msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 22:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:46+0100\n" "Last-Translator: saudat mohammed \n" "Language-Team: hausa\n" "Language: ha\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Massarafin Kwamfyuta" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "_Fayil" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "An Sami Shiga:" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Grid View" msgstr "Kallo na Jeri" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Kallo na Jeri" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Other Locations" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Buɗe Sabuwar _Taga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai tambayi tabbaci idan ka yi " "ƙoƙarin saka fayilolin cikin kwandon shara." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai tambayi tabbaci idan ka yi " "ƙoƙarin saka fayilolin cikin kwandon shara." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa na cikin wani shamis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa masu cikin wani " "shamis. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, sai ka dinga nuna lissafin " "abubuwan kullum, ko da shamis ɗin na kan wani sava mai can nesa. In an " "daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to, zai nuna lissafi wa tsarin " "fayiloli da ke kan wani sava mai can nesa kawai. In an daidaita shi zuwa " "\"kar a taɓa\", to, kar ka damu kanka da tarin lissafin abubuwa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Irin dannawa da aka amfani da wajen gabatar da/buɗe fayiloli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Kima masu yiwu sune \"guda\" don gabatar da fayiloli idan an danna sau ɗaya, " "ko \"dobur\" don gabatar da su idan an dannawa sau biyu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "When to show thumbnails of image files" msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna girmar ɗan yatsa na fayilolin sura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna wata fayil na zane cikin " "girmar ɗan yatsa. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\" to, sai a yi girmar " "ɗan yatsa kullum, ko da shamis na kan wani sava mai can nesa. Idan an " "daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to zai nuna girmar ɗan yatsa " "kawai wa tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita shi zuwa \"kar a " "taɓa\", to, kar ka damu da canza girmar surori zuwa na ɗan yatsa. Ka yi " "amfani da alama na kowa kawai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Iyaka girmar zane da za'a rage zuwa girmar 'ɗan yasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Ba za'a rage girman zane-zane wanda suka wuce iyaka wannan girma (cikin " "bytes) zuwa girma na 'ɗan yasta ba. Amfanin wannan shiri don ya hana rage " "girman babbar zane-zane wanda zasu iya ɗau lokaci wajen lodi ko masu amfani " "da yawan ƙwaƙwalwa zuwa girmar 'ɗan yatsu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Difwalt ɗin tsarin kasawa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon alama. Kima masu yiwu " "sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", \"ranar_gyare-gyare\", da \"Tambarura\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yi juyin waina na tsarin kasawa cikin sabobbin taga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "In da gaske, za'a kasa fayiloli cikin sabobbin tagogi ta tsarin juyin waina. " "misali, idan an kasa su ta suna, maimakon a kasa fayilolin daga \"a\" zuwa " "\"z\", za'a kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"; idan an kasa su ta girma, za'a " "kasa su ta ragewa maimakon ta ƙari." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Difwalt na kallon shamis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Idan an ziyarci wani shamis, ana amfani da wannan shiri kallo idan baka zaɓi " "wani shirin kallo wa wannan shamis ba. Kima masu yiwu sune \"lissafa_shirin " "kallo\" da \"alamar_shirin kallo\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ko za'a nuna fayilolin da aka ɓoye" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa shamis na gida " "kan kwamfyutan tebur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Jerin kafshan masu yiwu na kan alamomi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Wani jerin kafshan a ƙasan wata alama da ke cikin kwamfyutan tebur da kallon " "alama. Ainihin yawan kafshan da za'a nuna ya danganta ga matsayin shirin " "jawowa kusa da nesa. Kima masu yiwu sune: \"girma\", \"nau'i\", \"kwanan " "wata_da aka yi wa gyare-gyare\", \"kwanan watan_da aka sami shiga\", \"mai " "shi\", \"ƙungiya\", \"izini\", \"izinin_oktal\" da \"irin_mime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na lissafi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ake iya gani cikin kallon jerin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Text view:" msgid "Use tree view" msgstr "Kallo na rubutu:" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Soke" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Tsokaci" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Kallo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Frame Text" msgid "Frame Rate" msgstr "Yi Firam ga Rubutu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Surround" msgstr "Sauti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Furofati" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Furofati" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Bayani" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "%s Furofati" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "_Zane:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Nau'in Kyamara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modal na Kyamara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Lokacin Tona Hoto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Shirin Tona Hoto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Kimar Ruwan Kyamara (Aperture)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Kimanta Saurin ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "An Yi Harɓin Filash" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Shirin Mita" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Tsawon Fokal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Massarafin Kwamfyuta" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Kwatanci" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "_Muhimman Kalma:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 #, fuzzy #| msgid "Create _Document" msgid "Created On" msgstr "Ƙiƙira _Takardan Aiki" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Ana Kwafe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "babu komai" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "An kasa loda bayanin zanen" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Furofati" #: src/nautilus-application.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira wannan shamis, ko " "kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙira shi da kan sa." #: src/nautilus-application.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira wannan shamis, ko " "kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙira shi da kan sa." #: src/nautilus-application.c:606 #, fuzzy #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" "nautilus: --ba za'a iya amfani da dubawa tare da waccan zaɓuɓɓuka ba.\n" #: src/nautilus-application.c:614 #, fuzzy #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: ba za'a iya amfani da %s tare da URIs ba.\n" #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "An sami kuskure wajen nuna taimako: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "TÔ" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Ka gwada wani jeri na jarraba-kanka mai sauri." #: src/nautilus-application.c:997 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "Izini na fayil." #: src/nautilus-application.c:999 #, fuzzy #| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ka ƙiƙiro tagogi wa URIs da aka ƙayyade ɓaro-ɓaro kawai." #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Daina Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "An kasa kwafi \"%s\" zuwa sabuwar wuri." #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "TÔ" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy msgid "Open Items" msgstr "Buɗewa %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Tafiyar da" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "Name cannot be empty." msgstr "An kasa ƙara tambarin." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\"%s\" ba wani wuri mai inganci ba." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"%s\" ba wani wuri mai inganci ba." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Kwafe Shamis" msgstr[1] "Kwafe Shamis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Sake Sunan Tambari" msgstr[1] "Sake Sunan Tambari" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Manna Fayiloli Cikin Shamis" msgstr[1] "Manna Fayiloli Cikin Shamis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Last Modified" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "Canje-canje na ƙarshe:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Modal na Kyamara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Gida" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Suna" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Sunan fayil da alamar sa." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Girma" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Girmar fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Nau'i" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Nau'in fayil" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Wanda aka yi wa gyare-gyare:" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ranar da aka yi wa fayil gyare-gyare." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #, fuzzy msgid "Detailed Type" msgstr "Irin Shuɗi" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Nau'in mime na fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "An Sami Shiga:" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ranar da aka sami hanyar fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "Ranar da aka sami hanyar fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Mai Shi" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Mai fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Ƙungiya" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Ƙungiya na fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Izini" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Izini na fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Wuri:" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 #, fuzzy #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Mai fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgid "Modified — Time" msgstr "Wanda aka yi wa gyare-gyare:" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Ranar da aka sami hanyar fayil." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Kwandon Shara" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." #: src/nautilus-column-utilities.c:219 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 #, fuzzy #| msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Za'a iya motsa fayiloli da shamis zuwa kwandon shara kawai." #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "Cikakken Bayanai: " #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (kwafe)%s" #: src/nautilus-dnd.c:114 #, fuzzy msgid "_Move Here" msgstr "_Motsa nan" #: src/nautilus-dnd.c:119 #, fuzzy msgid "_Copy Here" msgstr "_Kwafe nan" #: src/nautilus-dnd.c:124 #, fuzzy msgid "_Link Here" msgstr "_Haɗa nan" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Soke" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata na kallon kaya na cikin \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "An kasa samun \"%s\". Mai yiwuwa an goge shi cikin kwannan nan." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa nuna duk kaya na cikin \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:115 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "An kasa nuna kayan cikin shamis." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don canza ƙungiyar \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza ƙungiyar \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "An kasa canza ƙungiyar." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza mai \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "An kasa canza mai shi." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa canza izinin \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "An kasa canza izinin." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " #| "name." msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "An riga ana amfani da sunan \"%s\" cikin wannan shamis. Don Allah ka yi " "amfani da wani suna daban." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Babu wani \"%s\" cikin wannan shamis. Mai yiwuwa yanzun nan aka motsa ko " "goge shi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don ka sake sunan \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " #| "Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Wannan suna \"%s\" bai da inganci don yana ƙunsa da baƙi na \"/\". Don Allah " "ka yi amfani da wani suna daban." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Wannan suna \"%s\" bai da inganci. Don Allah ka yi amfani da wani suna daban." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" "Wannan suna \"%s\" bai da inganci. Don Allah ka yi amfani da wani suna daban." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa sake sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "An kasa sake sunan abun." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 #, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file.c:1403 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file.c:1450 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 #, fuzzy msgid "This file cannot be started" msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 #, fuzzy msgid "This file cannot be stopped" msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "An kasa sake sunan abun." #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5370 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5375 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:5384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "jiya" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "jiya, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "jiya, %-I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5410 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "yau, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5437 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5447 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:5931 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "izinin oktal" #: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6288 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6607 #, fuzzy, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6749 #, fuzzy, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (kwafe)%s" #: src/nautilus-file.c:6781 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "abun %u" msgstr[1] "abun %u" #: src/nautilus-file.c:6782 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "shamis na %u" msgstr[1] "shamis na %u" #: src/nautilus-file.c:6783 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "fayil ɗin %u" msgstr[1] "fayil ɗin %u" #: src/nautilus-file.c:6867 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? bytes" msgstr[1] "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7277 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7289 msgid "? items" msgstr "? abubuwa" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7298 #, fuzzy #| msgid "unknown type" msgid "Unknown type" msgstr "nau'in da ba'a sani ba" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7329 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "wanda ba'a sani ba" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434 #, fuzzy #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "shiri" #: src/nautilus-file.c:7368 msgid "Audio" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7369 #, fuzzy #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Nau'o'in Rubutu" #: src/nautilus-file.c:7370 msgid "Image" msgstr "Zane" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Archive" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Yanke _Rubutu" #: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Kallo" #: src/nautilus-file.c:7377 #, fuzzy #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Kayan Ciki:" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Calendar" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7379 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Takardun Aiki" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "sake daidaita" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7408 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Waccan:" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7441 #, fuzzy #| msgid "_Folder:" msgid "Folder" msgstr "_Shamis:" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Link" msgstr "Mahaɗi" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mahaɗi zuwa %s" #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536 #, fuzzy #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "mahaɗi (a ƙarye)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7776 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "An kasa saka tambari." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Tsallake" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Sake Gwada" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Goge" #: src/nautilus-file-operations.c:276 #, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Mayewa" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Maye _Duka" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "_Motsa nan" #: src/nautilus-file-operations.c:280 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kwandon Shara _Mai Maras Komai" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "wani mahaɗi kuma mai zuwa %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "mahaɗin %dst zuwa %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "mahaɗin %dnd zuwa %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "mahaɗin %drd zuwa %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "mahaɗin %dth zuwa %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (kwafe)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (wani kwafe daban)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "th kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "st kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "nd kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "rd kwafe)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kwafe)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (wani kwafe daban)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%dth kwafe)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%dst kwafe)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd kwafe)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%drd kwafe)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, fuzzy, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "wanda ba'a sani ba" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ka tabbata kana so ka goge \"%s\" daga kwandon shara har abada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" msgstr[1] "" "Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Idan ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, fuzzy #| msgid "Empty all of the items from the trash?" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Zub da duk abubuwa daga kwandon sharan?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Idan ka share jerin wuraren, za'a goge su har abada." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ka tabbata ka na so ka goge \"%s\" har abada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" msgstr[1] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting “%s”" msgstr "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Kuskure a lokacin da ake goge." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wannan shamis." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wannan shamis." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "An kasa motsa fayil zuwa kwandon shara, kana so ka goge shi yanzu-yanzu?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2686 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "Trashing Files" msgstr "Fayiloli Masu Yawa" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3026 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Zub da Kwandon Shara" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa abubuwa zuwa \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 #, fuzzy msgid "Error while compressing files." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, fuzzy, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wurin da za'a kai ba." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Wurin ba wani shamis ba." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no space on the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Babu wani fili kan wurin da za'a kai." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 #, fuzzy msgid "The destination is read-only." msgstr "Dis na wurin da za shi na karatu-kawai ne." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "yana nuna \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, fuzzy, c-format #| msgid "D_uplicate" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "D_obur" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ana motsa fayil:" msgstr[1] "Ana motsa fayil:" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ana motsa fayil:" msgstr[1] "Ana motsa fayil:" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, fuzzy, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "_Kwafe Fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ba za ka iya gusa wani shamis zuwa cikin kansa ba." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil zuwa cikin kansa ba." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Wurin da za'a kai shamis na cikin mafarin shamis." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil kan kansa ba." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil kan kansa ba." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Babu wani fili kan wurin da za'a kai." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Copying Files" msgstr "Ana kwafe fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Ana Shirin Motsa Zuwa Kwandon Shara..." #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, fuzzy #| msgid "Moving files" msgid "Moving Files" msgstr "An mosta fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, fuzzy, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" msgstr[1] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " "na'ura." #: src/nautilus-file-operations.c:7028 #, fuzzy msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Izini" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 #, fuzzy #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "shamis mai maras suna" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, fuzzy #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Ƙiƙira _Takardan Aiki" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files" msgid "Pasted image" msgstr "_Manna Fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to paste image" msgstr "An kasa loda bayanin zanen" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Kwandon Shara Mai Maras Komai" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 #, fuzzy msgid "Preparing to extract" msgstr "Ana shirin Goge fayiloli..." #: src/nautilus-file-operations.c:8897 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Extracting Files" msgstr "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 #, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Compressing Files" msgstr "Ana kwafe fayiloli" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Ana Lodawa..." #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2850 #, fuzzy msgid "Could not paste files" msgstr "An kasa samun \"%s\"." #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "an zaɓi \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "an zaɓi shamis %d" msgstr[1] "an zaɓi shamis %d" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, fuzzy, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (na ƙunsa da abu %d)" msgstr[1] " (na ƙunsa da abu %d)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, fuzzy, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" msgstr[1] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d abu ya zaɓi (%s)" msgstr[1] "%d abu ya zaɓi (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" msgstr[1] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, fuzzy, c-format msgid "(%s)" msgstr "%s (kwafe)%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3768 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "No Starred Files" msgstr "Fayiloli Masu Yawa" #: src/nautilus-files-view.c:3774 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "No Recent Files" msgstr "Fayiloli Masu Yawa" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6013 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "Zaɓi wata alama" #: src/nautilus-files-view.c:6017 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "Zaɓi wata alama" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/nautilus-files-view.c:6430 #, fuzzy msgid "Select Extract Destination" msgstr "Zaɓi wata alama" #: src/nautilus-files-view.c:6532 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Owner" msgid "Error sending email." msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Mai Shi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-files-view.c:6892 #, fuzzy msgid "Unable to stop drive" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Buɗe da %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "_Tafiyar da" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Buɗe" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Haɗi" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_oke Cire" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Haɗi" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ba'a goyi bayan shirin ja da yar da ba." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "An yi amfani da wata irin ja mai maras inganci." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "_Warware" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgid "Redo" msgstr "Sake Shiryawa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Warware shiryawan da ka yi" msgstr[1] "Warware shiryawan da ka yi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Sake shiryawan da ka yi" msgstr[1] "Sake shiryawan da ka yi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Warware" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Goge Daga Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Goge Daga Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "_Goge Daga Kwandon Shara" msgstr[1] "_Goge Daga Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Warware" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Yi dobur ga kowane abu da aka zaɓa" msgstr[1] "Yi dobur ga kowane abu da aka zaɓa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "D_obur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "D_obur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" msgstr[1] "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" msgstr[1] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "wani mahaɗi kuma mai zuwa %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "wani mahaɗi kuma mai zuwa %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ana Shirin Ƙiƙiro Mahaɗai..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Redo Create Link" msgstr "Ana Shirin Ƙiƙiro Mahaɗai..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Fayil Mai Maras Komai" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Fayil Mai Maras Komai" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new launcher" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shirin mai gabatar da" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ƙiƙira _Shamis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ƙiƙira _Shamis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Ka Ƙiƙiro Takardar Aiki daga temfurat \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Ka Ƙiƙiro Takardar Aiki daga temfurat \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Ka Ƙiƙiro Takardar Aiki daga temfurat \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "Sake suna" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "Sake suna" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "An Kasa Maye Fayil" msgstr[1] "An Kasa Maye Fayil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "fayil ɗin %u" msgstr[1] "fayil ɗin %u" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" msgstr[1] "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "Mo_tsa zuwa Kwandon Shara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Izini na fayil." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Izini" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Izini" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Izini" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, fuzzy #| msgid "Changing group." msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ana canza ƙungiya." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 #, fuzzy #| msgid "Changing group." msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ana canza ƙungiya." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, fuzzy #| msgid "Changing owner." msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ana canza mai shi." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 #, fuzzy #| msgid "Changing owner." msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ana canza mai shi." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 #, fuzzy #| msgid "Undo Edit" msgid "_Undo Extract" msgstr "Cire Shiryawa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgid "_Redo Extract" msgstr "Sake Shiryawa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:886 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 #, fuzzy msgid "Video DVD" msgstr "Kallo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Kallo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 #, fuzzy msgid "Photo CD" msgstr "_Huji:" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "Hotuna" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "babu komai" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 #, fuzzy #| msgid "_Folder:" msgid "Folders" msgstr "_Shamis:" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Takardun Aiki" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 #, fuzzy msgid "Illustration" msgstr "Bayani" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Na Ainihi" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "Hotuna" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "Kallo na rubutu:" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 #, fuzzy msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don bai da taget." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don taget \"%s\" ɗin sa bai kasance " "ba." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Mahaɗin ta ƙarya, kana so ka motsa shi zuwa Kwandon Shara?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_tsa zuwa Kwandon Shara" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ka tabbata kana so ka buɗe duk fayilolin?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_Buɗe" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "An kasa nuna \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 #, fuzzy msgid "_Select App" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 #, fuzzy msgid "Unable to search for app" msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 #, fuzzy msgid "_Search in Software" msgstr "_Sava:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening \"%s\"." msgid "Opening “%s”." msgstr "Ana Buɗe \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Buɗewa %s" msgstr[1] "Buɗewa %s" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "An kasa saka launin." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "An kasa saka launin." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #, fuzzy msgid "Folder name" msgstr "ranar da aka sami shiga" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #| "the files being copied will be overwritten." msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Idan ka maye wani shamis a kasance, za'a rubuta kan duk fayiloli masu " "cikinsa da ke riƙitar da fayilolin da ake kwafe." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 #, fuzzy msgid "Original folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Kayan Ciki:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #, fuzzy #| msgid "Linking file:" msgid "Original file" msgstr "Ana haɗa fayil:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Girma:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Nau'i:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 #, fuzzy #| msgid "date modified" msgid "Last modified:" msgstr "ranar da aka yi gyare-gyare" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #, fuzzy msgid "Merge with" msgstr "_Motsa nan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "_Mayewa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "_Motsa nan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 #, fuzzy msgid "Merge Folder" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "" #: src/nautilus-pathbar.c:277 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Yanke Shamis" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Buɗewa %s" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Rufe" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Babu" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 #, fuzzy msgid "Single click" msgstr "_Danna sau ɗaya don ya kunna abubuwa" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 #, fuzzy msgid "Double click" msgstr "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 #, fuzzy msgid "All locations" msgstr "Wuri:" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Kar a Taɓa" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "An Sami Shiga:" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 #, fuzzy #| msgid "Clos_e All Folders" msgid "All folders" msgstr "Ruf_e Duk Shamis" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Yi haƙuri, amma ba za ka iya zartar da umarnai daga wani wuri mai can nesa " "ba." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "An kashe wannan don kara tsaro." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Idan ana son buɗe fayiloli waɗanda ba masu-cikin na'ura ba, ka kwafe su zuwa " "wani shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Idan kana son buɗe fayiloli waɗanda basu-cikin na'ura, ka kwafe su zuwa wani " "shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su. An riga an buɗe fayiloli na " "cikin na'ura wanda ka yar da." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Cikakken Bayanai: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Soke" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "Ana Shirin Kwafe..." #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka ƙara" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 #, fuzzy msgid "Read and write" msgstr "Sake Shiryawa" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 #, fuzzy msgid "Create and delete files" msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "An Sami Shiga:" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" #: src/nautilus-properties-window.c:381 #, fuzzy #| msgid "_Write" msgid "Write-only" msgstr "_Yi Rubutu" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:392 #, fuzzy msgid "Access-only" msgstr "An Sami Shiga:" #: src/nautilus-properties-window.c:701 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ba za ka iya ba da aiki ga alama na ɗabi'a fiye da guda a kowani lokaci!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Don Allah ka ja daidai zane guda, wanda za'a daidaita wani alama na ɗabi'a " "zuwa." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fayil da ka yar da ba na cikin na'ura ba." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Kana iya amfani da zane-zane na cikin na'ura kamar alamomi na ɗabi'a." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fayil da ka yar da ba wani zane ba." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A Soke Canje-Canjen Ƙungiya?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A Soke Canje-Canje na Mai Shi?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "Empty folder" msgstr "_Fayil Mai Maras Komai" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(wasu abubuwa da ba'a iya karanta)" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "abu %d, mai girmar %s" msgstr[1] "abu %d, mai girmar %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(wasu abubuwa da ba'a iya karanta)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, fuzzy, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Tsarin fayiloli" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "An kasa ƙudurin izini na \"%s\"." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ana Ƙiƙira tagan Furofati." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 #, fuzzy msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." #: src/nautilus-properties-window.c:4310 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "_Kar a Taɓa" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Buɗe" #: src/nautilus-query.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "_Sava:" #: src/nautilus-query-editor.c:629 #, fuzzy msgid "Search files and folders" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/nautilus-query-editor.c:636 #, fuzzy #| msgid "Clea_r History" msgid "Clear entry" msgstr "Shar_e Tarihi" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "Shamis na Gida" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #, fuzzy #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename File" msgstr "Sake Sunan Tambari" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 #, fuzzy msgid "Other Type…" msgstr "Irin Shuɗi" #: src/nautilus-search-popover.c:647 #, fuzzy msgid "Select type" msgstr "Zaɓi Salo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 #, fuzzy msgid "Select Dates…" msgstr "Zaɓi Salo" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Kwandon Shara" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 #, fuzzy #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Duk fayilolin da ana iya zartar da masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " "mazaɓen Skrift." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Warware" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:158 #, fuzzy msgid "Parent folder" msgstr "_Manna Fayiloli Cikin Shamis" #: src/nautilus-window.c:160 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "_Rufe" #: src/nautilus-window.c:161 #, fuzzy #| msgid "Close P_arent Folders" msgid "Close current view" msgstr "Rufe U_war Shamis" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Baya" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Gaba" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Files deleted:" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "An goge fayiloli:" msgstr[1] "An goge fayiloli:" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buɗewa %s" #: src/nautilus-window.c:2367 #, fuzzy msgid "No plugins currently installed." msgstr "Babu temfurat da aka saka" #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "yabon-mai fassara" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "Ka ƙayyade wani wuri da za'a buɗe" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buɗe Uwar shamis" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #: src/nautilus-window-slot.c:1613 #, fuzzy #| msgid "The location is not a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Wurin ba wani shamis ba." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Don Allah ka duba hajjatu sai ka sake gwada kuma." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 #, fuzzy #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Don Allah ka duba hajjatu sai ka sake gwada kuma." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1646 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 #, fuzzy msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wurin da za'a kai ba." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open with:" msgstr "Buɗe Da" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Buɗe Sabuwar _Taga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "_Rufe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "_Sava:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Nuna %s" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Fifi_ko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "_Warware" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Sake Shiryawa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Buɗe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Buɗe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Buɗe da %s" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "_Kwandon Shara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "_Rufe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous visited location" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na baya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Buɗe Da" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "_Sake Gwada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Apparition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Apparishan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "_Gaba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Go to the home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Tafi wajen shamis na gida" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Kallo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ja Kusa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Ja Nesa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "sake daidaita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Duba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Nuna _Fayilolin da aka Ɓoye" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Kallo na Jeri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Duba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Rufe wannan shamis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Shirya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ƙiƙira _Shamis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Sake suna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Goge Yanzu-Yanzu?" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 #, fuzzy #| msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Ka ƙiƙiro wani mahaɗi mai wakilci kowacca abu da aka zaɓa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Ana Kwafe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 #, fuzzy #| msgid "_Paste Text" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "_Manna Rubutu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "%s Furofati" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Zaɓi wani shiri wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "Ta Ranar Gyare-Gyare" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Season Number" msgstr "Alƙalamu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Track Number" msgstr "Alƙalamu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "ta _Suna" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Rename" msgstr "Sake suna" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Fomat:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "_Mayewa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace With" msgstr "_Mayewa" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "Sake daidaita Kallo Zuwa _Difwalt" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy msgid "Archive name" msgstr "Sunan _launi:" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "Sake suna" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Re_place" msgstr "_Mayewa" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Babu wani fili kan wurin da za'a kai." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "sake daidaita" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izini na fayil." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Orange" msgid "C_hange" msgstr "Lemun Zaƙi" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Waccan:" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "Ƙiƙira _Shamis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Create _Document" msgid "New _Document" msgstr "Ƙiƙira _Takardan Aiki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "Buɗe Da" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Paste Text" msgid "_Paste" msgstr "_Manna Rubutu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Make a _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "Yi wani _Mahaɗi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns" msgstr "%s Layuka Tsaye Wanda Ana Iya Gani" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "Kwandon Shara _Mai Maras Komai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "Furofati" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #, fuzzy msgid "Open In New _Tab" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #, fuzzy msgid "Open In New _Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrifts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buɗe Shamis na Skrifts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 #, fuzzy msgid "_Mount" msgstr "_Game da" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 #, fuzzy msgid "_Unmount" msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "_Fid da" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Tsai da" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Cu_t File" msgid "Cu_t" msgstr "Ya_nke Fayil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kwafe nan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgid "Move to…" msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #, fuzzy #| msgid "_Copy Text" msgid "Copy to…" msgstr "_Kwafe Rubutu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Rena_me…" msgstr "Sake suna" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 #, fuzzy msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Manna Fayiloli Cikin Shamis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Make a _Link" msgid "Create _Link" msgstr "Yi wani _Mahaɗi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "Daidaita kamar _Bango" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Goge Daga Kwandon Shara" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Goge Yanzu-Yanzu?" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Restore From Trash" msgstr "Goge Daga Kwandon Shara?" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Patterns" msgid "Pattern" msgstr "_Sigogi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Kallon Kayan Ciki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Kallo na shamis da ake ciki yanzu" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s Layuka Tsaye Wanda Ana Iya Gani" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani zata nuno cikin wannan shamis." #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Furofati" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 #, fuzzy msgid "R_eload" msgstr "_Sake lodi" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Custom Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Kasa _shamis kafin fayiloli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "Goge Yanzu-Yanzu?" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 #, fuzzy msgid "Search in Subfolders" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show Thumbnails" msgstr "Nuna _girma na ɗan yatsa:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa na cikin wani shamis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Zaɓi tsarin yanda bayani zai nuno a ƙasan sunayen alama. Ƙarin bayani zasu " "nuno idan ana jawowa kusa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns…" msgstr "%s Layuka Tsaye Wanda Ana Iya Gani" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 #, fuzzy msgid "Show operations" msgstr "Bayani" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Furofati" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 #, fuzzy msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Tsarin fayiloli" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 #, fuzzy msgid "free" msgstr "Bishiya" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open in Disks" msgstr "Buɗe da %s" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Target" msgstr "Taget na Mahaɗi:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 #, fuzzy msgid "Parent Folder" msgstr "_Manna Fayiloli Cikin Shamis" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 #, fuzzy msgid "Original Folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed on" msgstr "Kwandon Shara" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Izini" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Exposure Program" msgid "_Executable as Program" msgstr "Shirin Tona Hoto" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 #, fuzzy msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Izini" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "Izini" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "An kasa ƙudura izinin fayilolin da aka zaɓa." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Kai ba mai shi ba, sabo da haka ba za ka iya canza waɗannan izini ba." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "An kasa ƙudura izinin fayilolin da aka zaɓa." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "Mai Shi:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 #, fuzzy msgid "Access" msgstr "An Sami Shiga:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #, fuzzy msgid "Folder Access" msgstr "ranar da aka sami shiga" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #, fuzzy msgid "File Access" msgstr "ranar da aka sami shiga" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Ƙungiya:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izini na fayil." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #, fuzzy #| msgid "View Failed" msgid "New Filename" msgstr "Kallo ta Ƙi Yi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Select a Category:" msgid "Select a date" msgstr "Zaɓi Wani Nau'i:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 #, fuzzy msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 #, fuzzy #| msgid "date modified" msgid "Last _modified" msgstr "ranar da aka yi gyare-gyare" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "Canje-canje na ƙarshe:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 #, fuzzy #| msgid "Frame Text" msgid "Full Text" msgstr "Yi Firam ga Rubutu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgid "Search on the file content and name" msgstr "An kasa ƙara wasu fayiloli kamar tambarura." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 #, fuzzy #| msgid "File Management" msgid "File Name" msgstr "Hukumar Sarrafa Fayil" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Buɗe Sabuwar _Taga" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Kallo na Alama" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Nuna _Fayilolin da aka Ɓoye" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "Fifi_ko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Taimako" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Files" msgid "_About Files" msgstr "Ya_nke Fayiloli" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom out" msgstr "Ja Nesa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom in" msgstr "Ja Kusa" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Last _Modified" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Girma" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Nau'i:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Kwandon Shara _Mai Maras Komai" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #, fuzzy msgid "View Options" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy msgid "_New Tab" msgstr "_Rufe" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 #, fuzzy msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Rufe" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 #, fuzzy msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "_Rufe" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 #, fuzzy msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Rufe" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Files" msgstr "_Fayil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 #, fuzzy msgid "No network locations found" msgstr "Shiryoyin Ayuka" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Con_nect" msgstr "_Haɗi" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Soke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 #, fuzzy msgid "Network File System" msgstr "Tsarin fayiloli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 #, fuzzy #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 #, fuzzy msgid "Unable to get remote server location" msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Mahaɗar Sadarwa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Kwamfyuta" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Disconnect" msgstr "_Haɗi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Yi Haɗi Zuwa Sava" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_Fid da" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Recent files" msgstr "Ana goge fayiloli" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 #, fuzzy msgid "Open your personal folder" msgstr "Buɗe Uwar shamis" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Kwamfyutan Tebur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 #, fuzzy msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buɗe Uwar shamis" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Enter Location" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, fuzzy msgid "Manually enter a location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "Buɗe da %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 #, fuzzy #| msgid "Show the contents at the normal size" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Nuna kayan ciki cikin girma na kullum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 #, fuzzy msgid "New bookmark" msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 #, fuzzy msgid "Show other locations" msgstr "Bayani" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash…" msgstr "Kwandon Shara Mai Maras Komai" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Haɗi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 #, fuzzy msgid "Format…" msgstr "_Fomat:" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Kwamfyuta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Baƙi" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Kunya mai Shuɗi" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Shuɗi mai Kaushi" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Irin Shuɗi" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Ƙarfe da Aka Goge" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Cingam" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "L_aunuka" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamoflaj" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Alli" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Gawayi" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Kankare" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Saman kanta" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danube" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Kork mai Duhu" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME mai Duhu" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Teal mai Zurfi" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Ɗige-ɗige" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Ja wani launi cikin wani abu don ya canza abun zuwa launinsa" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Ja wani tayil na siga zuwa wani abu don ka canza shi" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Ja wata tambari zuwa wani abu don ya haɗa shi cikin abun" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Husufi" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Kishi" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Goge" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Faiba" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Ingin ɗin Wuta" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Fure" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Dutse" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Garehul" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Sāƙā̀ mai Kore" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ƙanƙara" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Shuni" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Ganye" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lemun Tsami" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mangwaro" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Takardar Manila" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Kunyan Moss" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Taɓo" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Zirin Teku" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Koɗaɗɗen Shuɗi" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Dutse mai Algashi" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Takarda mai Kunya" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Takarda mai Kaushi" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Jan Yaƙutu" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Kumfan Teku" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Shale" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Azurfa" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Sama" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Kunyan Sama" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Kunyan Ƙanƙara" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tanjarin" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terrakotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Launin Jar Garura" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Fari Mai Kaɗawa" #~ msgid "White" #~ msgstr "Fari" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Farin Haƙarƙari" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Tambaru" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Nau'in fayil" #, fuzzy #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Nau'in fayil" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #, fuzzy #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Alfa na Akwatin Zaɓe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " #~ "shirin_bango na gaske ne." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Alamar kwamfyuta da ake gani kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Magwaji wa binciken layin bincike" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Magwajin da ake amfani da idan za'a dace fayilolin da aka nema cikin " #~ "layin bincike. Idan an daidaita shi zuwa \"nemo_ta_rubutu\", sannan " #~ "Nautilus zai Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai. Idan an daidaita shi " #~ "zuwa \"nemo_ta_rubutu_da_furofati\", sannan Nautilus zai binciki fayiloli " #~ "ta sunan fayil da furofati na fayil." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Jigon Nautilus na Yanzu (ya zama defriketed)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Shirin Bango na Ɗabi'a" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Ɗabi'ar Layin Gefe na Shirin Bangon" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Tsarin Kwanan Wata" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Difwalt na Launin Bango" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Difwalt na Sunanfayil na Bango" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Difwalt na Layin Gefen Launin Bango" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Difwalt na Layin Gefen Sunanfayil na Bango" #, fuzzy #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin." #, fuzzy #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "" #~ "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "" #~ "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "" #~ "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon jeri ke amfani da." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Sunan alama na kwamfyutan kwamfyutantebur" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Nau'in rubutun kwamfyutan tebur" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Sunan alama na gidan kwamfyutan tebur" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Sunan alamar kwandon sharan kwamfyutan tebur" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Yana fara halin Nautilus na ainihi, inda duk tagogi zasu zama birawsa" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " #~ "shirin_bango na gaske ne." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Sunanfayil wa difwalt na layin gefe na bango. Ana amfani da shi kurum " #~ "idan shirin_bangon_layin_gefe na gaske ne." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Za'a rage girmar shamis da suka fi wannan girma zuwa wannan girmar. " #~ "Amfanin sa, don gudun hura shirin heap ba da ganga ba, ya kashe Nautilus " #~ "kan makekiyar shamis. Wata kima mai korau na nufa babu bila haddin. Ana " #~ "kimar iyakarsa saboda ana karanta shamis a-chakuɗe." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa na gaskiya, Nautilus zai nuna shamis cikin layin gefe " #~ "na bishiya kawai. Idan ba haka ba, zai nuna shamis da fayiloli tare." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa na gaske, za'a samu ganin layin wuri na sabobbin " #~ "tagogi da buɗe." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layin gefe na sabobbin tagogi " #~ "da aka buɗe." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layi mai nuna matsayi na " #~ "sabobbin tagogi da aka buɗe." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a iya ganin layukan kayan aiki na sabobbin " #~ "tagogi da aka buɗe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "In an daidaita zuwa na gaske, Nautilus zai yarda ka shirya wasu cikin " #~ "zaɓuɓɓuka masu tsarin esoteric na wani fayil mai cikin zauren akwatin " #~ "bayanin fifikon fayil." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai nuna shamis kafin ya nuna " #~ "fayiloli cikin kallo na alama da jeri." #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai zana alamomin a kan " #~ "kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaskiya, sannan Nautilus zai sami wata siffa da zai " #~ "yarda ka goge wani fayil da gaggawa, kuma cikin-wurin, maimakon motsa shi " #~ "zuwa kwandon shara. Wannan siffa zai iya zama mai haɗari, sabo da haka, " #~ "yi a tsanke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai fito da wata sabuwar tagan " #~ "Nautilus ta difwalt a kowane lokaci da an buɗe wata abu." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai yi amfani da shamis na " #~ "gidan mai amfani da, don ya zama kwamfyutan tebur. Idan ƙarya ne, to sai " #~ "ya yi amfani da ~/Kwamfyutan Tebur don ya zama kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, sannan duk tagogin Nautilus zasu zama tagogin " #~ "birawsa. Haka Nautilus ke nuna hali kafin sigar 2.6, kuma wasu sun fi son " #~ "wannan halin." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, ana nuna fayloli na tallafawa misali kamar " #~ "waɗanda shirin Emacs ta ƙiƙiro. Ayanzu, sai fayilolin da suka ƙare cikin " #~ "tsarin tilde (~) ake la'akari kamar fayiloli na goyon baya." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, to za'a nuna fayilolin da aka ɓoye a cikin " #~ "manajan fayil. Akan lissafa fayilolin da aka ɓoye cikin tsarin dotfiles " #~ "ko kuma cikin .hidden file na shamis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon " #~ "shara kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa wurin " #~ "kwamfyuta a kan kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon " #~ "shara kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka alamomi masu haɗa zuwa ƙarfin murya " #~ "kan kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "In da gaske, za'a kasa fayilolin cikin tagogi ta tsarin juyin waina. " #~ "misali, idan an tsara ta suna, maimakon kasa fayilolin daga \"a\" zuwa " #~ "\"z\", za' a kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "In da gaske, za'a shimfida shi ta difwalt ɗaɗaf cikin sabobbin tagogi." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "In da gaske, za'a sa lambobi a gefen alamomi maimakon a ƙarƙashin su." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "In da gaske, sabobbin tagogi zasu yi amfani da tsari na hannu ta difwalt." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Iyaka fayilolin da ake sarrafa cikin wani shamis" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Sunan jigon Nautilus da za'a amfani da. Wannan ya zama dipriketed a " #~ "lokaci shirin Nautilus 2.2. Don Allah, maimakon kwai, ka shigar da jigon " #~ "alama." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus na sarrafa idan za'a zana kwamfyutan tebur" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus na amfani da shamis na gida na masu amfani da, kamar kwamfyutan " #~ "tebur" #, fuzzy #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" #, fuzzy #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" #, fuzzy #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Nuna shamis kawai cikin layin gefe na bishiya" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Saka lambobi a gefen alamomi" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Nuna shamis da farko cikin tagogi" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Nuna layin wuri cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Nuna ƙarfin murya da aka ɗaura kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Nuna layin gefe cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Nuna layin matsayi cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Nuna jerin kayan aiki cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Kallo na layin gefe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Musanyar sauri don idan ana son duba wani fayil na sauti a lokacin da ana " #~ "gusa kan alama na wani fayil. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, " #~ "kullum zai dinga buga sautin, ko da fayil ɗin na kan wata sava mai can " #~ "nesa. Idan an daidaita zuwa \"na cikin na'ura_kawai\" to, za'a buga " #~ "shirin dubi a kan tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita zuwa " #~ "\"kar a taɓa\" to, ba zai taɓa duba sautin ba." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Musanyar sauri na lokacin da ya kamata a nuna wani dubi na kayan cikin " #~ "fayil ɗin rubutu cikin alamar fayil ɗin. In a daidaita shi zuwa " #~ "\"kullum\" to, zai dinga nuna shirin dubawa kullum, ko da shamis ɗin na " #~ "kan wani sava mai can nesa. Idan an daidaita shi zuwa \"na cikin " #~ "na'ura_kawai\", to, zai nuna shirin dubawa wa tsarin fayil na na'ura " #~ "kawai. In an daidaita shi zuwa \"kar a taɓa\", to, kar ka damun kanka da " #~ "karatun bayanen shirin dubawa." #, fuzzy #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon jeri. Kima masu " #~ "yiwu sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", da \"ranar_gyare-gyare\"." #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Faɗin difwalt na layin gefen cikin sabobbin tagogi." #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Kwatanci na nau'in rubutu da aka amfani da wa alamomi masu kan kwamfyutan " #~ "tebur." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Tsari na kwanan watan fayiloli. Kima masu yiwu sune \"locale\", \"iso\", " #~ "da \"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "" #~ "Kallo na layin gefe wanda za'a nuna cikin sabobbin tagogi da aka buɗe." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Za'a iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " #~ "kwamfyutan a kan kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ana iya daidaita wannan sunan idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " #~ "gida a kan kwamfyutan tebur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " #~ "kwandon shara kan kwamfyutan tebur." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " #~ "kwandon shara kan kwamfyutan tebur." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ana iya ganin alamar Kwandon Shara kan kwamfyutan tebur" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Yi amfani da tsari na hannu cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Yi amfani da tsari mai ƙaushi cikin sabobbin tagogi" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" #~ "Abin da za'a iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " #~ "kunna" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "Abin da za ka iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " #~ "kunna su (an danna sau ɗaya ko biyu). Kima masu yiwu sune \"gabatar da\" " #~ "don a gabatar da su kamar shiryoyi, \"yi tambaya\" don ya yi tambaya ga " #~ "abin da za'a yi ta wani zauren akwatin bayani, da \"nuna\" don ya nuna su " #~ "kamar fayilolin rubutu." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna shirin duba rubutu cikin alamomi" #, fuzzy #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ko an daidaita wani ɗabi'ar difwalt na bangon shamis" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ko an daidaita wata ɗabi'ar difwalt na bangon layin gefe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "Ko a tambayi tabbaci idan ana motsa fayiloli zuwa kwandon shara" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Ko za'a fara gogewa yanzu-yanzu" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ko za'a duba sauti idan ana motsa linzami kan alama" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Ko za'a nuna fayiloli na goyon baya" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Faɗi na layin gefe" #, fuzzy #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "babu komai" #, fuzzy #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Yanke rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kwafe rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Manna rubutun da aka adana kan kilibodi" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Zaɓi duk rubutun da ke cikin wani filin rubutu" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Gusa _Sama" #, fuzzy #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Gusa _Ƙasa" #, fuzzy #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Ranar da aka Sami Hanya Zuwa" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Izini na Oktal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Nau'in MIME" #, fuzzy #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Nau'in mime na fayil." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "a kan kwamfyutan tebur" #, fuzzy, c-format #~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Ba za ka iya kwafe abubuwa zuwa kwandon shara ba." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " #~ "of the volume." #~ msgstr "" #~ "Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da " #~ "na cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " #~ "popup menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da " #~ "na cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Daidaita kamar bango wa _duk shamis" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Daidaita kamar bango wa _wannan shamis" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Yi hakuri, amma sai ka ƙayyade wani muhimman kalma mai mara-komai wa " #~ "sabuwar tambari." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Yi hakuri, amma muhimman kalmomin tambari zasu iya ƙunsa da baƙaƙe, " #~ "filiaye, da alaƙalami kawai." #, c-format #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Yi hakuri, amma an riga an sami wata tambari mai suna \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Don Allah ka zaɓi wani suna daban wa tambari." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar tambari." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar sunan tambari." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "In ka zaɓi zaka zub da kwandon sharan, to, za ka rasa duk abubuwa da ke " #~ "ciki har abada. Don Allah ka lura cewa za ka iya goge su ɗaɗɗaya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #~ "to read it." #~ msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." #, fuzzy #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "An Kasa Maye Fayil" #, fuzzy #~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" #~ msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" #~ msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%ld na %ld" #, fuzzy #~ msgid "Error while moving \"%B\"." #~ msgstr "Kuskure a lokacin motsa zuwa \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while copying \"%B\"." #~ msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Fayil \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #~ msgid "new file" #~ msgstr "sabuwar fayil" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "yau a 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "yau a %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "yau a 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "yau a %-I:%M%p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "yau, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "yau" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "jiya a 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "jiya a %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "jiya a 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "jiya a %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "jiya, 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Laraba, Satumba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Oktoba 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%dst kwafe)%s" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "nau'in MIME da ba'a sani ba" #~ msgid "link" #~ msgstr "mahaɗi" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Kullum" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Fayil na Cikin Na'ura Kawai" #, no-c-format #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, no-c-format #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, no-c-format #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #, no-c-format #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, no-c-format #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #, no-c-format #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #, no-c-format #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #, fuzzy #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "1 GB" #, fuzzy #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau ɗaya" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau biyu" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Ka z_artar da fayiloli idan an danna su" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Nuna _fayiloli idan an danna su" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Yi tambaya a ko wani lokaci" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil da furofatin fayil" #, fuzzy #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kallon Kayan Ciki" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ta Hannu" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Ta Suna" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ta Girma" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Ta Nau'i" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Ta Tambarura" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #, c-format #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Gidan %s" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Muka'abi na zaɓen" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Sauya Zuwa Tsari Na Hannu?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" #~ msgstr "Kana son tafiyar da \"%s\", ko a nuna kayan cikin sa?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" wani fayil ne wanda za'a iya zartar da." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "A tafiyar da shi cikin _Tasha" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Nuna" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Alama" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "An kasa motsa \"%s\" zuwa sabuwar wurin." #, fuzzy #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Takardun Aiki" #, fuzzy #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #, fuzzy #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kuskure Wajen Gabatar da Shirin Ayuka" #, fuzzy #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #, fuzzy #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Cire Alama na Ɗabi'a" #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Cire..." #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Shirin Ayuka" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata shirin ayuka daban?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ya kasa buɗuwa \"%s\" don \"%s\" an kasa samun fayiloli a \"%s\" " #~ "wuraren." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata aiki daban?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Difwalt ɗin aiki ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa " #~ "fayiloli a \"%s\" wuraren." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Babu wasu shiryoyin ayuka nan wanda za'a iya ganin wannan fayil da su. " #~ "Wata kila za ka iya buɗe shi, idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan " #~ "kwamfyutan ka." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Babu wasu ayuka nan na kallon wannan fayil. Wata kila za ka iya buɗe shi, " #~ "idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan kwamfyutan ka." #, fuzzy #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Birawsar Fayil" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Manajan Fayil" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bango" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Kwandon Shara M_ai Maras Komai" #, fuzzy #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Ƙiƙiro Mai G_abatar da" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Canza Bangon _Kwamfyutan Tebur" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Nuna wani taga da ke yarda ka daidaita salo ko launin bangon kwamfyutan " #~ "teburin ka" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Goge duk abubuwa masu cikin Kwandon Sharan" #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #~ msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #, fuzzy, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #~ msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Salo:" #, c-format #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Fili a kyauta: %s" #, c-format #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Wannan shamis \"%s\" na ƙunsa da fayiloli masu yawa wanda za su gagari " #~ "Nautilus." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Ba za'a nuna wasu fayiloli ba." #, c-format #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buɗe da \"%s\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" #~ msgstr[0] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" #~ msgstr[1] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" #, c-format #~ msgid "Run \"%s\" on any selected items" #~ msgstr "Tafiyar da \"%s\" kan kowacce abubuwa da aka zaɓa" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Zaɓen wani skrift daga mazaben zai tafiyar da skrift ɗin tare da abubuwan " #~ "da aka zaɓa kamar bayanen da ake shigar da." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "Duka fayilolin da ana iya zartar masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " #~ "mazaɓen skrift. Yin zaɓe ga wani skrift daga mazaɓen zai tafiyar da " #~ "skrift ɗin.\n" #~ "\n" #~ "Idan an zartar da shi daga wani shamis na cikin na'ura, za'a tura wa " #~ "skrift sunayen fayiloli da aka zaɓa. Idan an zartar da shi daga wani " #~ "shamis mai can nesa (misali, wani shamis mai nuna kayan cikin yana ko " #~ "ftp), za'a tura babu faramita ga skrift.