# Afrikaans translation of nautilus. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Copyright (C) # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2013. # Pieter Schoeman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit " "bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur " "jou lêerstelsel te blaai." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog " "vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek " "en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en " "programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom " "Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "Roosteraansig" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "Lysaangesig" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are “local-only”, “always”, “never”." msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is " "“local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks " "kieslysitem wys om die asblik te omseil." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks " "kieslysitem wys om die asblik te omseil." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien " "\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op " "'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " "word nie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of " "\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien " "\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " "afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " "nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is " "hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse " "getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " "van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " "geheue mag opneem." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Verstek sorteervolgorde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " "is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " "\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." "a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Verstek gidskyker" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " #| "and “icon-view”." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander " "aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" " "en \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Verstek lys-zoemvlak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Gebruik boomaansig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Aanvanklike grootte van die venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik." #: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/nautilus-mime-actions.c:722 src/nautilus-mime-actions.c:1136 #: src/nautilus-mime-actions.c:1448 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Items %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "Items %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d sekonde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 #, fuzzy #| msgid "Artist name" msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar naam" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 #, fuzzy #| msgid "Album name" msgid "Album" msgstr "Album naam" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "Video-CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 #, fuzzy #| msgid "Frame Text" msgid "Frame Rate" msgstr "Raamteks" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "Oudio-CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Surround" msgstr "Klank" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channels" msgstr "Verander" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Me_dia-eienskappe" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Me_dia-eienskappe" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Eienskappe" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration" msgstr "Illustrasie" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Container" msgstr "Bevat sagteware" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "Medi_a Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Me_dia-eienskappe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Beeldtipe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d beeldpunt" msgstr[1] "%d beeldpunte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Handelsmerk van kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Blootstellingstyd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Blootstellingsprogram" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Lensopeningwaarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-spoedklassifikasie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flits gebruik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Metermodus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuslengte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Sagteware" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Skepper" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Geskep op" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Koördinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Eienskappe" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die " "toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel " "die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie." #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word." #: src/nautilus-application.c:753 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying help" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." #: src/nautilus-application.c:754 src/nautilus-autorun-software.c:161 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-ui-utilities.c:437 msgid "_OK" msgstr "G_oed" #: src/nautilus-application.c:873 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:963 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wys die weergawe van die program." #: src/nautilus-application.c:967 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's" #: src/nautilus-application.c:971 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: src/nautilus-application.c:975 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids." #: src/nautilus-application.c:977 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Kon nie as verstek instel nie" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "G_oed" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Nuwe gids" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "Tekslêer" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan nie die program begin nie:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan nie die program opspoor nie" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop." #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u " "dit laat loop?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" msgstr "_Laat loop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naam kan nie leeg wees nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Hernoem %d gids" msgstr[1] "Hernoem %d gidse" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Hernoem %d lêer" msgstr[1] "Hernoem %d lêers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids" msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerste gewysig" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laaste gewysig" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Eerste geskep" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Laaste geskep" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Skeppingsdatum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Seisoen nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Episode nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Snit nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Kunstenaar naam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Album naam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Oorspronklike lêernaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "Bekyk" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Die grootte van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Die lêertipe." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 msgid "Modified" msgstr "Gewysig" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Gedetailleerde-tipe" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Oopgemaak" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Created" msgstr "Skep" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Die eienaar van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Die groep van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsregte" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die toegangsregte van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Resentheid" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "In asblik gegooi op" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronklike ligging" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevansie" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansierang vir soek" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels." #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #, fuzzy #| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "vandag om %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Gister %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Gister %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:156 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Besonderhede: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:641 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Skuif hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopieer hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Skakel hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514 #: src/nautilus-mime-actions.c:733 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "gesleepte data" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die groep kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die regte kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n " "ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”." #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" #: src/nautilus-file.c:1352 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie" #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie" #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie" #: src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" #: src/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" #: src/nautilus-file.c:2022 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Lêer nie gevind nie" #: src/nautilus-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie" #: src/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Mag nie eienaar stel nie" #: src/nautilus-file.c:5799 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie" #: src/nautilus-file.c:6089 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Mag nie groep stel nie" #: src/nautilus-file.c:6108 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6280 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: src/nautilus-file.c:6281 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u gids" msgstr[1] "%'u gidse" #: src/nautilus-file.c:6282 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u lêer" msgstr[1] "%'u lêers" #: src/nautilus-file.c:6366 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? grepe" msgstr[1] "? grepe" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6770 msgid "? bytes" msgstr "? grepe" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6782 msgid "? items" msgstr "? items" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6791 #, fuzzy #| msgid "unknown type" msgid "Unknown type" msgstr "onbekende tipe" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6822 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: src/nautilus-file.c:6863 msgid "Archive" msgstr "Argief" #: src/nautilus-file.c:6864 msgid "Markup" msgstr "Opmerkteks" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:6868 src/nautilus-mime-actions.c:301 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6869 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/nautilus-file.c:6870 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:262 msgid "Presentation" msgstr "Voorlegging" #: src/nautilus-file.c:6873 src/nautilus-mime-actions.c:274 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sigblad" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/nautilus-file.c:6928 msgid "Binary" msgstr "Binêre lêer" #: src/nautilus-file.c:6933 msgid "Folder" msgstr "Gids" #: src/nautilus-file.c:6991 msgid "Link" msgstr "Skakel" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6997 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Skakel na %s" #: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045 msgid "Link (broken)" msgstr "Skakel (gebroke)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7206 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:230 #, fuzzy #| msgid "Replace With" msgid "Replace When Saving?" msgstr "Vervang met" #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 #: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain “/”." msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 #, fuzzy #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "A folder cannot be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 #, fuzzy #| msgid "A folder cannot be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 #, fuzzy #| msgid "A file cannot be called “..”." msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie." #: src/nautilus-filename-validator.c:150 #, fuzzy #| msgid "Folder name is too long." msgid "Folder name is too long" msgstr "Gidsnaam is te lank." #: src/nautilus-filename-validator.c:151 #, fuzzy #| msgid "File name is too long." msgid "File name is too long" msgstr "Lêernaam is te lank." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:158 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:167 #, fuzzy #| msgid "A folder with that name already exists." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds." #: src/nautilus-filename-validator.c:168 #, fuzzy #| msgid "A file with that name already exists." msgid "A file with that name already exists" msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds." #: src/nautilus-file-operations.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Slaan oor" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "S_kip All" msgstr "S_laan almal oor" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Retry" msgstr "_Probeer weer" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "Delete _All" msgstr "Skrap _almal" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "Voeg saa_m" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Merge _All" msgstr "Voeg _almal saam" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopieer in elk gev_al" #: src/nautilus-file-operations.c:285 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Kopieer in elk gev_al" #: src/nautilus-file-operations.c:286 msgid "Empty _Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" #: src/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Skrap “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?" msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" #: src/nautilus-file-operations.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "Maak asblik leeg" #: src/nautilus-file-operations.c:1164 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” geskrap" #: src/nautilus-file-operations.c:1271 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” geskrap" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "Skrap tans “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Skrap tans “%s”" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d lêer geskrap" msgstr[1] "%'d lêers geskrap" #: src/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d lêer geskrap" msgstr[1] "%'d lêers geskrap" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer" msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer" msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496 #: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor" msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor" #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d lêer/s)" msgstr[1] "(%d lêers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tydens skrapping." #: src/nautilus-file-operations.c:1553 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1563 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1693 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:1697 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” is na asblik geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik" msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:1714 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi" msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Stuur tans lêers na asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Skrap tans lêers" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kon nie %s ontheg nie" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2510 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #, fuzzy #| msgid "Do _not Empty Trash" msgid "Do _Not Empty" msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" #. Translators: This is an action in a dialog to #. * clear trashed items. #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "_Empty" msgstr "_Maak leeg" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tydens kopiëring." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tydens verskuiwing." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fout tydens die saampers van lêers." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om " "dit te sien nie." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " "om plek te maak." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Die bestemming is lees-alleen." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Dupliseer tans “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%s\" is gedupliseer" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\"" msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”" msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif" msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer" msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\"" msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer" msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236 #: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027 #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by " "die bestemming te skep nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het " "om hulle te sien nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Slaan lêers oor" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fout met die skuif van “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4844 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word." #: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5354 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in." #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Copying Files" msgstr "Kopieer tans lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5675 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" #: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in." #: src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "Moving Files" msgstr "Skuif tans lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Skep tans skakels in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6372 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer" msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6526 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" #: src/nautilus-file-operations.c:6531 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." #: src/nautilus-file-operations.c:6539 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6869 msgid "Setting permissions" msgstr "Stel tans regte" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7161 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamlose gids" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7176 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamlose dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Fout tydens skep van gids %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Fout tydens skep van lêer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7411 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7512 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "Skep tans skakel na %'d lêer" #: src/nautilus-file-operations.c:7521 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7551 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7613 