# Kurdish Sorani translation for nautilus. # Copyright (C) 2020 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # jwtiyar , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-21 09:49+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kurdish Sorani \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "دەسپێکردنی نەرمەکاڵا" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "پەڕگەکان" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "پەڕگەکان، هەروەها بە ناوی ناوتیلەس بەناوبانگە، بریتیە لە نەرمەکاڵای بنەڕەتی " "بۆ بەڕێوەبردنی پەڕگە لە گنۆم. شیوازێکی سادە و گونجێنراو و تایبەتمەندی زۆر " "دابین دەکات بۆ ڕێکخستن و گەڕان بەناو پەڕگەکانی سیستمەکەت." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "گەڕان" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgid "Whether to show hidden files" msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 #, fuzzy #| msgid "Close current view" msgid "Use tree view" msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "دەتوانی ئەم کارە بوەستێنی بەکرتە کردن لە پاشگەزبوونەوە" #: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/nautilus-mime-actions.c:722 src/nautilus-mime-actions.c:1136 #: src/nautilus-mime-actions.c:1448 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_پاشگەزبوونەوە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "٠ چرکە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ناونیشان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 #, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "هونەرمەند:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 #, fuzzy #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "ئەلبوم:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "لێدوان:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 #, fuzzy #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "ساڵ:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "دووریەکان:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "سی-دی دەنگی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "سڕاوند" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "مۆنۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "ستیریۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "کەناڵەکان:" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ئوپس! هەڵەیەک ڕوویدا." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "ماوە:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Contains music" msgid "Container" msgstr "میوزیکی تێدایە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "Audio/Video" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "دەنگ/ڤیدیۆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "جۆری وێنە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d پێکسڵ" msgstr[1] "%d پێکسڵ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "پانی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "بەرزی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "ناوی کۆمپانیای درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "کاتی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "داوانامەی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "درێژی تیشکۆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "نەرمەکاڵا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "پێناسە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "کلیلەووشەکان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "دروستکراوە لە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "نرخاندن" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "ڕێکخەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:753 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:754 src/nautilus-autorun-software.c:161 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-ui-utilities.c:437 msgid "_OK" msgstr "_باشە" #: src/nautilus-application.c:873 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:963 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:967 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:971 msgid "Quit Nautilus." msgstr "داخستن" #: src/nautilus-application.c:975 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:977 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_باشە" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "بوخچەی نوێ" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "پەڕگەی دەق" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" msgstr "_جێبەجێکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ناو نابێت بە بۆشی بێت." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ناوی رەسەن (سەربەرەوژوور)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ناوی ڕەسەن (سەربەرەوخوار)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "یەکەم دەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "دووادەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "یەکەم درووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "دووادرووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "١،٢،٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "پیشاندان" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980 msgid "Name" msgstr "ناو" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ناو و وێنۆچکەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "قەبارە" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "قەبارەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "جۆر" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "جۆری پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 msgid "Modified" msgstr "دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "ئەو رۆژەی کە پەڕگە دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "جۆری زانیاری" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "زانیاری پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Created" msgstr "دروستکردن" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "خاوەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "خاوەنی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گرووپ" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "گرووپی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "ئەستێرە" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "پیشانی بدە ئەگەر پەڕگە ئەستێرە کراوە." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "خراوەتە تەنەکەخۆڵ لە" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ئەو ڕۆژەی کە پەڕگە کراوەتە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "شوێنی ڕەسەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "گونجاوە لەگەڵ هەموو سیستمەکارپێکراوەکان." #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #, fuzzy #| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ئەرشێفی بچووکتر بەڵام تەنها لینوکس و ماک." #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "دوینێ %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "دوێنێ %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:156 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "زانیاری زیاتر: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:641 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_بیگوازەوە بۆ ئێرە" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_بەستەرکردنی لێرە" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514 #: src/nautilus-mime-actions.c:733 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "پاشگەزبوونەوە" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "دەسەڵاتی پێویستت نیە بۆ پیشاندانی ناوەڕۆکی “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "ناتوانرێت گرووپ گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ببورە، ناتوانی خاوەندارێتی “%s”: %s بگۆڕیت" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ناتوانرێت خاوەن گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ناتوانرێت ناوی بڕگە بگۆڕدرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "گۆڕینی ناو لە “%s” بۆ “%s”." #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1352 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پەڕگە دەرناپەڕێندرێت" #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پەڕگە ناوەستێنرێت" #: src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "سڵش ڕێگەپێدراو نیە لە ناوی پەڕگە" #: src/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2022 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە" #: src/nautilus-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ڕێگەنەدراەە بۆ دانانی دەسەڵات" #: src/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ڕێگەنەدراوە بۆ دانانی خاوەن" #: src/nautilus-file.c:5799 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "خاوەنی دیاریکراو “%s” بوونی نیە" #: src/nautilus-file.c:6089 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6108 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6280 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6281 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6282 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6366 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "؟ بایت" msgstr[1] "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6770 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6782 msgid "? items" msgstr "؟ بڕگر" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6791 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "نەزانراو" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6822 msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 msgid "Program" msgstr "داوانامە" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Audio" msgstr "دەنگ" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Font" msgstr "فۆنت" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Image" msgstr "وێنە" #: src/nautilus-file.c:6863 msgid "Archive" msgstr "ئەرشیف" #: src/nautilus-file.c:6864 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866 msgid "Text" msgstr "دەق" #: src/nautilus-file.c:6868 src/nautilus-mime-actions.c:301 msgid "Video" msgstr "ڤیدیۆ" #: src/nautilus-file.c:6869 msgid "Contacts" msgstr "پەیوەندیکەران" #: src/nautilus-file.c:6870 msgid "Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Document" msgstr "بەڵگەنامە" #: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:262 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6873 src/nautilus-mime-actions.c:274 msgid "Spreadsheet" msgstr "خشتە" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Other" msgstr "هیتر" #: src/nautilus-file.c:6928 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6933 msgid "Folder" msgstr "بوخچە" #: src/nautilus-file.c:6991 msgid "Link" msgstr "بەستەر" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6997 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045 msgid "Link (broken)" msgstr "بەستەر(شکاو)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7206 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:230 #, fuzzy #| msgid "Replace With" msgid "Replace When Saving?" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 #: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "‫‫_جێگۆڕکێ" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 #, fuzzy #| msgid "Name cannot contain “/”." msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" #: src/nautilus-filename-validator.c:133 #, fuzzy #| msgid "Name cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:150 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "Folder name is too long" msgstr "ناوی بوخچە" #: src/nautilus-filename-validator.c:151 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "File name is too long" msgstr "ناوی پەڕگە" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:158 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:167 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:168 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پەڕاندن" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "S_kip All" msgstr "هەمووی _بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Retry" msgstr "_هەوڵدانەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Delete" msgstr "_سڕینەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "Delete _All" msgstr "هەمووی _بسڕەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_تێهەڵکێش" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Merge _All" msgstr "_هەمووی تێکهەڵکێشبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:285 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:286 msgid "Empty _Trash" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "نەزانراو" #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "“%s” سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:1164 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1271 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” سڕایەوە" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr " “%s” سڕینەوەی" #: src/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr " “%s” سڕینەوەی" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496 #: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%dپەڕگە/چرکە)" msgstr[1] "(%dپەڕگە/چرکە)" #: src/nautilus-file-operations.c:1493 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "هەڵە لە کاتی سڕینەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:1553 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1563 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1693 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1697 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1714 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "پەڕگەکان دەسڕێنەوە" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to eject “%s”" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2510 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #, fuzzy #| msgid "Do _not Empty Trash" msgid "Do _Not Empty" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵ _مەکە" #. Translators: This is an action in a dialog to #. * clear trashed items. #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "_Empty" msgstr "_بەتاڵ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while copying." msgstr "هەڵە لە کاتی لەبەرگرتنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”بۆ “%s” گواسترایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236 #: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027 #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_پەڕگەکان بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5354 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Copying Files" msgstr "لەبەرگرتنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5675 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "Moving Files" msgstr "گواستنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6372 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving files to trash." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:6526 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6531 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6539 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7161 msgid "Untitled Folder" msgstr "بوخچەی بێناونیشان" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7176 msgid "Untitled Document" msgstr "بەڵگەی بێناونیشان" #: src/nautilus-file-operations.c:7402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving files to trash." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving files to trash." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:7411 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7512 msgid "Saving image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7521 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7551 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7613 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7620 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7652 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7870 msgid "Emptying Trash" msgstr "بەتاڵکردنی تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:7913 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7967 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "دەرهێنانی “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8225 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 msgid "Preparing to extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8387 msgid "Extracting Files" msgstr "دەرهێنانی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8453 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8601 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8617 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8642 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8767 msgid "Compressing Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:399 msgid "Searching…" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926 msgid "Loading…" msgstr "باردەکرێت..." #: src/nautilus-files-view.c:1908 msgid "Examples: " msgstr "نموونە:" #: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971 #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985 msgid "Could not paste files" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2972 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2979 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2986 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” دیاریکراوە" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3671 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3695 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3808 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search _Settings" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-files-view.c:3820 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3857 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3873 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #: src/nautilus-files-view.c:3878 msgid "Trash is Empty" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵە" #: src/nautilus-files-view.c:3884 #, fuzzy #| msgid "Starred" msgid "No Starred Files" msgstr "ئەستێرەکراو" #: src/nautilus-files-view.c:3890 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Files" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/nautilus-files-view.c:3896 msgid "No Known Connections" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3902 msgid "Folder is Empty" msgstr "بوخچە بەتاڵە" #: src/nautilus-files-view.c:6091 msgid "Select Move Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6095 msgid "Select Copy Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6106 src/nautilus-files-view.c:6494 #: src/nautilus-portal.c:420 src/nautilus-properties-window.c:4020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_دیاریبکە" #: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "Select Extract Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6569 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6888 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6933 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:8224 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s" #: src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "Run" msgstr "جێبەجێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Extract Here" msgid "Extract" msgstr "لێرە دەریبهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Extract to…" msgstr "دەرهێنان بۆ ..." #: src/nautilus-files-view.c:8245 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/nautilus-files-view.c:8324 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960 msgid "_Start" msgstr "_دەستپێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:8330 msgid "_Connect" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #: src/nautilus-files-view.c:8336 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8342 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8360 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8366 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_بێترس وەگەڕەکە دەربهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:8372 msgid "_Disconnect" msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" #: src/nautilus-files-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8384 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "هێنان و دانان پشتگیرینەکراوە." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:900 msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "گەڕانەوە بۆ دووا کردار" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_جوڵەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Restore From Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Restore From Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_لەبەرگرتنەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 #, fuzzy #| msgid "_Restore From Trash" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 msgid "_Undo Rename" msgstr "_گێڕانەوە لە ناوگۆڕێن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419 msgid "_Undo Starring" msgstr "_گەڕانەوە لە بە ئەستێرەکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 msgid "_Undo Trash" msgstr "_گەڕانەوە لە تەنەکەخۆڵکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 msgid "_Undo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370 msgid "_Redo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:570 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:574 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:697 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains music" msgstr "میوزیکی تێدایە" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 msgid "Contains software to run" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی جێبەجێبکرێت" #: src/nautilus-file-utilities.c:713 msgid "Contains software to install" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی دابمەزرێت" #: src/nautilus-file-utilities.c:719 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:740 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:744 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "" #: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403 #: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "Content View" msgstr "پیشاندانی ناوەڕۆک" #: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405 #: src/nautilus-network-view.c:351 msgid "View of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "ڕایەڵە" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690 msgid "Starred" msgstr "ئەستێرەکراو" #: src/nautilus-location-banner.c:101 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." msgstr[1] "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/nautilus-location-banner.c:256 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "_Trash Settings" msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:740 msgid "Clear Entry" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:722 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "شوێن" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" msgstr "هەرشتێک" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Folders" msgstr "بوخچەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "بەڵگەنامەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "میوزیک" #: src/nautilus-mime-actions.c:229 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:240 msgid "Picture" msgstr "وێنە" #: src/nautilus-mime-actions.c:293 msgid "Text File" msgstr "پەڕگەی دەق" #: src/nautilus-mime-actions.c:707 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:723 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "بیکە_رە تەنەکەی خۆڵ" #: src/nautilus-mime-actions.c:730 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1116 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1130 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_کردنەوە" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1296 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "_دیاریبکە" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Unable to access location" msgid "Unable to search for app" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" #: src/nautilus-mime-actions.c:1449 msgid "_Search in Software" msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1849 src/nautilus-mime-actions.c:2148 #: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" #: src/nautilus-mime-actions.c:2239 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "کردنەوەی “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2336 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:47 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "_Close" msgstr "_بازدەر دابخە" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:91 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "پەویوەندی _گرتن" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:175 msgid "Cance_l" msgstr "هەوڵوەشاندنەو_ە" #: src/nautilus-network-address-bar.c:219 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:296 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:304 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:310 msgid "Network File System" msgstr "سیستەمی پەڕگەی ڕایەڵە" #: src/nautilus-network-address-bar.c:316 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:324 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:332 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 msgid "Online Account" msgstr "" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Connected" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:270 msgid "Previous" msgstr "" #: src/nautilus-network-view.c:276 msgid "Available on Current Network" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جێگۆڕکێی پەڕگەی “%s”؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Original folder:" msgid "Original Folder" msgstr "بوخچەی سەرەکی:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "ناوەڕۆک:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original File Name" msgid "Original File" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "قەبارە:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "جۆر:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "دوواـدەستکاریکراو" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "تێهەڵکێشی بکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 msgid "Replace With" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File and Folder" #| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” دیاریکراوە" #: src/nautilus-pathbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851 msgid "Operating System" msgstr "" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:420 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869 msgid "_Open" msgstr "_کردنەوە" #: src/nautilus-portal.c:424 msgid "_Save" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:505 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Open Read-Only" msgstr "تەنها خوێندنەوە" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "هیج" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copied “%s” to “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "_On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "_تەنها لەسەر ئەم کۆمپیوتەرە" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "_All locations" msgid "All Locations" msgstr "_هەموو شوێنەکان" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "هیچ کات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #, fuzzy #| msgid "A_ll files" msgid "All Files" msgstr "هە_موو پەڕگەکان" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folder_s" msgid "All Folders" msgstr "هەموو بوخچە_کان" #: src/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:406 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "زانیاری زیاتر:" #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "پوچەڵکرایەوە" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "ئامادەکردن" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "زانیاری پیشان بدە" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:353 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن" #: src/nautilus-properties-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "دروستکردن و سڕینەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:361 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن" #: src/nautilus-properties-window.c:368 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "تەنها خوێندنەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:372 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "چونەناوی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:376 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "تەنها پەڕگەکان لیستە بکە" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-Only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:397 #, fuzzy #| msgid "Access" msgid "Access-Only" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:812 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_گەڕانەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "لابردنی ئەستێرە" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "پاشگازبونەوە لە گۆڕینی گرووپ؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "پاشگەزبوونەوە لە گۆڕینی خاوەندارێتی؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Empty folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 #, fuzzy #| msgid "unreadable" msgid "Contents unreadable" msgstr "ناخوێندرێتەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "جۆری فایل سیستەم" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3890 msgid "Creating Properties window." msgstr "پەنجەریەکی نوێ." #: src/nautilus-properties-window.c:4019 msgid "Select Custom Icon" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/nautilus-query.c:541 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:161 #, fuzzy #| msgid "Other Locations" msgid "Remote Location" msgstr "شوێنی تر" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:173 msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:180 msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:190 msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:546 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Remove Filter" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "_Search Settings" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-query-editor.c:777 msgid "Filter Search Results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:784 #, fuzzy #| msgid "Searching locations only" msgid "Search Information" msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێن" #: src/nautilus-query-editor.c:864 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Search current folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-query-editor.c:865 msgid "Search everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "ناولێنانی %d بوخچە" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:427 msgid "Any time" msgstr "هەرکاتێک" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:522 msgid "Other Type…" msgstr "جۆری تر..." #: src/nautilus-search-popover.c:714 msgid "Select Dates…" msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ " #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "‫%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "‏‫%d ڕۆژ پێش ئێس" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "لە هەفتەی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d هەفتەی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هەفتەی پێشوو" msgstr[1] "%d هەفتە پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "لە مانگی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d مانگی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "مانگی پێشوو" msgstr[1] " %d مانگ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "لە ساڵی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d ساڵی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "ساڵی پێشوو" msgstr[1] "%d ساڵ پێش ئێستا " #: src/nautilus-window.c:142 msgid "New tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/nautilus-window.c:143 msgid "Close current view" msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" msgstr[1] "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:761 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:767 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:822 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "نە_کردن" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:943 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734 #: src/nautilus-window.c:1739 msgid "The GNOME Project" msgstr "پرۆژەی گنۆم" #: src/nautilus-window.c:1746 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1750 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1752 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:1767 msgid "translator-credits" msgstr "وەرگێڕەکان" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-window-slot.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:913 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:916 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search Settings" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-window-slot.c:1852 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1856 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1868 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1884 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” شوێنە پشتیگری ناکرێت." #: src/nautilus-window-slot.c:1889 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1903 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1914 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1923 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "پەنجەرە یا نازدەر دابخە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "یارمەتی پێشان بدە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "هەڵبژاردەکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "قەدبڕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Open With Other _Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "کردنەوەی لە ڕێگەی _نەرمەواڵەی تر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "بازدەر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "بگەڕێوە بۆ بازدەری پێشوو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "بچۆ بۆ بازدەری دوواتر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "بازدەر بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move tab left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای چەپ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Closed Tab" msgstr "بازدەر بهێنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ڕێدۆزی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ماڵەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "شوێن بنووسە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "نزیکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "ڕێکخستنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "نوێکردنەوەی پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Current Folder Menu" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "بوخچەی بێناونیشان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "دروستکردنی بوخچە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "دەستکاریکردن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "دروستکردنی بوخچە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "بیکە_رە تەنەکەی خۆڵ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to copied item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی لەبەرگیراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی دیاریکراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "بڕین" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "لکاندن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "هەمووی دیاریبکە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "دیاریکردن بگەڕینەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "ژمارەی خۆکار" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "١،٢،٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "مێتاداتا" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 msgid "_Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "دۆزینەوە و گۆڕینی _دەق" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "فۆرمات" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "زیادکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ڕێکخستنی ژمارەیی خۆکارانە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جێگۆڕکێ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "دەقی بەردەست" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 msgid "Visible Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25 msgid "_Revert" msgstr "_گێڕانەوە" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69 msgid "Move _Up" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Move to…" msgid "Move _Down" msgstr "بیگوازەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File and Folder" #| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgid "Compress Files and Folders" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "C_ompress…" msgid "C_ompress" msgstr "پە_ستاندن..." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Archive name" msgid "Archive _Name" msgstr "ناوی ئەرشیف" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 msgid "Co_mpression Method" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "پێناسە" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "بوخچەی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "_Folder Name" msgstr "ناوی بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "دروستکردن" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Edit File Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Reset File Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 msgid "File Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "کارەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318 msgid "Visible Files Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "R_eset" msgstr "ڕێکخستنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 msgid "C_hange" msgstr "گۆڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 msgid "_Files" msgstr "ـپەڕگەکانی" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "F_olders" msgstr "بوخچەکان" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Fol_ders" msgstr "بوخچەکان" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 msgid "Others" msgstr "هیتر" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folde_rs" msgstr "بوخچەکان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "بوخچەیـنوێ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "بەڵگەنامەیەکی _نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_لكاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Create _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "بەستەر_دروستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "هەمووی _دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 msgid "_Visible Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96 msgid "P_roperties" msgstr "تا_یبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Extract Here" msgid "_Extract" msgstr "_لێرە دەریبهێنە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "دە_ریبکە بۆ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 msgid "Open in New _Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886 msgid "Open in New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Open Item Location" msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "_نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 msgid "_Mount" msgstr "_گرێدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 msgid "_Unmount" msgstr "_گرێنەدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 msgid "_Eject" msgstr "_دەرکردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 msgid "_Stop" msgstr "_وەستاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951 msgid "_Detect Media" msgstr "_دۆزینەوە میدیا" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Cu_t" msgstr "بڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "_Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Move to…" msgstr "بیگوازەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Copy to…" msgstr "لەبەریبگرەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "Rena_me…" msgstr "ناوگۆ_ڕین..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_لکاندن بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "بەستەر_دروستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "پە_ستاندن..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 msgid "Set as Background…" msgstr "" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_سڕینەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy Address" msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full Text Match" msgstr "هەموو دەقەکە" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server address" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server Address Information" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392 msgid "Disconnect" msgstr "بێ پەیوەندیە" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Enter password…" msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 msgid "R_eload" msgstr "با_رکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46 msgid "St_op" msgstr "بوە_ستە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Remove from _Bookmarks" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Merge Folder" msgid "_Star Folder" msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgid "_Unstar Folder" msgstr "بوخچەی بێناونیشان" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Edit _Location" msgstr "شوێن" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "شوێن" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "_Open in File Manager" msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Double click to open items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "_جوو کرتە بکە بۆ کردنەوەی بڕگەکە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Search in Software" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Show thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "وێنۆچکەکان پیشان بدە:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File and Folder" #| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 msgid "Date and Time Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "جۆری زانیاری" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "Grid View Captions" msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "دووەم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "سێهەم" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgid "Show File Operations" msgstr "کارەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999 msgid "Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "جۆری فایل سیستەم" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "بەکارهێنراو" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "بەتاڵ" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "کردنەوە لەڕێگەی پەپکە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "_Link Target" msgstr "بەستەری ئامانج" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "Open Link Target" msgstr "بەستەری ئامانج" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "ڕێگە بدەـجێبەجێبکرێت وەک داوانامە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 #, fuzzy #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "تۆ خاوەنی نیت. بۆیە ناتوانی ئەم دەسەڵاتانە بگۆڕیت." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566 msgid "_Owner" msgstr "_خاوەن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 #, fuzzy #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "چونەناو بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 #, fuzzy #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "چونەناو بۆ پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606 msgid "_Group" msgstr "_گرووپ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other Users" msgstr "هیتر" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 msgid "Security Context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "چ کاتێ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "دووا_دەستکاریکراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "دووا_بەکارهێنراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Created" msgstr "دروستکردن" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "چی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "هەرشتێک" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "هەموو دەقەکە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Search Inside Files" msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 msgid "Add File Type Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "_زیادکردن" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Search for “%s”" msgid "Search for file types" msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Search File Types" msgstr "جۆری زانیاری" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 msgid "Search by type, name, or description" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_ا-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "دوواـدەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_یەکەم دەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_قەبارە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_جۆر" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "کۆتا کراوە _تەنەکەخۆڵەوە" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "پیشاندانی وێنۆچکەیی" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32 msgid "_Visible Columns…" msgstr "" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "نزیکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_هەڵبژاردەکان" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_About Files" msgstr "_دەربارەی پەڕگەکان" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "_بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 msgid "_Close Tab" msgstr "_بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_دەرکردن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396 msgid "Unmount" msgstr "گرێنەدان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent Files" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692 #, fuzzy #| msgid "Starred" msgid "Starred Files" msgstr "ئەستێرەکراو" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Open Item Location" msgid "Open Network Locations" msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Trash" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "کردنەوەی “%s”." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 msgid "New bookmark" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "دەرهێنانی “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "_فۆرمات..." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508 msgid "Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "پیشاندنای تەخت" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "بەڵێ" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "٠ هێرتز" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "٠ چەناڵ" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d هێرتز" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ناونیشان:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "کۆدیک:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "بینێرە بۆ..." #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "شوێنی پەڕگە." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دوێنێ" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "من" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ناوگۆ_ڕین" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "جێ_گۆڕین" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "ئەگەر هەر دانەیەک بسڕیتەوە، ئەوا بەشیوەیەکی هەمیشەی دەسڕێتەوە." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "پاککردنەوەی هەموو بڕگەکان لە ناو تەنەکە خۆڵ؟" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "پاشبنەما" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی سوپەر" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "سی-دی وێنە" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(بەتاڵ)" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "جێبەجێکردن لە _تێرمیناڵ" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_پیشاندان" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_داوانامەکە دیاریبکە" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "تێهەڵکێش" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "کۆمپیوتەر" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_ناو" #~ msgstr[1] "ناو" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "هیچ" #~ msgid "no " #~ msgstr "نەخێر " #~ msgid "list" #~ msgstr "لیستە" #~ msgid "read" #~ msgstr "خوێندنەوە" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "دروستکردن/سڕینەوە" #~ msgid "write" #~ msgstr "نووسین" #~ msgid "access" #~ msgstr "چونەناو " #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "لیستە پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ " #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "ڕۆژژمێر پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "جۆر دیاریبکە" #~ msgid "Select" #~ msgstr "دیاریبکە" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_هێنانەوە" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "بڕگە دیاریکراوەکان بهێنەوە بۆن شوێنی سەرەتای خۆیان" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "هەموو بڕگەکان بسڕەوە لە ناو تەنەکە خۆڵ" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "لیستە پیشان بدە" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "لیستە پیشان بدە" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” سڕایەوە" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "چونەناو و ڕێکخستنی پەڕگەکانت" #~ msgid "Searching network locations only" #~ msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێنی ڕایەڵە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "گەڕان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "پەنجەریەکی نوێ بکەرەوە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "بازدەرێکی نوێ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای ڕاست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "بڕۆدواوە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "بڕۆ سەرەوە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "بڕۆ خوارەوە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "سڕینەوەی هەمیشەیی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "هەمووی دیاریبکە" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "ئەرشیف درووستبکە" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_بوخچەی نوێ" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "بیکە وێنەی پاشبنەما" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "تاگەکان" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ئەستێرە" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "_لاتەنیشت پیشان بدە" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ڕێکخستن" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "یەکەم" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "کردار بکەرەوە" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_پیشانیان بدە" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_جێبەجێیان بکە" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_پرسیاربکە کە چی بکات" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_هیچ کاتێک" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "وێنۆچکەکان" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_تەنها پەڕگەکانی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "هیچ_کاتێك" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "تەنها بوخ_چەی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "هیچ _کاتێک" #~ msgid "Always" #~ msgstr "هەموو کات" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "تەنها پەڕگەی ناوەکی" #~ msgid "Small" #~ msgstr "بچووک" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ستاندارد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "گەورە" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بەپێی ناو" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بە پێی قەبارە" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بەپێی جۆر" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی دەستکاریکراوە" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی چوونەناوی هەبووە" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی کراوەتە تەنەکە خۆڵەوە" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "ناوەڕۆک" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "پلەی دەنگ" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "سڕاوەتەوە لە" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "بۆشای بەردەست" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "توانای گشتی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "سەرەتایی" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "جێبەجێکردن" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "ڕۆژ دیاریبکە" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "چ جۆرە پەڕگەیەک گەڕانی بۆ بکرێت" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "پەڕگە ئەستێرەکراوەکان لێرە دەردەکەون" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "دەسکاریکردن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بڕین" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "لکاندن" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "بڕۆدواوە" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "بڕۆ پێشەوە" #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "گەڕان بۆ شوێنی ڕایەڵە" #~ msgid "No network locations found" #~ msgstr "هیچ شوێنێکی ڕایەڵە نەدۆزرایەوە" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "لەم کۆمپیوتەرەدا" #, c-format #~ msgid "%s / %s available" #~ msgid_plural "%s / %s available" #~ msgstr[0] "%s / %s بەردەستە" #~ msgstr[1] "%s / %s بەردەستە" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "هیچ ڕاژەیەکی نەدۆزرایەوە" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "پەیوەندی گرتن بەـڕاژەوە" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "بوخچەی سەرەتا:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "چوونەناو:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "دەستکاریکراوە:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "خاوەن:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گرووپ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "هیتر:"