# Swedish translation for ocrfeeder. # Copyright © 2017 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package. # Erik Sköldås , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocrfeeder master\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 00:27+0100\n" "Last-Translator: Erik Sköldås \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Erik Sköldås , 2017\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addingfolder.page:8 msgid "Adding all the images from a folder" msgstr "Lägga till alla bilder från en mapp" #. (itstool) path: page/title #: C/addingfolder.page:11 msgid "Adding Folder" msgstr "Lägga till mapp" #. (itstool) path: page/p #: C/addingfolder.page:13 msgid "" "Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. " "OCRFeeder provides this functionality by choosing " "FileAdd Folder." msgstr "" "Ibland är det användbart att lägga till alla bilder från en viss mapp. " "OCRFeeder tillhandahåller denna funktion genom att välja " "ArkivLägg till mapp." #. (itstool) path: info/desc #: C/addingimage.page:7 msgid "Adding an image to be recognized" msgstr "Lägga till en bild som ska identifieras" #. (itstool) path: page/title #: C/addingimage.page:10 msgid "Adding An Image" msgstr "Lägga till en bild" #. (itstool) path: page/p #: C/addingimage.page:12 msgid "" "Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a " "document." msgstr "" "Att lägga till en bild i OCRFeeder är vanligtvis det första steget vid " "konvertering av ett dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/addingimage.page:15 msgid "" "Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the " "image will be shown in the pages area (left area of OCRFeeder)." msgstr "" "Varje tillagd bild representerar en sida i det slutliga dokumentet. En " "miniatyrbild av bilden visas i sidområdet (på vänstra sida av " "OCRFeeder)." #. (itstool) path: page/p #: C/addingimage.page:19 msgid "" "The order of the pages in the final document will be the same as the images' " "order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them " "in the images' thumbnails in the pages' area." msgstr "" "Ordningen på sidorna i det slutliga dokumentet kommer att vara densamma som " "bildernas ordning i sidområdet. På så sätt kan sidor omordnas genom att dra " "miniatyrbilderna i sidområdet." #. (itstool) path: page/p #: C/addingimage.page:24 msgid "" "You can add an image by clicking FileAdd Image." msgstr "" "Du kan lägga till en bild genom att klicka på ArkivLägg till bild." #. (itstool) path: page/p #: C/addingimage.page:27 msgid "" "To delete a page, click in EditDelete Page or right-click over the page's thumbnail and choose Delete." msgstr "" "För att ta bort en sida klicka på RedigeraTa bort " "sida eller högerklicka på sidans miniatyrbild och välj " "Ta bort." #. (itstool) path: section/title #: C/addingimage.page:32 msgid "Page Configuration" msgstr "Sidkonfiguration" #. (itstool) path: section/p #: C/addingimage.page:34 msgid "" "To configure the page's size click in EditEdit Page and choose either a custom size, providing the respective " "values or a standard paper size from a list." msgstr "" "För att konfigurera sidstorleken klicka på RedigeraRedigera sida och välj antingen en anpassad storlek " "samt ange respektive värden eller välj från en lista med pappersstorlekar." #. (itstool) path: info/desc #: C/automaticrecognition.page:8 msgid "Automatically recognizing an image" msgstr "Automatisk igenkänning av en bild" #. (itstool) path: page/title #: C/automaticrecognition.page:11 msgid "Automatic Recognition" msgstr "Automatisk igenkänning" #. (itstool) path: page/p #: C/automaticrecognition.page:13 msgid "" "OCRFeeder tries to detect the contents in a document image and " "perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what " "is text. To simplify this concept, we call it recognition." msgstr "" "OCRFeeder försöker upptäcka innehållet i en dokumentbild och " "utföra OCR på den, samt skilja mellan vad som är grafik och vad som är text. " "För att förenkla detta koncept kallar vi det igenkänning." #. (itstool) path: page/p #: C/automaticrecognition.page:18 msgid "" "After an image is added it can be automatically recognized by clicking " "DocumentRecognize Document." msgstr "" "Efter att en bild har lagts till kan den automatiskt identifieras genom att " "klicka på DokumentKänn igen dokument." #. (itstool) path: note/p #: C/automaticrecognition.page:22 msgid "" "Since there are many different document layouts out there, the automatic " "recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate " "for you document. In this case, some manual editing of the recognition " "results might be needed." msgstr "" "Eftersom det används många olika dokumentlayouter, kan det automatiska " "igenkännandet, främst siduppdelningen, visa sig vara inkorrekt för ditt " "dokument. I det fallet kan det behövas viss manuell redigering av " "igenkänningsresultatet." #. (itstool) path: note/p #: C/automaticrecognition.page:28 msgid "" "The automatic recognition performs some complex operations and may take some " "time depending on the size of the image and the complexity of the layout." msgstr "" "Den automatiska igenkänningsproceduren utför en del komplexa åtgärder och " "kan ta lite tid beroende på bildens storlek och layoutens komplexitet." #. (itstool) path: note/p #: C/automaticrecognition.page:31 msgid "" "The