msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME " "desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i " "pregledavanja datotečni sustav." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo " "toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno " "i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati " "skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona " "popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i " "skripti." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Grid View" msgstr "Pregled liste" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "Pregled liste" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Novi _prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti " "tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja " "nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će " "utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je " "pritisnut jedan od njih." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " "određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. " "Moguće su vrijednosti od 6 do 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " "određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrijednosti od 6 do 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " #| "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " #| "any previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " "primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove " "opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno " "vremena ili memorije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane " "u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto " "da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su " "sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće " "umjesto od najveće do najmanje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-" #| "view\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete " "neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i " "„icon-view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti " "postavljena na desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista mogućih naslova ikona." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " "(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " "vrsta)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Uobičajena veličina ikona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto " "običnog spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani." #: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/nautilus-mime-actions.c:722 src/nautilus-mime-actions.c:1136 #: src/nautilus-mime-actions.c:1448 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d sekunda" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "Video CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "Zvučni CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channels" msgstr "Promjena" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Osobine" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Osobine" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration" msgstr "Crtež" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Container" msgstr "Sadrži programe" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Osobine za %s" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" # translations. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Visina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka kamere" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model kamere" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO brzina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic je korišten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Softver" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Kreirano" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Osobine" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " "postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." #: src/nautilus-application.c:753 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error displaying help: \n" #| "%s" msgid "There was an error displaying help" msgstr "" "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:754 src/nautilus-autorun-software.c:161 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-ui-utilities.c:437 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/nautilus-application.c:873 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:963 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži izdanje programa." #: src/nautilus-application.c:967 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI" #: src/nautilus-application.c:971 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izađi iz Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:975 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." #: src/nautilus-application.c:977 #, fuzzy #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_U redu" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open Items" msgstr "Otvori sa %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Novi _direktorij" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open File" msgstr "Otvori pomoću" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." #: src/nautilus-autorun-software.c:189 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " "da ga pokrenete?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Neimenovani direktorij" msgstr[1] "Neimenovani direktorij" msgstr[2] "Neimenovani direktorij" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Neimenovani direktorij" msgstr[1] "Neimenovani direktorij" msgstr[2] "Neimenovani direktorij" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "Datum izmjene" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "Zadnja promjena:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "First Created" msgstr "Kreirano" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last Created" msgstr "Zadnje u _smeću" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Model kamere" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "Pravim veze do %d stavke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 msgid "Home" msgstr "Početni direktorij" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Tip datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum izmjene datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "Vrste datoteke" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Mime tip datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Smeće je izbačeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće." #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitna Lokacija" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće." #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Značajnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Juče %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:156 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: " #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:641 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Premjesti Ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži Ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Ovdje napravi vezu" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514 #: src/nautilus-mime-actions.c:733 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "prevučeni podaci" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi " "naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana" #: src/nautilus-file.c:1352 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" #: src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: src/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje" #: src/nautilus-file.c:2022 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/nautilus-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja" #: src/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo" #: src/nautilus-file.c:5799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" #: src/nautilus-file.c:6089 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: src/nautilus-file.c:6108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6280 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" #: src/nautilus-file.c:6281 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u direktorij" msgstr[1] "%'u direktorija" msgstr[2] "%'u direktorija" #: src/nautilus-file.c:6282 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" #: src/nautilus-file.c:6366 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? bajtova" msgstr[1] "? bajtova" msgstr[2] "? bajtova" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6770 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6782 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6791 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6822 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:6863 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/nautilus-file.c:6864 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:6868 src/nautilus-mime-actions.c:301 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6869 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:6870 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:262 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: src/nautilus-file.c:6873 src/nautilus-mime-actions.c:274 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6906 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-file.c:6928 msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: src/nautilus-file.c:6933 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: src/nautilus-file.c:6991 msgid "Link" msgstr "Veza" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6997 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045 msgid "Link (broken)" msgstr "Veza (neispravna)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7206 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:230 msgid "Replace When Saving?" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 #: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:145 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-filename-validator.c:150 msgid "Folder name is too long" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "File name is too long" msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:158 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:167 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-filename-validator.c:168 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists" msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči Sve" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Delete" msgstr "_Briši" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _Sve" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji_Sve" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiraj _Ipak" #: src/nautilus-file-operations.c:285 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Kopiraj _Ipak" #: src/nautilus-file-operations.c:286 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-operations.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "Isprazni smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:1164 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "Pretraga “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "Prepoznat kao „%s“" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Clearing “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Brisanje datoteka" msgstr[1] "Brisanje datoteka" msgstr[2] "Brisanje datoteka" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:1320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brisanje datoteka" msgstr[1] "Brisanje datoteka" msgstr[2] "Brisanje datoteka" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496 #: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file" #| msgid_plural "%d files" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:1493 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: src/nautilus-file-operations.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1563 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "Da spojim direktorij „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Šaljem u smeće" msgstr[1] "Šaljem u smeće" msgstr[2] "Šaljem u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Smeće je izbačeno" msgstr[1] "Smeće je izbačeno" msgstr[2] "Smeće je izbačeno" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu da demontiram %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2510 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #, fuzzy #| msgid "Do _not Empty Trash" msgid "Do _Not Empty" msgstr "_Ne prazni Smeće" #. Translators: This is an action in a dialog to #. * clear trashed items. #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri pomjeranju." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što " "nemate ovlašćenja za njihov prikaz." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " "ovlašćenja za njegovo čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja " "za njeno čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije direktorijum." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da " "biste napravili prostora." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište možete samo čitati." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" msgstr[1] "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" msgstr[2] "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236 #: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027 #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga " "napravite u odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja " "za njihov prikaz." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo " "čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Greška pri premještanju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum." #: src/nautilus-file-operations.c:4844 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog." #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom." #: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Greška pri kopiranju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:5267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5354 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:5675 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "Moving Files" msgstr "Premještam datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:6372 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:6526 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: src/nautilus-file-operations.c:6539 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6869 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7161 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovani direktorij" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7176 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez naslova" #: src/nautilus-file-operations.c:7402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7411 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7512 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "Pravim vezu ka %'d datoteci" #: src/nautilus-file-operations.c:7521 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7551 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7613 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7620 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7652 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7870 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:7913 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Da zamijenim datoteku „%s“?" msgstr[1] "Da zamijenim datoteku „%s“?" msgstr[2] "Da zamijenim datoteku „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:8387 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Greška pri kopiranju u „%B“." msgstr[1] "Greška pri kopiranju u „%B“." msgstr[2] "Greška pri kopiranju u „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:8617 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:8642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8767 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: src/nautilus-files-view.c:399 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: src/nautilus-files-view.c:1908 msgid "Examples: " msgstr "Primjeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971 #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985 #, fuzzy #| msgid "Could not set as default" msgid "Could not paste files" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2972 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2979 #, fuzzy #| msgid "Moving files to trash" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Premještam datoteke u smeće" #: src/nautilus-files-view.c:2986 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izabrano" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij" msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija" msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija" # translations. #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sadrži %d element)" msgstr[1] "(sadrži %d elementa)" msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)" # translations. #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)" msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)" msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)" #: src/nautilus-files-view.c:3671 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d stavka izabrana" msgstr[1] "%'d stavke izabrane" msgstr[2] "%'d stavki izabrano" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana" msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane" msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3695 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3808 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search _Settings" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-files-view.c:3820 #, fuzzy #| msgid "Search _Relevance" msgid "Search _Everywhere" msgstr "Prema relevantnosti pretrage" #: src/nautilus-files-view.c:3857 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:3873 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3878 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3884 msgid "No Starred Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3890 #, fuzzy #| msgid "Deleting Files" msgid "No Recent Files" msgstr "Brišem datoteke" #: src/nautilus-files-view.c:3896 msgid "No Known Connections" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3902 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Direktoriji" #: src/nautilus-files-view.c:6091 msgid "Select Move Destination" msgstr "Odaberite Odredište koje želite" #: src/nautilus-files-view.c:6095 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje" #: src/nautilus-files-view.c:6106 src/nautilus-files-view.c:6494 #: src/nautilus-portal.c:420 src/nautilus-properties-window.c:4020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: src/nautilus-files-view.c:6493 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Odaberite Odredište koje želite" #: src/nautilus-files-view.c:6569 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6888 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6933 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)" msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)" msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)" #: src/nautilus-files-view.c:8224 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori sa %s" #: src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8245 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/nautilus-files-view.c:8324 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:8330 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji se" #: src/nautilus-files-view.c:8336 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:8342 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:8360 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi disk" #: src/nautilus-files-view.c:8366 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:8372 msgid "_Disconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: src/nautilus-files-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:8384 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeni tekst.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:900 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju akciju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Poništi pomijeranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Vrati pomijeranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'" msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'" msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Prepoznat kao „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Poništi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Vrati kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Poništi udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Vrati udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Povrati stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Pravim novi direktorij „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Povrati stvaranje direktorija" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" msgstr[1] "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" msgstr[2] "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file" #| msgid_plural "%d files" msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file" #| msgid_plural "%d files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "Poništi posljednju akciju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Poništi posljednju akciju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premještam „%s“ u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Poništi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Vrati bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Poništi izmjenu grupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Vrati izmjenu gupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Poništi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "_Vrati bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "Prepoznat kao „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file" #| msgid_plural "%d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file" #| msgid_plural "%d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Poništi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Vrati kopiranje" #: src/nautilus-file-utilities.c:570 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:574 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:697 msgid "Photo CD" msgstr "CD sa fotografijama" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži muziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "Sadrži programe" #: src/nautilus-file-utilities.c:713 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "Sadrži programe" #: src/nautilus-file-utilities.c:719 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Prepoznat kao „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:740 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži muziku i fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:744 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i muziku" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "_Kopiraj" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "_Kopiraj" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Veza na %s" #: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403 #: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405 #: src/nautilus-network-view.c:351 #, fuzzy #| msgid "View of the current folder" msgid "View of the current location" msgstr "Pregled tekućeg direktorija" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 msgid "Network" msgstr "" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-location-banner.c:101 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." msgstr[1] "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." msgstr[2] "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: src/nautilus-location-banner.c:211 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: src/nautilus-location-banner.c:217 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija." #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "Isprazni smeće" #: src/nautilus-location-banner.c:256 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "_Trash Settings" msgstr "Šaljem u smeće" #: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:740 msgid "Clear Entry" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:722 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "Lokacija" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "ništa" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:229 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postskript" #: src/nautilus-mime-actions.c:240 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:293 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:707 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?" #: src/nautilus-mime-actions.c:723 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Pomjeri u smeće" #: src/nautilus-mime-actions.c:730 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1116 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica." #: src/nautilus-mime-actions.c:1130 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ne mogu prikazati „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1296 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "_Izaberi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1449 #, fuzzy #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "Pokrenite program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1849 src/nautilus-mime-actions.c:2148 #: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji" #: src/nautilus-mime-actions.c:2239 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2336 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." #: src/nautilus-network-address-bar.c:47 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori list" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:91 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 #, fuzzy #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "_Spoji se" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:175 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Odustani" #: src/nautilus-network-address-bar.c:219 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju" #: src/nautilus-network-address-bar.c:296 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:304 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:310 msgid "Network File System" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:316 msgid "Samba" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:324 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:332 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 msgid "Online Account" msgstr "" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Connected" msgstr "_Spoji se" #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Previous" msgstr "Pregled" #: src/nautilus-network-view.c:276 msgid "Available on Current Network" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Da spojim direktorij „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u " "direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original Folder" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja promjena:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge With" msgstr "Spoji" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Novi _direktorij" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Sukob datoteke" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "Sukob datoteke" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” izabrano" #: src/nautilus-pathbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Roditeljski direktorij" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "Otvaram %d stavku." #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:420 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-portal.c:424 msgid "_Save" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:505 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Open Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "Nijedan" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "All Locations" msgstr "Lokacija" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Folders" msgstr "Sve datoteke" #: src/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta." #: src/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " "zatim ih ponovo ispustite." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " "zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već " "otvorene." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelled" msgstr "Odustani" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacije sa datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" #: src/nautilus-properties-window.c:353 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: src/nautilus-properties-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:361 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: src/nautilus-properties-window.c:368 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:372 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "Pristup datotekama" #: src/nautilus-properties-window.c:376 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "Samo prikaz liste datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-Only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:397 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access-Only" msgstr "Pristup:" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:812 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Poništi" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Otkaži promjenu grupe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, fuzzy #| msgid "%'u folder" #| msgid_plural "%'u folders" msgid "Empty folder" msgstr "%'u direktorij" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type:" msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistem datoteka:" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:3890 msgid "Creating Properties window." msgstr "Pravim prozor za osobine." #: src/nautilus-properties-window.c:4019 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonu" #: src/nautilus-query.c:541 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pretraga “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:161 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgid "Remote Location" msgstr "Unesi _lokaciju" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:173 msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:180 msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:190 msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:546 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove Filter" msgstr "Ukloni" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "_Search Settings" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-query-editor.c:777 msgid "Filter Search Results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:784 msgid "Search Information" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:864 #, fuzzy #| msgid "View of the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "Pregled tekućeg direktorija" #: src/nautilus-query-editor.c:865 msgid "Search everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "_Povrati stvaranje direktorija" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "Rename File" msgstr "Pre_imenuj" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "Kalendar" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:427 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:522 msgid "Other Type…" msgstr "Druga vrsta…" #: src/nautilus-search-popover.c:714 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "Izaberite vrstu" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Last _Opened" msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Zadnje _Otvoreno" msgstr[1] "Zadnje _Otvoreno" msgstr[2] "Zadnje _Otvoreno" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-window.c:142 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/nautilus-window.c:143 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "Koristi pregled stablom" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:735 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće" msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” izabrano" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:767 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-window.c:822 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Vrati" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:943 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "Otvori sa %s" #: src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734 #: src/nautilus-window.c:1739 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1746 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1750 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1752 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:1767 msgid "translator-credits" msgstr "" " Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n" " Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: src/nautilus-window-slot.c:165 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/nautilus-window-slot.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:913 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:916 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search Settings" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-window-slot.c:1852 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija." #: src/nautilus-window-slot.c:1856 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder." #: src/nautilus-window-slot.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-slot.c:1873 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-slot.c:1884 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana." #: src/nautilus-window-slot.c:1889 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije." #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu." #: src/nautilus-window-slot.c:1903 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1914 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali " "ili provjerite podešavanja mreže." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1923 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobrađena poruka greške: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otvori sa:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "_Zatvori list" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "_Označi ovu lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Prikaži detalje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "_Opcije" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Open In New _Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Open In New _Window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Open With Other _Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Otvori drugim _programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Open In New _Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri list u_desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgid "_Restore From Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Closed Tab" msgstr "_Vraćanje iz smeća" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Pomjeri dolje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Unesi _lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Prikazi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Vrati" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Current Folder Menu" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Pregled liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Pregled liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Rating" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Ocjena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "_Pomjeri u smeće" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "_Obriši trajno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Pravim veze do %d stavke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Pravim veze do %d stavke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Is_ijeci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "_Umetni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po slaganju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Osobine za %s" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "Po datumu promjene" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "_Format…" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s vidljivih kolona" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25 msgid "_Revert" msgstr "_Odbaci" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Move Up" msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri gore" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri dolje" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Compress Files and Folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "C_ompress" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive _Name" msgstr "Arhiva" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 msgid "Co_mpression Method" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Opis" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "Novi _direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "_Folder Name" msgstr "Dozvole za direktorij:" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "_Create" msgstr "Tvorac" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220 msgid "Edit File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251 msgid "Reset File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "Dozvole za datoteku:" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "Prikaži detalje" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318 msgid "Visible Files Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "_Izaberite novo ime za odredište" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "R_eset" msgstr "Vrati" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "Promjena" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "Datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "F_olders" msgstr "Direktoriji" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Fol_ders" msgstr "Direktoriji" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folde_rs" msgstr "Direktoriji" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "Novi _direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "Otvori pomoću" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 msgid "Paste as _Link" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _Sve" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 #, fuzzy #| msgid "_Visible Columns…" msgid "_Visible Columns" msgstr "Vidljive _kolone…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "Isprazni _smeće" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96 msgid "P_roperties" msgstr "O_sobine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Extract" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Tab" msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open In New _Tab" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Open in New _Window" msgstr "Open In New _Window" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Open Item Location" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Move to…" msgstr "Premjesti u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u.." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Rena_me" msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_metni datoteke u direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Change _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "Promijeni _pozadinu" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Obriši iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Obriši trajno" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vraćanje iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 msgid "_Remove From Recent" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži Ovdje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po slaganju" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "_Šablon:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 msgid "Full Text Match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "_Adresa servera" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server address" msgstr "_Adresa servera" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Address Information" msgstr "_Adresa servera" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "Remove from _Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "_Star Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgid "_Unstar Folder" msgstr "Neimenovani direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgid "Edit _Location" msgstr "Unesi _lokaciju" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Lokacija" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81 msgid "_Open in File Manager" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Single click to open items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Obriši trajno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaži u_manjene slike:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 msgid "Date and Time Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Details: " msgid "Deta_iled" msgstr "Detalji: " #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " "podataka se pojavljuje sa uvećavanjem." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "Operacije sa datotekama" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "slobodno" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "_Open in Disks" msgstr "Otvori sa %s" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "_Link Target" msgstr "Odredište linka:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Open Link Target" msgstr "Odredište linka:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent _Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Open Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566 #, fuzzy #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "_Vlasnik:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "Pristup:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Access" msgstr "Dozvole za direktorij:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Access" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "_Grupa:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other Users" msgstr "Ostali" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 #, fuzzy #| msgid "Security context:" msgid "Security Context" msgstr "Bezbjednosni kontekst:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Filename" msgstr "Novi _direktorij" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select _Dates…" msgstr "Izaberite vrstu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "Zadnja promjena:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last _used" msgstr "Zadnje u _smeću" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "_Created" msgstr "Kreirano" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "_Anything" msgstr "ništa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Search Inside Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "_Name" msgid "File _Name" msgstr "_Naziv" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Add File Type Filter" msgstr "Vrste datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Search for “%s”" msgid "Search for file types" msgstr "Pretraga “%s”" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Search File Types" msgstr "Vrste datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Search by type, name, or description" msgstr "_Izaberite novo ime za odredište" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Search Current Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "Zadnja promjena:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Datum izmjene" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Veličina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "Vrsta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zadnje u _smeću" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Pregled ikona" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidljive _kolone…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "View Options" msgstr "Operacije sa datotekama" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "_Opcije" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Files" msgstr "_O programu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Zatvori list" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Open In New _Window" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomjeri list u_desno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zatvori karticu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681 msgid "Recent" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683 #, fuzzy #| msgid "Deleting Files" msgid "Recent Files" msgstr "Brišem datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692 msgid "Starred Files" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Open Item Location" msgid "Open Network Locations" msgstr "_Open Item Location" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729 #, fuzzy #| msgid "Emptying Trash" msgid "Open Trash" msgstr "Praznim smeće" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Otvaram „%s“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "New bookmark" msgstr "Zabilješke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Greška pri premještanju „%B“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Spoji se" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964 #, fuzzy #| msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965 #, fuzzy #| msgid "U_nlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Prekini _vezu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979 #, fuzzy #| msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "_Format…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508 msgid "Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Spoji se na server" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Tekst oznake." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnavanje" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje " #~ "etikete unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o " #~ "tome." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prijelom linije" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozicija kursora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Vezan izbor" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " #~ "znakova." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Prikaži više _detalja" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (nevažeći Unicode)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Pravougaonik izbora" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Postavi na _uobičajeno" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Tip" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Lokacija datoteke." #~ msgid "Modified - Time" #~ msgstr "Izmijenjeno - vrijeme" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na desktop" #, c-format #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju " #~ "diska." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " #~ "meniju diska." #, c-format #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juče" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #, c-format #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "približno %'d sat" #~ msgstr[1] "približno %'d sata" #~ msgstr[2] "približno %'d sati" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Druga veza na %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d. veza na %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d. veza na %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d. veza na %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d. veza na %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopija)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (dodatna kopija)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ". kopija)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ". kopija)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ". kopija)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ". kopija)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (kopija)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" #~ msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" #~ msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?" #, c-format #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" #~ msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" #~ msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "preostao je %T" #~ msgstr[1] "preostaju %T" #~ msgstr[2] "preostaje %T" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za " #~ "njihov prikaz." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B." #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?" #~ msgid "" #~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " #~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. " #~ "Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #, c-format #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #, c-format #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #, c-format #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F." #, c-format #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." #, c-format #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Neimenovan %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)" #, c-format #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“" #, c-format #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“" #, c-format #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Obriši „%s“" #, c-format #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" #, c-format #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #, c-format #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #, c-format #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #, c-format #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #, c-format #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zaboravi pridruživanje" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokument" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Postavi kao podrazumijevano" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača." #~ msgid "" #~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj " #~ "već postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove " #~ "nakon svih otvorenih listova." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " #~ "datoteka ili pražnjenju smeća." #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje " #~ "neposredno brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može " #~ "biti opasna te je koristite s oprezom." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa " #~ "jednim ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao " #~ "programi, \"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da " #~ "se prikažu kao čisti tekst." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "" #~ "Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za " #~ "premještanje u smeće" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #~ "from control + delete to just delete." #~ msgstr "" #~ "Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za " #~ "premještanje u smeće iz control + delete u samo delete." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije " #~ "prikazivanja datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i " #~ "smatrat će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi " #~ "za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će " #~ "podesiti ključ u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih " #~ "opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " #~ "biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. " #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba " #~ "zamijeniti trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata " #~ "liste je u obliku \"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo " #~ "uvećanja, ako je dati cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće " #~ "premašiti dati broj linija. Ako je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv " #~ "limit se nameće na navedenoj razini zumiranja. Također je dozvoljeno je " #~ "podrazumijevani unos oblika \"Integer \" bez određene razine zumiranja. " #~ "Ona definira maksimalan broj linija za svim drugim nivoima zumiranja. " #~ "Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena datoteka; 3 - skrati " #~ "imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, manje: 4,0 - " #~ "skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje \"najmanja " #~ "\". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za zumiranje " #~ "\"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. " #~ "Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Font za desktop" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na " #~ "desktop." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti " #~ "postavljene na desktop." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti " #~ "stavljena na radnu površinu." #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za " #~ "početni direktorij na desktopu." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Ime ikone smeća" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće " #~ "na desktopu." #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Ime ikone za mrežne servere" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih " #~ "servera na radnoj površi." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći " #~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na " #~ "broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz " #~ "pri promjeni pozadina radne površi." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora." #~ msgid "" #~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #~ "navigation windows." #~ msgstr "" #~ "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočnog panela" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima." #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka " #~ "s lokacijom." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele." #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Slanje datoteke mailom…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Slanje datoteka mailom…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti " #~ "konfiguraciju na ~/.config/nautilus" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži se na _server…" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema zabilješki" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." #, c-format #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primjer, „%s“" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "_Recent Servers" #~ msgstr "_Skorašnji serveri" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Postavke datoteka" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Podrazumijevani prikaz" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "P_oredaj stavke:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Pitaj svaki put" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Natpisi ikonica" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Kolone liste" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "Iz_broj stavke:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Samo lokalne datoteke" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po tipu" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Prema datumu pristupa" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Prema datumu brisanja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Uobičajeno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Kreirao" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Odricanje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum snimka" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum digitalizacije" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prazno)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Koristi podrazumijevano" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" #~ "Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom " #~ "direktorijumu:" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?" #~ msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?" #~ msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Pokreni u _terminalu" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Prikazati" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "I_zaberi program" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa" #, c-format #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate " #~ "odakle vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Ipak pokreni" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Označi kao _povjerljivo" #, c-format #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." #~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." #~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the " #~ "Delete taster će raditi kada ga pritisnete." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Dobijen" #, c-format #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s obrisan" #~ msgstr[1] "%s obrisana" #~ msgstr[2] "%s obrisanih" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiketa" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Ime:" #~ msgstr[1] "_Imena:" #~ msgstr[2] "_Imena:" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ne može se čitati" #~ msgid "Total capacity:" #~ msgstr "Ukupan kapacitet:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Jačina zvuka:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Pristupljen:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Promijenjeno:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "Slobodan prostor:" #~ msgid "no " #~ msgstr "ne " #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" #~ msgid "read" #~ msgstr "čitaj" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "stvaranje/brisanje" #~ msgid "write" #~ msgstr "pisanje" #~ msgid "access" #~ msgstr "pristupanje" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "Pokretanje:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Ostali:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izaberi" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bilo koja" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Tekući" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" #~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." #~ msgstr "" #~ "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Iz_vrni redoslijed" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Izbriši sve stavke u smeću" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu." #~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice." #~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." #~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." #~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao " #~ "premjestiti ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Keep aligned" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Promijeni veličinu ikone…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Postavi kao pozadinu" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme." #~ msgid "Access and organize your files." #~ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "Zvučni DVD" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video DVD" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD sa slikama" #~ msgid "D_elete Permanently" #~ msgstr "_Trajno obriši"