# Italian translation of Nautilus # This file is distributed under the same license as nautilus package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-23 14:46+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Esegui software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2380 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "File" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito " "dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del " "file system semplici e integrate." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: " "è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da " "remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e " "lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: " "come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È " "possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "Vista a griglia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-" "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " "definitiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per " "l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " "collegamenti dei file copiati o selezionati" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù " "contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel " "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " "per gestirlo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi " "tasti è premuto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " "velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni " "caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria." # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; " "valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e " "\"starred\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando si visita una cartella, viene utilizzato questo visualizzatore. I " "valori possibili sono \"list-view\" e \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione " "specificata." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " "durante l'operazione di trascinamento e rilascio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e " "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " "automaticamente dopo un intervallo di tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando " "vengono aperte nuove finestre/schede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti " "oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può " "sempre essere modificato dalla finestra di ricerca." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero " "effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. " "Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Usa vista ad albero" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " "navigazione nella vista a elenco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra " "dell'applicazione." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 #: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4307 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 #, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 #, fuzzy #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "Commento:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 #, fuzzy #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "Anno:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 #, fuzzy #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "Video CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitrate:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f frame al secondo" msgstr[1] "%0.2f frame al secondo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate" msgstr "Framerate:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "CD audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitrate:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionatura:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "Canali:" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Mostra proprietà oggetto" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietà" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Proprietà" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "Durata:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 #, fuzzy #| msgid "Container:" msgid "Container" msgstr "Contenitore:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "Audio/Video" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio/Video" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" # preso da gthumb s/di /d' #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descrizione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Data creazione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella " "oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure " "impostare i permessi in modo che possano essere create:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." #: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è " "supportata." #: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" #: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." #: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossibile impostare come predefinita" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "Apri %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Nuova cartella" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il programma:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossibile localizzare il programma" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. " "Eseguirlo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Il nome non può essere vuoto." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Il nome non può contenere «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Rinomina %d cartella" msgstr[1] "Rinomina %d cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Rinomina %d file" msgstr[1] "Rinomina %d file" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella" msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome originale (crescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome originale (decrescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificato ultimamente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creato ultimamente" # preso da gthumb #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modello fotocamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numero stagione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numero episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome file originale" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modifica" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Dettagli" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Il tipo di file in dettaglio." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Accesso" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creato" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "La data in cui è stato creato il file." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." # xmp (proprietà immagine) #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Modifica — Orario" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Prossimità" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Preferito" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti." # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Attinenza" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "File .zip protetto da password, deve essere installato su Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Preferito" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5377 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5391 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5407 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri, %I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5454 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: src/nautilus-file.c:6276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: src/nautilus-file.c:6295 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: src/nautilus-file.c:6595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: src/nautilus-file.c:6614 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6788 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" #: src/nautilus-file.c:6789 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" #: src/nautilus-file.c:6790 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #: src/nautilus-file.c:6874 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? byte" msgstr[1] "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7284 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7296 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7305 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "Sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7384 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/nautilus-file.c:7385 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543 msgid "Link (broken)" msgstr "Collegamento (interrotto)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7783 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file non può essere chiamato «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Il nome del file è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?" # provato a togliere %'d dal singolare #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato " "(%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " "(%'d)?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Rimozione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Rimosso «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Rimozione di %'d file" msgstr[1] "Rimozione di %'d file" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Rimosso %'d file" msgstr[1] "Rimossi %'d file" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossibile smontare %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file" msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errore durante la compressione dei file." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella " "cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errore durante la copia su «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla " "destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Spostato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicato «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errore durante la copia di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Nuovo documento" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to paste image" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifica destinazione" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Estrazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Estratto «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»" msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparazione per l'estrazione" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione file" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file." # #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Compresso «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Compressione file" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Esempi: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione " "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" #: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" #: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Try a different search" msgid "Try a different search." msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "Il cestino è vuoto" #: src/nautilus-files-view.c:3728 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "No Starred Files" msgstr "Aggiungi ai preferiti %d file" #: src/nautilus-files-view.c:3734 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Files" msgstr "Server recenti" #: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartella è vuota" #: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleziona destinazione spostamento" #: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleziona destinazione copia" #: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleziona destinazione di estrazione" #: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" # è voce di menù o pulsante #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "Estrai in…" #: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferma unità" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "testo trascinato.