automatic recognition will replace all the content areas in the " "currently selected page." msgstr "" "Den automatiska igenkänningen kommer att ersätta alla innehållsområden på " "den valda sidan." #. (itstool) path: info/desc #: C/deskewing.page:8 msgid "Correcting the skew in the images" msgstr "Att korrigera snedställning i bilderna" #. (itstool) path: page/title #: C/deskewing.page:11 msgid "Deskewing" msgstr "Räta upp" #. (itstool) path: page/p #: C/deskewing.page:13 msgid "" "Some images, especially if they were added from a scanner device, may be " "skewed and this makes it harder to recognize the image." msgstr "" "Vissa bilder, särskilt om de lagts till från en bildläsarenhet, kan vara " "snedställda vilket försvårar möjligheten att känna igen bilden." #. (itstool) path: page/p #: C/deskewing.page:16 msgid "" "OCRFeeder offers a way to automatically deskew an image. To " "deskew a loaded image, click ToolsImage Deskewer." msgstr "" "OCRFeeder erbjuder en möjlighet till en automatisk bildupprätare. " "För att räta upp en inläst bild, klicka på VerktygBildupprätare." #. (itstool) path: page/p #: C/deskewing.page:20 msgid "" "This operation can also be set to be performed automatically every time an " "image is added. To set it, simply open the Preferences dialog " "from EditPreferences and check " "Deskew images under the Tools tab." msgstr "" "Denna operation kan också ställas in för att utföras automatiskt varje gång " "en bild läggs till. För att aktivera den, öppna dialogen Inställningar från RedigeraInställningar och " "kryssa i Räta upp bilder under fliken Verktyg." #. (itstool) path: note/p #: C/deskewing.page:26 msgid "" "Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image " "may take some time." msgstr "" "Beroende på storlek och bildens egenskaper, kan det ta lite tid att räta upp " "en bild." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentgeneration.page:9 msgid "Creating an editable document" msgstr "Skapa ett redigerbart dokument" #. (itstool) path: page/title #: C/documentgeneration.page:12 msgid "Document Generation" msgstr "Dokumentgenerering" #. (itstool) path: page/p #: C/documentgeneration.page:14 msgid "" "OCRFeeder currently generates four document formats: ODT, HTML, PDF and Plain Text." msgstr "" "OCRFeeder genererar för närvarande fyra dokumentformat: ODT, HTML, PDF och vanlig text." #. (itstool) path: page/p #: C/documentgeneration.page:17 msgid "" "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is " "possible to generate a document by clicking FileExport… and choosing the desired document format." msgstr "" "Efter igenkänningen och eventuell manuell redigering har utförts, är det " "möjligt att generera ett dokument genom att klicka på ArkivExportera… och välja önskat dokumentformat." #. (itstool) path: note/p #: C/documentgeneration.page:22 msgid "" "The HTML exportation generates a folder with the document pages represented " "by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and " "next pages. Image content areas are stored in a subfolder called images." msgstr "" "HTML-exporten genererar en mapp med dokumentsidorna representerade av en " "HTML-fil. På varje sida finns länkar för att gå till föregående och nästa " "sida. Områden för bildinnehåll lagras i en undermapp som heter bilder." #. (itstool) path: page/p #: C/documentgeneration.page:26 msgid "When exporting to PDF, two PDF types can be chosen:" msgstr "Vid export till PDF kan två PDF-typer väljas:" #. (itstool) path: item/p #: C/documentgeneration.page:29 msgid "" "From scratch: If this option is selected, OCRFeeder creates a new " "PDF from scratch." msgstr "" "Från grunden: Om detta alternativ är valt skapar OCRFeeder en ny " "PDF från grunden." #. (itstool) path: item/p #: C/documentgeneration.page:32 msgid "" "Searchable PDF: If this option is selected, OCRFeeder creates a " "PDF showing the original image but with invisible text over it, " "making it possible to index or search." msgstr "" "Sökbar PDF: Om detta alternativ är valt, skapar OCRFeeder en " "PDF-fil som visar originalbilden men med osynlig text över den, " "vilket gör det möjligt att indexera eller söka." #. (itstool) path: steps/title #: C/documentgeneration.page:38 msgid "Exporting the recognized document" msgstr "Exportera det igenkända dokumentet" #. (itstool) path: item/p #: C/documentgeneration.page:39 msgid "" "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is " "possible to generate a document by clicking FileExport… (or pressing SHIFTCTRLE) and choosing the desired document " "format." msgstr "" "Efter igenkänningsproceduren och eventuell manuell redigering är gjord, är " "det möjligt att generera ett dokument genom att klicka på " "ArkivExportera… (eller trycka på " "SKIFTCTRLE) och välja " "önskat dokumentformat." #. (itstool) path: item/p #: C/documentgeneration.page:44 msgid "" "Depending your needs, choose whether all pages (with the All " "option) or only the currently selected one (Current option) " "should be exported. The default option is All. After making your " "selection, press OK to generate the document." msgstr "" "Beroende på dina behov, välj om alla sidor (med alternativet Alla) eller bara den aktuellt valda sidan (alternativet Aktuell) " "ska exporteras. Standardalternativet är Alla. Efter att du har " "gjort ditt val trycker du på OK för att generera dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/documentgeneration.page:48 msgid "" "On the last dialog, write the output filename and click the Save " "button. If a file with that name already exists and you would like overwrite " "it, click the Replace button on the confirmation dialog." msgstr "" "Skriv i filnamnet i den sista dialogrutan och klicka på knappen Spara. Om en fil med det namnet redan existerar och du vill skriva över den, " "klicka på knappen Ersätt i bekräftelsedialogrutan." #. (itstool) path: info/desc #: C/finetuning.page:8 msgid "Advanced options for a better recognition" msgstr "Avancerade alternativ för en bättre igenkänning" #. (itstool) path: page/title #: C/finetuning.page:11 msgid "Fine-tuning" msgstr "Finjustering" #. (itstool) path: page/p #: C/finetuning.page:13 msgid "" "OCRFeeder has some advanced options that can be used to perform a " "better recognition. These options can be chosen from the EditPreferences dialog, under its Recognition " "tab." msgstr "" "OCRFeeder har några avancerade inställningar som kan användas för " "att utföra bättre igenkänning. Dessa alternativ kan väljas från dialogrutan " "RedigeraInställningar, under fliken " "Igenkänning." #. (itstool) path: page/p #: C/finetuning.page:18 msgid "The following list describes the mentioned options:" msgstr "Följande lista beskriver de nämnda alternativen:" # TODO: seperate -> separate #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:20 msgid "" "Fix line breaks and hyphenization: OCR engines usually read the " "text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this " "is not what the user wants because the text might be broken in the middle of " "a sentence." msgstr "" "Rätta till radbrytningar och avstavningar: OCR-motorer läser " "vanligtvis texten rad för rad och separerar varje rad med en radbrytning. " "Ibland är det inte vad användaren vill, eftersom texten då kan brytas mitt i " "en mening." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:24 msgid "" "Checking this option will make OCRFeeder remove single newline " "characters after the text is recognized by the engines." msgstr "" "Om du kryssar i det här alternativet kommer OCRFeeder att ta bort " "enstaka nyradstecken i en ny rad efter att texten har identifierats av " "motorerna." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:26 msgid "" "Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly " "separated words, hyphenization is also detected and removed in this process." msgstr "" "Då borttagning av nya rader i en avstavad text skulle resultera i felaktigt " "separerade ord, identifieras också avstavningen och tas bort i denna process." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:29 msgid "" "Window Size: OCRFeeder's algorithm to detect the " "contents in an image uses the concept of window size which is the " "division of the image in small windows. A smaller window size means it is " "likely to detect more content areas but size that is too small may result in " "contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a " "bigger window size means less divisions of contents but may end up in " "contents which should be subdivided." msgstr "" "Fönsterstorlek: OCRFeeders algoritm för att upptäcka " "innehållet i en bild är att använda fönsterstorlek som koncept " "vilket är uppdelningen av bilden i små fönster. En mindre fönsterstorlek " "betyder att det är sannolikt att detektera fler innehållsområden men om " "storleken är för liten kan resultatet av innehållet vara en del som borde " "tillhört ett större område istället. Å andra sidan betyder en större " "fönsterstorlek färre indelningar av innehåll vilket kan innebära innehåll " "som borde ha delats upp." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:36 msgid "" "A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in " "an image." msgstr "" "En bra fönsterstorlek ska vara något större än textens radavstånd i en bild." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:37 msgid "" "Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce " "any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one " "and perform any needed corrections directly in the content areas." msgstr "" "Användare kan vilja manuellt ställa in detta värde om den automatiska inte " "skapar några giltiga innehållsområden men det är vanligtvis lättare att " "använda den automatiska och göra nödvändiga korrigeringar direkt i " "innehållsområdena." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:41 msgid "" "Improve columns detection: Check this option if OCRFeeder should try to divide the detected content areas horizontally " "(originating more columns). The value that is used to check the existance of " "blank space within the contents may be set to automatic or manual when the " "columns aren't detected correctly." msgstr "" "Förbättra kolumnidentifiering: Markera det här alternativet om " "OCRFeeder ska försöka separera de upptäckta innehållsområdena " "horisontellt (skapar fler kolumner). Värdet som används för att kontrollera " "förekomsten av tomt utrymme i innehållet kan ställas in automatiskt eller " "manuellt när kolumnerna inte detekteras korrekt." #. (itstool) path: item/p #: C/finetuning.page:46 msgid "" "Adjust content areas' bounds: The detected content areas " "sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' " "edges. By checking this option, OCRFeeder will