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files" msgid "Pasted image" msgstr "_Plak Lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:7620 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7652 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7870 msgid "Emptying Trash" msgstr "Maak tans asblik leeg" #: src/nautilus-file-operations.c:7913 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifieer tans bestemming" #: src/nautilus-file-operations.c:7967 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Pak tans “%s” uit" #: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak" #: src/nautilus-file-operations.c:8225 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak" msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 msgid "Preparing to extract" msgstr "Berei tans voor om uit te pak" #: src/nautilus-file-operations.c:8387 msgid "Extracting Files" msgstr "Pak tans lêers uit" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8453 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers" msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8601 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\"" msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8617 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers." #: src/nautilus-file-operations.c:8642 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers" msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8767 msgid "Compressing Files" msgstr "Pers tans lêers saam" #: src/nautilus-files-view.c:399 msgid "Searching…" msgstr "Soek tans…" #: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #: src/nautilus-files-view.c:1908 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelde: " #: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971 #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "Kon nie argumente ontleed nie" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2972 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2979 #, fuzzy #| msgid "Moving files to trash" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" #: src/nautilus-files-view.c:2986 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” gekies" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d gids gekies" msgstr[1] "%'d gidse gekies" #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(wat %'d item bevat)" msgstr[1] "(wat %'d items bevat)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)" msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)" #: src/nautilus-files-view.c:3671 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item gekies" msgstr[1] "%'d items gekies" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item gekies" msgstr[1] "%'d ander items gekies" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3695 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3808 #, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "Search _Settings" msgstr "Bedienerinstellings" #: src/nautilus-files-view.c:3820 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3857 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik" #: src/nautilus-files-view.c:3873 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: src/nautilus-files-view.c:3878 msgid "Trash is Empty" msgstr "Asblik is leeg" #: src/nautilus-files-view.c:3884 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "No Starred Files" msgstr "Voeg %d lêer by gunstelinge" #: src/nautilus-files-view.c:3890 #, fuzzy #| msgid "No Index of Files" msgid "No Recent Files" msgstr "Geen Lêerindeks nie" #: src/nautilus-files-view.c:3896 msgid "No Known Connections" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3902 msgid "Folder is Empty" msgstr "Gids is leeg" #: src/nautilus-files-view.c:6091 msgid "Select Move Destination" msgstr "Kies skuif bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:6095 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kies kopieer bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:6106 src/nautilus-files-view.c:6494 #: src/nautilus-portal.c:420 src/nautilus-properties-window.c:4020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "Kie_s" #: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Kies uitpak bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, fuzzy #| msgid "Error Reading File Index" msgid "Error sending email." msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6888 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie" #: src/nautilus-files-view.c:6933 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan nie skyf stop nie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)" msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:8224 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Open met %s" #: src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "Run" msgstr "Laat loop" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Extract Here" msgid "Extract" msgstr "Pak hier uit" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Extract to…" msgstr "Pak uit na…" #: src/nautilus-files-view.c:8245 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/nautilus-files-view.c:8324 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: src/nautilus-files-view.c:8330 msgid "_Connect" msgstr "K_oppel" #: src/nautilus-files-view.c:8336 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:8342 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ontsluit aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:8360 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:8366 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Verwyder skyf veilig" #: src/nautilus-files-view.c:8372 msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: src/nautilus-files-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:8384 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sluit aandrywer" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Gesleepte teks.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:900 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Ontdoen die laaste aksie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Herdoen die laaste aksie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”" msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”" msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ontdoen skuif" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "He_rdoen skuif" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik" msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik" msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item" msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”" msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Skrap “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ontdoen kopieer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "He_rdoen kopieer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item" msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”" msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ontdoen dupliseer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "He_rdoen dupliseer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Skrap skakel na %d item" msgstr[1] "Skrap skakel na %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skep skakel na %d item" msgstr[1] "Skep skakel na %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Skrap skakel na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Skep skakel na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ontdoen die skep van skakel" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "He_rdoen die skep van skakel" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "He_rdoen skep van leë lêer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ontdoen skep van gids" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "He_rdoen skep van gids" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ontdoen hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 msgid "_Redo Rename" msgstr "He_rdoen hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Hernoem %d lêer" msgstr[1] "Hernoem %d lêers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Ontdoen groep hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "He_rdoen groep hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge" msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge" msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik" msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Herstel “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Skuif “%s” na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ontdoen skuif na asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 msgid "_Redo Trash" msgstr "He_rdoen skuif na asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Stel toegangsregte van “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ontdoen verandering van groep" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223 msgid "_Redo Change Group" msgstr "He_rdoen verandering van groep" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "He_rdoen verandering van eienaar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Ontdoen uitpak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370 msgid "_Redo Extract" msgstr "He_rdoen uitpak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item" msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pak “%s” uit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pak %d lêer uit" msgstr[1] "Pak %d lêers uit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Pers “%s” saam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Pers %d lêer saam" msgstr[1] "Pers %d lêers saam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Ontdoen saampersing" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568 msgid "_Redo Compress" msgstr "He_rdoen saampersing" #: src/nautilus-file-utilities.c:570 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie " #: src/nautilus-file-utilities.c:574 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:697 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains music" msgstr "Bevat musiek" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "Bevat sagteware" #: src/nautilus-file-utilities.c:713 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "Bevat sagteware" #: src/nautilus-file-utilities.c:719 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Bespeur