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." # sorgente?? #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Sposta «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Annulla ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino" msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Ripristina «%s» dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Annulla copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ripeti copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Annulla duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ripeti duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Elimina il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Annulla creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ripeti creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea un file vuoto «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Annulla creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ripeti creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea una nuova cartella «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Annulla creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ripeti creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Annulla creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ripeti creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Annulla cambio nome" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file" msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Annulla cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file" msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file" msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Sposta «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Annulla spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Annulla cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ripeti cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Imposta i permessi di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Annulla cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ripeti cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Annulla cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ripeti cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Annulla estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ripeti estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Elimina %d file estratto" msgstr[1] "Elimina %d file estratti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Estrai «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Estrai %d file" msgstr[1] "Estrai %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimi «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimi %d file" msgstr[1] "Comprimi %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Annulla compressione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ripeti compressione" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD immagini" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene foto digitali" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Contiene musica" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Contiene software da eseguire" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Contiene software da installare" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevato come «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene musica e foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene foto e musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Immagine" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_Apri" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossibile visualizzare «%s»" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "_Seleziona" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Cerca in Soft_ware" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search " #| "for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare " "un'applicazione capace di aprire questo file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento " "simbolico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella " "di destinazione." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Cartella originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "File originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Unisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Unisci cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflitto tra file e cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 #, fuzzy #| msgid "" #| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " #| "applications that can open the archive." msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le " "applicazioni che possono aprire questo archivio." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» è protetto da password." #: src/nautilus-pathbar.c:279 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Cartella superiore" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "Apertura di %d oggetto." #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Cartella amministratore" #: src/nautilus-places-view.c:134 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "_Close" msgstr "Chiu_di scheda" # FIXME: consultare bug 572158 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clic singolo" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Doppio clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Solo su questo computer" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Tutte le posizioni" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Leggere e scrivere" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Leggere soltanto" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" # * List files only # * Access files # * Create and delete files # # Permessi su cartelle #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Elencare soltanto i file" #: src/nautilus-properties-window.c:381 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "Leggere soltanto" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:392 #, fuzzy #| msgid "Access" msgid "Access-only" msgstr "Accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "Non preferito" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Empty folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "Tipo di file system" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4135 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: src/nautilus-properties-window.c:4304 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: src/nautilus-properties-window.c:4306 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: src/nautilus-properties-window.c:4308 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:629 #, fuzzy #| msgid "Search in Subfolders" msgid "Search files and folders" msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina %d cartella" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "Rinomina %d file" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Qualsiasi orario" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Altro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleziona date…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi " "documenti." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Maggiori informazioni…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 #, fuzzy #| msgid "_Settings" msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazio_ni" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Impostazio_ni" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Da %d giorno" msgstr[1] "Da %d giorni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dalla settimana precedente" msgstr[1] "Da %d settimane" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La settimana precedente" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mese precedente" msgstr[1] "Da %d mesi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il mese precedente" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dall'anno precedente" msgstr[1] "Da %d anni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L'anno precedente" msgstr[1] "%d anni fa" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Chiudi vista corrente" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move “%s” to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Sposta «%s» nel cestino" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminato" msgstr[1] "%d file eliminati" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» rimosso dai preferiti" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti" msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: src/nautilus-window.c:2369 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2375 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Hanno collaborato:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossibile trovare «%s». Verificare se scritto correttamente e riprovare." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e " "riprovare." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta " "correttamente e riprovare." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Il server ha rifiutato la connessione. Ciò può indicare o che il firewall " "sta bloccando l'accesso o che il servizio remoto non è in esecuzione." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossibile caricare la posizione" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Chiude la finestra o scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Apre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Apre in una nuova finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Apre con l'applicazione predefinita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va alla scheda precedente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va alla scheda successiva" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Apre scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Ripristina scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Va in su" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Va in giù" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Va alla cartella home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserisce la posizione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra posizione con root" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra posizione con Home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aggiorna la vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista a elenco" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista a griglia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Crea cartella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Elimina definitivamente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea collegamento all'oggetto copiato" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea collegamento all'oggetto selezionato" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte la selezione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra proprietà oggetto" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numerazione automatica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data di creazione" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numero stagione" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numero episodio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome file originale" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Rinominare _usando un modello" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cercare e sostituire il _testo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Disposizione numerica automatica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Testo esistente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" # liberi tutti #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Create Archive" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crea archivio" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nome archivio" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Inserire una password." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Sos_tituisci" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "Azzera" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Cam_bia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "Nuova ca_rtella" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nuovo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "Apri con" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "Apre in una nuova scheda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Create _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Visible Columns…" msgid "_Visible Columns" msgstr "Colonne visi_bili…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Sv_uota cestino…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietà" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "_Extract" msgstr "Estrai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_strai in…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Esegui come programma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Apri _posizione oggetto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Sposta su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copia su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Rino_mina…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Elimina dal cestino" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Elimina _definitivamente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Ripristina dal cestino" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Rimuovi dai recenti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione # più o meno regolare per selezionare i file e directory # i cui nomi corrispondono #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "_Modello:" # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); # vale per tutte le viste, credo #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" # eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); # dovrebbe valere per tutte le viste #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "Colonne visibili di «%s»" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full text match" msgstr "Testo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Richiesta password" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Inserire password…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Aggiorna" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Fe_rma" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" # xmp (proprietà immagine) #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Posizione" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Cartelle espandibili in visualizzazione elenco" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Azione per aprire elementi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Azioni facoltative del menù di scelta rapida" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra altre azioni nei menù. Le scorciatoie da tastiera possono essere " "utilizzate anche se le azioni non vengono visualizzate." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Elimina _definitivamente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Queste funzionalità possono causare rallentamenti e un utilizzo eccessivo " "della rete, specialmente quando si esplorano file all'esterno del computer, " "per esempio su un server remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle" # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrare i provini e le miniature" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e " "cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Icon View Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prima" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Seconda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terza" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonne visi_bili…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostra operazioni" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Tipo di file system" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "usato" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "libero" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Apri in Dischi" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "Link Target" msgstr "Collegamento a" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 #, fuzzy #| msgid "Original folder" msgid "Original Folder" msgstr "Cartella originale" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Data di rimozione" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Permessi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Impostazione permessi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "_Annulla cambio permessi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietario" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #, fuzzy #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "Accesso alla cartella" # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #, fuzzy #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "Accesso ai file" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Gruppo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #, fuzzy #| msgid "Security context" msgid "Security Context" msgstr "Contesto sicurezza" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "Nome file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleziona una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Da…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "_Usato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Cosa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Che tipo di file verrà cercato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Testo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca solo nel nome del file" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Vista a icone" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "I_nformazioni su File" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra _barra laterale" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Modificato ini_zialmente" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Dimensione" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ri_mosso ultimamente" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "Opzioni vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" # stresso acceleratore Epiphany #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a _sinistra" # stresso acceleratore Epiphany #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Chiude la scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_File" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibile" msgstr[1] "%s / %s disponibili" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Indirizzi server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un " "indirizzo. Esempi:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_Espelli" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 #, fuzzy #| msgid "Recency" msgid "Recent" msgstr "Prossimità" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent files" msgstr "Server recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "Starred files" msgstr "Aggiungi ai preferiti %d file" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgid "Enter Location" msgstr "Inserisce la posizione" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Unable to load location" msgid "Manually enter a location" msgstr "Impossibile caricare la posizione" # è voce di menù o pulsante #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open the trash" msgstr "Apri con %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving %'d file to “%s”" #| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Spostamento di %'d file su «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 #, fuzzy #| msgid "The owner of the file." msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Il proprietario del file." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgid "Show other locations" msgstr "Mostra operazioni" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Rimuovi dai recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash…" msgid "Empty Trash…" msgstr "Sv_uota cestino…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 #, fuzzy #| msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 #, fuzzy #| msgid "U_nlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "S_blocca unità" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 #, fuzzy #| msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Blocca unità" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "_Formatta…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Mostra _barra laterale" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Vista a icone" # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con # cosa fa la chiave in questione. #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono " #~ "inserite dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove " #~ "schede sono accodate alla fine dell'elenco di schede." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Abilita nuove viste sperimentali" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ " #~ "più recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle " #~ "funzionalità future." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite elisione testo" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente " #~ "lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di " #~ "ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:" #~ "Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero " #~ "fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di " #~ "righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite " #~ "sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce " #~ "predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di " #~ "ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli " #~ "altri livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di " #~ "file eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi " #~ "eccedono le tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di " #~ "file se questi eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento " #~ "\"smallest\", li accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di " #~ "ingrandimento \"smaller\" e non li accorcia per gli altri livelli di " #~ "ingrandimento. I livelli di ingrandimento disponibili sono: \"small\", " #~ "\"standard\", \"large\"." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "" #~ "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " #~ "visibile." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " #~ "visibile." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canali" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codificatore:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Invia a…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Invia file per email…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Invia i file per email…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Il rettangolo di selezione" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Me" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata." #~ msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata." #~ msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Estrai qui" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "testo trascinato" # direcory o cartella vuotA #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vuota)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usa predefinito" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?" #~ msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Seleziona applicazione" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" #~ msgstr[1] "_Nomi" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietà di «%s»" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietà di «%s»" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "niente" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "illeggibile" #~ msgid "no " #~ msgstr "no " #~ msgid "list" #~ msgstr "elenca" #~ msgid "read" #~ msgstr "lettura" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "creazione/eliminazione" #~ msgid "write" #~ msgstr "scrittura" #~ msgid "access" #~ msgstr "accesso" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione" # direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT) #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione" # FIXME?!? #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Dimentica associazione" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi cestinati vengono eliminati automaticamente dopo un periodo " #~ "di tempo" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Visualizza i controlli di sistema per il contenuto del cestino" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "Ri_pristina" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "" #~ "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Svuota…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra griglia" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "«%s» eliminato" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Accedere e organizzare i propri file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Apre il file e chiude la finestra" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Apri con altra applica_zione" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Imposta come sfondo" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Estrai qui" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Spazio libero" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacità totale" # liberi tutti #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Generali" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_ggiungi" # FIXME?!? #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Imposta come predefinita" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Va indietro" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Va avanti" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Cambia vista" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nessuna server recente trovato" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nessun risultato trovato"