minimize those " "margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual " "value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins." msgstr "" "Justera innehållsområdenas avgränsningar: De upptäckta " "innehållsområdena har ibland en skillnad i marginal mellan deras innehåll " "och områdenas kanter. Genom att markera det här alternativet kommer " "OCRFeeder att minimera marginalerna och anpassa områdena till " "innehållet bättre. Eventuellt kan ett manuellt värde anges för att " "kontrollera maximivärdet för de justerade marginalerna." #. (itstool) path: info/desc #: C/importingfromscanner.page:8 msgid "Importing from a scanner device" msgstr "Importera från en bildläsarenhet" #. (itstool) path: page/title #: C/importingfromscanner.page:11 msgid "Importing From Scanner" msgstr "Importera från Bildläsare" #. (itstool) path: page/p #: C/importingfromscanner.page:13 msgid "" "In order to help convert a printed document into an editable document, " "OCRFeeder offers a way to import images directly from a scanner " "device." msgstr "" "För att hjälpa till att konvertera ett tryckt dokument till ett redigerbart " "dokument, erbjuder OCRFeeder ett sätt att importera bilder direkt " "från en bildläsarenhet." #. (itstool) path: page/p #: C/importingfromscanner.page:17 msgid "" "To import an image from a scanner device, use the menu FileImport Page From Scanner or the keyboard shortcut " "CtrlShiftI." msgstr "" "För att importera en bild från en bildläsarenhet, använd menyalternativet " "ArkivImportera sida från bildläsare " "eller tangentbordsgenvägen CtrlSkiftI." #. (itstool) path: page/p #: C/importingfromscanner.page:22 msgid "" "The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more " "than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to " "choose from." msgstr "" "Den aktuella detekterade bildläsaren används för att läsa in sidan. Om mer " "än en bildläsare hittas, kommer en dialogruta att visas med alternativen att " "välja mellan." #. (itstool) path: info/desc #: C/importingpdf.page:8 msgid "Importing PDF documents" msgstr "Importera PDF-dokument" #. (itstool) path: page/title #: C/importingpdf.page:11 msgid "Importing PDF" msgstr "Importera PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/importingpdf.page:13 msgid "" "Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For " "cases like this, OCRFeeder can still import a PDF document so it " "can then be converted into an editable document." msgstr "" "Vissa dokument är inget annat än bilder som placeras i ett PDF-dokument. För " "fall som dessa, kan OCRFeeder fortfarande importera ett PDF-" "dokument så att det sedan kan omvandlas till ett redigerbart dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/importingpdf.page:18 msgid "" "To import a PDF document, click in FileImport PDF." msgstr "" "För att importera ett PDF-dokument, klicka på ArkivImportera PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/importingpdf.page:21 msgid "" "Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area." msgstr "" "Varje PDF-sida kommer att konverteras till en bild och placeras i sidområdet." #. (itstool) path: note/p #: C/importingpdf.page:24 msgid "" "The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large " "PDF files." msgstr "" "PDF-konverteringen kan vara en krävande process och ta lite tid för stora " "PDF-filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:6 msgid "Help for the OCRFeeder Document Conversion System." msgstr "Hjälp för OCRFeeder Dokumentkonverteringssystem." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "OCRFeeder Document Conversion System" msgstr "OCRFeeder Dokumentkonverteringssystem" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "OCRFeeder Document Conversion System" msgstr "OCRFeeder Dokumentkonverteringssystem" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:10 msgid "Joaquim Rocha" msgstr "Joaquim Rocha" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "OCRFeeder Document Conversion System" msgstr "OCRFeeder Dokumentkonverteringssystem" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:18 msgid "" "OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition " "system." msgstr "" "OCRFeeder är ett system för dokumentlayoutanalys och optisk " "teckenigenkänning." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:20 msgid "" "OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for " "example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT " "version with that text)." msgstr "" "OCRFeeder skapades för att ge möjlighet för användare att enkelt konvertera " "dokumentbilder (till exempel en PNG-bild med text) till redigerbara dokument " "(till exempel en ODT-version med den texten)." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:24 msgid "" "Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and " "distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats " "being its main one ODT." msgstr "" "Programmet kommer automatiskt att beskriva bildens innehåll, utföra OCR och " "skilja mellan vad som är grafik och text. Det genererar flera olika format " "men dess huvudformat är ODT." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:28 msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder." msgstr "" "Den här guiden kommer att förklara hur du konfigurerar och använder " "OCRFeeder." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Adding Images" msgstr "Lägga till bilder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Recognition" msgstr "Igenkänning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Configuration" msgstr "Anpassa" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:43 C/projects.page:10 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 3.0 United States" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Detta arbete är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Som ett särskilt undantag, ger upphovsrättsinnehavarna dig tillstånd att " "kopiera, modifiera och distribuera exempelkoden i detta dokument i enlighet " "med villkoren som du väljer, utan begränsning." #. (itstool) path: info/desc #: C/manualeditionandcorrection.page:9 msgid "Manual edition and correction of results" msgstr "Manuell redigering och korrigering av resultat" #. (itstool) path: page/title #: C/manualeditionandcorrection.page:12 msgid "Manual Edition" msgstr "Manuell redigering" #. (itstool) path: page/p #: C/manualeditionandcorrection.page:14 msgid "" "One may want to manually select just a portion of an image to be recognized " "or correct the results of the automatic recognition. OCRFeeder " "lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an " "easy way." msgstr "" "Man kan tänkas vilja manuellt välja bara en del av en bild som ska kännas " "igen eller korrigera resultaten av det automatiska igenkännandet. " "OCRFeeder låter sina användare manuellt redigera alla aspekter av " "ett dokuments innehåll på ett enkelt sätt." #. (itstool) path: section/title #: C/manualeditionandcorrection.page:21 msgid "Content Areas" msgstr "Innehållsområden" #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:23 msgid "" "The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the " "following image:" msgstr "" "Det nämnda dokumentets innehåll representeras av områden som visas i " "följande bild:" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/manualeditionandcorrection.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/content-areas.png' " "md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'" msgstr "" "external ref='figures/content-areas.png' " "md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'" #. (itstool) path: media/p #: C/manualeditionandcorrection.page:27 msgid "A picture of two content areas with one of them selected." msgstr "En bild av två innehållsområden där det ena av dem är markerad." #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:30 msgid "" "The attributes of a selected are shown and can be changed from the right " "part of the main window, like shown in the following image:" msgstr "" "Attributen för en markerad bild visas och kan ändras från den högra delen av " "huvudfönstret, som visas i följande bild:" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/manualeditionandcorrection.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/areas-edition.png' " "md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'" msgstr "" "external ref='figures/areas-edition.png' " "md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'" #. (itstool) path: media/p #: C/manualeditionandcorrection.page:33 msgid "A picture showing the areas' edition UI" msgstr "Bilden visar innehållsområdenas gränssnitt" #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:36 msgid "The following list describes the content areas' attributes:" msgstr "Följande lista beskriver innehållsområdenas attribut:" #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:38 msgid "" "Type: sets the area to be either the type image or text. The image " "type will clip the area from the original page and place it in the generated " "document. The text type will use the text assigned to the area and represent " "it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have " "text boxes when an area was marked as being of the type text)" msgstr "" "Typ: Ställer in området som antingen typen bild eller text. " "Bildtypen kommer att klippa ut området från originalsidan och placerar det i " "det genererade dokumentet. Texttypen kommer att använda texten som " "tilldelats området och representerar den som text i det genererade " "dokumentet. (Genererade ODT-dokument kommer att ha textrutor när ett område " "markerats vara av typen text)" #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:44 msgid "" "Clip: Shows the current clip from the original area. This makes it " "easier for users to check exactly what's within the area." msgstr "" "Klipp: Visar det aktuella klippet från det ursprungliga området. " "Det gör det lättare för användarna att kontrollera exakt vad som finns inom " "området." #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:46 msgid "" "Bounds: Shows the point (X and Y) in the original image where the " "top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height." msgstr "" "Gränser: Visar punkten (X och Y) i originalbilden där det övre " "vänstra hörnet av området är placerat såväl som områdenas bredd och höjd." #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:49 msgid "" "OCR Engine: Lets the user choose an OCR engine and recognize the " "area's text with by (by pressing the OCR button)." msgstr "" "OCR-motor: Låter användaren välja en OCR-motor och känna igen " "områdets text (genom att trycka på OCR-knappen)." #. (itstool) path: note/p #: C/manualeditionandcorrection.page:51 msgid "" "Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to " "the area and replace the one assigned before." msgstr "" "Om du använder OCR-motorn för att känna igen texten, tilldelas den texten " "direkt till området och ersätter den som tilldelats tidigare." #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:54 msgid "" "Text Area: Represents the text assigned to that area and lets the " "user edit it. This area is disabled when the area is of the type image" msgstr "" "Textområde: Representerar texten som tilldelats det området och " "låter användaren redigera den. Det här området är inaktiverat när området är " "av typen bild" #. (itstool) path: item/p #: C/manualeditionandcorrection.page:57 msgid "" "Style Tab: Lets the user choose the font type and size, as well as " "the text alignment, line and letter spacing." msgstr "" "Stilflik: Låter användaren välja typsnitt och storlek, samt " "textjustering, rad- och bokstavsavstånd." #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:61 msgid "" "The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus " "DocumentSelect Previous Area and " "DocumentSelect Next Area. There are " "also keyboard shortcuts for these actions: CtrlShiftP and CtrlShiftN, respectively." msgstr "" "Innehållsområdena kan väljas genom att klicka på dem eller genom att använda " "menyerna DokumentVälj föregående område och DokumentVälj nästa område. Det finns också tangentbordsgenvägar för dessa åtgärder: " "CtrlSkiftP respektive " "CtrlSkiftN." #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:68 msgid "" "Selecting all areas is also possible using DocumentSelect All Areas or CtrlShiftA." msgstr "" "Att välja alla områden är också möjligt med DokumentVälj alla områden eller CtrlSkiftA." #. (itstool) path: section/p #: C/manualeditionandcorrection.page:72 msgid "" "When at least one content area is selected, it is possible to recognize " "their contents automatically or delete them. These actions can be " "accomplished by clicking DocumentRecognized Selected " "Areas and DocumentDelete Selected " "Areas (or CtrlShiftDelete), respectively." msgstr "" "När minst ett innehållsområde väljs är det möjligt att automatiskt " "identifiera innehållet eller radera dem. Dessa åtgärder kan åstadkommas " "genom att klicka på DokumentKänn igen markerade " "områden och DokumentTa bort markerade " "områden (eller CtrlSkiftDelete)." #. (itstool) path: info/desc #: C/ocrconfiguration.page:9 msgid "Configure the OCR engines to recognize the text" msgstr "Konfigurera OCR-motorerna för att känna igen texten" #. (itstool) path: page/title #: C/ocrconfiguration.page:12 msgid "OCR Engines Configuration" msgstr "Konfiguration av OCR-motorer" #. (itstool) path: page/p #: C/ocrconfiguration.page:14 msgid "" "OCRFeeder uses system-wide OCR engines to extract the text from " "images. This means any OCR engine that can be used from the command line " "should also be used in OCRFeeder." msgstr "" "OCRFeeder använder systemomfattande OCR-motorer för att extrahera " "texten från bilder. Det betyder att en OCR-motor som kan användas från " "kommandoraden bör också användas i OCRFeeder." #. (itstool) path: section/title #: C/ocrconfiguration.page:20 msgid "Automatic Detection of OCR Engines" msgstr "Automatisk identifiering av OCR-motorer" #. (itstool) path: section/p #: C/ocrconfiguration.page:22 msgid "" "The OCR engines (Tesseract, GOCR, Ocrad and " "Cuneiform) are already automatically detected and configured in " "most systems, the first time OCRFeeder is run." msgstr "" "OCR-motorerna (Tesseract, GOCR, Ocrad och " "Cuneiform) är redan automatiskt identifierade och konfigurerade i " "de flesta system, första gången OCRFeeder körs." #. (itstool) path: section/p #: C/ocrconfiguration.page:26 msgid "" "If an OCR engine is installed after OCRFeeder had configured " "already an engine, it will not be automatically configured but, depending on " "the engine, users might easily go to the OCR Engines dialog and " "choose it from the list of detected engines after pressing Detect." msgstr "" "Om en OCR-motor installeras efter att OCRFeeder redan har " "konfigurerat en motor, kommer den inte automatiskt att konfigureras men " "beroende på motorn kan man enkelt gå till dialogrutan för OCR-motorer och välja den i listan över upptäckta motorer efter att ha tryckt på " "Identifiera." #. (itstool) path: note/p #: C/ocrconfiguration.page:31 msgid "" "Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the " "user to uncheck these engines if they shouldn't be added again." msgstr "" "Tidigare konfigurerade OCR-motorer kan bli identifierade på nytt, och det är " "upp till användaren att avmarkera dessa motorer om de inte ska läggas till " "igen." #. (itstool) path: section/title #: C/ocrconfiguration.page:38 msgid "Manual Configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #. (itstool) path: section/p #: C/ocrconfiguration.page:40 msgid "" "The currently configured OCR engines are shown in the OCR Engines " "dialog which can be opened from ToolsOCR Engines." msgstr "" "De för närvarande konfigurerade OCR-motorerna visas i dialogrutan OCR-" "motorer som kan öppnas från VerktygOCR-" "motorer." #. (itstool) path: section/p #: C/ocrconfiguration.page:44 msgid "" "Besides seeing the configured OCR engines, the OCR Engines dialog " "allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect " "engines installed