as “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:740 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat musiek en foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:744 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto's en musiek" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Kopieer" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Skakel na %s" #: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403 #: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "Content View" msgstr "Inhoudaansig" #: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405 #: src/nautilus-network-view.c:351 #, fuzzy #| msgid "View of the current folder" msgid "View of the current location" msgstr "Aansig van die huidige gids" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "Netwerke" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690 msgid "Starred" msgstr "Sterre" #: src/nautilus-location-banner.c:101 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." msgstr[1] "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." #: src/nautilus-location-banner.c:211 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." #: src/nautilus-location-banner.c:217 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." #: src/nautilus-location-banner.c:218 #, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "Sharing Settings" msgstr "Bedienerinstellings" #: src/nautilus-location-banner.c:225 #, fuzzy #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik." #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "Maak asblik leeg" #: src/nautilus-location-banner.c:256 #, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "_Trash Settings" msgstr "Bedienerinstellings" #: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:740 #, fuzzy #| msgid "_Clear History" msgid "Clear Entry" msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" #: src/nautilus-location-entry.c:722 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "Ligging" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" msgstr "Enigiets" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasie" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: src/nautilus-mime-actions.c:229 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:240 msgid "Picture" msgstr "Prente" #: src/nautilus-mime-actions.c:293 msgid "Text File" msgstr "Tekslêer" #: src/nautilus-mime-actions.c:707 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie." #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?" #: src/nautilus-mime-actions.c:723 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Skui_f na asblik" #: src/nautilus-mime-actions.c:730 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die skakel “%s” is gebreek." #: src/nautilus-mime-actions.c:1116 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1130 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_Open" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1296 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "Kie_s" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1449 msgid "_Search in Software" msgstr "_Soek in sagteware" #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search " #| "for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n " "toepassing soek om dié lêer mee te open?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1849 src/nautilus-mime-actions.c:2148 #: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:2239 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan nie ligging begin nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Open tans “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2336 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Open tans %d item." msgstr[1] "Open tans %d items." #: src/nautilus-network-address-bar.c:47 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:91 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Koppel" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:175 msgid "Cance_l" msgstr "_Kanselleer" #: src/nautilus-network-address-bar.c:219 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" #: src/nautilus-network-address-bar.c:296 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer oordrag protokol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:304 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:310 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk lêerstelsel" #: src/nautilus-network-address-bar.c:316 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH lêer oordrag protokol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:324 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:332 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 #, fuzzy #| msgid "File count" msgid "Online Account" msgstr "Lêer aantal" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "Connected" msgstr "K_oppel" #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgid "Previous" msgstr "Vo_rige oortjie" #: src/nautilus-network-view.c:276 msgid "Available on Current Network" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel " "vervang." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit " "nie toegelaat nie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voeg gids “%s” saam?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat " "bots met die lêers wat gekopieer word." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Vervang gids “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Vervang lêer “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Original folder" msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronklike lêer" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "Oorspronklike lêer" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laas gewysig:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "Voeg saam met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 msgid "Replace With" msgstr "Vervang met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Voeg gids saam" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Lêer en gids konflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "Lêerkonflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " #| "applications that can open the archive." msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat " "toepassings wat wel die argief kan oopmaak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” gekies" #: src/nautilus-pathbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Knip Vouer" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "Open tans %d item." #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-portal.c:420 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/nautilus-portal.c:424 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: src/nautilus-portal.c:505 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Open Read-Only" msgstr "Lees-alleen" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "_On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "Slegs _op die rekenaar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "_All locations" msgid "All Locations" msgstr "_Alle liggings" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #, fuzzy #| msgid "A_ll files" msgid "All Files" msgstr "A_lle lêers" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folder_s" msgid "All Folders" msgstr "Alle gid_se" #: src/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." #: src/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " "sleep en los hulle weer." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " "sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is " "reeds oopgemaak." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Besonderhede: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Berei voor" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Open action menu" msgid "Operation Completed" msgstr "Open aksie kieslys" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Lêeroperasies" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Wys besonderhede" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi" #: src/nautilus-properties-window.c:353 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "Lees en skryf" #: src/nautilus-properties-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "Skep en skrap van lêers" #: src/nautilus-properties-window.c:361 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lees en skryf" #: src/nautilus-properties-window.c:368 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "Lees-alleen" #: src/nautilus-properties-window.c:372 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "Lêertoegang" #: src/nautilus-properties-window.c:376 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "Slegs lys van lêers" #: src/nautilus-properties-window.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Write" msgid "Write-Only" msgstr "_Skryf" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:397 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access-Only" msgstr "Toegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:642 #, fuzzy #| msgid "Custom Background" msgid "Custom icon removed" msgstr "Pasgemaakte agtergrond" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:812 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kanselleer groepverandering?