. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys #. the meaning. #: ../src/orca/object_properties.py:282 msgctxt "role" msgid "QNA" msgstr "vraag en antwoord" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the subtitle in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-subtitle #: ../src/orca/object_properties.py:288 msgctxt "role" msgid "subtitle" msgstr "ondertitel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the table of contents in a digitally-published document. #. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-toc #: ../src/orca/object_properties.py:294 msgctxt "role" msgid "table of contents" msgstr "inhoudsopgave" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: ../src/orca/object_properties.py:300 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/object_properties.py:305 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s niveau %(level)d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:312 msgid "horizontal scroll bar" msgstr "horizontale scollbalk" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:319 msgid "vertical scroll bar" msgstr "verticale scrollbalk" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:328 msgid "horizontal slider" msgstr "horizontale schuif" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:337 msgid "vertical slider" msgstr "verticale schuif" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:349 msgid "horizontal splitter" msgstr "horizontale splitter" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: ../src/orca/object_properties.py:361 msgid "vertical splitter" msgstr "verticale splitter" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: ../src/orca/object_properties.py:367 msgctxt "role" msgid "switch" msgstr "wisselaar" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: ../src/orca/object_properties.py:371 msgid "Icon panel" msgstr "Pictogrammenpaneel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that #. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner #: ../src/orca/object_properties.py:378 msgctxt "role" msgid "banner" msgstr "banner" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting #. section of the document, designed to be complementary to the main content at a #. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from #. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary #: ../src/orca/object_properties.py:386 msgctxt "role" msgid "complementary content" msgstr "aanvullende inhoud" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large #. perceivable region that contains information about the parent document. #. Examples of information included in this region of the page are copyrights and #. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo #: ../src/orca/object_properties.py:394 msgctxt "role" msgid "information" msgstr "informatie" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of #. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main #: ../src/orca/object_properties.py:400 msgctxt "role" msgid "main content" msgstr "belangrijkste inhoud" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of #. navigational elements (usually links) for navigating the document or related #. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation #: ../src/orca/object_properties.py:407 msgctxt "role" msgid "navigation" msgstr "navigatie" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable #. section containing content that is relevant to a specific, author-specified #. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to #. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region #: ../src/orca/object_properties.py:416 msgctxt "role" msgid "region" msgstr "regio" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region #. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to #. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search #: ../src/orca/object_properties.py:423 msgctxt "role" msgid "search" msgstr "zoeken" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content #. already read. #: ../src/orca/object_properties.py:430 msgid "visited link" msgstr "bezochte verwijzing" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user #. activates the button. #: ../src/orca/object_properties.py:436 msgid "menu button" msgstr "menuknop" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: ../src/orca/object_properties.py:440 msgid "clickable" msgstr "klikbaar" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:445 msgid "collapsed" msgstr "ingevouwen" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:450 msgid "expanded" msgstr "uitgevouwen" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: ../src/orca/object_properties.py:454 msgid "has long description" msgstr "heeft lange beschrijving" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:458 msgid "horizontal" msgstr "horizontaal" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:462 msgid "vertical" msgstr "verticaal" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:465 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "aangevinkt" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:468 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "niet aangevinkt" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: ../src/orca/object_properties.py:472 msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "aan" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: ../src/orca/object_properties.py:476 msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "uit" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:479 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "gedeeltelijk aangevinkt" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:482 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "ingeschakeld" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:485 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "niet ingeschakeld" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:488 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "geselecteerd" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:491 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: ../src/orca/object_properties.py:494 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "niet geselecteerd" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:497 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "bezocht" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:500 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "niet bezocht" # grijs (houdt het zo kort mogelijk, uitgegrijsd is te lang) #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/object_properties.py:504 ../src/orca/object_properties.py:508 msgid "grayed" msgstr "grijs" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: ../src/orca/object_properties.py:515 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "alleen-lezen" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: ../src/orca/object_properties.py:522 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "alleen-lezen" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: ../src/orca/object_properties.py:526 ../src/orca/object_properties.py:530 msgid "required" msgstr "verplicht" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: ../src/orca/object_properties.py:534 msgid "multi-select" msgstr "multi-selecteren" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we #. know is that an error has occurred, but not the type of error. #: ../src/orca/object_properties.py:539 msgctxt "error" msgid "invalid entry" msgstr "ongeldige invoer" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: ../src/orca/object_properties.py:546 msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to spelling. #: ../src/orca/object_properties.py:551 msgctxt "error" msgid "invalid spelling" msgstr "ongeldige spelling" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: ../src/orca/object_properties.py:557 msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "spelling" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to grammar. #: ../src/orca/object_properties.py:562 msgctxt "error" msgid "invalid grammar" msgstr "ongeldige grammatica" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: ../src/orca/object_properties.py:568 msgctxt "error" msgid "grammar" msgstr "grammatica" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Schermlezer zoekvenster" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Top of window" msgstr "_Bovenkant van venster" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Top of window" msgstr "Bovenkant van venster" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Start from:" msgstr "Start bij:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na documenteinde" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achteruit zoeken" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Search direction:" msgstr "Zoekrichting:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 msgid "Results must:" msgstr "Resultaten moeten:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletter" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Schermlezer voorkeuren" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Laptop" msgstr "_Laptop" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Active _Profile:" msgstr "Actieve _profiel:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Profiel bij opstarten:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Present tooltips" msgstr "Zwevende aanwijzingen _tonen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Object onder muisaanwijzer oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Time format:" msgstr "_Tijdsweergave:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Dat_e format:" msgstr "Datumw_eergave:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Time and Date" msgstr "Tijd en datum" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "_Speak updates" msgstr "Updates uits_preken" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "_Braille updates" msgstr "Braille-updates" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "10" msgstr "10" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frequentie (seconden):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Restrict to:" msgstr "Beperken tot:" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Bee_p updates" msgstr "Maak geluid bij _voortgang" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Voortgangsbalk-updates" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All" msgstr "_Terug- en vooruitspoelen aanzetten in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Enable _structural navigation in Say All" msgstr "_Structurele navigatie aanzetten in Alles uitspreken" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Say All B_y:" msgstr "Alles _uitspreken per:" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Announce block_quotes in Say All" msgstr "_Citaten aankondigen in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Announce li_sts in Say All" msgstr "Lij_sten aankondigen in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Announce _tables in Say All" msgstr "_Tabellen aankondigen in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Announce _panels in Say All" msgstr "_Panelen aankondigen in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Announce _forms in Say All" msgstr "_Formulieren aankondigen in Alles uitspreken" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Announce land_marks in Say All" msgstr "_Mijlpalen aankondigen in Alles uitspreken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Say All" msgstr "Alles uitspreken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "General" msgstr "Algemeen" # volume geluidssterkte #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Geluidsvolume:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Pi_tch:" msgstr "_Toonhoogte:" # snelhied/frequentie #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "_Rate:" msgstr "_Snelheid:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" # stemsynthesizer #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Spraaks_ynthesizer:" # stemsysteem/stem #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Speech _system:" msgstr "_Spraaksysteem:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "_Voice type:" msgstr "_Stemtype:" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "_Capitalization style:" msgstr "_Hoofdletterstijl:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Stemtype-instellingen" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" "_Woorden met meerdere hoofd- en kleine letters als onafhankelijke woorden " "oplezen" #. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "Speak _numbers as digits" msgstr "_Nummers als getallen uitspreken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Algemene steminstellingen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Voice" msgstr "Stem" # hier is 'aanzetten' beter vind ik (tino) #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "_Enable speech" msgstr "_Oplezen aanzetten" # uitvoerig/uitgebreid #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Ver_bose" msgstr "_Uitvoerig" # uitvoerigheid/uitgebreidheid #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Verbosity" msgstr "Uitvoerigheid" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Punctuation Level" msgstr "Leestekensniveau" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Alleen weergegeven tekst uitspreken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak blank lines" msgstr "Blanco regels oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "I_nspringruimte en uitlijnen oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Spreek objectafkortingen uit" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Sub-positie _oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Tutorial-berichten oplezen" #. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "_System messages are detailed" msgstr "_Systeemberichten zijn uitgebreid" #. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "S_peak colors as names" msgstr "_Kleuren als namen uitspreken" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Announce block_quotes during navigation" msgstr "_Citaten aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Announce _lists during navigation" msgstr "_Lijsten aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Announce _tables during navigation" msgstr "_Tabellen aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Speak _misspelled-word indicator" msgstr "Indicator _onjuist gespeld woord uitspreken" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Announce _panels during navigation" msgstr "_Panelen aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Announce land_marks during navigation" msgstr "_Mijlpalen aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Announce _forms during navigation" msgstr "_Formulieren aankondigen tijdens navigatie" #. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Speak _description" msgstr "Omschrijving ui_tspreken" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Speak full row in sp_readsheets" msgstr "Volledige rij in sp_readsheets uitspreken" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Speak full row in _document tables" msgstr "Volledige rij in _documenttabellen uitspreken" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Speak full row in _GUI tables" msgstr "Volledige rij in _GUI-tabellen uitspreken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "Spoken Context" msgstr "Gesproken context" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Speech" msgstr "Spraak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Enable Braille _support" msgstr "_Brailleondersteuning gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Afgekorte rolnamen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "_Einderegel-symbool uitschakelen" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Kortschrift_tabel:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Braille-kortschrift aanzetten" #. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "Enable _word wrap" msgstr "Regela_fbreking inschakelen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "Display Settings" msgstr "Instellingen weergeven" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 msgid "Selection Indicator" msgstr "Selectie-indicator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlink-indicator" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 msgid "Enable flash _messages" msgstr "Flits_berichten aanzetten" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 msgid "Messa_ge duration (secs):" msgstr "_Tijdsduur van berichten (sec):" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 msgid "Messages are _persistent" msgstr "Berichten _blijven staan" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 msgid "Messages are _detailed" msgstr "Berichten zijn _uitgebreid" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Instellingen van flitsberichten" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 msgid "Enable _key echo" msgstr "_Toetsuitspraak gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 msgid "Enable _alphabetic keys" msgstr "_Alfabetische toetsen gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 msgid "Enable n_umeric keys" msgstr "_Numerieke toetsen gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 msgid "Enable _punctuation keys" msgstr "_Interpunctietoetsen gebruiken" # hier is 'aanzetten' beter vind ik (tino) #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 msgid "Enable _space" msgstr "_Spatie aanzetten" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "_Controletoetsen gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 msgid "Enable _function keys" msgstr "_Functietoetsen gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Actietoetsen _gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "_Navigatietoetsen gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Uitspraak per _woord gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Uitspraak per _zin gebruiken" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:177 msgid "Key Echo" msgstr "Toetsuitspraak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "Schermlezer _modificatietoets(en):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179 msgid "Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Uitspraak-woordenboek" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:181 msgid "_New entry" msgstr "_Nieuw item" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183 msgid "Pronunciation" msgstr "Uitspraak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:184 msgid "_Speak all" msgstr "_Alles oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:185 msgid "Speak _none" msgstr "_Niets oplezen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:186 msgid "_Reset" msgstr "_Terugzetten" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:187 msgid "Text attributes" msgstr "Tekst-attributen" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:189 msgid "Move to _bottom" msgstr "Naar ben_eden verplaatsen" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:191 msgid "Move _down one" msgstr "Één naar _beneden" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:193 msgid "Move _up one" msgstr "Één naar bo_ven" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:195 msgid "Move to _top" msgstr "Naar b_oven verplaatsen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:196 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Geselecteerde attributen aanpassen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:197 msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille-indicator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:198 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekst-attributen" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : anton, b : bernard, c : cornelis, d : dirk, e : eduard, f : ferdinand, " "g : gerard, h : hendrik, i : izaak, j : johannes, k : karel, l : lodewijk, " "m : maria, n : nico, o : otto, p : pieter, q : quirinus, r : rudolf, s : " "simon, t : tinus, u : utrecht, v : victor, w : willem, x : xantippe, y : " "ypsilon, z : zacharias" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:61 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "achtergrondkleur" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:70 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "achtergrondkleur volle hoogte" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:77 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "gestippelde achtergrond" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:84 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "richting" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:91 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "bewerkbaar" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:97 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "lettertypenaam" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:104 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "voorgrondkleur" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:111 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "gestippelde voorgrond" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:119 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "tekeneffect" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:126 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "inspringen" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:132 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "fout" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:143 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:150 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "uitlijning" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:157 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "taal" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:163 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "linker kantlijn" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:170 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "regelhoogte" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:180 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "paragraafstijl" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:187 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pixels boven de