# translation of mn.po to Mongolian # translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003-2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 00:26+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Програм хангамж" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "_Файл" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Grid View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол таныг файл хогийн сав руу чулуудахад Наутилус " "баталгаажуулалт асууна." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " "тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " "харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файл ажиллуулах/нээхэд хэрэглэх товшилтын төрөл" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #, fuzzy #| msgid "When to show thumbnails of image files" msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Зургийн файлуудын мини харагдацыг хэзээ үзүүлэх" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " #| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, " #| "just use a generic icon." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " "»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " "(харуулахгүй)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Мини харагдалтын зургийн хамгийн их хэмжээ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Энэ хэмжээнээс (байтаар) илүү хэмжээтэй зургуудыг мини харагдацаар " "харуулахгүй. Учир нь том хэмжээтэй зургуудын хувьд хамаг цаг иддэг." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Стандарт эрэмбэ дараалал" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " "нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " "(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд эгэх эрэмбэ дарааллаар" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« " "аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг.Хэрвээ " "хэмжээгээр бол нэмэгдэхээр байсан бол хасагдахаар эрэмблэгдэнэ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарт хавтас харагч" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are " #| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Хавтасуудын харагдалтад хэрэглэх стандарт харагдац. Боломжит утгууд: " "»list_view« (Жагсаалт харагдалт) болон »icon_view« (Эмблем харагдац)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Далд файлуудыг харуулах эсэх" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем гэр лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр " "тавина." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "whether to show hidden files in the view" msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Харагдацад далд файлуудыг харуулах эсэх" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Эмблемүүдийн боломжит тайлбарын жагсаалт" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " "утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " "огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " "огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Эмблэм томруулах стандарт төвшин" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "Томруулах стандарт төвшин" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 #, fuzzy #| msgid "Text view" msgid "Use tree view" msgstr "Текстийг унших" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 #, fuzzy #| msgid "The application ID of the window." msgid "Initial size of the window" msgstr "Цонхны програм ID" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Та болих дээр дараад энэ үйлдлийг зогсоож болно." #: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/nautilus-mime-actions.c:722 src/nautilus-mime-actions.c:1136 #: src/nautilus-mime-actions.c:1448 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Таслан зогсоох" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 #, fuzzy #| msgid "a title" msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # !! CHECK !! #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 #, fuzzy #| msgid "Frame Text" msgid "Frame Rate" msgstr "Хүрээний текст" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Surround" msgstr "Дуу" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Тодруулга" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Duration" msgstr "Мэдээлэл" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371 msgid "Container" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 #, fuzzy #| msgid "Images Only" msgid "Image Type" msgstr "Зөвхөн зургууд" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Камерийн марк" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Камерын загвар" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Үзэгдэх хугацаа" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Гэрэлтүүлэгч програм" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Завсрын утга" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO хурд таамаглал" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Цахилгаан" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Хэмжээсийн горим" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Шарах урт" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Програм хангамж" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #, fuzzy #| msgid "_Keyword:" msgid "Keywords" msgstr "Түлх_үүр үг:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 #, fuzzy #| msgid "CD _Creator" msgid "Creator" msgstr "_КД үүсгэгч" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 #, fuzzy #| msgid "Create L_auncher" msgid "Created On" msgstr "_Эхлүүлэгч үүсгэх" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgid "Copyright" msgstr "Хуулбарлах" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Тодруулга" #: src/nautilus-application.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө дараах хавтсыг шинээр үүсгэх эсвэл наутилуст " "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #: src/nautilus-application.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө дараах хавтсыг шинээр үүсгэх эсвэл наутилуст " "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." # translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-application.c:601 #, fuzzy #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Наутилус: %s URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:753 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying help" msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа." #: src/nautilus-application.c:754 src/nautilus-autorun-software.c:161 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-ui-utilities.c:437 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "OK" #: src/nautilus-application.c:873 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:963 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/nautilus-application.c:967 #, fuzzy #| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Зөвхөн тусгай зааж өгсөн URI-уудад цонх зохиох." #: src/nautilus-application.c:971 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Наутилусаас гарах..." #: src/nautilus-application.c:975 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Энэ лавлах дотор харуулах багануудыг сонго" #: src/nautilus-application.c:977 msgid "[URI…]" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, fuzzy #| msgid "Could not add application" msgid "Could not set as default" msgstr "Програм нэмж чадахгүй байна" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgid "Choose an app to open %s" msgstr "»%s«-ийг нээх х. програмын нэрийг сонгоно уу:" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open Items" msgstr "%s -тэй нээх " #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Гэр хавтас" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "-р хамт нээх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Одоо нээ" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to locate the program" msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" msgstr "_Ажиллуулах" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "Name cannot be empty." msgstr "Эмблем нэмэгдэхгүй байна." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "%s хүчингүй байрлал." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "%s хүчингүй байрлал." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Хавтас үүсгэх" msgstr[1] "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх" msgstr[1] "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Файлыг лавлах руу буулгах" msgstr[1] "Файлыг лавлах руу буулгах" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Last Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Камерын загвар" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Creation date" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 msgid "Home" msgstr "Гэр" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgid "View Failed" msgid "View More" msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлын нэр ба эмблем." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Файлын хэмжээ." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Файлын төрөл." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Өөрчлөгдсөн:" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файлын хамгийн сүүлд өөрчилөгдсөн огноо." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 #, fuzzy #| msgid "Details: " msgid "Detailed Type" msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Файлын mime төрөл бол" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Хандсан:" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файл руу хандсан огноо." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Created" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "Файл руу хандсан огноо." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Файлын эзэмшигч." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Файлын бүлэг." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Файл руу хандсан огноо." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Хогийн сав" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "\"%s\" файл хогийн сав руу зөөгдөхгүй байна." #: src/nautilus-column-utilities.c:213 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Байршил нээх" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 #, fuzzy #| msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл болон лавлахууд зөвхөн хогийн сав руу л зөөгдөнө." #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "Today %-H:%M" msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:156 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (copy)%s" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (Хуулбар)%s" #: src/nautilus-dnd.c:107 #, fuzzy #| msgid "_Move here" msgid "_Move Here" msgstr "Ийш нь _зөөвөрлөх" #: src/nautilus-dnd.c:112 #, fuzzy #| msgid "_Copy here" msgid "_Copy Here" msgstr "Ийш нь _хуулбарлах" # CHECK #: src/nautilus-dnd.c:117 #, fuzzy #| msgid "_Link here" msgid "_Link Here" msgstr "_Холбоог энд хийх" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514 #: src/nautilus-mime-actions.c:733 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Таслан зогсоох" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Танд »%s«-ийн агуулгыг үзэх эрх алга." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "»%s« олдонгүй. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсан байх." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүтэн агуулгыг харуулж чадсангүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:112 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "Лавлахын агуулгыг харуулах боломжгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Танд »%s«-ийн бүлгийг өөрчлөн эрх байхгүй байна." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүлэг өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Бүлэг өөрчилөгдөх боломжгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн эзэмшигч өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Эзэмшигч өөрчилөгдөх боломжгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Уучлаарай, »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Зөвшөөрөл эрхийг өөрчилөгдөх боломжгүй" #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " #| "name." msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Нэр »%s« энэ хавтаст аль хэдийнэ хэрэглэгдэж байна. Өөр ямар нэгэн нэр " "ашиглана уу." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Энэ хавтаст »%s« байхгүй байна. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсанэсвэл өөр " "байрлал руу зөөгдсөн байж болох." #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Танд »%s«-ийн нэрийг өөрчлөх эрх байхгүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " #| "Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Нэр »%s« нь »/« гэсэн тамдэгт агуулсан учир хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчилж чадсангүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Элементийн сольж нэрлэж чадсангүй." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s«-ийг »%s«-болгож нэрийг нь солилоо" #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-file.c:1352 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-file.c:1399 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Эмблем нэмэгдэхгүй байна." #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be started" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1942 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be renamed." msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Элементийн сольж нэрлэж чадсангүй." #: src/nautilus-file.c:2022 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:5436 #, fuzzy, c-format #| msgid "octal permissions" msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "октал (наймт) эрх" #: src/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:5799 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6089 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6108 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (copy)%s" msgid "%s (You)" msgstr "%s (Хуулбар)%s" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6280 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u объект" msgstr[1] "%u объект" #: src/nautilus-file.c:6281 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u хавтас" msgstr[1] "%u хавтас" #: src/nautilus-file.c:6282 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файл" #: src/nautilus-file.c:6366 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? Байт" msgstr[1] "? Байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6770 msgid "? bytes" msgstr "? Байт" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6782 msgid "? items" msgstr "? объект" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6791 #, fuzzy #| msgid "unknown type" msgid "Unknown type" msgstr "Үл мэдэгдэх төрөл" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6822 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхой бус" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 #, fuzzy #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Audio" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6861 #, fuzzy #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Image" msgstr "Зураг" #: src/nautilus-file.c:6863 msgid "Archive" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6864 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:6868 src/nautilus-mime-actions.c:301 msgid "Video" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6869 #, fuzzy #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Агуулга:" #: src/nautilus-file.c:6870 #, fuzzy #| msgid "Covalent" msgid "Calendar" msgstr "Ковалент" #: src/nautilus-file.c:6871 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Баримтууд" #: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:262 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6873 src/nautilus-mime-actions.c:274 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6906 #, fuzzy #| msgid "Others:" msgid "Other" msgstr "Бусад:" #: src/nautilus-file.c:6928 #, fuzzy #| msgid "Binary Freedom" msgid "Binary" msgstr "Binary Freedom" #: src/nautilus-file.c:6933 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/nautilus-file.c:6991 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6997 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "link to %s" msgid "Link to %s" msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s" #: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045 #, fuzzy #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Линк (эвдрэлтэй)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7206 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:230 msgid "Replace When Saving?" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 #: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Орлуулах " #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Өнгө суулгах боломжгүй." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Өнгө суулгах боломжгүй." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: src/nautilus-filename-validator.c:150 msgid "Folder name is too long" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "File name is too long" msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:158 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:167 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:168 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Алгасах" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "S_kip All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Retry" msgstr "_Давтах" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Delete" msgstr "_Устгах" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Delete _All" msgstr "Бүгдийг с_онгох" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "_Бүгдийг орлуулах." #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:283 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Merge _All" msgstr "Бүгдийг с_онгох" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:285 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:286 msgid "Empty _Trash" msgstr "Хог_ийн савыг хоослох" #: src/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "үл мэдэгдэх" #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" msgstr[1] "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "Хогийн сав хоослох" #: src/nautilus-file-operations.c:1164 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Хэрэв ба байрлалын жагсаалт хоосолсон бол энэ нь бүрмөсөн устана." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1267 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1271 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1279 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting “%s”" msgstr "Файлуудыг устгаж байна." #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгаж байна." msgstr[1] "Файлуудыг устгаж байна." #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгаж байна." msgstr[1] "Файлуудыг устгаж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:1320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгаж байна." msgstr[1] "Файлуудыг устгаж байна." #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496 #: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файл" #: src/nautilus-file-operations.c:1493 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1563 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1693 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1697 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Файлын эзэмшигч." msgstr[1] "Файлын эзэмшигч." #: src/nautilus-file-operations.c:1714 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Файлыг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2170 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "Trashing Files" msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Файлуудыг устгаж байна." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2510 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #, fuzzy #| msgid "_Empty" msgid "Do _Not Empty" msgstr "_Хоослох" #. Translators: This is an action in a dialog to #. * clear trashed items. #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "_Empty" msgstr "_Хоослох" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while copying." msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving." msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 #, fuzzy #| msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Элементийг \"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 #, fuzzy #| msgid "Error while copying." msgid "Error while compressing files." msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to \"%s\"." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "\"%s\" рүү хуулах явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 #, fuzzy #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Танд зорилго байрлалд бичих зөвшөөрөл алга." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no space on the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Зорилго байрлалд хангалттай зай алга." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 #, fuzzy #| msgid "The destination disk is read-only." msgid "The destination is read-only." msgstr "Хуулах диск зөвхөн уншигдах байна." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, fuzzy, c-format #| msgid "D_uplicate" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "_Хувилах" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна." msgstr[1] "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying files" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Файлуудыг хуулж байна" msgstr[1] "Файлуудыг хуулж байна" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236 #: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027 #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 #, fuzzy #| msgid "_Copy Files" msgid "_Skip files" msgstr "Файлуудыг х_уулах" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 #, fuzzy #| msgid "You cannot move this trash folder." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг өөр тийш нь зөөж болохгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь хуулбарлаж болохгүй." #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Зорилго хавтас эх хавтас дотор байна." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү." #: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Зорилго байрлалд хангалттай зай алга." #: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:5267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "'%s' Эмблемийг устгаж чадсангүй." #: src/nautilus-file-operations.c:5354 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Copying Files" msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to Trash..." msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:5675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." msgstr[1] "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:6262 #, fuzzy #| msgid "Moving files" msgid "Moving Files" msgstr "Файлуудыг зөөж байна" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:6372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." msgstr[1] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr " \"%s\" -д холбоос холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:6526 #, fuzzy #| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Чирч хаях үйлдлийг зөвхөн дотоод файл системд дэмжигдсэн." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, fuzzy #| msgid "This drop target only supports local files." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн локал (дотоод) файлуудтай зохицож ажиллана" #: src/nautilus-file-operations.c:6539 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "Setting permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7161 #, fuzzy #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Нэргүй хавтас" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7176 #, fuzzy #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "_Баримт үүсгэх" #: src/nautilus-file-operations.c:7402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr " \"%s\" -д холбоос холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr " \"%s\" -д холбоос холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:7411 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:7512 #, fuzzy #| msgid "Creating links to files" msgid "Saving image to file" msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:7521 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7551 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7613 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files" msgid "Pasted image" msgstr "Файл _буулгах" #: src/nautilus-file-operations.c:7620 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7652 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7870 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Хогийн сав хоослох" #: src/nautilus-file-operations.c:7913 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7967 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8225 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Move to Trash..." msgid "Preparing to extract" msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:8387 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Extracting Files" msgstr "Файлуудыг устгаж байна." #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8453 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8601 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8617 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа." #: src/nautilus-file-operations.c:8642 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8767 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Compressing Files" msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #: src/nautilus-files-view.c:399 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Searching…" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Ачаалж байна..." #: src/nautilus-files-view.c:1908 #, fuzzy #| msgid "Example:" msgid "Examples: " msgstr "Жишээ:" #: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971 #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%s'" msgid "Could not paste files" msgstr "'%s' олдохгүй байна" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2972 #, fuzzy #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Файлыг лавлах руу буулгах" #: src/nautilus-files-view.c:2979 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy items into the trash." msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Та файлуудыг хогийн сав руу хуулж чадахгүй." #: src/nautilus-files-view.c:2986 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« сонгогдсон" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "»%d« хавтас сонгогдсон" msgstr[1] "»%d« хавтас сонгогдсон" #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (%d объект агуулж байна)" msgstr[1] " (%d объект агуулж байна)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3652 #, fuzzy, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (нийтдээ %d объект агуулж байна)" msgstr[1] " (нийтдээ %d объект агуулж байна)" #: src/nautilus-files-view.c:3671 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "»%d« объект сонгогдсон (%s)" msgstr[1] "»%d« объект сонгогдсон (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "»%d« бусад объект сонгогдсон (%s)" msgstr[1] "»%d« бусад объект сонгогдсон (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3695 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3808 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search _Settings" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/nautilus-files-view.c:3820 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3857 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3865 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3873 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3878 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3884 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "No Starred Files" msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна" #: src/nautilus-files-view.c:3890 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "No Recent Files" msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна" #: src/nautilus-files-view.c:3896 msgid "No Known Connections" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3902 msgid "Folder is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6091 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Select Move Destination" msgstr "Програмыг сонгох" #: src/nautilus-files-view.c:6095 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Програмыг сонгох" #: src/nautilus-files-view.c:6106 src/nautilus-files-view.c:6494 #: src/nautilus-portal.c:420 src/nautilus-properties-window.c:4020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "_Select" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/nautilus-files-view.c:6493 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Програмыг сонгох" #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "Error sending email." msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6888 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6933 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:8224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "%s -тэй нээх " #: src/nautilus-files-view.c:8235 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "_Ажиллуулах" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8245 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: src/nautilus-files-view.c:8324 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960 msgid "_Start" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8330 msgid "_Connect" msgstr "_Холбох" #: src/nautilus-files-view.c:8336 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8342 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8360 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8366 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Устгахыг _болих" #: src/nautilus-files-view.c:8372 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Холбох" #: src/nautilus-files-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8384 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Чирч хаях (drag and drop) үйлдэл дэмжигдээгүй." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-ын утгагүй үйлдэл хийгдлээ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:900 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "_Эргээд" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgid "Redo" msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "боловсруулсныг буцаах" msgstr[1] "боловсруулсныг буцаах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)" msgstr[1] "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Эргээд" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх" msgstr[1] "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Хогийн савнаас _устгах " msgstr[1] "Хогийн савнаас _устгах " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete Immediately?" msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Шууд устгах уу?" msgstr[1] "Шууд устгах уу?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Эргээд" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" msgstr[1] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" msgstr[1] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" msgstr[1] "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Хувилах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Хувилах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." msgstr[1] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." msgstr[1] "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "another link to %s" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "another link to %s" msgid "Create link to “%s”" msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Undo Create Link" msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Redo Create Link" msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new empty file inside this folder" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн шинэ хоосон файл үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Файл х_оослох" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Файл х_оослох" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new launcher" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Шинэ эхлүүлэгч үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "\"%s\" хэвээс баримт үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "\"%s\" хэвээс баримт үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "\"%s\" хэвээс баримт үүсгэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419 #, fuzzy #| msgid "_Start Profiling" msgid "_Undo Starring" msgstr "Profiling эхлэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420 #, fuzzy #| msgid "_Start Profiling" msgid "_Redo Starring" msgstr "Profiling эхлэх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Хогийн саванд хийх" msgstr[1] "Хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "Х_ог" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222 #, fuzzy #| msgid "Changing group." msgid "_Undo Change Group" msgstr "Бүлэг өөрчилж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223 #, fuzzy #| msgid "Changing group." msgid "_Redo Change Group" msgstr "Бүлэг өөрчилж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232 #, fuzzy #| msgid "Changing owner." msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Changing owner." msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, fuzzy #| msgid "Undo Edit" msgid "_Undo Extract" msgstr "боловсруулснаа буцаах" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgid "_Redo Extract" msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:570 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:574 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "\"%s\" файл хогийн сав руу зөөгдөхгүй байна." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:697 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains music" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 msgid "Contains software to run" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:713 msgid "Contains software to install" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:719 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:740 #, fuzzy #| msgid "Contains a side pane view" msgid "Contains music and photos" msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж." #: src/nautilus-file-utilities.c:744 #, fuzzy #| msgid "Contains a side pane view" msgid "Contains photos and music" msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж." #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Хуулбарлах" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s" #: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403 #: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "Content View" msgstr "Агуулгыг харах" #: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405 #: src/nautilus-network-view.c:351 #, fuzzy msgid "View of the current location" msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690 msgid "Starred" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-location-banner.c:211 #, fuzzy #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна." #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 #, fuzzy #| msgid "_Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "Хогийн савыг хо_ослох" #: src/nautilus-location-banner.c:256 msgid "_Trash Settings" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:740 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Clear Entry" msgstr "Үйл явцын хураангуй" #: src/nautilus-location-entry.c:722 #, fuzzy msgid "Go to Location" msgstr "Байршил:" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "юу ч байхгүй" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "Баримтууд" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 #, fuzzy #| msgid "Justification" msgid "Illustration" msgstr "Чиглүүлэл" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:229 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:240 #, fuzzy #| msgid "Pictures" msgid "Picture" msgstr "Зургууд" #: src/nautilus-mime-actions.c:293 #, fuzzy #| msgid "Text view" msgid "Text File" msgstr "Текстийг унших" #: src/nautilus-mime-actions.c:707 #, fuzzy #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч байршил алга." #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч »%s« байршил " "алга." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Холбоос тасарсан байна. Хогийн саванд хийх үү? " #: src/nautilus-mime-actions.c:723 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Хогийн саванд хийх" #: src/nautilus-mime-actions.c:730 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1116 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Та бүх файлуудыг нээхийг итгэл төгс хүсч байна уу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." msgstr[1] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." #: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." msgstr[1] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." #: src/nautilus-mime-actions.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." msgstr[1] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy msgid "_Open All" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Нэ_эх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "_Нээх" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\"." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "»%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1296 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл зураг биш байна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "_Select App" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to search for app" msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй" #: src/nautilus-mime-actions.c:1449 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "_Search in Software" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1849 src/nautilus-mime-actions.c:2148 #: src/nautilus-network-address-bar.c:80 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to access location" msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй." #: src/nautilus-mime-actions.c:2239 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: src/nautilus-mime-actions.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "»%s«-ийг нээж байна" msgstr[1] "»%s«-ийг нээж байна" #: src/nautilus-network-address-bar.c:47 msgid "_Close" msgstr "_Хаах" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:91 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Con_nect" msgstr "_Холбох" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:175 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Таслан зогсоох" #: src/nautilus-network-address-bar.c:219 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to get remote server location" msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй." #: src/nautilus-network-address-bar.c:296 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:304 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:310 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "Network File System" msgstr "Файлын систем" #: src/nautilus-network-address-bar.c:316 msgid "Samba" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:324 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:332 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 msgid "Online Account" msgstr "" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Connected" msgstr "_Холбох" # CHECK #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Previous" msgstr "Урьдчилан харах" #: src/nautilus-network-view.c:276 msgid "Available on Current Network" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, fuzzy msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Хэрвээ та байгаа хавтаст орлуулга хийвэл түүн доторх бүх файлууд дарж " "бичихээр хуулагдах файлуудтай зөрчилдөнө." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Original Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Агуулга:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 #, fuzzy #| msgid "date modified" msgid "Last modified:" msgstr "сайжруулагдсан огноо" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy msgid "Merge With" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "-р хамт нээх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Одоо нээ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace With" msgstr "_Орлуулах " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "" #: src/nautilus-pathbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Хавтас огтлох" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851 #, fuzzy #| msgid "Opening %s" msgid "Operating System" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:420 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Нэ_эх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "_Нээх" #: src/nautilus-portal.c:424 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Хадгалах" #: src/nautilus-portal.c:505 msgid "Open Read-Only" msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "Алга (none)" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "All Locations" msgstr "Байршил:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Never" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All Files" msgid "All Files" msgstr "Бүх файлуудыг с_онгох" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "Clos_e All Folders" msgid "All Folders" msgstr "Бүх хавтасыг х_аах" #: src/nautilus-program-choosing.c:363 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Өршөөгөөрэй, аюулгүйн журмын дагуу та алсаас орсон компьютер дээрээс команд " "өгөх боломжгүй." #: src/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Хамгаалалтын үүднээс энэ хаагдсан." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн локал (дотоод) файлуудтай зохицож ажиллана" #: src/nautilus-program-choosing.c:406 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү. Таны орхисон файлууд хэдийнэ нээгдсэн байна." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelled" msgstr "Таслан зогсоох" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 #, fuzzy #| msgid "Preparing To Move..." msgid "Preparing" msgstr "Зөөвөрлөхөд бэлтгэж байна..." #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 #, fuzzy #| msgid "Favorite applications" msgid "File Operations" msgstr "Дуртай програмууд" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 #, fuzzy #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Илүү _нарийвчлан харах" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:353 msgid "Read and Write" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Create and Delete Files" msgstr "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #: src/nautilus-properties-window.c:361 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:368 msgid "Read-Only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:372 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Access Files" msgstr "Хандсан:" #: src/nautilus-properties-window.c:376 #, fuzzy #| msgid "Local Files Only" msgid "List Files Only" msgstr "Зөвхөн дотоод файлууд" #: src/nautilus-properties-window.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Write" msgid "Write-Only" msgstr "_Бичих" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:397 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Access-Only" msgstr "Хандсан:" #: src/nautilus-properties-window.c:642 #, fuzzy #| msgid "Custom Background Set" msgid "Custom icon removed" msgstr "Хэвшмэл дэвсгэр тогтоох" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:812 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Эргээд" #: src/nautilus-properties-window.c:673 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Та нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Эмблемдээ зориулан ганц л зургийг чирч тавина уу." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Таны энд орхисон файл тань дотоод биш байна." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Таны энд орхисон файл тань зураг биш байна." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Бүлгийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Эзэмшигчийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 #, fuzzy #| msgid "Multimedia" msgid "Multiple" msgstr "Мультимедиа" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Go to Empty CD folder" msgid "Empty folder" msgstr "Хоосон КД хавтсанд очих" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d объект, %s хэмжээтэй" msgstr[1] "%d объект, %s хэмжээтэй" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem" msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлын систем" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй" #: src/nautilus-properties-window.c:3890 msgid "Creating Properties window." msgstr "Тодруулга харуулах цонхыг үүсгэж байна." #: src/nautilus-properties-window.c:4019 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Select Custom Icon" msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..." #: src/nautilus-query.c:541 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:161 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Remote Location" msgstr "Байршил нээх" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:173 #, fuzzy #| msgid "Could not find application" msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "Програм олдохгүй байна" #: src/nautilus-query-editor.c:180 msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:190 #, fuzzy #| msgid "Some files will not be displayed." msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "Зарим файлууд харагдахгүй байна." #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:546 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove Filter" msgstr "Устгах" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "_Search Settings" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/nautilus-query-editor.c:777 msgid "Filter Search Results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:784 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Search Information" msgstr "Мэдээлэл" #: src/nautilus-query-editor.c:864 #, fuzzy msgid "Search current folder" msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд" #: src/nautilus-query-editor.c:865 msgid "Search everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename File" msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:427 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:522 #, fuzzy #| msgid "Alert Type" msgid "Other Type…" msgstr "Сонордуулах төрөл" #: src/nautilus-search-popover.c:714 #, fuzzy #| msgid "Select Pattern" msgid "Select Dates…" msgstr "Ангилалаа сонго" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:142 msgid "New tab" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:143 #, fuzzy #| msgid "Close P_arent Folders" msgid "Close current view" msgstr "_Эцэг хавтасыг хаах" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Хогийн саванд хийх" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "Хогийн саванд хийх" msgstr[1] "Хогийн саванд хийх" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:761 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "»%d« хавтас сонгогдсон" msgstr[1] "»%d« хавтас сонгогдсон" #: src/nautilus-window.c:822 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:943 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Open %s" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734 #: src/nautilus-window.c:1739 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1746 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1750 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1752 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:1767 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Монгол хөрвүүлэг (анхны оролдлого):\n" "Очирбатын. Батзаяа \n" "Засан сайжруулж үргэлжлүүлэн орчуулсан. \n" "Санлигийн Бадрал " #: src/nautilus-window-slot.c:165 #, fuzzy #| msgid "Close P_arent Folders" msgid "Parent folder" msgstr "_Эцэг хавтасыг хаах" #: src/nautilus-window-slot.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Буцаад" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Урагш" #: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:913 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:916 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search Settings" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/nautilus-window-slot.c:1852 #, fuzzy #| msgid "Label to display to the user" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Хэрэглэгчид харуулах бичээс" #: src/nautilus-window-slot.c:1856 #, fuzzy msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #: src/nautilus-window-slot.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." #: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, fuzzy #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." #: src/nautilus-window-slot.c:1884 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1889 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй." #: src/nautilus-window-slot.c:1897 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to access the requested location." msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй." #: src/nautilus-window-slot.c:1903 #, fuzzy #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Танд зорилго байрлалд бичих зөвшөөрөл алга." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1914 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1923 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 #, fuzzy msgid "Open with:" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "-р хамт нээх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Одоо нээ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Close _All Windows" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "_Бүх цонхыг хаах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Байхгүй байршлын тэмдэглэгээ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Couldn't Show Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Туслалцаа зааврыг үзүүлж чадсангүй" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Тох_иргоо" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "_Эргээд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Redo Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Opening %s" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "-р хамт нээх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Одоо нээ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Closed Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Apparition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Гадаад үзэмж" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Буцаад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Урагш" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move _Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Д_оош шилжүүлэх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Байршил нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Гэр хавтаст очих" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Үзэмжүүд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ойртуулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Татаж авчрах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "_Далдалсан файлуудыг харуулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "_Далдалсан файлуудыг харуулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Current Folder Menu" msgstr "Эцэг хавтас нээх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Copy Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Хавтас хуулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Copy Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Хавтас хуулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "боловсруулах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Хогийн саванд хийх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Delete Immediately?" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Шууд устгах уу?" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Creating links to files" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Сонгосон объект болгонд билэг тэмдгийн чанартай линк холбоос зааж өгөх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Хуулбарлах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 #, fuzzy #| msgid "_Paste Text" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Текст _буулгах" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Одоо байгаа сонголт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "%s-ийн шинж чанарууд" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Сонгосон объектоо нээх програмаа сонгоно уу" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "in menu for this file" msgid "Always use for this file type" msgstr "цэсэн дотор энэ файлд" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "Сайжруулсан огноогоор нь" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Season Number" msgstr "Тоо" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Track Number" msgstr "Тоо" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "_Нэрээр нь" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "Format" msgstr "_Форматлах" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_Нэмэх" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "_Орлуулах " #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s харагдхуйц баганууд" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24 #, fuzzy #| msgid "This folder uses automatic layout." msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Эн хавтас автомат лэйоут хэрэглэж байна." #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "_Never" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69 msgid "Move _Up" msgstr "Д_ээш шилжүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 msgid "Move _Down" msgstr "Д_оош шилжүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Compress Files and Folders" msgstr "Файлыг лавлах руу буулгах" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "C_ompress" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 msgid "Archive _Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 msgid "Co_mpression Method" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Тодорхойлолт" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "New Folder" msgstr "Гэр хавтас" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy msgid "_Folder Name" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "CD _Creator" msgid "_Create" msgstr "_КД үүсгэгч" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220 msgid "Edit File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251 msgid "Reset File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 #, fuzzy #| msgid "File Management" msgid "File Name" msgstr "Файлуудыг зохицуулах" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "%s үзүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Visible Files Filter" msgstr "Файлыг лавлах руу буулгах" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "Зорилго байрлалд хангалттай зай алга." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "R_eset" msgstr "дахин эхнээс" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Danger" msgid "C_hange" msgstr "Аюул" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Files" msgstr "_Файл" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy msgid "F_olders" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 #, fuzzy msgid "Fol_ders" msgstr "Хавтас нэгжих" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Others:" msgid "Others" msgstr "Бусад:" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 #, fuzzy msgid "Folde_rs" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "_Хавтас үүсгэх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Create _Document" msgid "New _Document" msgstr "_Баримт үүсгэх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open _With" msgid "Open _With…" msgstr "_хамт нээх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Opening %s" msgid "Open in Consol_e" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Paste Text" msgid "_Paste" msgstr "Текст _буулгах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 #, fuzzy msgid "Paste as _Link" msgstr "_Холбоос тогтоох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг с_онгох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns" msgstr "%s харагдхуйц баганууд" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "Хог_ийн савыг хоослох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "Тодруулга" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Extract" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 #, fuzzy #| msgid "File Types and Programs" msgid "_Run as a Program" msgstr "Файлын төрлүүд ба програмууд" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "Байршил нээх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "Скр_иптууд" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 #, fuzzy #| msgid "_Mount Volume" msgid "_Mount" msgstr "_Диск залгах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 #, fuzzy #| msgid "_Unmount Volume" msgid "_Unmount" msgstr "_Хуваалтыг салгах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Г_аргах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 msgid "_Stop" msgstr "_Зогс" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Cu_t File" msgid "Cu_t" msgstr "Файлыг са_лгаж авах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #, fuzzy #| msgid "_Copy Text" msgid "_Copy" msgstr "Текст х_уулах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgid "Move to…" msgstr "Хогийн саванд хийх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Copy Text" msgid "Copy to…" msgstr "Текст х_уулах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Rena_me…" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files Into Folder" msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Файлыг лавлах руу _буулгах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr "_Холбоос тогтоох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "_Арын дэвсгэр болгох" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Restore From Trash" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Remove Custom Icon" msgid "_Remove From Recent" msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Copy here" msgid "_Copy Address" msgstr "Ийш нь _хуулбарлах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Устгах" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Patterns" msgid "Pattern" msgstr "_Загварууд" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 msgid "Full Text Match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 msgid "Server address" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 msgid "Server Address Information" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Disconnect" msgstr "_Холбох" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "Ши_нжүүд" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "Шинээр ачаалах" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Remove from _Bookmarks" msgstr "Тэм_дэглэгээ" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "_Star Folder" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "_Unstar Folder" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgid "Edit _Location" msgstr "_Байршил:" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77 #, fuzzy msgid "_Copy Location" msgstr "Байршил:" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81 #, fuzzy #| msgid "File Manager" msgid "_Open in File Manager" msgstr "Файл менежер" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Хав_тсуудыг файлуудын өмнө эмхлэх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 msgid "_Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Delete Immediately?" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Шууд устгах уу?" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Show _only folders" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Зөв_хөн хавтсуудыг үзүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Товч_луур зургуудыг(thumbnails) үзүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Date and Time Format" msgstr "Огнооны хэлбэр" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Details: " msgid "Deta_iled" msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Эмблемийн нэрийн дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго. Ойртуулан томруулах " "тусам илүү олон мэдээлэл үзэж болно." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 msgid "Show File Operations" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999 msgid "Properties" msgstr "Тодруулга" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Set Custom Icon" msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "_Remove Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Browse Filesystem" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Файлын систем жагсаах" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Opening %s" msgid "_Open in Disks" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "_Link Target" msgstr "Линкийн хаяг:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Open Link Target" msgstr "Линкийн хаяг:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "_Хавтас үүсгэх" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "Эцэг хавтас нээх" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Exposure Program" msgid "_Executable as Program" msgstr "Гэрэлтүүлэгч програм" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "Сонгосон файлын хандах эрхийг тодорхойлж болсонгүй." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Та эзэмшигч нь биш тул эдгээр зөвшөөрлийг өөрчлөх эрх байхгүй" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566 #, fuzzy #| msgid "Owner" msgid "_Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Access" msgstr "Хандсан:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 #, fuzzy #| msgid "Date Accessed" msgid "Folder Access" msgstr "Хандсан огноо" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 #, fuzzy #| msgid "Date Accessed" msgid "File Access" msgstr "Хандсан огноо" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "_Group" msgstr "Бүлэг" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Others:" msgid "Other Users" msgstr "Бусад:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 msgid "Security Context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Файлын хандах эрх." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "View Failed" msgid "New Filename" msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select _Pattern" msgid "Select _Dates…" msgstr "Хэ_вээ сонгоно уу:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Clear Date Filter" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 #, fuzzy #| msgid "date modified" msgid "Last _modified" msgstr "сайжруулагдсан огноо" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Created" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "_Anything" msgstr "юу ч байхгүй" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Cut _Text" msgid "Full _Text" msgstr "Текстийг тасалж _авах" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Search Inside Files" msgstr "_Далдалсан файлуудыг харуулах" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "File _Name" msgstr "_Нэрээр нь" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 msgid "Add File Type Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search for file types" msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь хайх" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search File Types" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 msgid "Search by type, name, or description" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Last _Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Хэмжээ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "Төрөл" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Хог_ийн савыг хоослох" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Эмблемээр харах" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Далдалсан файлуудыг харуулах" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns…" msgstr "%s харагдхуйц баганууд" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43 #, fuzzy #| msgid "View as Icons" msgid "View Options" msgstr "Эмблемээр харах" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Татаж авчрах" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63 msgid "Zoom In" msgstr "Ойртуулах" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "Тох_иргоо" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Files" msgid "_About Files" msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 #, fuzzy msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "_Close Tab" msgstr "_Хаах" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Close the side pane" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Г_аргах" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396 #, fuzzy #| msgid "Unmount Error" msgid "Unmount" msgstr "Төхөөргийн холбоосыг салгахад алдаа гарлаа" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681 msgid "Recent" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Files" msgid "Recent Files" msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files" msgid "Starred Files" msgstr "Файл _буулгах" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Open Network Locations" msgstr "Байршил нээх" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729 #, fuzzy #| msgid "Open T_erminal" msgid "Open Trash" msgstr "Те_рминал нээх" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Тэм_дэглэгээ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Холбох" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "Format…" msgstr "_Форматлах" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508 msgid "Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550 #, fuzzy #| msgid "Side Pane" msgid "Sidebar" msgstr "Хажуугийн самбар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Х. програмууд" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Байгаа програмуудыг хайх" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Урлаг" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Оюу цэнхэр" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Хар" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Судалт цэнхэр" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Барзгар цэнхэр" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Цэнхэр өнгийн төрлууд" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Зүлгүүрдсэн металл гадаргуу" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Бохь" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Зотон даавуу" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Өнгүүд" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Гэрэл зургийн аппарат" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Өнгөлөн далдлалт" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Баталгаажсан" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Шохой" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Модны нүүрс" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Бетон" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Сэрүүвтэр (зэврүүн)" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Үйс" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Лангууны элэгдсэн өнгө" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Дунай" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Бараан үйс" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Бараан GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Гүн хөх-ногоон" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Тодорч гарсан" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Цэгүүд" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Ноорог" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "" #~ "Заасан өнгөөр будахын тулд сонгосон өнгөө будах объект дээрээ чирч тавина " #~ "уу" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "" #~ "Заасан хээгээр хээлэхийн тулд сонгосон загвараа объект дээрээ чирч тавина " #~ "уу" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "Заасан эмблемээр тодорхойлохын тулд сонгосон эмблемээ объект дээрээ чирч " #~ "тавина уу" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Хиртэлт" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Атаархал, хар" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Дуртай" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Ширхлэг" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Гал сөнөөгчийн" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur-de-Lis (Лизийн цэцэгс)" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Цэцэгс" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Эртний олдвор" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Боржин" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefruit (жүржийн төрлийн жимс)" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Ногоон эдлэг" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Мөс" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Чухал" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo (гүн цэнхэр)" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Навч" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Лимон" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Шуудан" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Манго" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Манила цаас" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Эгнэж ургасан хөвдөн хээ" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Шавар" #~ msgid "New" #~ msgstr "Шинэ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Далайн судлууд" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Өө яамай шүү дээ" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Жүрж" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет (багц)" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Цэнхэр оохор" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Хувийн (биечилсэн)" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Хөх ягаан гантиг" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Судалт цаас" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Муутуу цаас" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Бадмаараг" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Далайн хөөс" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Билүү" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Мөнгөн" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Тэнгэр" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Судалтсан тэнгэр" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Судалтсан цас" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Сонгомол" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Шохойн шавар" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Бэрсүүт жүрж ;)" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Шавар вааран,шороон улаан өнгө" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Яаралтай" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Гүн ягаан" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Үелсэн цагаан" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Вэб" #~ msgid "White" #~ msgstr "Цагаан" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Судалтай цагаан" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Эмблемүүд" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Хошуучлагч" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Crux-өнгөлгөөний гүн ягаан хэлбэр" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-гүн ягаан" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Crux-өнгөлгөөний хар ногоон хэлбэр" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Хар ногоон" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Энэ бол Наутилусын стандарт хэлбэр." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Сонгодог GNOME-орчинтой сайтар зохицох зорилгоор үйлдэгдсэн хэлбэр" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "" #~ "Ногоон саарал өнгийн дэвсгэр өнгөөр мөн хавтасны өнгийг боодлын бор " #~ "цаасны өнгөөр сонгоно" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Энэ хэлбэр бодит гэрэл зургийнх мэт хавтсууд ашиглагдана" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Баганы нэр" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Аттрибут" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Харуулах аттрибутын нэр" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Бичээс" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Багананд харуулах бичээс" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Баганы хэрэглэгчид харагдах тайлбар" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "зэрэгцүүлэл" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Баганы Х-зэрэгцүүлэл" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Бичлэгийн нэр" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Зөвлөмж" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Цэсний бичлэгийн бяцхан тусламж" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" #~ "Эмблем\n" #~ "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" #~ "Эмблэм" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Цэсийн бичлэгт харагдах тэмдэгийн нэр" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Мэдрэмхий" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Цэсийн бичлэг мэдрэмхий эсэх" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Давуу эрх" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Текстийн багаж самбарт харагдах эрх" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Хуудсын нэр" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Тэмдэглэлийн дэвтэрт харуулах бичээс-элемент" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Хуудас" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Тодруулга хуудсын элемент" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Нээлттэй файл тус бүрийн хувьд шинэ цонх гаргах" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Тооцоолуур эмблемийг дэлгэцэнд харуулах" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Хайх самбарын хайлтын шалгуур" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Хайлтын самбарын тусламжтай файл хайхад хэрэглэх шалгуур. Боломжит " #~ "утгууд: »search_by_text« (Зөвхөн файлын нэрээр хайх) болон " #~ "»search_by_text_and_properties« (Файлын нэр ба файлын онцлогоорхайх)." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Идэвхитэй Наутилус загвар (Муушаагдсан)" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Хэвшмэл хажуугийн самбарын дэвсгэр болгох" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Стандарт дэвсгэр файлын нэр" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр өнгө" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр файлын нэр" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Эмблем харагдалтад хэрэглэглэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Жагсаалт харагдалтад хэрэглэгдэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #, fuzzy #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Дэлгэцийн бичиг" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Дэлгэцийн хогийн сав эмблемийн нэр" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Файлын тохируулга диалог дахь 'тусгай' төлвүүдийг нээх" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "Наутилусын бүх цонхыг жагсаадаг сонгодог харьцааг нээх" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »background_set«үнэн үед " #~ "хэрэглэгдэнэ." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн " #~ "»side_pane_background_set«үнэн үед хэрэглэгдэнэ." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Энэ хэмжээнээс дээш хэмжээтэй лавлахууд энэ хэмжээсээр таслагдана. Үүний " #~ "зорилго нь хэт их өгөгдлийн улмаас Наутилусын санамсаргүй гарч болох " #~ "гацаанаас зайлсхийх юм. Сөрөг утга хязгааргүй гэсэн үг. Лавлахууд том " #~ "өгөгдлийн нэгжээр ушигдаж буй учир хязгаарын хэмжээ ойролцоогоор гарна." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Гэр эмблемийг дэлгэцэнд харуулах" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хажуугийн мод самбарт зөвхөн лавлахууд " #~ "харуулна. Үгүй бол лавлах болон файлуудыг харуулна." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хаягийн самбар харагдана. " #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хажуугийн самбар " #~ "харагдана. " #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад төлвийн самбар харагдана. " #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад багаж самбар харагдана. " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " #~ "options of a file in the file preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус танд файлын тодруулга диалогт илүү хэцүү " #~ "нарийн тохируулга тогтооно." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус лавлахуудыг файлуудын өмнө эмблем ба " #~ "жагсаалт хэлбэрээр харуулна." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус стандартаар бүх нээлттэй объектуудыг шинэ " #~ "Наутилус цонхонд харуулна." #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "Хэрэв утга үнэн бол Наутилус эмблемүүдийг дэлгэц дээр зурна." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол, Наутилус хогоос зайлсхийхийн тулд файл ул мөргүй " #~ "устгахыг таньд зөвшөөрнө. Энэ функс осолтой тул анхааралтай хэрэглэнэ үү." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг дэлгэцээр " #~ "хэрэглэнэ. Хэрэв худал бол ~/Desktop лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Хэрэв үнэн бол, бүх наутилус цонх хөтөч цонхоор харагдана. Энэ одоо " #~ "байгаа нь наутилус 2.6 хувилбараас өмнөх ба зарим хүн түүнд дассан байдаг." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Емаксаар үүсгэгдсэн нөөц файлууд харагдана. Одоогоор " #~ "зөвхөн тилдэ-гээр (~) төгссөн файлуудыг нөөц файл гэж авч байгаа." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол далдлагдсан файлууд файл менежерт харагдана. Далд " #~ "файлуудад цэгээр эхэлсэн эсвэл .hidden ээр эхэлсэн файлууд орно." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн " #~ "нүүрэн дээр тавина." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн " #~ "нүүрэн дээр тавина." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол, эмблем салгасан төхөөрөмж рүү холбогдоод дэлгэцийн " #~ "нүүрэнд тавигдана." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " #~ "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд " #~ "»a« аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь эмблемүүд стандартаар " #~ "нарийн эмхлэгдэнэ." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол бичээсүүд эмблемийн доор нь байрлана." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Хэрэв үнэн бол шинэ цонхнууд стандартаар гар харагдац хэрэглэнэ." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Лавлах доторхи хамгийн их файлын хэмжээ" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Наутилусын нэр загварыг хэрэглэх. Энэ нь Наутилус-2.2 -т буруушаагдсан. " #~ "Үүний оронд эмблем загвар хэрэглэнэ үү." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Дэлгэц зурахад Наутилусыг хэрэглэх" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг тавцангаар хэрэглэх" #~ msgid "Only show folders in the tree sidebar" #~ msgstr "Зөвхөн хажуугийн мод самбарт лавлахууд харуулах" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Эмблемийн хажуугаар тайлбар тавих" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Цонхонд лавлахуудыг эхлэн харуулах" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд байрлал самбар харуулах" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Залгасан төхөөрөмжүүдийг дэлгэцэнд харуулах" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд хажуугийн самбар харуулах" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд төлвийн самбар харуулах" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд багаж самбар харуулах" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Хажуугийн самбар харагдац" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Хулгана эмблем дээгүүр нь гүйхэд хэзээ ауди файлуудын урьд. харагдалт " #~ "харуулахыг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр файл алсын сервер дээр " #~ "байсан ч хамаагүй үргэлж тоглуулах), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын " #~ "системд байгааг тоглуулах) болон »never« (огт тоглуулахгүй)." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Хэзээ текст файлуудын агуулгыг эмблемээр урьд. харуулах эсэхийг тогтоох. " #~ "Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж " #~ "харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " #~ "болон »never« (харуулахгүй)." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит " #~ "утгууд нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " #~ "»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Шинэ цонхон дахь хажуугийн самбарын стандарт өргөн" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Дэлгэц дээрхи эмблемүүдийн бичээст хэрэглэх бичгийн тодорхойлолт." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Файлын огнооны хэлбэржүүлэлт. Боломжит утгууд нь: \"locale\", \"iso\", ба " #~ "\"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Шинэ нээгдсэн цонхнуудад хажуу самбар харагдац харуулах." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Дэлгэц дээрхи хогийн сав лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Хогийн сав дэлгэцэнд харуулах" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд гар хуваарийг хэрэглэх" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нарийн хуваарь хэрэглэх" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ?" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ? (дан эсвэл давхар " #~ "товшилт). Боломжит утгууд: »launch« (рограм ажиллуулах шиг), »ask« " #~ "(Диалог дуудагдана) болон »display« (Текст өгөгдлөөр харуулах)." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Текстийг эмблем дотор хэзээ үзүүлэх" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн тод. стандарт лавлахын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн тод. стандарт хажуу самбарын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг " #~ "тогтоо." #~ msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" #~ msgstr "Файлуудыг хаях үед баталгаажуулалт асуух эсэх" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Шууд устгалт зөвшөөрөх эсэх" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Эмблем дээгүүр хулгана гүйлгэхэд чимээ өгөх эсэх" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Нөөц файлуудыг харуулах эсэх" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Хажуугийн самбарын өргөн" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Сонгосон текстийг клипборд руу тасалж авах" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Сонгосон текстийг клипборд (түр санах-д) хуулах" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Клипборд (түр санах-д) сануулсан текстийг буулгах" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Баримтанд буй бүх текстийг сонгох" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Ү_зүүлэх" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Далдлах" #~ msgid "_Use Default" #~ msgstr "Ст_андарыг хэрэглэх" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Октал (наймт) эрх" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Наймтын тэмдэглээн дэх файлын хандах эрх." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME төрөл" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "Ажлын тавцан дээр" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Та дискийн эмблемийг устгаж чадахгүй." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #~ "of the volume." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та дискийг түлхэх санаатай бол эмблем дээр баруун товшуураа дараад " #~ "түлхэх гэсэнг сонгоно уу." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Диск устгаж чадахгүй" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Бүх хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "_энэ хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Өршөөгөөрэй, та шинэ эмблемд зориулж түлхүүр үгийг оруулна уу." #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Өршөөгөөрэй, шинэ эмблемийн түлхүүр үгэнд зөвхөн үсэг, хоосон зай болон " #~ "тоо л оруулж болно." #, c-format #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Харамсалтай нь дараах нэр бүхий эмблем хэдийнэ үүсгэгдсэн байна»%s«." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Өөр эмблемийн нэр сонгоно уу." #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "" #~ "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийг хадгалж болсонгүй." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "" #~ "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийн нэрийг хадгалж " #~ "болсонгүй." #, c-format #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Үлдсэн)" #, c-format #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Үлдсэн)" #, c-format #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld -ийн %ld" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Доорхийн:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Үүн рүү:" #, c-format #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул зөөх боломжгүй." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " #~ "эрх байхгүй юм байна." #, c-format #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул устгах боломжгүй." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " #~ "байхгүй юм байна." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "»%s« зөөгдөхгүй. Учир нь энэ объект эсвэл эх хавтас зөвхөн унших дискэн " #~ "дээр байна." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "»%s« нь хогйн сав руу зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд " #~ "өөрчлөлт хийх эрх байхгүй юм байна." #, c-format #~ msgid "Error while moving to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr " \"%s\" -д холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\"-г хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г зөөх явцад алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-д холбоос үүсгэхэд гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г устгах явцад алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Хуулбарлах явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Зөөх явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Холбоос үүсгэх явцад \"%s\"алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Устгах явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Хуулах явцад алдаа гарлаа." #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу зөөж чадсангүй." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та " #~ "элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод " #~ "үзнэ үү." #, c-format #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу хуулж чадсангүй." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та " #~ "элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод " #~ "үзнэ үү." #, c-format #~ msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Хавтас »%s« хэдийнэ оршиж байна. Та энийг орлуулахыг хүсч байна уу?" #, c-format #~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Файл »%s« хэдийнэ оршиж байна. Та энийг орлуулахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та байгаа файлд орлуулга хийх гэж байгаа бол түүний агуулга " #~ "дарагдана." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Хуулбарлах явцад зөрчил гарлаа" #, c-format #~ msgid "%dst link to %s" #~ msgstr "%d. Дараах хаяг руу холболт хийх %s" #, c-format #~ msgid "%dnd link to %s" #~ msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #, c-format #~ msgid "%drd link to %s" #~ msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #, c-format #~ msgid "%dth link to %s" #~ msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (Хуулах)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (өөр нэгэн Хуулбар)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "дахь Хуулбар)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "дэх Хуулбар)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "дахь Хуулбар)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "дахь Хуулбар)" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (бас нэгэн Хуулбар)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #, c-format #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Үл танигдах Gnome-ийн VFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Зөөх" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Файлуудыг зөөж байна" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Зөөлт дуусч байна..." #, fuzzy #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Холбоос үүсгэх" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Холбоос үүсгэх" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Холбоос үүсгэж дуусч байна..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Хуулбарлахад бэлтгэж байна..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Та хогийн саван дотор холбоос үүсгэж болохгүй." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг хуулбарлаж болохгүй." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Хогийн сав лавлах хогийн сав руу зөөгдсөн элеменгүүдийг хадгалахад " #~ "хэрэглэгдэнэ." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Хогийн савны байршлыг өөрчилж болохгүй." #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Хогийн савыг хуулж чадахгүй байна." #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Өөр лүү нь зөөж болсонгүй" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Өөр дээр нь хуулж болсонгүй" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Эх ба зорилго файлууд яг ижил байна." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr " Өгөгдсөн файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй байна." #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Шинэ хавтас нээхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа." #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа" #~ msgid "new file" #~ msgstr "шинэ файл" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Устгагдсан файлууд:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Хогийн савыг хоосолж байна." #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Хогийн савыг хоослоход бэлтгэж байна..." #, fuzzy #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Та хогийн саванд байгаа бүх объектуудыг эргэлт буцалтгүй устгахыг хүсч " #~ "байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "Хэрвээ хогийн сав лавлахыг хоосолбол элементүүд тогтмол устгагдана." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "тооцоолуур" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Хэлбэрүүд" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "КД/DVD үүсгэгч" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows Сүлжээ" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Үйлчилгээ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "өнөөдөр 00:00:00 (Орой)" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "өнөөдөр %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "өнөөдөр 00.00 (Орой)" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "өнөөдөр %-I.%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "өнөөдөр, 00.00 (Орой)" #~ msgid "today" #~ msgstr "өнөөдөр" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "өчигдөр 00:00:00 (Орой)" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "өчигдөр %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "өчигдөр 00:00 (Орой)" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "өчигдөр %-I.%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "өчигдөр, 00.00 (Орой)" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "өчигдөр" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Лхагва гариг, 0000 есөн сарын 00 ны оройн 00:00:00-д " #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00:00-д" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00-д" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000 Арван сарын 00 ны оройн 00:00-д" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000 арван сарын 00 ны 00:00 (орой)" #~ msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00.00.00, 00.00 (орой)" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y.%m.%d" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "үл мэдэх MIME төрөл" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Бүр »x-directory/normal«-ийн тайлбарыг ч олж чадахгүй байна. Үүний учир " #~ "нь gnome-vfs.keys файл буруу байрлалд орших эсвэл ямар нэгэн шалтгаанаас " #~ "болж олдохгүй байна гэсэн үг." #, c-format #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "MIME-Type »%s«-ийн тайлбарыг олж чадахгүй байна. (Файл нь »%s«), Үүнийхээ " #~ "тухай gnome-vfs-И-Мэйлийн жагсаалтад оруулна уу." #~ msgid "link" #~ msgstr "Холбоос" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Үргэлжийн" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Зөвхөн _дотоод файл" #, no-c-format #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, no-c-format #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, no-c-format #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #, no-c-format #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, no-c-format #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #, no-c-format #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #, no-c-format #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 kБ" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 kБ" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MБ" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MБ" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MБ" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MБ" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MБ" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Объектуудыг дан товшилтоор идэвхжүүлэх" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Объектуудыг давхар (double click) товшилтоор идэвхжүүлэх" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _ажиллуулах" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _үзүүлэх" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Цаг бүрийг _асуух" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь болон түүний агуулгаар нь хайх" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Гарнаас" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Нэрээр нь " #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Хэмжээгээр нь" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Төрлөөр нь" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Таних тэмдгээр нь" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #, c-format #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s-ийн гэр" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "өөрчлөх боломжтой текст" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "өөрчлөх боломжтой тэмдэглэгээ" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "нэмэлт текст" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "зарим нэмэлт текст" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "сонгохоор тодруулсан" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "биднийг сонгохоор тодруулсан эсэх" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "Гарын фокусаар тодруулсан" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "Гарын фокусыг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "орхихоор сонгох" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "D&D-орхих үйлдлийг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Сонгоогүй текстийг хүрээлэх" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Өнгө" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгө" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Альфа" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгөний идэвх" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Альфа сонголт" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Сонгосон файлуудын өнгөний идэвх" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Цайвар Info-Өнгө" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Бараан дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Бараан Info-Өнгө" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Цайвар дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Та гар хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү? " #~ "Энэ нь одоогийн гар хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь " #~ "үлдээх үү? Ингэснээр одоогийн гарны хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна " #~ "уу." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Та гарны хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх " #~ "үү?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь " #~ "үлдээх үү?" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Гарны хуваарьт шилжих үү?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Сэлгэх" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Нээж чадахгүй байна. Та өөр програм хэрэглэх үү?" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " #~ "файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Нээх бүтэлгүйтэв. Та өөр үйлдэл сонгохыг хүсэж байна уу?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал " #~ "дахь файлууд руу хандаж чадахгүй байна." #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Байршил руу нэвтэрч чадсангүй" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " #~ "файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг " #~ "өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад." #, c-format #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал " #~ "дахь файлууд руу хандаж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг " #~ "өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Нэвтрэх оролдлого нурлаа." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Хандалт хүчингүй." #, c-format #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." #~ msgstr " »%s«-ийг харуулж чадахгүй, учир нь \"%s\" хост олдсонгүй." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв болоод хостын нэр зөв " #~ "бичигдсэн эсэхийг шалгана уу." #, c-format #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" олдсонгүй." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна." #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Алсын холбоосыг гүйцэтгэж чадахгүй байна" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Тооцоолуурын хадгалах байрлалаа харах" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Файлууд хэрхэн зохицуулагдахыг энд тодорхойлж өгч болно" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Гэр хавтсын агуулгыг файл-менежер- Наутилусаар харах" #~ msgid "Browse the filesystem with the file manager" #~ msgstr "Файл менежерээр файлын системээ харуулах" #, fuzzy #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файл хөтөч: %s" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Наутилусын Shell ба -Файл менежерийн фабрик" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Наутилусын фабрик" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Наутилусын Метафайл-фабрик" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Наутилусын-Shell" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "Наутилусын-Shell-ын командын мөрүүдээс дуудагдаж хийгдэх үйлдлүүд" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Наутилусын Метафайлуудыг уншихын тулд метафайлын-объектуудыг үүсгэдэг" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Дэвсгэр" #, fuzzy #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Хогийн сав хоослох" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Шинэ GNOME-Терминал цонх нээх" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Дэлгэцийн _дэвсгэрийг өөрчилөх" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Таны дэлгэцийн дэвсгэрийн өнгө болон хээг тохируулах цонх харуулах" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Хогийн саван дахь бүх объектуудыг устгах" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Дэлгэц" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "%d цонхонд нээх үү?" #~ msgstr[1] "%d цонхонд нээх үү?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Хэрэв та устгавал объектуудыг бүрмөсөн устгана." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Устгах уу?" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Хэв:" #, c-format #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "»%s« сонгогдсон (%s)" #, c-format #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Сул зай: %s" #, c-format #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Хавтас »%s« Наутилусын даацаас хэтэрсэн тооны файл агуулж байна." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "Зарим элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #~ msgstr[1] "" #~ "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Хэрэв та объект устгавал бүрмөсөн устана." #, c-format #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "%s -тэй нээх" #, c-format #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "»%s«-ийг сонгож авсан объектийг нээхэд хэрэглэх" #, c-format #~ msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" #~ msgstr "" #~ " Та »%s«-г ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг харуулахыг хүсэж байна уу?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" ажиллах боломж бүхий текст файл." #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг нь харуулах уу?" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "_Терминал дотор ажиллуулах" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Агуулга харуулах" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s-г нээж чадахгүй байна" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлын нэр энэ файлын төрөл \"%s\" болохыг заана. Файлын агуулга " #~ "нь \"%s\" төрлийн файлыг заана. Хэрэв та энэ файлыг нээх бол, таны " #~ "системд хамхамгаалалтын риск үүсч болох юм.\n" #~ "\n" #~ "Хэрэв та энэ файлыг өөрөө үүсгээгүй эсвэл найдвартай эх сурвалжаас " #~ "аваагүй бол бүү нээ. Файлыг нээхээр болбол, файлыг зөв өргөтгөл болох " #~ "\"%s\"-р сольж нэрлээд, энгийнээр нээнэ үү. Эсвэл баруун товшуурын " #~ "цэснээс Хамт нээх гэсэнг сонгоод тухайн програмаар нь нээнэ үү. " #, c-format #~ msgid "Run \"%s\" on any selected items" #~ msgstr "»%s« -ийг сонгосон бүх объектууд дээр үйлдэх" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Энэ цэснээс сонгосон скрипт нь түүний хамтаар сонгогдсон өгөгдлүүдийн " #~ "хамтаар ажиллагаанд орно." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Скриптүүдийн тухай" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ " #~ "цэснээс сонгосон скрипт тэр дороо ажиллаж эхэлнэ.\n" #~ "\n" #~ "Хэрэв нэгэн дотоод хавтаснаас скриптийг ажиллуулбал тэрээр тодорхой " #~ "файлын нэрийг авна. Бүр алсын хавтаснаас мөн үйлдлийг хийвэл скрипт ямар " #~ "нэгэн параметр авахгүй.\n" #~ "\n" #~ "Ямар ч тохиолдолд Наутилус скрипт болгоны хэрэглэж чадах дараах хэдэн " #~ "орчны хувьсагчдыг тавьдаг:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Сонгогдсон файлуудын байршлыг " #~ "Newline-аар ялгаж өгсөн(зөвхөн дотоод тохиолдолд)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Сонгогдсон файлуудын URI-ийг Newline-аар " #~ "ялгаж өгсөн\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Одоогийн байршлын URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Одоо идэвхтэй байгаа цонхны байршил " #~ "болоод хэмжээ" #, c-format #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" #~ msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #, c-format #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" #~ msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" #~ msgid_plural "" #~ "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" #~ msgstr[0] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #~ msgstr[1] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" #~ msgid_plural "" #~ "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" #~ msgstr[0] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #~ msgstr[1] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Клипбордоос (clipboard) буулгах юу ч алга." #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Төхөөргийг таньж холбоход алдаа гарлаа" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Түлхэхэд алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s сервер рүү холбох" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Холбоосын _нэр:" #, fuzzy #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "-р хамт нээх" #, fuzzy #~ msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" #~ msgstr "~/Nautilus/scripts дэх скриптүүдийг ажиллуулах буюу боловсруулах" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Сонгосон бүх объектуудын шинжүүдийг харах буюу өөрчлөх" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн хоосон хавтсыг нээх" #~ msgid "No templates Installed" #~ msgstr "Хэв суугаагүй байна" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Сонгосон объектыг энэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Жолоодлогын цонхонд нээх" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Жолоодлогын цонхонд сонгосон элемент бүрийг нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open with Other _Application..." #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Сонгосон объектоо нээх бас нэг програмаа сонгоно уу" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Энэ цэсэн дэх скриптүүдийг дотроо агуулсан хавтсыг харуулах" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" #~ msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах командаар зөөх" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" #~ msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах (оруулах)-командаар хуулбарлах" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах«-аар сонгосон файлуудыг зөөх " #~ "эсвэл хувилах" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #~ "command into the selected folder" #~ msgstr "" #~ "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах« тушаалаар сонгосон файлуудыг " #~ "зөөх эсвэл хуулах" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Энэ цонхон дахь өгсөн хэвэнд тохирох бүх объектуудыг сонгох" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgstr "_Холбоос тогтоох" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Нэр со_лих..." #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Сонгосон объектын нэрийг өөрчлөх" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Сонгосон объектыг хогийн сав руу хийхийн оронд устгах" #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "Стандарт харагдалтад оруулах" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Энэ байдлаар харахад зориулан дарааллыг болон хэмжээг дахин шинэчлэх" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Энэ сервер рүү холбо" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Энэ сервер лүү тогтмол холболт хий" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтыг залгах" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтыг салгах" #, fuzzy #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтыг хамгаалах" #, fuzzy #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Идэвхитэй цонхонд файлуудыг харуулах эсвэл далдлах" #, c-format #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "%s -тэй _нээх " # add the "open in new window" menu item # add the "open in new window" menu item #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "Хавтас нэгжих" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Бүх соносон объектуудыг бүрмөсөн устгах" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_Холбоосууд тогтоох" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "Файлыг х_уулах" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Эвдрэлтэй холбоос" #, c-format #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-ийг нээж байна." #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Нээх үйлдлийг зогсоох уу?" #, fuzzy #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй." #, fuzzy #~ msgid "_Download" #~ msgstr "С_эргээх" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Чирч хаяхад алдаа гарлаа" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Тушаал" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Ачаалагч" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Хавтсыг харуулахад алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн нэрийг өөрчилж " #~ "чадсангүй." #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Нэр солиход алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн бүлгийг өөрчилж " #~ "чадсангүй." #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Бүлгийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн эзэмшигчийг " #~ "өөрчилж чадсангүй" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Эзэмшигчийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-д хандах зөвшөөрлийн " #~ "тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Нэр солих үйлдлийг зогсоох уу?" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "Хэ_мжээгээр нь" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх хэмжээгээр нь эрэмбэлэх" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "Тө_рлөөр нь" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх төрлөөр нь эрэмбэлэх" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "өөрчилсөн Ог_ноогоор нь" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх өөрчилсөн огноогоор нь эрэмбэлэх" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "Эм_блемээр нь" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх тэмдгээр нь эрэмбэлэх" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Объектуудыг _эрэмбэлэх" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "Эмблемийг сун_гах" #~ msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgstr "Сонгосон эмблемийг сунадаг болгох" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Сонгосон эмблемүүдийг өөрийнх нь жинхэнэ хэмжээнд буцааж тавих" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Нэрээр нь _цэвэрлэх" #, fuzzy #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Эмблемүүдийг аль болох цонхонд багтааж давхарлахгүй байхаар бодож шинээр " #~ "байршуулах." #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Компакт _Layout" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Хоорондоо ойрхон хэлбэрийг сонгох/буцаах" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Эсрэг дараалал" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Эмблемүүдийг эсрэг дарааллаар харуулах" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "Цэгцлэлт _засварлах" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь засварлах" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Гар_аар" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Эмблемүүдийг орхигдсон газар нь үлдээх" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Нэрсийг харгалзан" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Хэмжээгээр нь" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Тө_рлөөр нь" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Өөрчилсөн ог_ноогоор" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "_Эмблемийг харгалзан" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #, c-format #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "»%s«-ийг заасан" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Эмблемүүд" #, fuzzy #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Эмблемүүд" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder." #~ msgstr "Энэ хавтас дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго." #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "Харагдах _багана..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Жагсаалт" #, fuzzy #~ msgid "_List" #~ msgstr "Жагсаалт" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Нэгээс илүү тооны зураг" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Зөвхөн дотоод зургууд" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "унших боломжгүй" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Суурь" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Нэрс:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Нэр:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Эзэлхүүн" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "Сул зай:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Төрөл:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемүүд" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Унших" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Г_үйцэтгэх" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Хэ_рэглэгчийн ID-ийг тохируулах" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Онцгой үзүүлэлт:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Бү_лгийн ID-ийг тохируулах" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "На_алдамхай" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Файлын _эзэн:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Файлын эзэн:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Файлын бүлэг:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Файлын бүлэг:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Эзэмшигч:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Бүлэг:" #~ msgid "Text view:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Тоо:" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Шинж байдлыг харуулах явцыг зогсоох уу?