\n" #~ "\n" #~ "A cikin duk halayen, Nautilus zai daidaita waɗannan veriyable na muhalli, " #~ "wanda skrift zasu iya amfani da:\n" #~ "\n" #~ "HANYOYIN_FAYIL_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: hanyoyin sabon layi-da " #~ "aka cire wa iyaka wa fayilolin da aka zaɓa kawai (idan na cikin na'ura ne " #~ "kawai)\n" #~ "\n" #~ "URIS_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: iyaka da aka cire ga-sabuwarlayi " #~ "wa URIs wa fayilolin da aka zaɓa\n" #~ "\n" #~ "URI_NA YANZU_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: URI wa wurin da ake ciki yanzu\n" #~ "\n" #~ "JOMETIRI_NA_TAGAN_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: wuri da girmar tagan da ake kai " #~ "yanzu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "Za'a cire \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" #, fuzzy, c-format #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "za'a kwafe \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Za'a cire abun %d da za'a motsa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #~ msgstr[1] "" #~ "Za'a cire abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #~ msgstr[1] "" #~ "Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Babu komai kan kilibodi wanda za'a manna." #, c-format #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Sunan _mahaɗi:" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Buɗe d_a" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #, fuzzy #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shamis mai maras komai cikin wannan shamis" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar fayil mai maras komai cikin wannan shamis" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Buɗe abun da aka zaɓa cikin wannan taga" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Buɗe cikin Tagan Neman Hanya" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #, fuzzy #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #, fuzzy #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #, fuzzy #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #~ msgid "Open with Other _Application..." #~ msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Zaɓi wata shirin ayuka daban wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Nuna shamis mai ƙunsa da skrifts masu nunawa cikin wannan mazaɓa" #, fuzzy #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " #~ "Fayiloli" #, fuzzy #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " #~ "Fayiloli" #, fuzzy #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Motsa ko kwafe fayilolin da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke " #~ "Fayiloli ko Kwafe Fayiloli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke " #~ "Fayiloli ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" #, fuzzy #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Zaɓi abubuwa masu cikin wannan taga wanda suka dace da salon da aka " #~ "ƙayyade" #, fuzzy #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Y_i Mahaɗi" #~ msgstr[1] "Y_i Mahaɗi" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Sake suna..." #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Sake sunan abun da aka zaɓa" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Sake daidaita tsarin kasawa da matsayin jawowa kusa da nesa, don ya dace " #~ "da fifiko na wannan kallo" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Yi Haɗi Zuwa Wannan Sava" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Cire maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Fid da ƙarfin muryar da aka zaɓa" #, fuzzy #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #, fuzzy #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Rufe uwar wannan shamis" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" #, fuzzy #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " #~ "Fayiloli" #, fuzzy #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " #~ "Fayiloli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke " #~ "Fayiloli ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" #, fuzzy #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #, fuzzy #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" #, fuzzy #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #, fuzzy #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #, fuzzy #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #, fuzzy #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Run or manage scripts from %s" #~ msgstr "A tafiyar da ko sarrafa skrifts daga ~/.gnome2/nautilus-scripts" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #~ msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Yi Biraws Cikin Shamis" #~ msgstr[1] "_Yi Biraws Cikin Shamis" #, fuzzy #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Yi Biraws Cikin _Mahaɗar Sadarwa" #, fuzzy #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" #, fuzzy #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #, c-format #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Buɗe da \"%s\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #~ msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #~ msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #~ msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "A juya wurin daga babbar na'ura?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Kana iya juya shi daga babbar na'ura ko ka yi mahaɗi zuwa shi." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Juya Daga Babbar Na'ura" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " #~ "na'ura." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Umarni" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Kasa alamomi ta suna cikin layuka kwance" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "ta _Girma" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ka kasa alamomi ta girma cikin layuka kwance" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "ta _Nau'i" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ka kasa alamomi ta nau'i cikin layuka kwance" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ka kasa alamomi ta kwanan watan gyare-gyare cikin layuka kwance" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "ta _Tambarura" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Ka kasa alamomi ta tambarura cikin layuka kwance" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Shiry_a Abubuwa" #, fuzzy #~ msgid "Stretc_h Icon..." #~ msgstr "Miƙ_a Alama" #~ msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgstr "Ka maida alamar da aka zaɓa zuwa wanda ana iya miƙawa" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Maida Alamomi Gi_rmansu Na Ainihi" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Maida kowane alama da aka zaɓa zuwa girmarsa na ainihi" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Share _ta Suna" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Motsa alamomi don ka sami wurin da ya fi dace cikin tagan kuma ka hana su " #~ "zoɓa" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Tsari _ na Kompakt" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Yi amfani da fasalin tsari mai tsauri don yin toggle" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Tsari ta Baya-Baya" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Nuna alamomi cikin akasin tsarin" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "_Ajiye shi a Daidaice" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ajiye alamomi a jere kan wani grid" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Da Hannu" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Ka bar alamomi wurin da aka yar da su" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Ta _Suna" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Ta _Girma" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Ta _Nau'i" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Ta _Tambarura" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "Maida Girmar Alama Zuwa na Ai_nihi" #, c-format #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "yana nuna \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Alamomi" #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kwamfyuta" #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Mai Maras Komai)" #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "Layuka Tsaye _Da Ana Iya Gani..." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Jeri" #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Suna:" #~ msgstr[1] "_Suna:" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "wanda ba'a iya karanta" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem type:" #~ msgstr "Tsarin fayiloli" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Na Ainihi" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Wuri:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Ƙarfin Murya:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "Filin kyauta:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Tambarura" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Yi Karatu" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Z_artar da" #, fuzzy #~ msgid "list" #~ msgstr "Jeri" #, fuzzy #~ msgid "read" #~ msgstr "_Yi Karatu" #, fuzzy #~ msgid "write" #~ msgstr "_Yi Rubutu" #, fuzzy #~ msgid "access" #~ msgstr "An Sami Shiga:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Daidaita _Shaidar mai amfani da" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Tutoci na musamman:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Daidaita Shaidar ƙun_giya" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Stiki" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Mai Shi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ƙungiya:" #, fuzzy #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "Z_artar da" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Waccan:" #, fuzzy #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Izini" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Unguwar Mahaɗar Sadarwa" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Bishiya" #, c-format #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira shamis \"%s\" da ake buƙata." #, c-format #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira waɗannan shamis: %s da ake buƙata." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira waɗannan shamis, " #~ "ko kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙiro su da kan sa." #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Babu alamomi ga shafuka da aka bayyana" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Wuri" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Suna" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Shirya Alamomi ga Shafuka" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "An kasa nuna wuri \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP Na Jama'a" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (da shigarwa)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Kisimar taga" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Kama WebDAV (HTTPS)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Tilas ne ka shigar da wani suna wa savan." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Don Allah ka shigar da wani suna kuma ka sake gwada." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Wuri (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Sava:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Bayani na ganin dama:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Raba:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Huji:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Sunan Mai Amfani da:" #, fuzzy #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Suna:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Sunan _launi:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Irin _aiki:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "H_aɗa" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Kila wannan don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da " #~ "kan ka ba." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "An kasa sake sunan tambari da sunan '%s'." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Ka shigar da wata sabuwar suna wa tambarin da aka nuna:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Ƙara Tambarura..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Ka shigar da sunan kwatanci kusa da kowace tambari. Za'a yi amfani da " #~ "sunayen don a gane su cikin wurare daban-daban." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Ka shigar da wani sunan kwatanci kusa da tambarin. Za'a yi amfani da " #~ "sunan don a gane tambari cikin wurare daban-daban." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Tambarura basu kama da zane-zane masu inganci." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "An kasa ƙara kowane kamar tambarura cikin fayilolin." #, c-format #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fayil na '%s' bai kama da wani zane mai inganci." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fayil da aka ja bai kama da wani zane mai inganci." #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Tambarura" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Hali" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "_Suna" #, fuzzy #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Difwalt na Kallo" #, fuzzy #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "" #~ "Fayilolin Rubutu da Za'a iya Zartar da" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #, fuzzy #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "_Wuri" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Difwalt na Kallon Alama" #, fuzzy #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #, fuzzy #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr " Difwalt na Kallon Jeri" #, fuzzy #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Waccan Fayiloli da Ana Iya Duba" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fayilolin Sauti" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "_Suna" #, fuzzy #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Difwalt na Kallon Bishiya" #, fuzzy #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Wuri:" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Yi tambaya kafin _a zub da Kwandon Shara ko a goge fayiloli" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Hali" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani da zai fito cikin kallon jeri." #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "Ƙirga _yawan abubuwa:" #, fuzzy #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Nuna" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Fifikon Hukumar Sarrafa Fayil" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "H_aɗa da wani umarni na Gogewa wanda baya bi ta hanyar Kwandon Shara" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Masilimanta" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Duba _fayilolin sauti:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Nuna _shamis kawai" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Nuna fayilolin da aka ɓoye _da masu goyon baya" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Nuna ru_butu cikin alamomi:" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Kalli _sabuwar shamis da :" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Shirya abubuwa:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Fomat:" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "_Na fayilolin da basu kai wannan girma ba:" #, fuzzy #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "" #~ "_Idan an danna su, yi tafiyar da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Massarafin Kwamfyuta" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Rubutu kusa da alamomi" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Yi amfani da tsari na kompakt" #, fuzzy #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Idan an danna, ka kalli fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da" #~ msgid "History" #~ msgstr "Tarihi" #, fuzzy #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Tarihi" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Ranar da Aka Ɗauka" #, fuzzy #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "Ana lodi..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bayani" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Yi amfani da _Difwalt na Bango" #, fuzzy #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Ba za ka iya raba aiki ga alama na ɗabi'a fiye da ɗaya a kowani lokaci ba." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Kana iya amfani da zane-zanen kawai kamar alamomi na ɗabi'a." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Tafi:" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Kana so ka kalli wurin %d?" #~ msgstr[1] "Kana so ka kalli wurin %d?" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Wuri:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Ka ƙiƙiro taga na farko da gometiri da aka bayar." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "JOMETIRI" #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "" #~ "Kar ka sarrafa kwamfyutan tebur (ka ƙyale fifikon da aka daidaita cikin " #~ "zauren akwatin fifiko)." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "buɗe wani tagan birawsa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" #, c-format #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "" #~ "nautilus: --ba za'a iya amfani da jometiri tare da URI fiye da ɗaya ba.\n" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ka tabbata kana so ka share jerin wuraren da ka ziyarta?" #, c-format #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #, fuzzy #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Tafi" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #, fuzzy #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Buɗe Tagan %d?" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Rufe _Duk Tagogi" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Rufe duk Tagogi na Shirin Neman Hanya" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Wuri..." #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Share kayan cikin mazaɓen Tafi da kuma jeri na Ta Baya/Ta Gaba" #~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" #~ msgstr "" #~ "Ƙara wani alama ga shafuka zuwa wannan mazaɓa wa wurin da ake ciki yanzu" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Shirya Alamomi ga Shafuka" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Nuna wani taga da ke yarda a shirya alamomi ga shafuka da ke cikin wannan " #~ "mazaɓa" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Layin Gefe" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Canza gani na layingefen wannan taga" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Layin _Wuri" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "La_yin nuna matsayi" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Canza gani na layin nuna matsayin wannan taga" #, fuzzy #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Share Tarihi" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na gaba" #, fuzzy #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Share Tarihi" #, c-format #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Birawsar Fayil" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "'Yar Wasiƙu" #, fuzzy #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Nuna %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Cire" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "_Sake suna..." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Yi Karatu" #, fuzzy #~ msgid "Places" #~ msgstr "_Wurare" #, fuzzy #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Nuna %s" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Banguna da Tambarura" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Cire..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "_Ƙara sabo..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge salon %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge salon." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge tambarin %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge tabarin." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Zaɓi wata fayil na zane wa sabon tambari:" #, fuzzy #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Ka Ƙikiro Wata Sabuwar Tambari:" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Muhimman Kalma:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Zane:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Ka Ƙiƙiro wata Sabuwar Launi:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Sunan _launi:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kimar _launi:" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma ba za ka iya maye sake zanen daidaitawa ba." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "Sake maye, watau wata zane na musamman ce wanda ba za'a iya goge ba." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa saka salon %s." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Zaɓi wata fayil na zane da za'a haɗa kamar wani salo" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." #, fuzzy #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" #, c-format #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "" #~ "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba wani fayil na zane da za'a iya amfani da ba." #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Ƙara wata Sabuwar Salo..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Launi..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Tambari..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Danna kan wani salo don a cire shi" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Danna kan wani launi don a cire shi" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Danna kan wani tambari don a cire shi" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Salo-Salo:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Launuka:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Tambarura:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Cire Wani Salo..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Cire Wani Salo..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Cire Wani Tambari..." #, fuzzy #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" #, fuzzy #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" #, fuzzy #~ msgid "Go" #~ msgstr "_Tafi" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Rufe layin gefen" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Wurare" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Buɗaɗɗen _Wuri..." #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Rufe uwar wannan shamis" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Rufe duk tagogin shamis" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "Siffa na gefen dama na sama (turobba)" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "yana samar da matsayin gani" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Kana so ka cire kowane alama ga shafuka masu cikin wuraren da ba su " #~ "kasance ba daga jerin ka?" #~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location" #~ msgstr "Alama ga Shafuka wa Wurin da Bai Kasance ba" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Kana iya zaɓi wani kallo daban ko kuma ka tafi wani wuri daban." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Ba za'a iya nuna wurin da wannan mai kallo ba." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus bai da shiri mai kallo wanda zai iya nuna shamis, da aka saka." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "An kasa samun \"%s\"." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "An hana samun hanyar shiga." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "" #~ "An kasa nuna \"%s\", don an kasa samun \"%s\" na'urar masaukin bayani." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Ka duba cewa hajjatu daidai ne da kuma kayan daidaita furoksi sun yi " #~ "daidai." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "Don Allah ka zaɓi wani mai kallo daban kuma ka sake gwada." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Tafi wurin da wannan alama ga shafuka ta ƙayyade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus wata masarrafin kwamfyuta ce na kyauta; zaka iya sake rarraba " #~ "shi da/ko gyara \n" #~ "shi cikin sharuɗɗan Lasisin Jama'an Kowa na GNU kamar yanda Gidauniyar " #~ "Masarrafin Kwamfyuta na Kyauta suka buga shi; \n" #~ "ko ta siga na 2 na Lasisin, ko \n" #~ "kuma (ta ra'ayin ka) ko wata siga na baya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ana rarraba Nautilus da rai cewa zai yi amfani, \n" #~ "amma, BA TARE DA WANI WARANTI BA; ban da ko waranti mai nuna " #~ "MACANTABILITY a fakaice ko DACEWA DA WATA MAƘASUDI TAKAMAIMAI. Duba \n" #~ "Lasisin Jama'an Kowa na GNU wa cikakken bayanai." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Ya kamata ka sami kwafin ka na Lasisin Jama'a na Kowa na GNU \n" #~ "tare da Nautilus; idan ba haka ba, ka aika da wasiƙa zuwa the Free " #~ "Software Foundation, Inc., \n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #, fuzzy #~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" #~ msgstr "Hakkin Mallaka © 1999-2005 Marubucin Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Ɓawon umarnin Nautilus" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Shirya" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Kallo" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Banguna da Tambarura..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Nuna salo-salo, launuka, da tambarura da za'a iya amfani da wajen " #~ "daidaita surar yanda ake so" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Shirya fifikon Nautilus" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Warware canje-canjen rubutu da aka yi na ƙarshe" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Buɗe _Uwar" #, fuzzy #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Sake lodi" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kayan Ciki" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nuna taimakon Nautilus" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Game da" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nuna yabo wa waɗanɗa suka ƙiƙiro Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ja _Kusa" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ja _Nesa" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Gir_ma na Kullum" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Haɗi zuwa _Sava..." #, fuzzy #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Shamis na Gida" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Kwamfyuta" #, fuzzy #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Mahaɗar Sadarwa" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "T_emfurat" #, fuzzy #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Tafi wajen shamis na temfurat" #, fuzzy #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Tafi wajen wani shamis na kwandon shara" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Yana toggle na fayiloli a ɓoye, wanda ake nuna cikin tagan da ake kai " #~ "yanzu" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sama" #, fuzzy #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #, fuzzy #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #, fuzzy #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Jawowa zuwa Difwalt" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Jawowa" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Daidaita matsayin jawowa na kallon da ake ciki yanzu" #~ msgid " " #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" an kasa buɗe \"%s\" don \"%s\" an kasa samun hanya zuwa fayilolin " #~ "a \"%s\" wuraren." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "An kasa goge \"%s\" don yana kan dis da ake karanta-kawai." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa goge \"%s\" don ba ka da izini na yin gyare-gyare ga uwar shamis " #~ "ba." #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "An kasa cire \"%s\" don yana kan dis na karatu-kawai." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" don ba ka da izinin canza shi ko uwar shamis ɗin sa." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" ya zaɓi (%s)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s kan %s" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(Saura %d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(Saura %d:%02d:%d)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Irin Hoto: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixels guda %dx%d\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Hali" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kwannan Wata" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Shamis" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kafshon ɗin Alama" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fayilolin Rubutu" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kwandon Shara" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Wata shirin bambancin Teal na jigon Crux." #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "An ƙiƙiro wani mahaɗi mai suna \"Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur\" kan " #~ "kwamfyutan teburin ka." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "" #~ "Wani jigo da aka tsara don ya dace sosai da muhallin GNOME na ainihi." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Ana amfani da wani shamis na kwandon shara don a adana abubuwan da aka " #~ "motsa zuwa kwandon shara." #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Kwatancin layi tsaye wanda mai amfani da na iya-gani" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Game da Skrifts" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Kullum" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Wata shirin bambancin Eggplant na jigon Crux." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ka tabbata kana so ka manta da tarihi?" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Fasaha" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Hali" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "A fito da wata sabuwar taga wa kowane fayil da aka buɗe" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Mahaɗi a Ƙarye" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Yi biraws cikin masarrafin kwamfyuta da ke nan" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/DVD" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/_DVD" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kyamara" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "An Kasa Canza Wurin Kwandon Shara" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "An Kasa Haɗi Zuwa Sava" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Zuwa Kansa" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Kan Kansa" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "An Kasa Kwafe Kwandon Shara" #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "An Kasa Goge Ƙarfin Murya" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "An Kasa Nuna Wuri" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "An Kasa Zartar da Mahaɗai Masu Can Nesa" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "An Kasa Gabatar da Mai Kwafe CD" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Ya Kasa Motsa Zuwa Kansa" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "An Kasa Buɗe Wurin" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "An kasa samun kwatanci wa ko \"gafakan-x/na kullum\". Mai yiwuwa yana " #~ "nufin cewa fayil ɗin maɓallun gnome-vfs. na cikin wuraren da bai kamata " #~ "ba ko kuma ba'a gano shi don wata dalili ba." #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "A Soke Buɗewa?" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "A Soke Sake Suna?" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "A Soke Nunawan Tagan Furofati?" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" don ana ƙunsa da shi ko uwarsa cikin wurin da za shi." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" zuwa kwandon shara don ba ka da izinin canza shi ko " #~ "uwarsa." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa waɗannan abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " #~ "yanzu-yanzu?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa wasu abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " #~ "yanzu-yanzu?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "An kasa buɗe %s" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "An Tabbatar da" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Canza yanda ake sarrafa fayiloli" #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Duba cewa wata savan SMB na tafiya cikin mahaɗar sadarwa na cikin na'ura." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Ka duba cewa kayan daidaita furoksi ɗin ka sun yi daidai." #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Launi na akwatin zaɓen" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "" #~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai duhu" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "" #~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai maras " #~ "duhu" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Rikici a Lokacin da Ake Kwafe" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Kool" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambari" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambarura" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "An Kasa Goge Tambari" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "An Kasa Goge Salo" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "An Kasa Saka Launi" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "An Kasa Saka Tambari" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "An Kasa Saka Salo" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "An Kasa Cire Tambari" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "An Kasa Sake Sunan Tambari" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "An Kasa Nuna Taimako" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza ƙungiyar \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza sunan \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza mai \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza izinin \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "An kasa nuna \"%s\", domin Nautilus ba zai iya tuntuɓi mai gidan birawsa " #~ "na SMB ba." #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "An kasa saka tambari" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Haɗari" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Launin Bayani mai Duhu" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Goge?" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ana Gogewa" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Mashahuri" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " #~ "wurin da ka yar da su?