regels" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:194 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pixels onder de regels" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "beeldpunten tussen twee regels" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:208 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "rechter kantlijn" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:215 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "verhoog" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:222 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "schaal" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:228 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "grootte" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:237 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "uitrekking" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:245 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "doorstrepen" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:252 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "stijl" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:259 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "tekstdecoratie" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:268 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "draairichting tekst" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "tekstschaduw" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:282 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "onderstreept" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:289 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variant" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:296 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "verticaal uitlijnen" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "gewicht" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:310 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "omloopmodus" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:319 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "schrijfrichting" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:335 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "waar" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:343 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "onwaar" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:352 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "geen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "graveren" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:366 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "reliëf" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:373 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "omlijnen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:380 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "bovenstreep" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:387 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "doorstreept" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:394 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "knipperend" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:401 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "zwart" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:408 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "enkel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:415 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "dubbel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:422 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "laag" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:429 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "teken" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "woord" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:446 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "woordteken" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:453 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ltr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:460 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rtl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:467 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "midden" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:487 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "geen uitlijning" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:494 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "vullend" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:501 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra-condensed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "extra-condensed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:515 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "condensed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:522 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "semi-condensed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:529 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normaal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:536 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "semi-expanded" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:543 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "expanded" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:550 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "extra-expanded" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:557 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra-expanded" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:564 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "kleine hoofdletter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "schuin" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:578 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "cursief" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:585 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:592 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tekstblok" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:599 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Koptekst" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "grondlijn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:614 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "onderlijn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:621 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "bovenlijn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:628 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "bovenaan" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:635 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "tekst-boven" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:642 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "midden" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:649 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "onder" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:656 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "tekst-onder" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:664 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "overerving" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:671 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:678 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:685 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:692 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:699 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:713 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:720 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:727 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:732 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "vast" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:739 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:744 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "spelling" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161 msgid "Press space to toggle." msgstr "Druk op spatie om te schakelen." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Druk op spatie om uit te breiden en gebruik pijl omhoog en omlaag om een " "item te selecteren." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Druk Alt+F6 om focus te wisselen naar achterliggende vensters." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Om naar andere items te bewegen kunt u de pijltjestoetsen gebruiken of " "vooruit zoeken selecteren." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Druk op Alt+F1 om naar het systeemmenu te gaan." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Gebruik de pijlen omhoog en omlaag om een item te selecteren." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Druk op Shift+Links om in te klappen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Druk op Shift+Rechts om uit te vouwen." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394 msgid "To activate press return." msgstr "Druk op enter om te activeren." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424 msgid "Type in text." msgstr "Voer tekst in." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Gebruik de pijlen links en rechts om andere tabs te bekijken." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477 msgid "To activate press space." msgstr "Druk op spatie om te activeren." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Gebruik de pijlen omhoog en omlaag om een waarde te selecteren. Of toets de " "gewenste numerieke waarde in." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:668 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om te veranderen." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:693 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Druk op de pijlen links of rechts om te navigeren. Gebruik de pijlen omhoog " "en omlaag om door de items de bladeren." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:698 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Druk op de rechter pijl om het submenu te openen." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:730 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Druk op de linker pijl om te verlagen en de rechter pijl om te verhogen. " "Druk op Home om naar het minimum te gaan en op End om naar het maximum te " "gaan." #~ msgid "Speaks the selected text." #~ msgstr "De geselecteerde tekst uitspreken." #~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." #~ msgstr "" #~ "Laatste n berichten lezen in het tekstvak voor binnenkomende berichten." #~ msgid "Work online / offline" #~ msgstr "Online/offline werken" #~ msgid "Display more options" #~ msgstr "Meer opties tonen" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Schermlezer" # vergrootglas/loep #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca schermlezer" #~ msgid "" #~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " #~ "and/or refreshable braille" #~ msgstr "" #~ "Biedt toegang tot de grafische desktopomgeving via gesynthetiseerde " #~ "spraak en/of braille" #~ msgid "screen reader;speech;braille;" #~ msgstr "schermlezer;spraak;braille;" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary summation" #~ msgstr "n-aire opsomming" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical and" #~ msgstr "n-aire logische en" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary logical or" #~ msgstr "n-aire logische of" #~ msgctxt "math symbol" #~ msgid "n-ary union" #~ msgstr "n-aire unie" #~ msgid "comparison unknown" #~ msgstr "vergelijking onbekend" #~ msgid "bookmark is current object" #~ msgstr "bladwijzer is huidige object" #~ msgid "bookmark and current object have same parent" #~ msgstr "bladwijzer en huidige object hebben dezelfde ouder" #~ msgid "shared ancestor %s" #~ msgstr "gedeelde voorouder %s" #~ msgid "^[Yy1]" #~ msgstr "^[yY1jJ]" #~ msgid "^[Nn0]" #~ msgstr "^[Nn0]" #~ msgid "Enable Braille? Enter y or n: " #~ msgstr "Braille gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable key echo? Enter y or n: " #~ msgstr "Toetsecho gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Alfanumerieke tekens en leestekens gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Controle-toetsen gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable function keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Functietoetsen gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable action keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Actietoetsen gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " #~ msgstr "Toetsecho per woord gebruiken? Geef j of n: " #~ msgid "Enter choice: " #~ msgstr "Geef uw keuze: " #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Toets een geldig getal in." #~ msgid "Please enter y or n." #~ msgstr "j of n invoeren a.u.b." # voorleessysteem/opleessysteem #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Kies de gewenste toetsenbordindeling." #~ msgid "1. Desktop" #~ msgstr "1. Desktop" #~ msgid "2. Laptop" #~ msgstr "2. Laptop" #~ msgid "Select desired speech server." #~ msgstr "Kies het gewenste spraaksysteem." # voorleessysteem/opleessysteem #~ msgid "Select desired speech system:" #~ msgstr "Kies het gewenste spraaksysteem:" #~ msgid "Select desired voice:" #~ msgstr "Kies de gewenste stem:" #~ msgid "No servers available.\n" #~ msgstr "Geen servers beschikbaar.\n" #~ msgid "No voices available.\n" #~ msgstr "Geen stemmen beschikbaar.\n" #~ msgid "Speech will not be used.\n" #~ msgstr "Spraak zal niet worden gebruikt.\n" #~ msgid "Screen reader setup." #~ msgstr "Schermlezer instellen." #~ msgid "Setup complete. Press Return to continue." #~ msgstr "Configuratie voltooid. Geef Return om door te gaan." #~ msgid "Speak ro_w" #~ msgstr "R_ij oplezen" #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Tabelrijen" #~ msgctxt "ProgressBarUpdates" #~ msgid "Enable_d" #~ msgstr "Ingeschakel_d" #~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "_Alfanumerieke tekens en leestekens gebruiken" #~ msgid "Workspace " #~ msgstr "Werkblad " #~ msgid "Desk " #~ msgstr "Werkblad " #~ msgid "%(key)s %(value)s pixel" #~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" #~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s pixel" #~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixels" # Spellingscontrole/Controleer spelling #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spelling controleren" #~ msgid "almost equal to" #~ msgstr "ongeveer gelijk aan" #~ msgid "not equal to" #~ msgstr "niet gelijk aan" # minder dan #~ msgid "less than or equal to" #~ msgstr "kleiner dan of gelijk aan" # meer dan #~ msgid "greater than or equal to" #~ msgstr "groter dan of gelijk aan" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "oneindig" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca Preferences for %s" #~ msgstr "Orca-voorkeuren voor %s" #~ msgid "umlaut" #~ msgstr "umlaut" #~ msgid "acute accent" #~ msgstr "accent aigu"