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Go to Empty CD folder" msgid "Empty folder" msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, altesaam %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse Filesystem" msgid "%s Filesystem" msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie." #: src/nautilus-properties-window.c:3890 msgid "Creating Properties window." msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." #: src/nautilus-properties-window.c:4019 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" #: src/nautilus-query.c:541 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Soek vir “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:161 #, fuzzy #| msgid "Other Locations" msgid "Remote Location" msgstr "Ander liggings" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:173 #, fuzzy #| msgid "Could not find application" msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #: src/nautilus-query-editor.c:180 #, fuzzy #| msgid "Select folder to search in" msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "Kies gids om in te soek" #: src/nautilus-query-editor.c:190 #, fuzzy #| msgid "Some files will not be displayed." msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:546 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Remove Filter" msgstr "Hernoem %d lêer" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "_Search Settings" msgstr "Bedienerinstellings" #: src/nautilus-query-editor.c:777 #, fuzzy #| msgid "Search results" msgid "Filter Search Results" msgstr "Soekresultate" #: src/nautilus-query-editor.c:784 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Search Information" msgstr "Inligting" #: src/nautilus-query-editor.c:864 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "Soek slegs in huidige gids" #: src/nautilus-query-editor.c:865 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search everywhere" msgstr "Soek en voorskou" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "Hernoem %d gids" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "Hernoem %d lêer" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie" #: src/nautilus-search-popover.c:301 #, fuzzy #| msgid "Show Tree" msgid "Show Time Ranges" msgstr "Wys boom" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "Kalender" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:427 msgid "Any time" msgstr "Enige tyd" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:522 msgid "Other Type…" msgstr "Ander tipe…" #: src/nautilus-search-popover.c:714 msgid "Select Dates…" msgstr "Kies datums…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sedert %d dag gelede" msgstr[1] "Sedert %d dae gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag gelede" msgstr[1] "%d dae gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sedert verlede week" msgstr[1] "Sedert %d weke gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Verlede week" msgstr[1] "%d weke gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sedert verlede maand" msgstr[1] "Sedert %d maande gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Verlede maand" msgstr[1] "%d maande gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sedert verlede jaar" msgstr[1] "Sedert %d jare gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Verlede jaar" msgstr[1] "%d jare gelede" #: src/nautilus-window.c:142 msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #: src/nautilus-window.c:143 msgid "Close current view" msgstr "Sluit huidige aansig" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move “%s” to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Skuif “%s” na die asblik" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:761 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:767 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder" msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder" #: src/nautilus-window.c:822 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "He_rdoen" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:943 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734 #: src/nautilus-window.c:1739 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1746 #, fuzzy #| msgid "Medusa is not installed." msgid "No plugins currently installed." msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." #: src/nautilus-window.c:1750 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1752 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:1767 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Pieter Schoeman" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Ouer gids" #: src/nautilus-window-slot.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search Everywhere" msgstr "Soek en voorskou" #: src/nautilus-window-slot.c:913 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:916 #, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "Search Settings" msgstr "Bedienerinstellings" #: src/nautilus-window-slot.c:1852 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1856 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " "weer." #: src/nautilus-window-slot.c:1873 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " "weer." #: src/nautilus-window-slot.c:1884 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1889 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1903 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1914 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en " "probeer weer." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1923 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Open met:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Sluit venster of oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Sluit af" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Soek en voorskou" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Ouergids:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Boekmerk huidige ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Wys hulp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Voorkeure" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Open tans" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Open" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Open met verstek toepassing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nuwe oor_tjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Gaan na vorige oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Gaan na volgende oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Open oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Skuif oortjie _links" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Skuif oortjie _regs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Closed Tab" msgstr "Herstel oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Terug" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Skuif af" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Gaan na persoonlike gids" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Voer ligging in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with root location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Liggingbalk met wortel ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Liggingbalk met tuis ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Bekyk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoem _in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem _uit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Herstel zoem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Verfris aansig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Vertoon/versteek kantbalk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Open in _Folder Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Current Folder Menu" msgstr "Open in _gidsvenster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Lysaangesig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Roosteraansig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Ouergids:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Copy Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Kopieer Vouer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Skep gids" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Skui_f na asblik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "_Skrap permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Skep skakel na %d item" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Skep skakel na %d item" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knip" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Merk _alles" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Keer seleksie om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies passende items" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Wys item eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "_Always perform this action" msgid "Always use for this file type" msgstr "Doen hierdie _altyd" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Outomatiese nommers" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Skeppingsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Seisoen nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Episode nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Snit nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar naam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Album naam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Oorspronklike lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Hernoem _met templaat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Vind en vervang _teks" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formateer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Outomatiese nommer orde" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Bestaande teks" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s sigbare kolomme" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24 #, fuzzy #| msgid "This folder uses automatic layout." msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25 msgid "_Revert" msgstr "He_rstel" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Soek slegs in huidige gids" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69 msgid "Move _Up" msgstr "Skuif _op" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "Skuif af" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Sort files and folders" msgid "Compress Files and Folders" msgstr "Sorteer lêers en gidse" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "C_ompress…" msgid "C_ompress" msgstr "_Pers saam…" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Archive name" msgid "Archive _Name" msgstr "Argief naam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Compressing Files" msgid "Co_mpression Method" msgstr "Pers tans lêers saam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Beskrywing" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe gids" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "_Folder Name" msgstr "Gidsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "Skep" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 #, fuzzy #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "_Vertoon kantbalk" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Edit File Name" msgstr "Lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Reset File Name" msgstr "Lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 