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " #~ "wurin da ka yar da su? Wannan zai klobba tsarin na hannu da ka adana." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " #~ "ka yar da shi?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " #~ "ka yar da shi? Wannan zai klobba tsarin na hannu da aka adana." #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Gwaji" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Kuskuren Shirin Ja da Yar da" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Zana firam ya zagaya rubutun da ba'a zaɓa ba" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Drop Taget na Goyi Bayan Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "F_id da" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Kuskuren Fid da" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Ana zub da Kwandon Sharan" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Fara tutoci 'na musamman' cikin zauren akwatin bayanin fifikon fayil" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafe \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafi." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake ƙiƙiro wani mahaɗi zuwa \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake goge \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake gogewa." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake haɗa." #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Kuskure Wajen Ƙiƙira Sabuwar Takardar Aiki" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Kuskure Ta Wajen Ƙiƙiro Sabuwar Shamis" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Kuskure Wajen Nuna Shamis" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Ƙungiya" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Kwafe" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Gogewa" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Haɗawa" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Motsawa" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Kuskure a lokacin da ake ƙiƙiro mahaɗai cikin \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Zaman wannan fayil na nuna cewa an gabatar da\n" #~ "druid na canza tsarin Nautilus.\n" #~ "Kana iya goge wannan fayil da hannu don ka sake gabatar da druid.\n" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Masana'anta wa ɓawon umarnin Nautilus da manajan fayil" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Wanda Aka Fi So" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Waɗanda aka Fi So" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Mai _fayil:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Ƙungiyar fayil:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Mai fayil:" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Ana Gama Ƙiƙiro Mahaɗai..." #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Ana Gama Motsa..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Daga:" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Tafi wajen Mai Ƙiƙira CD/DVD" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Haskata Alfa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Alamomi" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "In ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Idan ka yi, za'a ƙaddara ka maye shi." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "In ka maye wani fayil da ya kasance, za'a rubuta kan kayan cikin sa." #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Zane-Zane Kawai" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Mai Muhimmi" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Lamba" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Lambar da za'a nuna cikin layi tsaye" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Lamba da za'a nuna wa mai amfani da" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Lambar widget da za'a nuna cikin tab na littafinrubutu" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Mai Gabatar da" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Launin Bayani na Mai Maras Duhu" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Ana Haɗawa" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Zane-Zane na Cikin Na'ura Kawai" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Nau'in MIME" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Nau'in MIME:" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Yi_ Mahaɗai" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wasiƙa" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Tsohon Kwamfyutan Tebur Wanda ya Ƙaura" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Zane Fiye da Guda" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Kuskuren Maunt" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Motsawa" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Sunan layi tsaye" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Sunan alamar da za'a nuna cikin abun mazaɓen" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Sunan abun" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Sunan shafi" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure daga Bonobo " #~ "da ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin masana'antar. Idan " #~ "an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara Nautilus, mai yiwuwa zai " #~ "iya taimaka wajen gyara matsalar." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure da aka samu " #~ "daga Bonobo wanda ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin abun " #~ "ɓawon umarni. Idan an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara " #~ "Nautilus, mai yiwuwa zai taimaka wajen gyara matsalar." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " #~ "zata ba tsammani daga Bonobo a lokacin da ake ƙoƙarin rajistar sava na " #~ "kallon manajan fayil." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " #~ "zata ba tsammani." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " #~ "\"bonobo-slay\" daga kwansole, zai iya gyara matsalar. Idan ba haka ba, " #~ "to zaka iya ƙoƙarin sake fara kwamfyuta ko kuma sa sake saka shirin " #~ "Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " #~ "\"bonobo-slay\" daga kwansol, zai iya gyara matsalar. In ba haka ba, kana " #~ "iya gwada ka sake fara kwamfyuta ko kuma ka sake saka Nautilus kan " #~ "kwamfyutan ka.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ya kasa gane wurin fayil na Nautilus_shell.server. Dalili guda " #~ "shine akwai wani HANYAR_LABURAREN_LD wanda ba a haɗe ya ke da gafaka na " #~ "shirin kunna-bonobo ɗin laburare ba. Wani dalili kuma da zai iya jawo " #~ "wannan matsala shine na wajen sakawa da ba mai kyau ba, wanda aka yi da " #~ "wani fayil ɗin Nautilus_Shell.server wanda ya ɓace.\n" #~ "\n" #~ "Tafiyar da \"bonobo-slay\" zai kashe duk Bonobo da aka Kunna da kuma, " #~ "hanyoyin GConf da wasu shiryoyin ayuka zasu iya buƙata.\n" #~ "\n" #~ "Wasu lokaci, idan an kashe savan-kunna-bonobo da kuma gconfd, ya kan " #~ "gyara matsalar, amma bamu san mai ya sa yake hakan ba.\n" #~ "\n" #~ "Kuma mukan ga wannan matsala idan an saka wani sigar kunna-bonobo mai " #~ "laifi." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus ya kasa nuna \"%s\"." #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Masana'antar Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus wani ɓawon umarni na zane-zane wa GNOME ne wanda ke sa ka " #~ "sarrafa fayilolin ka da sauran na'urar ka cikin sauƙi." #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Masana'antar metafile ɗin Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Ana iya ayukan ɓawon umarnin Nautilus daga kira-kiren layin-umarni na da" #~ msgid "New" #~ msgstr "Sabo" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ba'a sami wata kwatanci wa nau'in mime \"%s\" (fayil shine \"%s\"), don " #~ "Allah ka gaya wa jerin aika wasiƙa na gnome-vfs." #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ba Wata Zane ba" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Kallo na Alƙalami:" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Waiyo" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Shirin hana haske don haskata alamomin da aka zaɓa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Shirin hana haske na akwatin zaɓe" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Buɗaɗɗen T_asha" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Buɗe wata sabuwar taga na tashan GNOME" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Ƙunshi" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Shafi" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Na Kanka" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Don Allah ka sake gwada." #~ msgid "Preparing To Move..." #~ msgstr "Ana Shirin Motsa..." #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Ana shirin Zub da Kwandon Sharan..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Fifiko" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Yana samar da abubuwan metafayil don samun hanya zuwa metadata na Nautilus" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Ana Sake Sunan Kuskure" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Sake Fara Nautilus." #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "A Tafiyar da ko a Nuna?" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Zaɓi _Duk Fayiloli" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Zaɓi _Salo" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Launin Akwatin Zaɓe" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Mai ji Ƙwarai" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Ayuka na cikin" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Ka daidaita wani haɗi zuwa wani savan mahaɗar sadarwa" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Nuna cikin difwalt na cikakken matsayi" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Nuna rubutun fifiko cikin layukan kayan aiki" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka rage" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Saurin Shota" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba ingantaccen suna bane." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma ba ka samar da wani sunan fayil mai inganci ba." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Na Musamman" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Sauya" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure saboda haka, ba zai kasa ci " #~ "gaba." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Ana danganta Shirin Ayukan Nautilus da wannan taga." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Ƙoƙarin samun shigarwa ya ci tura." #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Sunan halin da za'a nuna" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aikin difwalt ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa fayiloli " #~ "a \"%s\" wuraren." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Wurin da za'a kai da mafarinsa na cikin fayil guda." #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Rubutu wanda da aka ja, ba na wani wurin fayil mai inganci ba." #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Sunan fayil \"%s\" na nuna cewa wannan fayil na nau'in \"%s\" ne. Kayan " #~ "cikin fayil ɗin na nuna cewa fayil ɗin mai nau'in \"%s\" ne. Idan ka buɗe " #~ "wannan fayil, fayil ɗin zai iya jawo haɗarin tsaro ga na'urar ka.\n" #~ "\n" #~ "Kar ka buɗe fayil ɗin idan ka san cewa ba kai kanka ka buɗe shi ba, ko ba " #~ "kai da kanka ka samo fayil ɗin daga wani mafari wanda ka amince da. Idan " #~ "zaka buɗe fayil ɗin, ka sake sunan fayil zuwa ƙari na daidai wa \"%s\", " #~ "sannan, ka buɗe shi kamar yanda ka saba yi. Ta wani hanya daban, yi " #~ "amfani da mazaɓen 'Buɗe Da' don ka zaɓi wata shirin ayuka takamaimai wa " #~ "fayil ɗin. " #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Wurin gafakan kwamfyutan tebur ya canza cikin GNOME 2.4. Kana iya buɗe " #~ "mahaɗin kuma ka motsa fayilolin da ka ke so, sannan ka goge mahaɗin." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman da ba za'a iya cire " #~ "ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba ka kwafe abun, sai ka sake sunan sa " #~ "kuma ka sake gwada shi." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman wanda ba za'a iya " #~ "cire ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba da motsa abun, sai ka sake " #~ "sunansa kuma ka sake gwada shi." #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Daidaitawan-x na layi tsaye" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Jigo" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Wannan shamis na amfani da tsari na atumatur." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Kila don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da kanka " #~ "ba." #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Wannan shine difwalt na jigo wa Shirin Nautilus." #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Wannan jigo na amfani da shamis mai kama da-hoto." #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Ana Yar da fayil waje:" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Shawara" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Zuwa:" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Shawarar kayan aiki wa abun mazaɓen" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d da ba'a sani ba" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Kuskuren Cire Maunt" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Na Gaggawa" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Yana amfani da shamis na manila da banguna masu kore mai toka-toka." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Ka kalle shi kamar %s" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Yi Kallo Cikin Tagogi Masu Ƙwar Biyu?" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Kalli tanaɗin kwamfyutan ka" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Kalli shamis na gidan ka cikin manajan fayil na Nautilus" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Ka kalli savan mahaɗar sadarwar ka cikin manajan fayil na Nautilus" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Yana" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Ko abun mazaɓan mai ji ƙwarai ne" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget wa shafin furofati" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Mahaɗar Sadarwar Windows" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Kana so ka ci-gaba?" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Ba za ka iya kwafe wannan shamis na kwandon shara ba." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Ba za ka iya ƙiƙiro mahaɗai cikin kwandon shara ba." #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Ba za ka iya goge alamar ƙarfin murya ba." #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Yi Biraws Cikin Shamis" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kwafe Fayil" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Kwamfyutan Tebur" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Ƙungiyar fayil:" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Ɓoye" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Sunan da za'a yi amfani da wa haɗi:" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Sunaye:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Nuna" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Rubutua kayan ciki zuwa CD" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "ƙari ga rubutu" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "rubutun da ana iya shirya" #~ msgid "group" #~ msgstr "ƙungiya" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "an haskata shi kamar zura ido na ferentin aninai" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "an haskata wa drop" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "an haskata wa zaɓe" #~ msgid "informal" #~ msgstr "infomal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "lokale" #~ msgid "none" #~ msgstr "babu" #~ msgid "owner" #~ msgstr "mai shi" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "izini" #~ msgid "size" #~ msgstr "girma" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "wasu ƙarin rubutu" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "alamar da ana iya shirya" #~ msgid "type" #~ msgstr "nau'i" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "ko an haskata mu wa wani drop na D&D" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "ko an haskata mu wa wani zaɓe" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "ko an haskata mu don mu nuna zura ido na ferentin aninai" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign"