# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the Nautilus. # Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2010. # sray , 2013, 2014. #zanata. # Akarshan Biswas , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 19:41+0530\n" "Last-Translator: Akarshan Biswas \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "সফ্টওয়্যার চালান" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "নটিলাস নামে পরিচিত ফাইলস হ'ল জিনোম ডেস্কটপের ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার। এটি আপনার " "ফাইলগুলি পরিচালনা করার এবং আপনার ফাইল সিস্টেমটি ব্রাউজ করার একটি সহজ এবং সংহত " "পদ্ধতি সরবরাহ করে।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, একটি ফাইল ম্যানেজারের সকল প্রাথমিক বৈশিষ্ট্য এবং আরো অনেক কিছু সমর্থন " "করে। এটি আপনার ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি অনুসন্ধান এবং ব্যবস্থাপনা করতে পারে, স্থানীয় " "এবং একটি নেটওয়ার্ক - উভয় ভাবেই, অপসারণযোগ্য মিডিয়াতে বা থেকে ডেটা পড়তে এবং " "লিখতে পারে, স্ক্রিপ্ট চালাতে পারে এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করতে পারে। এটির তিনটি রূপ " "রয়েছে: আইকন গ্রিড, আইকন তালিকা, এবং ট্রি তালিকা। এটির কার্যকারিতা প্লাগইন এবং " "স্ক্রিপ্ট দিয়ে বাড়ানো যেতে পারে।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "গ্রিড ভিউ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " "অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "যদি এটিতে সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তারপরে নটিলাস ট্র্যাশকে বাইপাস করতে একটি " "স্থায়ীভাবে প্রসঙ্গে মেনু আইটেম দেখায়।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তাহলে নটিলাস অনুলিপি করা বা নির্বাচিত ফাইলগুলি " "থেকে লিঙ্ক তৈরি করতে প্রসঙ্গ মেনু আইটেমগুলি দেখায়" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তাহলে নটিলাস অনুলিপি করা বা নির্বাচিত ফাইলগুলি " "থেকে লিঙ্ক তৈরি করতে প্রসঙ্গ মেনু আইটেমগুলি দেখায়" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "একটি ফোল্ডারে আইটেমের সংখ্যা দেখানোর সময়ে পরিবর্তনের গতি বাড়ান। \"সর্বদা\" সেট " "থাকলে, সর্বদা আইটেম গণনা দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। " "\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট করা থাকলে, স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের গণনা দেখান। \"কখনও " "নয়\" এ সেট করা থাকলে, আইটেমের গণনা কখনই বিবেচনা করবেন না।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান গল \"single\" (একবার) অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"double\" " "(দুইবার) অর্থাৎ দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "অজানা MIME ধরণের জন্য প্যাকেজ ইনস্টলারটি দেখান" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "কোনও অ্যাপ্লিকেশন পরিচালনা করার জন্য এটি অনুসন্ধান করার জন্য কোনও অজানা এমআইএমআই " "টাইপ খোলা থাকলে ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায় কিনা।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "নটিলাসের ব্রাউজার উইন্ডোতে অতিরিক্ত মাউস বোতাম ইভেন্টগুলি ব্যবহার করুন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " #| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "মাউসের যে ব্যবহারকারীদের কাছে \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে তাদের জন্য, " "এই কীটি চাপবে যখন নটিলাসের অভ্যন্তরে কোনও পদক্ষেপ নেওয়া হয়েছে কিনা তা নির্ধারণ " "করবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি " "সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Forward\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য " "মানগুলি ৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি " "সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Back\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য মানগুলি " "৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ফাইলগুলির থাম্বনেইল কখন দেখানো হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "কোনো ফাইল থাম্বনেইল হিসাবে দেখানোর সময়ে পরিবর্তনে গতি আনুন। \"সর্বদা\" সেট করা " "হলে, সর্বদা থাম্বনেইল হিসাবে দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। " "\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট থাকলে, শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের জন্য থাম্বনেইল দেখান। " "\"কখনও নয়\" এ সেট করা থাকলে, ফাইলগুলি থাম্বনেইল করার কথা কখনও ভাবার দরকার নেই, " "শুধু এক সাধারণ আইকন ব্যবহার করুন। নাম যাই নির্দেশ করুক না কেন, এটি যেকোনো " "পূর্বরূপযোগ্য ফাইল ধরনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "এই আকারের (মেগাবাইটে) চিত্রগুলি থাম্বনেইল করা যাবে না। এই সেটিংটির উদ্দেশ্য হ'ল " "বৃহত্তর চিত্রগুলিকে থাম্বনেইলিং এড়ানো এড়ানো যা প্রচুর মেমরি লোড করতে বা ব্যবহার করতে " "দীর্ঘ সময় নিতে পারে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "আইকন ভিউতে আইটেমগুলির জন্য ডিফল্ট সাজানোর ক্রম। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"নাম\", " "\"আকার\", \"প্রকার\", \"mtime\", \"atime\" এবং \"তারাচিহ্নিত\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " "মাপে সাজানো হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " #| "and “icon-view”." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "যখন কোনও ফোল্ডারটি পরিদর্শন করা হয় আপনি যদি সেই নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য অন্য ভিউ " "নির্বাচন না করেন তবে এই দর্শক ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"তালিকা-" "দর্শন\", এবং \"আইকন-ভিউ\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "এই কীটি প্রত্যাখ্যান এবং বাতিল করা হয়েছে। পরিবর্তে \"show-hidden\" কী \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" থেকে বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "এটি যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, যখন একটি টেনে আনুন এবং ড্রপ ক্রিয়াকলাপ সম্পাদন " "করবেন তখন সময়সীমা শেষ হওয়ার পরে হভার করা ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলে যাবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 #, fuzzy #| msgid "Error while compressing files." msgid "Default format for compressing files" msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় ত্রুটি।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 #, fuzzy #| msgid "There was an error while compressing files." msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "আইকন ভিউতে আইকনের নীচে ক্যাপশনগুলির একটি তালিকা। প্রদর্শিত ক্যাপশনগুলির প্রকৃত " "সংখ্যাটি জুম স্তরের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল: \"আকার\", \"প্রকার\", " "\"তিথি_পরিবর্তিত\", \"মালিক\", \"গোষ্ঠী\", \"অনুমতি\" এবং \"মাইম_ টাইপ\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "কলামগুলি তালিকার দৃশ্যে দৃশ্যমান" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "তালিকা দর্শনে কলাম ক্রম" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "ট্রি রূপ ব্যবহার করুন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "কোনও গাছকে ফ্ল্যাট তালিকার পরিবর্তে তালিকার দর্শন নেভিগেশনের জন্য ব্যবহার করা উচিত।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রাথমিক প্রস্থ এবং উচ্চতা সমেত একটি টুপল।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো সর্বাধিক করা উচিত কিনা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো ডিফল্ট ভাবে বাড়ানো হবে কিনা।" #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।" #: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/nautilus-mime-actions.c:722 src/nautilus-mime-actions.c:1136 #: src/nautilus-mime-actions.c:1448 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "০ সেকেন্ড" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 #, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "শিল্পী:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 #, fuzzy #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "অ্যালবাম:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 #, fuzzy #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "বছর:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d কেবি/সে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "মাত্রা:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "ভিডিও CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Video Bit Rate" msgstr "বিটের হার:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড" msgstr[1] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 #, fuzzy #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate" msgstr "চক্রের হার:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "অডিও CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "বিটের হার:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 #, fuzzy #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample Rate" msgstr "তথ্যের হার:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "চারপাশে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "একপাশে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "দুইপাশে" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "চ্যানেলগুলি:" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ওহ হো! কিছু সমস্যা হয়েছে।" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্যগুলি দেখান" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "সময়কাল:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Container:" msgid "Container" msgstr "ধারক:" # auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "Audio/Video" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "অডিও/ভিডিও" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "ছবির ধরন" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d পিক্সেল" msgstr[1] "%d পিক্সেল" # auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "প্রস্থ" # auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "অ্যাপার্চারের মান" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO গতির মাত্রা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" # FIXME #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "সফ্টওয়্যার" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "নির্মাতা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "এই তারিখে তৈরি করা হয়েছে" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "স্বত্বাধিকার" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "মাত্রা" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "সমন্বয়কারী" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "একটি প্রয়োজনীয় ফোল্ডার তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডার তৈরি করুন, " "বা এটি যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলি তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি তৈরি করুন, " "বা এদের যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit, URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select, অবশ্যই অন্ততপক্ষে একটি URI এর সংগে ব্যবহার করতে হবে।" #: src/nautilus-application.c:753 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: src/nautilus-application.c:754 src/nautilus-autorun-software.c:161 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-ui-utilities.c:437 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: src/nautilus-application.c:873 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s\" একটি অভ্যন্তরীণ প্রোটোকল। এই অবস্থানটি সরাসরি খোলার পক্ষে সমর্থন নেই।" #: src/nautilus-application.c:963 msgid "Show the version of the program." msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/nautilus-application.c:967 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ব্রাউজিং নির্দিষ্ট URI এর ক্ষেত্রে সর্বদা একটি নতুন উইন্ডো খুলুন।" #: src/nautilus-application.c:971 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" #: src/nautilus-application.c:975 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডারে নির্দিষ্ট URI নির্বাচন করুন।" #: src/nautilus-application.c:977 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে সেট করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করা যায়নি" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "%s খুলুন " # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "প্রোগ্রাম আরম্ভ করা গেল না:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্দিষ্ট করা গেল না" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "ওহো! এই সফ্টওয়্যারটি চালাতে কোনো সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "আপনি যদি এই অবস্থানটিতে বিশ্বাস না করেন বা নিশ্চিত না হন, বাতিল চাপুন।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” এমন সফ্টওয়্যার সমন্বিত যা স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হতে পারে। আপনি এটি চালাতে চান?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" কোনও অনন্য নতুন নাম হবে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" এর একটি বিদ্যমান ফাইল সংঘাত হবে।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "নাম খালি থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "নামটিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" একটি বৈধ নাম নয়।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" কোনও বৈধ নাম নয়।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d ফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d ফাইল এবং ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলির এবং ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "বাস্তবিক নাম (আরোহী)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "বাস্তবিক নাম (অবতরণ)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "প্রথম পরিবর্তন" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "প্রথম তৈরি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "সর্বশেষ তৈরি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "তৈরির তিথি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "সেশান সংখ্যা" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "পর্ব নম্বর" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ট্র্যাক নম্বর" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "শিল্পীর নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "অ্যালবামের নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "১,২,৩" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "০১,০২,০৩" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "০০১,০০২,০০৩" # auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 msgid "Home" msgstr "প্রথম পাতা" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "প্রদর্শন" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "ফাইলের মাপ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "ফাইলের ধরন।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তিথি।" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "বিস্তারিত প্রকার" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "ফাইলের বিস্তারিত ধরণ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "এই তারিখে এই ফাইল অ্যাক্সেস করা হয়েছে।" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Created" msgstr "সৃষ্টি" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "এই তারিখে এই ফাইল অ্যাক্সেস করা হয়েছে।" #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "ফাইলের মালিক।" #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "দল" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "ফাইলের দল।" #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "ফাইলের অনুমতি।" # auto translated by TM merge from project: gvfs, version: 1.16.3, DocId: gvfs #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "অভ্যর্থনা" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ফাইলটি ব্যবহারকারী দ্বারা অ্যাক্সেস করার তিথি।" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "তারা" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "ফাইলটি তারাযুক্ত হলে দেখায়।" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "এই তারিখে ট্র্যাশে পাঠানো হয়েছে" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ফাইল ট্র্যাসে স্থানান্তরিত হওয়ার তিথি" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর পূর্বে ফাইলের প্রকৃত অবস্থান" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "প্রাসঙ্গিকতা" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতার স্তর" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "সমস্ত অপারেটিং সিস্টেমের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #, fuzzy #| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "ছোট সংরক্ষণাগারগুলি তবে উইন্ডোজ এবং ম্যাকে ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "আরও ছোট সংরক্ষণাগার তবে লিনাক্স এবং ম্যাক।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ছোট সংরক্ষণাগারগুলি তবে উইন্ডোজ এবং ম্যাকে ইনস্টল করা আবশ্যক।" #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "গতকাল %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:156 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "বিবরণ: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" # FIXME #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:641 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514 #: src/nautilus-mime-actions.c:733 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "dropped data" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” এর বিষয়বস্তু দেখার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” খুঁজে পাওয়া গেল না। সাম্প্রতিককালে এটিকে মুছে দেওয়া হয়ে থাকতে পারে।" #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর সকল বিষয়বস্তু দেখানো যাচ্ছে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "এই অবস্থান দেখানো যাচ্ছে না।" #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করতে প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করা সম্ভব নয়: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর মালিক পরিবর্তন করা যাবে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর অনুমতি পরিবর্তন করা যাবে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "নাম “%s” এই অবস্থানে ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা কোনো নাম ব্যবহার " "করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "এই অবস্থানে কোনো “%s” নেই। হয়তো এটি সদ্য সরানো বা মোছা হয়েছে।" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "“%s” নাম বৈধ নয় কারণ এতে “/” অক্ষর রয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” নাম বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” নামটি অত্যন্ত বড়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা যায়নি: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা হচ্ছে।" #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1352 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "এই ফাইলটি বের করে নেওয়া সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "এই ফাইলটি বন্ধ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:2022 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: src/nautilus-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়" #: src/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়" #: src/nautilus-file.c:5799 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "নির্দিষ্ট মালিক \"%s\" উপস্থিত নেই" #: src/nautilus-file.c:6089 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই" #: src/nautilus-file.c:6108 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "নির্দিষ্ট গ্রুপ \"%s\" বিদ্যমান নেই n" # FIXME #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6280 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u-টি বস্তু" msgstr[1] "%'u-টি বস্তু" #: src/nautilus-file.c:6281 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার" msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার" #: src/nautilus-file.c:6282 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u-টি ফাইল" msgstr[1] "%'u-টি ফাইল" #: src/nautilus-file.c:6366 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? বাইট" msgstr[1] "? বাইট" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6770 msgid "? bytes" msgstr "? বাইট" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6782 msgid "? items" msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6791 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "অজানা" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6822 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" # auto translated by TM merge from project: gnome-session, version: 3.8.4, DocId: gnome-session-3.0 #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 msgid "Program" msgstr "প্রোগ্রাম" # auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Audio" msgstr "অডিও" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Image" msgstr "ছবি" # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #: src/nautilus-file.c:6863 msgid "Archive" msgstr "আর্কাইভ" #: src/nautilus-file.c:6864 msgid "Markup" msgstr "মার্ক-আপ" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: src/nautilus-file.c:6868 src/nautilus-mime-actions.c:301 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-file.c:6869 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-file.c:6870 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" # auto translated by TM merge from project: publican-redhat, version: 3, DocId: pot/UI #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Document" msgstr "নথি" #: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:262 msgid "Presentation" msgstr "প্রেসেন্টেশন" #: src/nautilus-file.c:6873 src/nautilus-mime-actions.c:274 msgid "Spreadsheet" msgstr "স্প্রেড-শিট" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Other" msgstr "অন্য" # auto translated by TM merge from project: gnome-calculator, version: 3.8.2, DocId: gnome-calculator #: src/nautilus-file.c:6928 msgid "Binary" msgstr "বাইনারি" # auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi #: src/nautilus-file.c:6933 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" # auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts #: src/nautilus-file.c:6991 msgid "Link" msgstr "লিংক" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6997 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s নির্দেশক লিংক" #: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045 msgid "Link (broken)" msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7206 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:230 #, fuzzy #| msgid "Replace With" msgid "Replace When Saving?" msgstr "সাথে প্রতিস্থাপন করুন" #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 #: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain “/”." msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:133 #, fuzzy #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "A folder cannot be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "কোনও ফাইলকে \".\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:144 #, fuzzy #| msgid "A folder cannot be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "ফোল্ডারটিকে \"..\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:145 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “..”." msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "কোনও ফাইলকে “..” বলা যায় না।" #: src/nautilus-filename-validator.c:150 #, fuzzy #| msgid "Folder name is too long." msgid "Folder name is too long" msgstr "ফোল্ডারের নামটি খুব দীর্ঘ।" #: src/nautilus-filename-validator.c:151 #, fuzzy #| msgid "File name is too long." msgid "File name is too long" msgstr "ফাইলের নামটি অনেক দীর্ঘ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 #, fuzzy #| msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "\".\" সহ নামের শুরুতে যেই ফোল্ডারগুলি সেইগুলো গোপন রয়েছে।" #: src/nautilus-filename-validator.c:158 #, fuzzy #| msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "\".\" দিয়ে ফাইল শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।" #: src/nautilus-filename-validator.c:167 #, fuzzy #| msgid "A folder with that name already exists." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: src/nautilus-filename-validator.c:168 #, fuzzy #| msgid "A file with that name already exists." msgid "A file with that name already exists" msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: src/nautilus-file-operations.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "S_kip All" msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "Delete _All" msgstr "সমগ্র মুছে ফেলুন (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Merge _All" msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Copy _Anyway" msgstr "তথাপি কপি করা হবে (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:285 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "তথাপি কপি করা হবে (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:286 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "\"%s\" মুছুন" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file-operations.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #: src/nautilus-file-operations.c:1164 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1271 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হয়েছে" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হচ্ছে" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হয়েছে" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হচ্ছে" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496 #: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি আছে" msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি আছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d ফাইল/সেকেন্ড)" msgstr[1] "(%d টি ফাইল/সেকেন্ড)" #: src/nautilus-file-operations.c:1493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:1553 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:1563 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:1693 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1697 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1714 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করা হয়েছে" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” ট্র্যাশে পাঠানো যাবে না। আপনি কি এটিকে সংগে সংগে মুছে দিতে চান?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "এই দূরবর্তী অবস্থান থেকে ট্র্যাশে কিছু পাঠানোর সুবিধা নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ইজেক্ট করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s আনমাউন্ট করতে অক্ষম" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2510 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #, fuzzy #| msgid "Do _not Empty Trash" msgid "Do _Not Empty" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: Partitions-x86 #. Translators: This is an action in a dialog to #. * clear trashed items. #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "_Empty" msgstr "খালি করুন(_E)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” অ্যাক্সেস করা যায়নি" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while copying." msgstr "কপি করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving." msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় ত্রুটি।" #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি পরিচালনা করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি " "আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটিতে ফাইলগুলি সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার এটি পড়ার অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি পড়তে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" ফাইলটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার কাছে এটি পড়ার অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” বিষয়ে তথ্য পেতে একটি সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” এ অনুলিপি করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "গন্তব্যে অনুলিপি করতে আরও %s স্থান প্রয়োজন।" #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হয়ে গেছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%d ফাইলটি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে" # #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলের “%s” তে " msgstr[1] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলগুলির “%s” তে " #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236 #: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027 #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" msgstr[1] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যায়নি কারণ আপনার গন্তব্যস্থলে এটি তৈরি করার অনুমতি " "নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি অনুলিপি করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যাবে না কারণ এটি পড়ার অনুমতি আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "\"%s\" স্থানান্তরিত করার সময় ত্রুটি।" #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: src/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "উত্স সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” অনুলিপি করতে সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s তে একই নামে ইতিমধ্যে বিদ্যমান ফাইলটি সরানো যায়নি।" #: src/nautilus-file-operations.c:5354 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "%s তে ফাইলটি অনুলিপি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Copying Files" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” এ সরানোর প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:5675 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s এ ফাইলটি সরানোর সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "Moving Files" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” এ লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6372 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "%s এর লিঙ্ক তৈরি করার সময় ত্রুটি।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: src/nautilus-file-operations.c:6526 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে সিম্বোলিক-লিংক প্রযোগ করা যাবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:6531 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "লক্ষ্য প্রতীকী লিঙ্কগুলিকে সমর্থন করে না।" #: src/nautilus-file-operations.c:6539 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s তে সিমলিংক তৈরি করতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 msgid "Setting permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7161 msgid "Untitled Folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7176 msgid "Untitled Document" msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ" #: src/nautilus-file-operations.c:7402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "%s ফাইল নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:7411 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s তে ডিরেক্টরি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:7512 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:7521 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7551 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7613 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7620 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7652 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7870 msgid "Emptying Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:7913 msgid "Verifying destination" msgstr "গন্তব্য যাচাই করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:7967 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করতে ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "%s নিষ্কাশন করার জন্য পর্যাপ্ত ফাঁকা জায়গা নেই" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8225 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 msgid "Preparing to extract" msgstr "উত্তোলনের প্রস্তুতি নিচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8387 msgid "Extracting Files" msgstr "ফাইলগুলি এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:8453 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8601 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8617 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:8642 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হয়ে গেছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে" #: src/nautilus-file-operations.c:8767 msgid "Compressing Files" msgstr "ফাইলগুলি সংক্ষিপ্ত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-files-view.c:399 msgid "Searching…" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #: src/nautilus-files-view.c:1908 msgid "Examples: " msgstr "উদাহরণ: " # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971 #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985 msgid "Could not paste files" msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:2972 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:2979 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি" #: src/nautilus-files-view.c:2986 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "অনুমতিগুলি এই ডিরেক্টরিতে ফাইলগুলি পাস্ট করার অনুমতি দেয় না" #: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” নির্বাচিত" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)" msgstr[1] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)" msgstr[1] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)" #: src/nautilus-files-view.c:3671 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3695 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3808 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search _Settings" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: src/nautilus-files-view.c:3820 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3857 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-files-view.c:3873 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি" #: src/nautilus-files-view.c:3878 msgid "Trash is Empty" msgstr "ট্র্যাশ খালি" #: src/nautilus-files-view.c:3884 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "No Starred Files" msgstr "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" # auto translated by TM merge from project: totem, version: 3.8.2, DocId: totem #: src/nautilus-files-view.c:3890 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "No Recent Files" msgstr "সাম্প্রতিক ফাইলগুলি" #: src/nautilus-files-view.c:3896 msgid "No Known Connections" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/nautilus-files-view.c:3902 msgid "Folder is Empty" msgstr "ফোল্ডারটি খালি" #: src/nautilus-files-view.c:6091 msgid "Select Move Destination" msgstr "সরানোর গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-files-view.c:6095 msgid "Select Copy Destination" msgstr "অনুলিপির গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/nautilus-files-view.c:6106 src/nautilus-files-view.c:6494 #: src/nautilus-portal.c:420 src/nautilus-properties-window.c:4020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "Select Extract Destination" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-files-view.c:6569 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6888 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” সরানো যায়নি" #: src/nautilus-files-view.c:6933 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করতে ব্যর্থ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)" msgstr[1] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)" #: src/nautilus-files-view.c:8224 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s দিয়ে খুলুন" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "Run" msgstr "চালান" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Extract Here" msgid "Extract" msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট করুন" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Extract to…" msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন..." #: src/nautilus-files-view.c:8245 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: src/nautilus-files-view.c:8324 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960 msgid "_Start" msgstr "আরম্ভ করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8330 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8336 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8342 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_n)" #: src/nautilus-files-view.c:8360 msgid "Stop Drive" msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করুন" #: src/nautilus-files-view.c:8366 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "নিরাপদভাবে ড্রাইভটি সরিয়ে ফেলুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8372 msgid "_Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8384 msgid "_Lock Drive" msgstr "ড্রাইভ লক করুন (_L)" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Dropped Text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:900 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন" msgstr[1] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" এ সরান" msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" এ সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ ফিরে যান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনঃসঞ্চয় পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে সঞ্চয় পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান" msgstr[1] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন" msgstr[1] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' আবার ট্র্যাশে পাঠান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন" msgstr[1] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন" msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "\"%s\" মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করুন “%s” এ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "অনুলিপি পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "অনুলিপি পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন" msgstr[1] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s\" তে \"%s\" সদৃশ করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "সদৃশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "সদৃশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন" msgstr[1] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" msgstr[1] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "\"%s\" এর লিঙ্কটি মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "\"%s\" এ লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "\"%s\" একটি খালি ফাইল তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "একটি নতুন ফোল্ডার '%s' তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "টেমপ্লেট থেকে নতুন ফাইল \"%s\" তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" নামকরণ করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 msgid "_Undo Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 msgid "_Redo Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইল" msgstr[1] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইলগুলি" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "পূর্বাবস্থার পুনরায় নামকরণ করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "পুনরায় ব্যাচের পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d ফাইল তারামুক্ত করুন" msgstr[1] "%d টি ফাইল তারামুক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" msgstr[1] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419 msgid "_Undo Starring" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420 msgid "_Redo Starring" msgstr "তারাযুক্ত পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "তারামুক্ত পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান" msgstr[1] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' ট্র্যাশে সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 msgid "_Undo Trash" msgstr "ট্র্যাশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 msgid "_Redo Trash" msgstr "ট্র্যাশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমগুলির মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমের অনুমতি সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "\"%s\" এর মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' এর অনুমতি সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ পুনঃস্থাপন করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর গোষ্ঠীটিকে \"%s\" তে সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222 msgid "_Undo Change Group" msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223 msgid "_Redo Change Group" msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" থেকে পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" তে সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "মালিক পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "মালিক পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 msgid "_Undo Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পূর্বাবস্থায় ফেরান (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370 msgid "_Redo Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইল মুছুন" msgstr[1] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইলগুলি মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d ফাইলটি এক্সত্র্যাক্ত করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি এক্সত্র্যাক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "\"%s\" সঙ্কুচিত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d ফাইলটি সংকুচিত করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি সংকুচিত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567 msgid "_Undo Compress" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568 msgid "_Redo Compress" msgstr "কমপ্রেস পুনরায় করুন (_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:570 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” এর প্রকৃত অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না " #: src/nautilus-file-utilities.c:574 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:697 msgid "Photo CD" msgstr "ফটো CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748 msgid "Contains digital photos" msgstr "ডিজিটাল ফোটো বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains music" msgstr "মিউজিক বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 msgid "Contains software to run" msgstr "চালানোর জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে" #: src/nautilus-file-utilities.c:713 msgid "Contains software to install" msgstr "ইনস্টল করার জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে" #: src/nautilus-file-utilities.c:719 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” হিসাবে সনাক্ত হয়েছে" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:740 msgid "Contains music and photos" msgstr "মিউজিক এবং ফোটো বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:744 msgid "Contains photos and music" msgstr "ফোটো এবং মিউজিক বিশিষ্ট" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "অনুলিপি" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "%s নির্দেশক লিংক" # FIXME #: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403 #: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "Content View" msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" #: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405 #: src/nautilus-network-view.c:351 #, fuzzy #| msgid "View of the current folder" msgid "View of the current location" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্কগুলি" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690 msgid "Starred" msgstr "তারাযুক্ত" #: src/nautilus-location-banner.c:101 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" msgstr[1] "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" #: src/nautilus-location-banner.c:211 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "এই ফোল্ডারের সম্পাদনযোগ্য ফাইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুতে উপস্থিত হবে।" #: src/nautilus-location-banner.c:217 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "এই ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা গেল না।" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 #, fuzzy #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "ফাইলগুলিকে নতুন ডকুমেন্টের টেম্পলেট হিসাবে ব্যবহার করতে এই ফোল্ডারে রাখুন।" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #: src/nautilus-location-banner.c:256 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "_Trash Settings" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:740 msgid "Clear Entry" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:722 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "অবস্থান" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" msgstr "যা কিছু" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্ট" # FIXME #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "চিত্র" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: src/nautilus-mime-actions.c:229 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:240 msgid "Picture" msgstr "ছবি" #: src/nautilus-mime-actions.c:293 msgid "Text File" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: src/nautilus-mime-actions.c:707 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "লিঙ্কটিতে কোনো টার্গেট না থাকায় এটি ব্যবহার করা যাবে না।" #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যাবে না কারণ এটির লক্ষ্য \"%s\" বিদ্যমান নেই।" #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না। ট্র্যাশে পাঠাবেন?" #: src/nautilus-mime-actions.c:723 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" #: src/nautilus-mime-actions.c:730 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1116 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1130 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "খুলুন (_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা যায় নি।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1296 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1449 msgid "_Search in Software" msgstr "সফ্টওয়্যার অনুসন্ধান করুন(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search " #| "for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "\"%s\" ফাইলগুলির জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই। আপনি কি এই ফাইলটি খোলার " "জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে চান?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1849 src/nautilus-mime-actions.c:2148 #: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না" #: src/nautilus-mime-actions.c:2239 msgid "Unable to start location" msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” খোলা হচ্ছে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:2336 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" #: src/nautilus-network-address-bar.c:47 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:91 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "সংযোগ(_n)" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:175 msgid "Cance_l" msgstr "বাতিল (_l)" #: src/nautilus-network-address-bar.c:219 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "রিমোট সার্ভারের অবস্থান পেতে অক্ষম" #: src/nautilus-network-address-bar.c:296 msgid "AppleTalk" msgstr "অ্যাপলটক" #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:304 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// অথবা ftps://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:310 msgid "Network File System" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম" #: src/nautilus-network-address-bar.c:316 msgid "Samba" msgstr "সাম্বা" #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "এসএসএইচ ফাইল স্থানান্তর প্রোটোকল" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:324 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// অথবা ssh://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "WebDAV" msgstr "ওয়েবডিএভি" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:332 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// অথবা davs://" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 #, fuzzy #| msgid "File count" msgid "Online Account" msgstr "ফাইলে গণনা" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Connected" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: src/nautilus-network-view.c:276 msgid "Available on Current Network" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "আপনি প্রতীকী লিঙ্কের সাথে গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" প্রতিস্থাপনের চেষ্টা করছেন।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের সামগ্রীর মোছা এড়ানোর জন্য এটি অনুমোদিত নয়।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "দয়া করে প্রতীকী লিঙ্কটির নাম পরিবর্তন করুন বা এড়িয়ে যান বোতামটি টিপুন।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ফোল্ডার “%s” মার্জ করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ফোল্ডারে কোনো বিরোধমূলক ফাইল প্রতিস্থাপন করার আগে ফাইলের অনুলিপি কারার বিষয়টি " "নিশ্চিত করার জন্য বলবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ফোল্ডার “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, ফোল্ডারের সকল ফাইল মুছে যাবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ফাইল “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, তার বিষয়বস্তুকে ওভার-রাইট করবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Original folder" msgid "Original Folder" msgstr "বাস্তবিক ফোল্ডার" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "প্রকৃত ফাইল" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "সাথে একত্রীকরণ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 msgid "Replace With" msgstr "সাথে প্রতিস্থাপন করুন" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "ফোল্ডারটি মার্জ করুন" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার বিরোধ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "ফাইলে বিরোধ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " #| "applications that can open the archive." msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত সংরক্ষণাগারগুলি এখনও সমর্থিত নয়। এই তালিকায় অ্যাপ্লিকেশন রয়েছে যা " "সংরক্ষণাগারটি খুলতে পারে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” নির্বাচিত" #: src/nautilus-pathbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "মূল ফোল্ডার" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Administrator Root" msgstr "প্রশাসক রুট" #: src/nautilus-portal.c:420 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: src/nautilus-portal.c:424 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: src/nautilus-portal.c:505 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Open Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" নামকরণ করুন" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "_On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "শুধুমাত্র এই কম্পিউটারে(_O)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "_All locations" msgid "All Locations" msgstr "সকল অবস্থান (_A)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "কখনো না" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #, fuzzy #| msgid "A_ll files" msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইলগুলি(_l)" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folder_s" msgid "All Folders" msgstr "সকল ফাইলগুলি(_s)" #: src/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" #: src/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: src/nautilus-program-choosing.c:406 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "বিবরণ: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিলকৃত" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি চলছে" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "বিবরণ দেখান" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "সকল ফাইল কাজ সফল ভাবে সম্পন্ন করা হয়েছে" #: src/nautilus-properties-window.c:353 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "পড়া ও লেখা" #: src/nautilus-properties-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" #: src/nautilus-properties-window.c:361 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "পড়া ও লেখা" #: src/nautilus-properties-window.c:368 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: src/nautilus-properties-window.c:372 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "ফাইল ব্যবহার:" #: src/nautilus-properties-window.c:376 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-Only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:397 #, fuzzy #| msgid "Access" msgid "Access-Only" msgstr "অ্যাক্সেস" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:812 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "একটি কাস্টম আইকন সেট করতে দয়া করে কেবল একটি চিত্র ফেলে দিন।" #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা " "যাবে।" #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "তারামুক্ত" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Empty folder" msgstr "মূল ফোল্ডার" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” এর অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: src/nautilus-properties-window.c:3890 msgid "Creating Properties window." msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" #: src/nautilus-properties-window.c:4019 msgid "Select Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" # auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp #: src/nautilus-query.c:541 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করুন" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:161 #, fuzzy #| msgid "Other Locations" msgid "Remote Location" msgstr "অন্যান্য অবস্থান" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:173 msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:180 msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:190 msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:546 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Remove Filter" msgstr "%d ফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "_Search Settings" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: src/nautilus-query-editor.c:777 msgid "Filter Search Results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:784 #, fuzzy #| msgid "Searching locations only" msgid "Search Information" msgstr "শুধুমাত্র অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/nautilus-query-editor.c:864 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/nautilus-query-editor.c:865 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search everywhere" msgstr "অনুসন্ধান এবং পূর্বরূপ" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "%d ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "%d ফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "অনুরোধ জানানো অনুসন্ধান সম্পন্ন করা যায়নি" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:427 msgid "Any time" msgstr "যে কন সময়" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:522 msgid "Other Type…" msgstr "অন্যান্য ধরন..." #: src/nautilus-search-popover.c:714 msgid "Select Dates…" msgstr "তিথিগুলি নির্বাচন করুন ..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স" #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগে থেকে" msgstr[1] "%d দিন আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগে" msgstr[1] "%d দিন আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "গত সপ্তাহ থেকে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "গত সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "গত মাস থেকে" msgstr[1] "%d মাস আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "গত মাসে" msgstr[1] "%d মাস আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "গত বছর থেকে" msgstr[1] "%d বছর আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "গত বছর" msgstr[1] "%d বছর আগে" #: src/nautilus-window.c:142 msgid "New tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/nautilus-window.c:143 msgid "Close current view" msgstr "বর্তমান দৃশ্য বন্ধ করুন" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move “%s” to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "'%s' ট্র্যাশে সরান" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি" msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:761 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” তারামুক্ত " #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:767 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ফাইলটি তারামুক্ত রয়েছে" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি তারামুক্ত রয়েছে" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/nautilus-window.c:822 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:943 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s খুলুন " #: src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734 #: src/nautilus-window.c:1739 msgid "The GNOME Project" msgstr "জিনোম প্রকল্প" #: src/nautilus-window.c:1746 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1750 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1752 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:1767 msgid "translator-credits" msgstr "" "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" "রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "মূল ফোল্ডার" #: src/nautilus-window-slot.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search Everywhere" msgstr "অনুসন্ধান এবং পূর্বরূপ" #: src/nautilus-window-slot.c:913 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:916 #, fuzzy #| msgid "Searching…" msgid "Search Settings" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: src/nautilus-window-slot.c:1852 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা গেল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1856 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "এই অবস্থানটি কোনও ফোল্ডার হিসাবে উপস্থিত হয় না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ করে বানান ঠিক আছে কিনা দেখে নিয়ে " "আবার চেষ্টা করুন।" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ করে বানান ঠিক আছে কিনা দেখে নিয়ে " "আবার চেষ্টা করুন।" #: src/nautilus-window-slot.c:1884 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” অবস্থান সমর্থিত নয়।" #: src/nautilus-window-slot.c:1889 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "এই ধরনের অবস্থান ব্যবস্থাপনা করতে পারল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "অনুরোধ জানানো অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1903 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "অনুরোধ করা স্থানে অ্যাক্সেস করার অনুমতি নেই।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1914 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "অনুরোধ জানানো অবস্থান খঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ বানান ঠিক আছে কিনা দেখুন বা " "নেটওয়ার্ক সেটিং দেখুন।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1923 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "সার্ভারটি সংযোগটি প্রত্যাখ্যান করেছে। সাধারণত এর অর্থ হ'ল ফায়ারওয়াল অ্যাক্সেস ব্লক " "করছে বা দূরবর্তী পরিষেবাটি চলছে না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "অব্যবস্থিত ত্রুটি বার্তা: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "এর সাহায্যে খুলুন:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "উইন্ডো বা ট্যাব বন্ধ করুন" # auto translated by TM merge from project: baobab, version: 3.8.2, DocId: baobab #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "অনুসন্ধান এবং পূর্বরূপ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "এই অবস্থান বুকমার্ক করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "সাহায্য দেখান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "পছন্দ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "আইটেমের অবস্থানটি খুলুন (কেবলমাত্র অনুসন্ধান এবং সাম্প্রতিক)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন সহ খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ট্যাবগুলি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "ট্যাব খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Closed Tab" msgstr "ট্যাব পুনরুদ্ধার করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "নেভিগেশন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "নীচে নামান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "হোম ফোল্ডারে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "অবস্থান লিখুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with root location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "মূল অবস্থান সহ লোকেশন বার" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "বাড়ির লোকেশন সহ লোকেশন বার" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "প্রসারিত করো" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "দৃশ্য রিফ্রেশ করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "লুকানো ফাইলগুলি দেখান/লুকান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন/লুকান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Current Folder Menu" msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "গ্রিড ভিউ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "সম্পাদনা" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "নতুন নামকরণ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to copied item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "অনুলিপি করা আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "নির্বাচিত আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "কাটুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "লেপন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্যগুলি দেখান" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "স্বয়ংক্রিয় নম্বরগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "১, ২, ৩, ৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "০১, ০২, ০৩, ০৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "০০১, ০০২, ০০৩, ০০৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "মেটাডেটা" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "তৈরির তিথি" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "সেশন নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "পর্ব নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ট্র্যাক নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "শিল্পীর নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "অ্যালবামের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 msgid "_Rename" msgstr "নতুন নামকরণ (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "একটি টেম্পলেট ব্যবহার করে নতুন নামকরণ করুন(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "পাঠ্যটি সন্ধান করুন এবং প্রতিস্থাপন করুন(_t)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "ফর্ম্যাট" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "যোগ করুন" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংখ্যায়ন ক্রম" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "বিদ্যমান পাঠ্য" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25 msgid "_Revert" msgstr "পূর্বাবস্থা করুন (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "নীচে নামান" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Sort files and folders" msgid "Compress Files and Folders" msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি বাছাই করুন" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "C_ompress…" msgid "C_ompress" msgstr "সংকুচিত করুন(_o)..." # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Archive name" msgid "Archive _Name" msgstr "সংরক্ষণাগার নাম" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Compressing Files" msgid "Co_mpression Method" msgstr "ফাইলগুলি সংক্ষিপ্ত করা হচ্ছে" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "বিবরণ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "_Folder Name" msgstr "ফোল্ডারের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "সৃষ্টি" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Edit File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Reset File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "অপারেশনগুলি দেখান" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318 msgid "Visible Files Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "গন্তব্যের একটি নতুন নাম নির্বাচন করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "R_eset" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files and folders" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "সমস্ত ফাইল এবং ফোল্ডারে এই ক্রিয়াটি প্রয়োগ করুন" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 msgid "C_hange" msgstr "পরিবর্তন করুন(_h)" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 msgid "_Files" msgstr "ফাইলগুলি(_F)" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "F_olders" msgstr "ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folde_rs" msgstr "ফোল্ডার" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "নতুন নথি (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "লেপন (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Create _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 #, fuzzy #| msgid "_Visible Columns…" msgid "_Visible Columns" msgstr "দৃশ্যমান কলাম (_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" # auto translated by TM merge from project: evince, version: 3.8.3, DocId: evince #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Extract Here" msgid "_Extract" msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন(_x)..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 msgid "Open in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Open Item Location" msgstr "আইটেমের অবস্থান খুলুন (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 msgid "_Mount" msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 msgid "_Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 msgid "_Eject" msgstr "বহিষ্কার (_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951 msgid "_Detect Media" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হবে (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Cu_t" msgstr "কাটুন (_t)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Move to…" msgstr "এখানে সরান..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Copy to…" msgstr "এখানে অনুলিপি করুন..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "Rena_me…" msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_m)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "সংকুচিত করুন(_o)..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "ইমেল…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "ট্র্যাশ থেকে মুছুন(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার করুন(_R) " #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "সাম্প্রতিক থেকে সরাও(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy Address" msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 msgid "_Remove" msgstr "সরান (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "বিন্যাস: (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full Text Match" msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "সার্ভারের ঠিকানাগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "সার্ভারের ঠিকানাগুলি একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা দিয়ে তৈরি। উদাহরণ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "উপলব্ধ প্রটোকলগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "উপসর্গ" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server address" msgstr "সার্ভারের ঠিকানাগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server Address Information" msgstr "সার্ভারের ঠিকানাগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392 msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Enter password…" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন ..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 msgid "R_eload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46 msgid "St_op" msgstr "থামো(_o)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Remove from _Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62 #, fuzzy #| msgid "_Folder:" msgid "_Star Folder" msgstr "ফোল্ডার: (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgid "_Unstar Folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Edit _Location" msgstr "অবস্থান" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "অবস্থান" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "_Open in File Manager" msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Single click to open items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "সক্রিয় করার জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Search in subfolders:" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "সাবফোল্ডারগুলিতে অনুসন্ধান করুন:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Show thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "থাম্বনেইলগুলি দেখান:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Count number of files in folders:" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "ফোল্ডারে ফাইল সংখ্যা গণনা করুন:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 msgid "Date and Time Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "বিস্তারিত প্রকার" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ফাইল এবং ফোল্ডার নামের নীচে প্রদর্শিত তথ্য যুক্ত করুন। কাছাকাছি জুম করার সময় আরও তথ্য " "উপস্থিত হবে।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Icon View Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr "আইকন পরিচয়লিপি" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "সেকেন্ড" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "তৃতীয়" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999 msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "ব্যবহৃত" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "অবশিষ্ট" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "ডিস্কস'এ খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "_Link Target" msgstr "লিঙ্ক লক্ষ্য" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "Open Link Target" msgstr "লিঙ্ক লক্ষ্য" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "মূল ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "মূল ফোল্ডার" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "অনুমতি" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "" "আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566 msgid "_Owner" msgstr "মালিক (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "অ্যাক্সেস" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 #, fuzzy #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "ফোল্ডার অ্যাক্সেস অস্বীকৃত" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 #, fuzzy #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "ফাইলের অ্যাক্সেস" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606 msgid "_Group" msgstr "দল(_G) : " #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other Users" msgstr "অন্যান্য" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 #, fuzzy #| msgid "Security context" msgid "Security Context" msgstr "নিরাপত্তা প্রসঙ্গ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "কখন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "তিথিগুলি নির্বাচন করুন ..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "থেকে…" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_m)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Created" msgstr "সৃষ্টি" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "কি" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "যা কিছু" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Search for Files…" msgid "Search Inside Files" msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 msgid "Add File Type Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Search for Files…" msgid "Search for file types" msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)…" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Search File Types" msgstr "বিস্তারিত প্রকার" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Search by type, name, or description" msgstr "গন্তব্যের একটি নতুন নাম নির্বাচন করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "একটি ভিন্ন অনুসন্ধান চেষ্টা করুন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "অ-হ(_A)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "হ-অ(_Z) " # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "প্রথম পরিবর্তন(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "মাপ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "ধরন(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "শেষ ট্র্যাশ করা হয়েছে(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "সাজান" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32 msgid "_Visible Columns…" msgstr "দৃশ্যমান কলাম (_V)…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "বিকল্প দেখুন" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করুন" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "প্রসারিত করো" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_About Files" msgstr "ফাইলগুলি বিষয়ে (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_W)" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 msgid "_Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "বহিষ্কার (_E)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396 msgid "Unmount" msgstr "আনমাউন্ট" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" # auto translated by TM merge from project: gvfs, version: 1.16.3, DocId: gvfs #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681 #, fuzzy #| msgid "Recency" msgid "Recent" msgstr "অভ্যর্থনা" # auto translated by TM merge from project: totem, version: 3.8.2, DocId: totem #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "সাম্প্রতিক ফাইলগুলি" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "Starred Files" msgstr "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ডেস্কটপের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী ফোল্ডারের মধ্যে খোলা হবে" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Open Item Location" msgid "Open Network Locations" msgstr "আইটেমের অবস্থান খুলুন (_O)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729 #, fuzzy #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স খুলুন" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "%s মাউন্ট করে খুলুন" # auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "New bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_B)" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করতে ত্রুটি" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "সাম্প্রতিক থেকে সরাও(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962 msgid "_Power On" msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963 msgid "_Connect Drive" msgstr "ড্রাইভ সংযোগ করা হবে (_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস আরম্ভ করা হবে (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করা হবে (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "ড্রাইভ লক করুন (_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "ফর্ম্যাট (_F)…" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~| msgid "List View" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "টাইল ভিউ" #~| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোতে নতুন খোলা ট্যাবগুলি কোথায় অবস্থান করতে পারে" #~| msgid "" #~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~| "the tab list." #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "যদি \"after-current-tab\" সেট করা থাকে তবে বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাবগুলি " #~ "সন্নিবেশ করা হবে। যদি \"end\" এ সেট করা থাকে, তবে নতুন ট্যাবগুলি ট্যাব তালিকার " #~ "শেষের সাথে যুক্ত হবে।" #~| msgid "" #~| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "ফাইল মোছার সময় বা ট্র্যাশ ফাঁকা করার সময় নিশ্চিতকরণের জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা " #~ "করার পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।" # FIXME #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" #~| msgid "" #~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~| "display them as text files." #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা দ্বৈত ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। " #~ "সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়লগের " #~ "মাধ্যমে সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে " #~ "এইগুলি প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা" #~| msgid "" #~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " #~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " #~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " #~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " #~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " #~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " #~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " #~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " #~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "একটি স্ট্রিং নির্দিষ্ট করে যে কীভাবে ওভারলং ফাইলের নামের অংশগুলি জুম স্তরের উপর " #~ "নির্ভর করে উপবৃত্ত দ্বারা প্রতিস্থাপন করা উচিত। তালিকার প্রতিটি এন্ট্রি ফর্মের " #~ "\"Zoom Level:Integer\" হয়। প্রতিটি নির্দিষ্ট জুম স্তরের জন্য, প্রদত্ত পূর্ণসংখ্যা ০-" #~ "এর চেয়ে বড় হলে ফাইলের নাম প্রদত্ত রেখার সংখ্যার বেশি হবে না। যদি পূর্ণসংখ্যা ০ " #~ "বা তার চেয়ে ছোট হয় তবে নির্দিষ্ট জুম স্তরে কোনও সীমাবদ্ধতা আরোপিত হয় না। কোনও " #~ "নির্দিষ্ট জুম স্তর ছাড়াই \"Integer\" ফর্মটির একটি ডিফল্ট এন্ট্রি অনুমোদিত এটি " #~ "অন্যান্য সমস্ত জুম স্তরের জন্য সর্বাধিক সংখ্যক লাইনের সংজ্ঞা দেয়। উদাহরণ: ০ - " #~ "সর্বদা অতিরিক্ত ফাইলের নাম প্রদর্শিত হয়; ৩ - ফাইলের নামগুলি যদি তারা তিনটি " #~ "লাইন অতিক্রম করে; ক্ষুদ্রতম: ৫, ছোট: ৪,০ - ফাইলের নাম সংক্ষিপ্ত করে যদি তারা জুম " #~ "স্তরের \"smallest\" জন্য পাঁচটি লাইন অতিক্রম করে। \"smaller\" জুম স্তরের জন্য " #~ "যদি তারা চারটি লাইন অতিক্রম করে তবে ফাইলের নামগুলি সংক্ষিপ্ত করুন। অন্যান্য জুম " #~ "স্তরের জন্য ফাইলের নাম ছোট করবেন না। উপলব্ধ জুম স্তরগুলি: small (ছোট)," #~ "standard(মানক),large(বড়)।" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "০ হার্জ" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #~| msgid "Change" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "০ চ্যানেলগুলি" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d হার্জ" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "উ/ন" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "কোডেক: " #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~| msgid "Send To…" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "এখানে পাঠান..." #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইল পাঠান…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইলগুলি পাঠান…" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check, অন্য বিকল্পের সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n" #~ "%s" #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "ডিফল্ট এ পুনরায় সেট করুন(_f)" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "ডিফল্ট সেটিংসের সাথে বর্তমান তালিকা কোলাম সেটিংস প্রতিস্থাপন করুন" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "ফাইলের অবস্থান।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~| msgid "Modified" #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "পরিবর্তিত - সময়" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "সংরক্ষণাগার নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "একটি সংরক্ষণাগার \".\" বলা যায় না। " #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "একটি সংরক্ষণাগারকে \"..\" বলা যায় না।" #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "সংরক্ষণাগার নামটি খুব দীর্ঘ।" #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "সাথে সংরক্ষণাগার \".\" শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~| msgid "%-I:%M %P" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "আমি" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #~| msgid "Replace" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন(_p)" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক " #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (প্রতিলিপি)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে ট্র্যাশ থেকে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " #~ "ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "" #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " #~ "ইচ্ছুক?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "ট্র্যাশ থেকে সকল আইটেম খালি করবেন?" #, c-format #~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "আপনি কি \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " #~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত " #~ "সামগ্রী মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা " #~ "হবে।" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #~ msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #~ msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.local/share/" #~ "nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" #~| msgid "Set as Wallpaper" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ওয়ালপেপারগুলি" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "অডিও DVD" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "ভিডিও DVD" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "সুপার ভিডিও CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "ছবি CD" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ফাঁকা)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন" # FIXME #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:" # FIXME #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "আপনি কি “%s” চালাতে, বা তার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে চান?" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” হল এক সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল।" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "প্রদর্শন (_D)" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন (_S)" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "এই দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "একত্রিত করুন" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "কম্পিউটার" #, c-format #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d এম্বি" #~| msgid "_Name" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] " নাম (_N)" #~ msgstr[1] " নামগুলি (_N)" #, c-format #~| msgid "%s Properties" #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি" #, c-format #~| msgid "%s Properties" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি" # FIXME #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "কিছু না" # FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "পাঠযোগ্য নয়" #~ msgid "no " #~ msgstr "না " #~ msgid "list" #~ msgstr "তালিকা" #~ msgid "read" #~ msgstr "পড়া" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" #~ msgid "write" #~ msgstr "লেখা" # FIXME #~ msgid "access" #~ msgstr "ব্যবহারের অধিকার" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” যোগ করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" # FIXME #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করা গেল না" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করুন" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s নথি" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "“%s” ধরনের সমস্ত ফাইল এই দিয়ে খুলুন" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "“%s” এবং “%s” ধরনের অন্যান্য ফাইলগুলি খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি তালিকা দেখান" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি ক্যালেন্ডার দেখান" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: cheese, version: 3.8.2, DocId: Cheese #~ msgid "Select" #~ msgstr "নির্বাচন" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "আরও জানুন…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি তাদের প্রকৃত অবস্থানে পুনঃসঞ্চয় করুন" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" #~| msgid "_Show Sidebar" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "গ্রিড প্রদর্শন করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #~| msgid "Show Details" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "তালিকা দেখান" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #~| msgid "Show Details" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "তালিকা দেখান" #, c-format #~| msgid "“%s” selected" #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" মোছা হয়েছে" #, c-format #~| msgid "%'d file left to delete" #~| msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" #~ msgstr[1] "%d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" #~| msgid "Access and organize your files." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "আপনার ফাইল অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন" #~ msgid "Searching network locations only" #~ msgstr "শুধুমাত্র নেটওয়ার্কের অবস্থান অনুসন্ধান করছে" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থান - কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করছে" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "অবস্থান লোড করা যায়নি" #~| msgid "New _Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~| msgid "Open in New _Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Open in new window" #~| msgid "Open File and Close window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" #~| msgid "_New Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব" #~| msgid "Move Tab _Left" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #~| msgid "Move Tab _Right" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ফিরে যাও" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "অপরে যাও" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "নিচে যাও" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "অ্যাকশন মেনু প্রদর্শন করুন/ লুকান" #~| msgid "List View" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "তালিকা দৃশ্য" #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "ট্র্যাশে সরান" #~| msgid "_Delete Permanently" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "চিরতরে মুছে দাও" #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #~| msgid "Select Items Matching" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "মেলা আইটেম নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #~| msgid "Archive" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "সংরক্ষণাগার তৈরি করুন" #~| msgid "Open in New _Tab" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন (_T)" #~| msgid "Open With Other _Application…" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন (_A)" #~| msgid "Set as Wallpaper" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "ওয়ালপেপার হিসাবে সেট করুন" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ট্যাগগুলি" #~| msgid "_Start" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "তারা" #~| msgid "_Show Sidebar" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন(_S)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "সাজান" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "ফোল্ডারগুলি প্রসারিত করার অনুমতি দিন(_e)" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্রথম" #~ msgid "Views" #~ msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" #~| msgid "Open _Item Location" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "কর্ম খুলুন" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করতে হবে (_D)" #~| msgid "Link target:" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "লিঙ্ক তৈরি" #~| msgid "The target doesn't support symbolic links." #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "প্রতীকী লিঙ্কগুলি তৈরি করতে ক্রিয়া দেখান(_l)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল" #~| msgid "_Display" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "তাদের প্রদর্শন করুন (_D)" #~| msgid "_Run" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "তাদের চালাও (_R)" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "কি করতে হবে জিজ্ঞাসা করুন(_A)" #~| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "ট্র্যাশ খালি করার আগে জিজ্ঞাসা করুন (_e)" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছতে ক্রিয়া দেখান(_p)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "আচরণ" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।" # FIXME #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "কলামের তালিকা" #~| msgid "Never" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "কখনো না(_N)" #~| msgid "Show _thumbnails:" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "থাম্বনেইলগুলি" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফাইল(_F)" #~| msgid "Never" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "কখনো না" #~| msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "কেবলমাত্র এর চেয়ে ছোট ফাইলগুলির জন্য(_y) :" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফোল্ডার(_o)" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "কখনই না(_v)" #~ msgid "Always" #~ msgstr "সর্বদা" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ছোট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Large" #~ msgstr "বড়" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "মাপ অনুসারে" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ধরন অনুসারে" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "অ্যাক্সেস করার তিথি অনুসারে" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর তিথি অনুসারে" #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "বিষয়বস্তু" #~| msgid "Volume:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ভলিউম" #~| msgid "Trashed On" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "ট্র্যাশ হয়েছে" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "ফাঁকা স্থান" #~| msgid "Total capacity:" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "মোট ক্ষমতা" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "প্রাথমিক" #~| msgid "Execute:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "এক্সিকিউট" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন" #~| msgid "Select type" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "তিথি নির্বাচন করুন" #~| msgid "Reload the current location" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত তিথি পরিষ্কার করুন" #~| msgid "This file cannot be started" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "কোন ফাইলের প্রকারগুলি অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "ফাইলের সামগ্রী এবং নাম অনুসন্ধান করুন" #~| msgid "Search documents and folders by name" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "কেবলমাত্র ফাইলের নামে অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "তারকাযুক্ত ফাইলগুলি এখানে উপস্থিত হবে" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদন" #~| msgid "Cu_t" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটুন" #~| msgid "_Paste" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "লেপন" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ফিরে যাও" #~| msgid "_Forward" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "টগল দৃশ্য" #~| msgid "Reset" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন" #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #~ msgid "No network locations found" #~ msgstr "কোনও নেটওয়ার্ক অবস্থান পাওয়া যায় নি" #~| msgid "Unable to unmount %V" #~ msgid "Unable to unmount volume" #~ msgstr "ভলিউম আনমাউন্ট করতে অক্ষম" #~| msgid "Computer" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "এই কম্পিউটারে" #, c-format #~ msgid "%s / %s available" #~ msgid_plural "%s / %s available" #~ msgstr[0] "%s / %s উপলব্ধ" #~ msgstr[1] "%s / %s উপলব্ধ" #~| msgid "_Recent Servers" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "কোনও সাম্প্রতিক সার্ভার পাওয়া যায় নি" #~| msgid "_Recent Servers" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভারগুলি" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" # FIXME #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "দিশা" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত " #~ "স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে " #~ "জানতে GtkMisc::xalign দেখুন।" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "পংক্তি বিভাজন" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "কার্সারের অবস্থান" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ডিফল্ট রূপে ব্যবহার করা হবে (_f)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-র ধরন" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "আপনি ভলিউম “%s” ট্র্যাশে সরাতে পারবেন না।" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "আপনি ভলিউম ইজেক্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে ইজেক্ট ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "আপনি ভলিউম আন-মাউন্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে আন-মাউন্ট " #~ "ভলিউম ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: gnome-desktop3, version: 3.8.3, DocId: gnome-desktop-3.0 #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #~ msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে মোছা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "“%B” ফোল্ডার মোছা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি আপনার নেই।" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B ফোল্ডার মুছে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ফাইল %'d সরানো হচ্ছে, %'d এর মধ্যে (“%B” এ), “%B” এ" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ফাইল %'d অনুলিপি করা হচ্ছে, %'d (“%B” এ) এর মধ্যে, “%B” এ" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d ফাইলের সদৃশ্য করা হচ্ছে, %'d এর" # FIXME #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S, সর্বমোট %S" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইলটি সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "নামবিহীন %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' আবার '%s' এ ফিরিয়ে নিয়ে যান" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' এ সরান" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' মুছুন" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' অনুলিপি করুন '%s' এ" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' এর সদৃশ বানান, '%s' এ" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' এর নাম পরিবর্তন করে '%s' করুন" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' এ পুনঃসঞ্চয় করুন" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ সেট করুন" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' এর মালিক '%s' এ সেট করুন" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " #~ "সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় " #~ "সাবধানতা অবলম্বন করা আবশ্যক।" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-" #~ "এ ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "একসংগে অনেক নাম পরিবর্তনের সরঞ্জাম" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "সেট করা হলে, Nautilus নির্বাচিত ফাইলগুলির URI সংযুক্ত করবে এবং একসাথে অনেক " #~ "নাম পরিবর্তনের ক্ষেত্রে ফলাফল কম্যান্ড লাইন হিসাবে বিবেচিত করুন। একসাথে অনেক " #~ "নাম পরিবর্তনের অ্যাপ্লিকেশনগুলি কীকে তাদের সম্পাদনযোগ্য নামে এবং যেকোনো কম্যান্ড " #~ "লাইন বিকল্পে স্পেস দ্বারা বিভক্ত স্ট্রীঙে সেট করে এই কীতে তাদের নিবন্ধন করাতে " #~ "পারে। সম্পাদনযোগ্য নাম কোনো সম্পূর্ণ পথে সেট করা না হলে, এটিকে অনুসন্ধান পথে " #~ "অনুসন্ধান করা হবে।" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "থাম্‌ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্‌ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" #~| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "ডেস্কটপে আইকনগুলির জন্য ব্যবহৃত হরফ বর্ণনা।" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন " #~ "প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি " #~ "আইকন প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " #~ "প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি 0-র বেশি হলে ফাইলের " #~ "নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি 0 অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের " #~ "নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "পরিবর্তনে ব্যাকগ্রাউন্ড হালকা করুন" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "সত্য হিসাবে সেট করা হলে, Nautilus ডেস্কটপ ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করতে এক হালকা " #~ "প্রভাব ব্যবহার করবে।" #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "একটি নেভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতিক স্ট্রীং।" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.config/" #~ "nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop এবং --force-desktop একইসাথে ব্যবহার করা যায় না।" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "কখনও ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করবেন না (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করুন (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধন করা যায়নি" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক (_B)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "উপরে তুলুন" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে (_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~| msgid "By Access Date" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "অ্যাক্সেস তিথি অনুসারে (_A)" #~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "অ্যাক্সেসের তিথি অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "ট্র্যাশ সময় অনুসারে (_r)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর সময় অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে সারিতে আইকনগুলি বাছাই করুন" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা গেল না" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "মুদ্রণ করুন তবে URI খুলবেন না" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন সমর্থিত নয়।" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "এটি কোনো ঠিকানা বলে মনে হচ্ছে না।" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, %s" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "সকল সাফ করুন ( _C)" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে ডেস্কটপ সংগঠিত করুন (_O)" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে " #~ "আইকনের স্থান পরিবর্তন" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "আইকনের মাপ পরিবর্তন করুন…" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "নির্বাচিত আইকনগুলির মাপ পরিবর্তনযোগ্য করুন" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "প্রত্যেক নির্বাচিত আইকন তার প্রকৃত মাপে পুনঃস্থাপন করুন" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ফাইলের অগ্রাধিকার" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "ডিফল্ট রূপ" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের ব্যবহার প্রণালী: (_n)" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "আইকন রূপ ডিফল্ট" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "তালিকা রূপ ডিফল্ট" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "প্রদর্শনের ডিফল্ট মাত্রা: (_e)" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ফোল্ডারগুলি একটি ট্রিতে নেভিগেট করুন" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্রদর্শন" #~ msgid "33%" #~ msgstr "৩৩%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "৬৬%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "১৫০%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "২০০%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "৪০০%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "১০০ কিলোবাইট" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "১ মেগাবাইট" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "৩ মেগাবাইট" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "৫ মেগাবাইট" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "১০ মেগাবাইট" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "১০০ মেগাবাইট" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "১ গিগাবাইট" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "২ গিগাবাইট" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "৪ গিগাবাইট" # auto translated by TM merge from project: evolution-exchange, version: el6, DocId: evolution-exchange-2.32 #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "তৈরি করেছে" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "দাবি পরিত্যাগ" # auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: Network_Interfaces #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবার্তা" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #~ msgid "Source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "ছবি তোলার তিথি" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "ডিজিটাইজ করার তিথি" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার “%s” বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের সোর্স আপনার " #~ "জানা না থাকলে, এটিকে লঞ্চ করা নিরাপদ নাও হতে পারে।" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" #~ msgstr[1] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "নাম: (_N)" #~ msgstr[1] "নাম: (_N)" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "মালিক:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "দল:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "অন্যান্য:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট" # FIXME: মানদণ্ড #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন" # auto translated by TM merge from project: subscription-manager, version: 1.8.13, DocId: subscription-manager #~ msgid "Current" #~ msgstr "বর্তমান" # FIXME: মানদণ্ড #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "অবস্থান বিকল্প" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" #~ msgstr[1] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "যেকোনো নির্বাচিত আইটেমে “%s” চালনা করুন" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "টেমপ্লেট “%s” থেকে একটি নতুন নথি তৈরি করুন" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি সমন্বিত একটি নতুন ফোল্ডার তৈরি করুন" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোতে নির্বাচিত আইটেমের অবস্থান খুলুন" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন (_A)…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে " #~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় অনুলিপি করুন" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় সরান" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "এর সংগে মানানসই আইটেমগুলি নির্বাচন করুন (_t)…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" #~ msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিংক নির্মাণ করুন" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "আইটেমটিকে ওয়ালপেপার বানান" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের মাপ নির্ধারণ " #~ "করা হবে" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম আরম্ভ করুন" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম বন্ধ করুন" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের মধ্যে মিডিয়ার উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "অনুসন্ধান এইভাবে সংরক্ষণ করুন (_v)…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে " #~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান বা ব্যবস্থাপনা করুন" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বন্ধ করুন" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ লক করা হবে" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বন্ধ করা হবে (_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ লক করা হবে" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" #~ msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" #~ msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "সাম্প্রতিক ব্যবহৃত তালিকা থেকে প্রত্যেক নির্বাচিত আইটেম সরান" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "প্রদর্শনে মাপ বৃদ্ধি করুন" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ হ্রাস করুন" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের মাপ ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "বুকমার্ক (_B)…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক প্রদর্শন এবং সম্পাদন করুন" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #~ msgid "List" #~ msgstr "তালিকা" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "আইটেমগুলি তালিকার আকারে দেখুন" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "আইটেমগুলিকে আইকনগুলির গ্রিড হিসাবে দেখুন" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "উপর (_U)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry, একের বেশি URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "আইকন (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন অনুমোদিত করবেন না।" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ব্রাউজ (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "_List" #~ msgstr "তালিকা (_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" # FIXME #~ msgid "Places" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী খোলা হবে" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell-extensions, version: 3.8.3, DocId: gnome-shell-extensions #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী ব্রাউজ করুন" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s বন্ধ করতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "নাম পরিবর্তন..." #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files বিনামূল্যের সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " #~ "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " #~ "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " #~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " #~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License " #~ "পড়ুন।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " #~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "কপিরাইট © %Id–%Id The Files লেখক" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "সমস্ত বিষয় (_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের নাম এবং ধরনের উপরে ভিত্তি করে ফাইলগুলির অবস্থান নির্দিষ্ট করুন। আপনার " #~ "করা অনুসন্ধানগুলি পরবর্তী সময়ে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ করুন।" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "ফাইলগুলিকে নাম, মাপ, ধরন বা তাদের কখন পরিবর্তন করা হয়েছে সেই অনুসারে সাজান।" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "কোনো হারিয়ে যাওয়া ফাইল খুঁজুন" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "আপনি আপনার তৈরি করা বা ডাউনলোড করা কোনো ফাইল খঁজে না পেলে এই পরামর্শগুলি " #~ "পালন করে দেখুন।" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "ফাইলগুলি ভাগ করুন এবং স্থানান্তর করুন" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ম্যানেজার থেকে আপনার পরিচিতি এবং ডিভাইসে ফাইলগুলি সহজই স্থানান্তর করুন।" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"