in the system." msgstr "" "Förutom att visa de konfigurerade OCR-motorerna, ger dialogrutan för " "OCR-motor möjligheten att lägga till nya motorer, redigera eller " "ta bort de aktuella samt upptäcka motorer som är installerade i systemet." #. (itstool) path: section/p #: C/ocrconfiguration.page:48 msgid "" "When adding or editing an OCR engine (by pressing the Add or " "Edit buttons, respectively), a dialog is shown with the following " "fields:" msgstr "" "När du lägger till eller redigerar en OCR-motor (genom att antingen klicka " "på knappen Lägg till eller Redigera), visas en dialog " "med följande fält:" #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:53 msgid "" "Name: The engine's name. This name will be used in throughout the " "UI when referring to the engine;" msgstr "" "Namn: Motorns namn. Detta namn kommer att användas i hela " "gränssnittet när det hänvisar till motorn;" #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:55 msgid "" "Image format: The image format that the engine recognizes (for " "example, TIF in the case of Tesseract);" msgstr "" "Bildformat: Bildformatet som motorn känner igen (till exempel " "TIF i fallet med Tesseract);" #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:58 msgid "" "Failure string: Some engines replace unrecognized characters by " "another, pre-defined character (for example, _ in the case of " "GOCR)." msgstr "" "Felsträng: Vissa motorer ersätter okända tecken med ett annat, " "fördefinierat tecken (till exempel _ i fallet med GOCR)." #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:61 msgid "" "Engine path: The path in the system to the engine's executable " "(for example, /usr/bin/tesseract)." msgstr "" "Sökväg till motor: Sökvägen i systemet till motorns körbara fil " "(till exempel, /usr/bin/tesseract)." #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:63 msgid "" "Engine arguments: The arguments that feed an image to the engine " "and make it output the recognized text to the standard output. " "OCRFeeder runs the engine with these arguments as if it was in " "the command line and looks for the recognized text in the standard output. " "Some engines already do this, like Ocrad and GOCR while " "other, like Tesseract, write the text into a file." msgstr "" "Argument för motorn: Argumenten som matar en bild till motorn och " "gör att den matar ut den igenkända texten till standardutmatningen. " "OCRFeeder driver motorn med dessa argument som om den befann sig " "i kommandoraden och letar efter den igenkända texten i standard ut. Vissa " "motorer gör redan detta, som Ocrad och GOCR medan andra, " "som Tesseract, skriver texten i en fil." #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:70 msgid "" "Since the image's path to be read is always needed, a special argument " "$IMAGE is provided for this and will be replaced by the image path when " "the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one " "mentioned previously, a special argument $FILE is provided and will " "be replaced by a temporary file name." msgstr "" "Eftersom sökvägen till bilden som ska läsas in alltid behövs, tillhandahålls " "ett speciellt argument $IMAGE för detta och kommer att ersättas av " "bildsökvägen när motorn körs. För de fall där ett filnamn behövs, som det " "som nämnts tidigare, tillhandahålls ett särskilt argument $FILE och " "kommer att ersättas av ett temporärt filnamn." #. (itstool) path: item/p #: C/ocrconfiguration.page:76 msgid "" "So, in case of Tesseract (which writes the recognized text into a " "file), the arguments would be $IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE." msgstr "" "Så, med Tesseract (som skriver den igenkända texten i en fil), " "skulle argumenten vara $IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE." #. (itstool) path: note/p #: C/ocrconfiguration.page:82 msgid "" "The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's " "home under .config/ocrfeeder/engines/." msgstr "" "Motorernas konfiguration lagras i en egen XML-fil i användarens hemkatalog " "under .config/ocrfeeder/engines/." #. (itstool) path: info/desc #: C/projects.page:7 msgid "Loading and saving projects" msgstr "Läsa in och spara projekt" #. (itstool) path: page/p #: C/projects.page:12 msgid "" "Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an " "image and continue with it later. For this case OCRFeeder offers " "the possibility to save and load projects." msgstr "" "Ibland kan en användare vilja spara det gjorda arbetet i en bild för att " "fortsätta med det senare. För dessa fall erbjuder OCRFeeder " "möjligheten att spara och läsa in projekt." #. (itstool) path: page/p #: C/projects.page:17 msgid "" "Projects are compressed files with the ocrf extension which hold " "information about pages (images) and content areas." msgstr "" "Projekt är komprimerade filer med filändelsen ocrf som innehåller " "information om sidor (bilder) samt innehållsområden." #. (itstool) path: section/title #: C/projects.page:21 msgid "Saving A Project" msgstr "Spara ett projekt" #. (itstool) path: section/p #: C/projects.page:23 msgid "" "After having done some work in an image, a project can be created by " "clicking FileSave or " "FileSave As…. Optionally, the " "ControlS or ControlShiftS keyboard shortcuts can be used. A " "file saving dialog will then be shown so the project's name and location is " "entered." msgstr "" "Efter att ha påbörjat ett arbete i en bild kan projektet sparas genom att " "klicka på ArkivSpara eller " "ArkivSpara som…. eventuellt kan " "tangentbordsgenvägarna CtrlS eller " "CtrlSkiftS användas. " "Dialogrutan för att spara filen visas då så att projektets namn och plats " "anges." #. (itstool) path: section/title #: C/projects.page:34 msgid "Loading A Project" msgstr "Läsa in ett projekt" #. (itstool) path: section/p #: C/projects.page:36 msgid "" "An existing project can be loaded simply by clicking FileOpen or ControlO." msgstr "" "Ett befintligt projekt kan läsas in enkelt genom att klicka på " "ArkivÖppna eller CtrlO." #. (itstool) path: section/title #: C/projects.page:43 msgid "Appending A Project" msgstr "Lägga till i ett projekt" #. (itstool) path: section/p #: C/projects.page:45 msgid "" "Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only " "one document with the pages of several OCRFeeder projects. This " "can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages " "from a chosen project into the current one. To do this, click in " "FileAppend Project and choose the " "wanted project." msgstr "" "Ibland är det användbart att sammanfoga två eller flera projekt för att " "skapa endast ett dokument med sidorna från flera OCRFeeder-" "projekt. Detta kan uppnås genom att lägga till i ett projekt, vilket bara " "läser in sidorna från ett valt projekt till det aktuella. För att göra detta " "klicka på Arkiv Lägg till i projekt " "och välj det önskade projektet." #. (itstool) path: section/title #: C/projects.page:55 msgid "Clearing A Project" msgstr "Tömma ett Projekt" #. (itstool) path: section/p #: C/projects.page:57 msgid "" "If all the information is a project should be deleted (for example, to start " "over again), it can be done by choosing EditClear " "Project." msgstr "" "Om all information i ett projekt skall raderas (till exempel för att börja " "om igen), kan det göras genom att välja RedigeraTöm " "Projektet." #. (itstool) path: info/desc #: C/unpaper.page:8 msgid "Cleaning images before performing OCR" msgstr "Rensa bilder innan du utför OCR" #. (itstool) path: page/title #: C/unpaper.page:11 msgid "Unpaper" msgstr "Unpaper" #. (itstool) path: page/p #: C/unpaper.page:13 msgid "" "Unpaper is a tool to clean images in order to make them easier to " "read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents " "which usually show dust, black margins or other flaws." msgstr "" "Unpaper är ett verktyg för att rengöra bilder för att de skall bli " "enklare att läsa på skärmen. Det används främst till bilder från skannade " "dokument som ofta innehåller damm, svarta marginaler eller andra brister." #. (itstool) path: page/p #: C/unpaper.page:18 msgid "" "OCRFeeder can use Unpaper to clean its images before " "processing them, which usually results in a better recognition." msgstr "" "OCRFeeder kan använda Unpaper för att rengöra bilderna " "innan de bearbetas, vilket vanligtvis resulterar i ett bättre resultat." #. (itstool) path: page/p #: C/unpaper.page:22 msgid "" "Unpaper needs to be installed in order to be used. If it is not " "installed, OCRFeeder won't show it's action in the interface." msgstr "" "Unpaper måste vara installerat för att kunna användas. Om det inte " "är installerat, kommer OCRFeeder inte att visa dess genväg i " "gränssnittet." #. (itstool) path: page/p #: C/unpaper.page:26 msgid "" "To use Unpaper on a loaded image, click ToolsUnpaper. The Unpaper Image Processor " "dialog will be shown with Unpaper's options and an area to preview " "the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size " "and characteristics of the image, using this tool might take some time." msgstr "" "Om du vill använda Unpaper på en inläst bild, klicka på " "VerktygUnpaper. Dialogrutan för " "Bildbehandlaren Unpaper kommer att visas med Unpapers " "alternativ och ett område för att förhandsgranska ändringarna innan de " "appliceras på den inlästa bilden. Beroende på bildens storlek och egenskaper " "kan det ta lite tid att använda det här verktyget." #. (itstool) path: page/p #: C/unpaper.page:33 msgid "" "Unpaper can be configured opening EditPreferences and accessing the Tools tab. " "In this area one can enter the path to Unpaper's executable " "(normally this is already configured if Unpaper was installed the " "first time OCRFeeder was run). In the same area, under Image " "Pre-Processing, one can check Unpaper images to make images " "being processed automatically by Unpaper after they are loaded into " "OCRFeeder. The options taken by Unpaper when it's " "automatically called after adding an image can be configured by clicking the " "Unpaper Preferences button." msgstr "" "Unpaper kan konfigureras genom att öppna RedigeraInställningar och öppna fliken Verktyg. I " "det här området kan man ange sökvägen till Unpapers körbara fil " "(normalt är det redan konfigurerat om Unpaper var installerat " "första gången OCRFeeder kördes). I samma område, under " "Förbehandling av bild kan man kryssa i Kör Unpaper på " "bilder för att bilder ska behandlas automatiskt av Unpaper " "efter att de blivit inlästa av OCRFeeder. Alternativ som används " "av Unpaper när det automatiskt anropats efter att en bild lagts " "till kan konfigureras genom att klicka på knappen Inställningar för " "Unpaper." #~ msgid "<_:p-1/>. <_:note-2/>" #~ msgstr "<_:p-1/>. <_:note-2/>"