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Нэг эмблем сонгоно уу" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Хоосон)" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Г_аргах" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Сүлжээний хөрш" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Мод" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Шаардлагатай хавтсыг зохиож чадсангүй" #, c-format #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" шаардлагатай хавтсуудыг наутилус үүсгэж чадсангүй." #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Шаардлагатай хавтсуудыг үүсгэж чадсангүй" #, c-format #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Наутилус дараах шаардлагатай лавлахуулыг устгаж чадсангүй: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст " #~ "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Хуучин тавцан руу холбох" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ажлын тавцан дээр \"Хуучин тавцанг руу холбох\" нэртэй лавлах үүсгэгдэв." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "ГНОМЕ 2.4-т ажлын тавцангийн лавлах хадгалах байрлал өөрчилөгдсөн. Ажлын " #~ "тавцан дээр »хуучин ажлын тавцангийн холбоос« гэж үүсгэгдсэн.Та үүнийг " #~ "нээж хүссэн файлуудаа зөөж аваад холбоосыг устгаж болно." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Хуучин ажлын тавцан луу шилжүүлэх" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " #~ "ажиллаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл Наутилусыг шинээр " #~ "суулгах л үлдэж байна." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " #~ "ажилаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл наутилусыг шинээр " #~ "суулгаад үз.\n" #~ "Bonobo Nautilus_Shell.server файлыг олсонгүй. Магадгүй LD_LIBRARY_PATH " #~ "bonobo-ийн идэвхжүүлэлтийн Bibliothek хавтсыг дотроо агуулаагүйгээс байж " #~ "болно. Эсвэл анх суулгахдаа Наутилусын Nautilus_Shell.server файлыг дутуу " #~ "суулгасан байж болох.\n" #~ "\n" #~ "»bonobo-slay« командыг өгснөөр өөр бусад програмуудад хэрэглэгдэж болох " #~ "Bonobo-ийн бүх идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан " #~ "зогсооно.\n" #~ "\n" #~ "Заримдаа идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан " #~ "зогсоосноор доголдол арилдаг ч яагаад гэдгийг бид мэдэхгүй.\n" #~ "\n" #~ "Мөн bonobo-идэвхжүүлэлтийн эвдрэлтэй хувилбар суугдсан байхад ажиглагдаж " #~ "байсан" #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Файл менежерийн харах серверийг бүртгэх үед Bonobo-д гарсан гэнэтийн " #~ "алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Фабрикийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг " #~ "одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг " #~ "шинээр нээвэл доголдол арилж магад." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Shell-объектийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж " #~ "Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад " #~ "Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад." #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Тусламж тайлбарыг үзүүлэх явцад алдаа гарлаа: \n" #~ "%s" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ямар ч тэмдэглэгээ алга" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Хавчуурага" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Байршил (Хаяг)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Нэр" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг боловсруулж тохируулах" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't display location \"%s\"" #~ msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Сервер лүү холбогдохгүй байна" #~ msgid "You must enter a name for the server." #~ msgstr "Та серверийн нэрийг өгөх ёстой." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Та нэр өгөөд ахин оролдоно уу." #, c-format #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s -д %s" #, fuzzy #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Байршил (URL):" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Never" #, fuzzy #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Мэдээлэл" #, fuzzy #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "Билүү" #, fuzzy #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Хэлбэржүүлэлт:" #, fuzzy #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Нэр:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Сервер рүү холбох" #, fuzzy #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Үйлчилгээ" #, fuzzy #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows Сүлжээ" #, fuzzy #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Windows Сүлжээ" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Холбох" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй." #, c-format #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Заагдсан эмблемд өгөх нэрээ оруулна уу:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Эмблем нэмэх..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Эмблем болгонд нэрийг нь оруулж өгнө үү. Эдгээр нэрийн тусламжтайгаар та " #~ "дараа нь өгөгдсөн эмблемийг таньж болно." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Эмблемдээ нэрийг нь оруулж өгнө үү. Энэхүү нэрийн тусламжтайгаар та дараа " #~ "нь энэ эмблемийг таньж болно." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Зарим файлуудыг эмблемээр нэмж чадахгүй нь." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Эмблем хүчинтэй зураг биш юм шиг байна." #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Эмблем нэмж чадсангүй" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Аль ч файлууд эмблем болж чадахгүй нь." #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "" #~ "Чирж аваачсан текст нь хаа нэгтээ оршин буй файлын байрлал биш байна." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Эмблемийг нэмж чадсангүй." #, c-format #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Файл »%s« зураг биш юм шиг байна." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Чирж аваачсан файл нь зургийн файл гэж танигдахгүй байна." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 ГБ" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kБ" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kБ" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Байдал" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Огноо" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Стандарт үзэмж" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ажлын(exe) текст файлууд" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "хавтас" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Эмблемүүдийн нэр" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Эмблемүүдийн үзэгдэх стандарт хэлбэр" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Жагсаалт багана" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Жагсааж харах стандартууд" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Бусад харагдахуйц файлууд" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Дууны файлууд" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текст файлууд" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Хогийн сав" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "" #~ "Модны мөчир хэлбэрээрэ харах стандартууд" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Байнга (Дандаа)" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Үргэлж _хөтөч цонхонд нээх" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Хогийн савыг хоо_слох болон устгахын өмнө байнга асуух" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Шинж байдал " #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Жагсаалт харалтанд үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго." #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "Объектуудыг т_оолох:" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Харуулах" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Файл-удирдлагын тохируулгууд" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Хогийн саванд хамаагүй устгах командыг хам_руулах" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Баганы жагсаалт" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-төрөл" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Дуу_ны файлуудыг урьдчилан харах:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Далдалсан болоод аюу_лгүйн хуулбар файлуудыг харуулах" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Дараахийг хэрэглэж _шинэ лавлахуудыг харуулах:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Объект:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Стандарт томруулах төвшин:" #~ msgid "_Double click to activate items" #~ msgstr "_Объектыг идэвхижүүлэхдээ давхар товших" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Хэлбэржүүлэлт:" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "_Зөвхөн дараахаас бага файлууд:" #~ msgid "_Run executable text files when they are clicked" #~ msgstr "Ажлын текст файлуудыг давхар товшиход гүйцэтгэх" #~ msgid "_Single click to activate items" #~ msgstr "Объект идэвхижүүлэхдээ _нэг товшино" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Эмблемийн сацуух _текст" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Нарийн гарын хуваарь ашиглах" #~ msgid "_View executable text files when they are clicked" #~ msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "хандсан огноо" #~ msgid "group" #~ msgstr "бүлэг" #~ msgid "informal" #~ msgstr "Чөлөөт" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "Локал" #~ msgid "none" #~ msgstr "аль нь ч үгүй (none)" #~ msgid "owner" #~ msgstr "эзэмшигч" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "эрх" #~ msgid "size" #~ msgstr "хэмжээ" #~ msgid "type" #~ msgstr "төрөл" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Файлын оршиж буй нь Nautilus-тохируулгын druid ажилласан гэж зааж байна.\n" #~ "\n" #~ "Druid -г дахин боловсруулахын тулд та эдгээрийг гараар устгана уу\n" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүхэн бичиг" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Бичигдсэн огноо" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Түлхүүрлэлтийн хурд" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" #~ "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" #~ "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" #~ "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" #~ "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" #~ "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" #~ "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ачаалж байна..." #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Та нэг агшинд нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Та өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой." #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "КД шарагчийг эхлүүлж чадсангүй" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "КД рүү агуулга _бичих" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Тийш явах:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" #~ msgstr[1] "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Олон цонхонд харуулах уу?" #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Өөрийгөө оношлох багц хурдан тест явуулах." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Гараас өгсөн хэлбэр хэмжээний анхны цонх нээх." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "Хэлбэр хэмжээ" #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "Ажлын дэлгэцийг удирдахгүй (тохируулгын тухай мэдээллийг үл тоох)." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "Хөтөч цонх нээх" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Наутилусыг шинээр эхлүүлэх." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Наутилус" #, c-format #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "" #~ "Наутилус: --ШАЛГАХ нь бусад сонголтуудын хамт хэрэглэгдэж болохгүй " #~ "байна.\n" #, c-format #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "" #~ "Наутилус: --Хэлбэр хэмжээ нь нэгээс олон тооны URI-ийн хамт хэрэглэгдэж " #~ "болохгүй байна.\n" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Та түүхийг мартахдаа итгэл төгс байна уу?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Тэгвэл дараа дахин дахин хийх ёстой болно гэдгийг анхаараарай." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Та өөрийн зочилсон (ачаалсан) хаягуудын жагсаалтыг цэвэрлэх үү?" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Та энэ байршилтай холбоотой бүх тэмдэглэгээг жагсаалтаасаа хасах уу?" #, c-format #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Тий_ш очих" #, fuzzy #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Бүх жолоодлого цонхыг хаах" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "Бай_ршил..." #, fuzzy #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Үйл явцын хураангуй" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "" #~ "Очих байршлын цэс болон Урагшлах/Ухрах командад хадгалагдсан жагсаалтыг " #~ "цэвэрлэх" #~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" #~ msgstr "Одоо байгаа энэ хаягийг (байршлыг) цэсэндээ нэмж өгөх" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга _тохируулах" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Энэ цэсэн дэх хаягийн тэмдэглэгээнүүдийг тохируулж засварлахад ашигладаг " #~ "цонхыг үзүүлэх" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Хаж_уугийн самбар" #~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar" #~ msgstr "Энэ цонхны хажуугийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Хаягийн(байршлын) цонх" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Энэ цонхны хаяг заадаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Ст_атус харуулах самбар" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Энэ цонхны статус харуулдаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Эгэн" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Яг өмнө очсон хаяг руу эгэж очих" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Ура_гш" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Дараагийн очсон хаяг (байршил) руу очих" #, c-format #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "%s-р харах" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "Файл хөтөч: %s" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Тэмдэглэл" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Аравч болоод эмблемүүд" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Зайлуулах..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "Шинийг нэмж оруулах..." #, c-format #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s устгаж болохгүй байна." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Загварийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Хэвийг устгаж чадахсангүй" #, c-format #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь эмблем %s устгаж болохгүй байна." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Эмблемийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй" #~ msgid "Create a New Emblem:" #~ msgstr "Шинэ эмблем зохиох:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Зураг:" #~ msgid "Select an image file for the new emblem:" #~ msgstr "Шинэ эмблемд хэрэглэгдэх зургийн файлыг сонгоно уу:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Шинэ өнгө зохиох:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Өнгөний _нэр:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Өнгөний ут_га:" #, c-format #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s файлын хүчинтэй нэр биш байна." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Уучлаарай, та файлын хүчинтэй нэрийг өгөөгүй байна." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Ахин оролдоно уу." #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Хэвийг суулгаж чадсангүй" #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgstr "Уучлаарай, та Reset-зургийг сольж болохгүй." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Усгагдах боломжгүй тусгай зураг буцаж суув." #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Зураг биш байна" #, c-format #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s-ийг суулгаж болохгүй байна." #~ msgid "Select an image file to add as a pattern" #~ msgstr "Хээ ашиглах богож ашиглах зургаа сонгоно уу" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Уучлаарай, та шинэ өнгөнд хоосон(non-blank) нэр өгөх ёстой." #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Өнгийг суулгаж чадсангүй" #~ msgid "Select a color to add" #~ msgstr "Оуулах өнгөө сонгоно уу" #, c-format #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "" #~ "Уучлаарай, харамсалтай нь %s хэрэглэж болохуйц зургийн файл биш байна." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Ангилалаа сонгоно уу:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Шинэ хээ _оруулах..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Шинэ өнгө _оруулах..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "Шинэ эмблем _оруулах..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Зайлуулах хээн дээрээ товшино уу" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Зайлуулах өнгөн дээрээ товшино уу" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Зайлуулах эмблем дээрээ товшино уу" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Хээ:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Өнгүүд:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемүүд:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Хээг _зайлуулах..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Өнгийг _зайлуулах..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Эмблемийг _зайлуулах..." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Байрлалууд" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Бай_ршил нээх..." #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Энэ хавтасын эцгүүдийг хаах" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Бүх хавтас цонхыг хаах" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "Лугшуур (цохилуур)" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "Үзэгдэх хэлбэрийн стандарт тохируулга" #, c-format #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "%s Харах явц эхлэхдээ алдаатай тулгарч үргэлжилэх боломжгүй." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Та өөр нэгэн үзэх хэлбэрийг сонгох эсвэл өөр хаягийг сонгож болно." #, c-format #~ msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарлаа" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Байршил энэ харагчаар харагдах боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Наутилуст файлыг харуулах чадвартай програм суулгаагүй байна." #, c-format #~ msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." #~ msgstr "Наутилус %s:хаягуудтай харьцаж чадахгүй байна." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв эсэхийг шалгана уу." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Наутилус SMB masterхөтөчтэй холбогдож чадаагүй тул »%s«-ийг харуулж " #~ "чадахгүй байна." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Дотоод сүлжээнд SMB сервер ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу." #, c-format #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #~ msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "Өөр харагч сонгоод ахин оролдоно уу." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Энэ тэмдэглэгээнд зааж өгсөн байршилд очих" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Наутилус бол таны файлуудыг болоод таны системийн удирдлагыг хялбарчлах " #~ "GNOME-ийн график Shell бүрхүүл юм." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Боловсруулах" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Харах" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Энэ хавтасыг хаах" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Дэвсгэр болон эмблемүүд..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Дэлгэцийн үзэмжийг тохируулахад ашиглаж болохуйц хээ, өнгө, эмблемүүдийг " #~ "үзүүлэх" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Наутилусын тохируулгыг өөрчлөх" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Текстэнд хийсэн сүүлийн засвараа буцаах" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "_Эцгийг нээх" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "С_эргээх" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Аг_уулга" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Наутилустай ажиллахад тусламж заавар" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Тухай" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Наутилусыг зохиогчдын тухай мэдээллийг үзүүлэх" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Татаж ой_ртуулах" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Агуулгыг нэгд гэнэгүй үзүүлэх" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Баг_асгах" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Бага детальчилж үзүүлэх" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Нормал хэ_мжээ" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Агуулгыг ангийн хэмжээгээр үзүүлэх" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Сервер лүү холбогдож байна..." #, fuzzy #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Энэ сервер лүү тогтмол холболт хий" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Гэр" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Тооцоолуур" #, fuzzy #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Загвар" #, fuzzy #~ msgid "Go to the templates folder" #~ msgstr "Загварын хавтсанд очих" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих" #, fuzzy #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "КД/DVD үүсгэгч" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "КД/ДВД үүсгэгч рүү очих" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Дээш" #, c-format #~ msgid "Display this location with \"%s\"" #~ msgstr "Энэ байршлыг »%s«-р илэрхийлэх" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Наутилусын програм энэ цонхтой холбоотой." #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Тааруулж томруулах" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Томруулах" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Сүлжээний серверүүд" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерээр дамжуулан Сүлжээний серверүүдийг харах." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Зураг/хаяг хүрээ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Сонордуулга цонхон дахь зураг болон бичээсийн хүрээний өргөн" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Сонордуулгын төрөл" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Сонордуулга товч" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Сонордуулага цонхон харагдах товчнууд" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Бичээсийн текст." #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Бичээсийн текстийн мөрүүдийн зэрэгцүүлэлт нь бие биетэйгээ харилцан " #~ "хамааралтай. Энэ нь бичээс доторхи байрлалд огт НӨЛӨӨЛӨХГҮЙ. GtkMisc::" #~ "xalign -г бас үзнэ үү." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Мөр таслагч" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Хэрвээ мөр хэт урт болбол мөрүүдийг таслах уу?" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Курсорын байрлал" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Тэмдэгтүүд дотор оруулах курсорын одоогийн байрлал." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Тэмдэглэлтийн хязгаар" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Тэмдэгтийн доторхи курсороос тэмдэглээний эсрэг талын төгсгөлийн байрлал." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Оролтын методууд" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-Алдаа:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf-Алдаа: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Цаашхи бүх алдааг зөвхөн терминал дээр харуулна." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM " #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Ямарч зураг тэмдэглэгдээгүй байна." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Та үүнийг сонгохын тулд ямар нэг зурган дээр товших ёстой." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Ямар ч програм сонгогдсонгүй" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s документ" #, c-format #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" #~ msgstr "%s болон өөр төрлийн \"%s\" нээх програмыг сонгох" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Програм ажиллахгүй байна" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Програмын өгөгдлийн баазад програм нэмэгдсэнгүй" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Түүний тайлбарыг харахын тулд програмыг сонгох" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Хэвшмэл командыг _ашиглах" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Сонгох..." #, c-format #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "%s болон бусад төрлийн \"%s\" файлуудын дараахаар нээх:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Програм нэмэх" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (хүчингүй юникод)" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Борланд" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET: Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET: Линукс Төв" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Компак" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Коннектива" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Делл" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Техник хангамж" #~ msgid "International" #~ msgstr "Олон улсын" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Линукс баримтжуулах төсөл" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Линус Оне" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Линукс Онлайн" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Линукс нөөцүүд" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Линукс Долоо хоногийн шинэ мэдээ" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "МандракеСофт" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Нэтраверсе" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Мэдээ ба медиа" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Опен Соурс Ази" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "ОпенОфис" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Пенгвин Компютинг" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Ракспесс" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Ред Хат" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Ред Хат Нэтворк" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "Ред Флаг Линукс" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "СоурсФорж" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "СүйСЭ" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Сан СтарОфис" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Сан Вах Линукс" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Вэб-үйлчилгээ" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ксимиан" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet-Linux-Техник хангамжийн мэдээллийн бааз" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet-Линукс-Нөөцийн төв" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Тэг-мэдлэг" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Гадагш хаягдсан файлууд:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Зөөсөн файлууд:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Холбоос бүхий файлууд:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Хуулбарлагдсан файлууд:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Эмблем харагч" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Жагсаалт-харагч" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Наутилусын мод харуулалт" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Наутилусын Модны хажуугийн самбар" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн " #~ "бүрэлдхүүн" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Хайлтын үр дүнгийн жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын " #~ "файл менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Хоёр хэмжээст эмблемийн талбараар харах горимд оруулдаг Наутилусын файл " #~ "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Эмблемүүдийг дэлгэцэн дээр шууд харуулах горимд оруулдаг Наутилусын файл " #~ "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн эмблем-хэлбэр" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн жагсаалт-хэлбэр" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн хайлтын үр дүнгийн жагсаалт-хэлбэр" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "_Эмблемээр харах" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "_Жагсаалт хэлбэрээр харах" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Үйл явдлын жагсаалтыг цэв_эрлэх" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Файл хөтөч: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Үүгээр нээх..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() -д алдаа гарч зогслоо." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Bonobo-Тохируулгууд болон -Embeddables-уудыг наутилусынх мэт үзэгдэхүйц " #~ "болгож тохируулдаг объектын фабрик." #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптерын үйлдвэр" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Наутилусын хажуугийн эмблемт самбар" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Наутилусын эмблем харагдалт" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Наутилусын түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "одоо дэлгэн харуулж буй URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Зургийн агуулгын утгыг үзүүлэх бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Наутилусаар зургийн агуулгын үзүүлэх" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар (Наутилусын)" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Текст харах үйлдвэр" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Текст харагч" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Текст харуулах үйлдвэр" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Текст мэт харах" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "Систем дотор хийгдэж буй үйл ажиллагааг үзүүлэх хөдөлгөөнт үзүүлбэр" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "Лугшуур (цохилуур)-ын үйлдвэр" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "Лугшуур (цохилуурын)-ын объектийн үйлдвэр" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Текстийг _устгах" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Текстийг таслах авах" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Сонгосон текстийг clipboard (түр санах-д) хуулалгүйгээр устгах" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Хавчуурга цэсэн дахь стандарт хавчуургуудыг далдлах" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн хавчуургуудыг хавчуурга цэсэнд " #~ "харуулна." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s-харагч програм" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Стартерын тохиргоо хийх" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Стартерын мэдээллийг боловсруулах" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Хам_гаалах" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтын мэдээлэл тээгчийн шинжийг харуулах" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Аль нэг хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах " #~ "боломжгүй байна." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Харамсалтай нь яг ямар нь гэдгийг би тогтоож чадсангүй." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "%s хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй " #~ "байна." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Хэрэв энэ олон дахин давтагдвал самбараа хаасан нь дээр." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Хажуугийн самбарын ажиллагаа алдаатай." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Энэ компьютер дотор файл хайх" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зогс" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Дээшээ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Профилийн багц" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Энэ хаяг дээр шинэчлэгдсэн зүйл байвал үзүүлэх" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Нэг шатаар дээшлэх" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-ийн тайлан" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling шинээр эхлүүлэх" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Profiling эхлэх" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling дуусгах" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Энэ хаяг руу орохоо болих" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_КД/DVD үүсгэгч" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-_тайлагнах" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling _буцаах" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling дуусгах" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Тооцоолуурт очих" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Хөтөчийн аялсан хаягийн мэдээлэл" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Харах-д шигтгэгдсэн цонхны төрөл" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Програмын ID" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Наутилус файлын төрлийг нь тодорхойлж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Яг одоо хайлт хийх боломжгүй. Учир нь та ямар ч индекс тодорхойлж өгөөгүй " #~ "эсвэл хайлтын үйлчилгээ ажиллахгүй байна гэсэн үг." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Та Medusa-хайлтын системийг эхлүүлсэн эсэх эсвэл индексгүй бол Медузагийн " #~ "индексчлэл явагдаж буй эсэхийг шалгана уу." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Хайлт хийх боломжгүй" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар ухрах" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар урагшлах" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Цонхонд тааруулах" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "Цэсэнд алга" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "цэсэн дотор дараахид »%s«" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "»%s« -д зориулан тохируулсан " #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "»%s« -ийн цэсэн дотор." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байна" #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Бүх »%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-д зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Бүх »%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "»%s«-ийг өөрчилж сайжруулах" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Бүх »%s«-объектын цэсэнд багтаах" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Бүх »%s«-объектуудын стандарт тохируулга мэт ашиглах" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Зөвхөн »%s«-ийн цэсэнд багтаах" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Зөвхөн »%s«-ын стандартаар хэрэглэх" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "»%s«-объектын цэсэнд оруулахгүй" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус (буй байдал)" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Гүйцээ" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Өөрчлөх..." #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "тийш очих" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " #~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Өөр нэгэн хэрэгслээр нээж харах" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Дараах жагсаалтаас »%s«-д тохирох нэгэн дүр сонгоно уу:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-д тохирох ямар нэгэн харагч-програм алга." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Ямар ч харагч-програм алга." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-тай ямар ч програм холбогдоогүй байна." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Ямар ч програм холбогдоогүй байна" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-тай ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж " #~ "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програмыг харъяалуулахыг хүсч " #~ "байна уу?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Програм харъяалуулах" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон харагч хүчингүй байна." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Хүчингүй харагч харъяалагджээ" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон програм хүчингүй байна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Хүчингүй програм холбогдсон байна" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон үйлдэл хүчингүй." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Хүчингүй үйлдэл холбогдсон байна" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж " #~ "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програм эсвэл харагч " #~ "харъяалуулахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Үй_лдэл харъяалуулах" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Наутилусыг суулт руу нэмэх" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус эхлэхдээ суулт руу өөрийгөө нэмнэ. Энэ нь " #~ "таныг дараагийн удаа нэвтрэнгүүт автоматаар эхлэнэ гэсэн үг. " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Та сонгосон »%d« объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?Та " #~ "сонгосон »%d« объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " #~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " #~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Үү_гээр нээх..." #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "»Буулгах«-командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд зөөгдөнө»Буулгах«-" #~ "командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд зөөгдөнө" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "»Буулгах«-командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд хуулагдана»Буулгах«-" #~ "командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд хуулагдана"