msgid "File Name" msgstr "Lêernaam" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "Vertoon bedrywighede" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318 msgid "Visible Files Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "R_eset" msgstr "Stel terug" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files and folders" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "Verander" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 msgid "_Files" msgstr "_Lêers" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "F_olders" msgstr "Gidse" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Fol_ders" msgstr "Gidse" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 msgid "Others" msgstr "Ander" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folde_rs" msgstr "Gidse" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nuwe _gids…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Nuwe _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "Open met" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "Open in nuwe oortjie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Make a _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "Maak 'n s_kakel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 #, fuzzy #| msgid "_Visible Columns…" msgid "_Visible Columns" msgstr "_Sigbare kolomme…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "Maak _asblik leeg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96 msgid "P_roperties" msgstr "_Eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Extract Here" msgid "_Extract" msgstr "_Pak hier uit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Pak uit na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 #, fuzzy #| msgid "File Types and Programs" msgid "_Run as a Program" msgstr "Lêertipes en Programme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Open Item Location" msgstr "Open _itemligging" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Skripte-gids" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 msgid "_Mount" msgstr "_Heg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontheg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 msgid "_Eject" msgstr "_Skiet uit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951 msgid "_Detect Media" msgstr "_Bespeur media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Move to…" msgstr "Skuif na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieer na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "Rena_me…" msgstr "He_rnoem…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Plak in gids" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Skep _skakel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "_Pers saam…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "Stel as _agtergrond" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "E-pos…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Skrap uit Asblik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Skrap permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "_Restore From Trash" msgstr "He_rstel vanuit asblik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "Verwy_der van onlangs" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopieer hierheen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 msgid "_Remove" msgstr "Sk_rap" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies passende items" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "_Patroon:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Full Text Search:" msgid "Full Text Match" msgstr "Vol teks soektog:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Bedieneradres" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare protokolle" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server address" msgstr "Bedieneradres" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Server Addresses" msgid "Server Address Information" msgstr "Bedieneradres" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Enter password…" msgstr "Voer bedieneradres in…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 msgid "R_eload" msgstr "H_erlaai" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Voeg by _boekmerke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Remove from _Bookmarks" msgstr "Voeg by _boekmerke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Cut Folder" msgid "_Star Folder" msgstr "Knip Vouer" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgid "_Unstar Folder" msgstr "Naamlose gids" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Edit _Location" msgstr "Ligging" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Ligging" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81 #, fuzzy #| msgid "File Management" msgid "_Open in File Manager" msgstr "Lêerbestuur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Single click to open items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Enkelklik om items te open" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Skrap permanent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Search in subfolders:" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Soek in subgidse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Show thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vertoon duimnaels:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Count number of files in folders:" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Tel aantal lêers in gidse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Date and Time Format" msgstr "Datumformaat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "Gedetailleerde-tipe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer " "inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Icon View Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr "Ikoonaangesig opskrifte" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Tweede" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "Derde" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "Lêeroperasies" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Browse Filesystem" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "in gebruik" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "beskikbaar" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "Open met skywe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "_Link Target" msgstr "Skakelteiken:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Open Link Target" msgstr "Skakelteiken:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent _Folder" msgstr "Ouergids:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Open Parent Folder" msgstr "Ouergids:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Toegangsregte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Stel tans regte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566 #, fuzzy #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "_Eienaar:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "Toegang:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Access" msgstr "Gidstoegang:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Access" msgstr "Lêertoegang:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "_Groep:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other Users" msgstr "Ander" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 #, fuzzy #| msgid "Security context:" msgid "Security Context" msgstr "Sekuriteitkonteks:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "Lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "Kies datums…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Sedert…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Laaste _gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Laaste _gebruik" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Created" msgstr "Skep" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Wat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "Enigiets" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "Vol teks" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Search files" msgid "Search Inside Files" msgstr "Soek lêers" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "Lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "[File type is] folder" msgid "Add File Type Filter" msgstr "[File type is] vouer" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Search for Files…" msgid "Search for file types" msgstr "_Soek vir lêers…" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Search files" msgid "Search File Types" msgstr "Soek lêers" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Search by type, name, or description" msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer 'n ander soektog" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Search Current Folder" msgstr "Ouergids:" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Laaste _gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Eerste gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laas na _asblik geskuif" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Ikoonaangesig" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vertoon _verborge lêers" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sigbare kolomme…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "Aansigkeuses" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem _uit" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "Zoem _in" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nuwe _venster" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nuwe oor_tjie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_About Files" msgstr "_Aangaande Lêers" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "Nuwe oor_tjie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Sluit oortjie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Reveal in New Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Onthul in Nuwe Venster" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Skuif oortjie _links" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Skuif oortjie _regs" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sluit oortjie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sluit oortjie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_Skiet uit" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396 msgid "Unmount" msgstr "Ontheg" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681 #, fuzzy #| msgid "Recency" msgid "Recent" msgstr "Resentheid" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent Files" msgstr "Onlangse bedieners" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692 #, fuzzy #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "Starred Files" msgstr "Voeg %d lêer by gunstelinge" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Open Item Location" msgid "Open Network Locations" msgstr "Open _itemligging" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Trash" msgstr "Open %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Open tans “%s”." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Add _bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Voeg _boekmerk by" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Add _bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Voeg _boekmerk by" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\"" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Verwy_der van onlangs" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "K_oppel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964 #, fuzzy #| msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965 #, fuzzy #| msgid "U_nlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ontsluit aandrywer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_ntkoppel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979 #, fuzzy #| msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Sluit aandrywer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "_Formaat…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508 msgid "Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550 #, fuzzy #| msgid "_Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "_Kantbalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Tile view" #~ msgstr "Titelaansig" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Lysaangesig" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Ander liggings" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige " #~ "oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die " #~ "einde van die oortjie lys gevoeg word." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak " #~ "word" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te " #~ "skrap of in die asblik te sit." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer " #~ "word (enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as " #~ "programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen " #~ "moet word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Teks ellips limiet" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van die sypaneel" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Stuur na…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Stuur lêer per e-pos…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Stuur lêers per e-pos…" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie." #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" #~ "%s" #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "VORM" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Die merkblokkie" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Stel terug na _verstekwaardes" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Die ligging van die lêer." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Gewysig — Tyd" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Argiefnaam is te lank." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gister" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ek" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Her_noem" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "Ve_rvang" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Nog 'n skakel na %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'dste skakel na %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'dde skakel na %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'dde skakel na %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'de skakel na %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopie)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (nog 'n kopie)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "de kopie)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "ste kopie)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "de kopie)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "de kopie)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dste kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?" #~ msgstr[1] "" #~ "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?" #~ msgid "" #~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " #~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik " #~ "leeggemaak word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent " #~ "verlore wees." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." #~ msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." #~ msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie " #~ "lêers na ~/.local/share/nautilus te migreer" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Werkskermagtergrond" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "Oudio-DVD" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video-DVD" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video-CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Prente-CD" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leeg)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Gebruik verstek" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?" #~ msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Laat loop in _Terminaal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Vertoon" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "Kie_s toepassing" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Vergeet assosiasie" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s-dokument" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Stel as verstek" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Vervang met" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Voeg saam" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rekenaar" #, c-format #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Naam:" #~ msgstr[1] "_Name:" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Eienskappe" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Eienskappe" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "niks" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "onleesbaar" #~ msgid "Total capacity:" #~ msgstr "Totale kapasiteit:" #~ msgid "Filesystem type:" #~ msgstr "Lêerstelseltipe:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basies" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Ouer gids:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Oorspronklike gids:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Trashed on:" #~ msgstr "In asblik gegooi op:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Oopgemaak:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewysig:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "Oop spasie:" #~ msgid "no " #~ msgstr "geen " #~ msgid "list" #~ msgstr "lys" #~ msgid "read" #~ msgstr "lees" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "skep/skrap" #~ msgid "write" #~ msgstr "skryf" #~ msgid "access" #~ msgstr "toegang" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eienaar:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "Laat loop:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Ander:" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Kies tipe" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kies" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Vind meer uit…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "He_rstel" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Skrap alle items in die asblik" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" geskrap" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d lêer geskrap" #~ msgstr[1] "%d lêers geskrap" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers" #~ msgid "Searching locations only" #~ msgstr "Soek slegs in liggings" #~ msgid "Searching network locations only" #~ msgstr "Soek slegs in netwerk liggings" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Kan nie ligging laai nie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuwe venster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Soek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Open in nuwe venster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Open lêer en sluit venster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuwe oortjie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Skuif oortjie links" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Skuif oortjie regs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gaan terug" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gaan op" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Gaan af" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoem in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Lysaangesig" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Skuif na asblik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Skrap permanent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Merk alles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Kies passende items" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Skep argief" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nuwe _gids" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Open in nuwe _venster" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Open met ander _toepassing" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Stel as werkskermagtergrond" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merkers" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteer" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Aansigte" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Open aksie" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "_Dubbelklik om items te open" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Skakel skepping" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Uitvoerbare tekslêers" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Vertoon hulle" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Laat hulle loop" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Vra wat om te doen" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys kolomme" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nooit" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Duimnaels" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Nooit" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "No_oit" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Volgens naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Volgens grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Volgens tipe" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Volgens wysigingsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Volgens toeg" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Volgens skrapdatum" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Kies 'n datum" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Soek slegs volgens lêernaam" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gaan terug" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gaan vorentoe" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Wissel aansig" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Stel zoem terug" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoem in" #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" #~ msgid "No network locations found" #~ msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" #~ msgid "Unable to unmount volume" #~ msgstr "Kon nie volume ontheg nie" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Op die rekenaar" #, c-format #~ msgid "%s / %s available" #~ msgid_plural "%s / %s available" #~ msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" #~ msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Geen resultate gevind nie" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Koppel aan _bediener" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die " #~ "asblik te skuif" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Die MIME lêer tipe." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdrag" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "omtrent %'d uur" #~ msgstr[1] "omtrent %'d ure" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die " #~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrou en _lanseer" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Soek slegs in toestelle" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Voor_keure" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Skrap kortpad het verander" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk " #~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Het dit" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimenteel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Boekmerk dié ligging" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Open kieslys" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Aksie kieslys" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Vertoon modus wisselaar" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Aktiewe bedrywighede" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Groep hernoem gereedskap" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Werkarea-font" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm " #~ "geplaas word." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Tuis'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " #~ "op die werkarea verkies." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Asblik'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " #~ "asblikikoon op die werkarea verkies." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netwerkbedieners'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " #~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die " #~ "werkskermagtergrond te verander." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Wys meer _besonderhede" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "op die werkarea" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Geskep deur" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Vrywaring" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum geneem" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum gedigitaliseer" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum gewysig" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Hou belyn" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Hervergroot ikoon…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Stel as _verstek" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gestoorde soektog" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Die teks van die etiket." #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Pasgemaakte ligging" #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pasgemaakte ligging" #, fuzzy #~| msgid "Selection Box Color" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Merkhokkie-kleur" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Skuif _af" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Gebruik verstek" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se " #~ "opspring-kieslys." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se " #~ "opspring-kieslys." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" #~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T oor" #~ msgstr[1] "%T oor" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het " #~ "om dit te sien nie." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit " #~ "te lees nie." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie." #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S van %S" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Naamlose %s" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Skrap “%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer " #~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie " #~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en " #~ "lysaangesigte getoon word." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Koppel aan _bediener…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Boekmerke" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Skuif op" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Om_gekeerde volgorde" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Handmatig" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Volgens _naam" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Volgens _grootte" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Volgens _tipe" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Volgens wysigings_datum" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Volgens soekrelevansie" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan nie ligging wys nie" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "By voorbeeld: %s" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Blaai" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Maak _asblik leeg" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" #~ "patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " #~ "voorkom" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar" #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir Lêers" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Verstekaansig" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Rangskik items:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Verstek _zoemvlak:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "V_erstek zoemvlak:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Vra elke keer" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Aansig" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KG" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KG" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MG" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MG" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MG" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MG" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MG" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GG" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GG" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GG" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lanseer in elk geval" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Merk as ver_troud" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak." #~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enige" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Liggingkeuses" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Stoor soektog as" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Soektog_naam:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Gids:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open" #~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Open me_t" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" #, fuzzy #~| msgid "_Invert Selection" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nuwe gids met seleksie" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Open in navigasievenster" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Ander _toepassing…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is na die gekose gids" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Kies passende i_tems…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Ske_p skakel" #~ msgstr[1] "Ske_p skakels" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Hernoem gekose item" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die " #~ "voorkeure vir hierdie aansig" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Ontheg die gekose volume" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Begin die gekose volume" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stop die gekose volume" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "St_oor soektog" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "St_oor soektog as…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is na dié gekose gids" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Begin die gekose aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Unmount the selected volume" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Formateer die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Skrap die oop gids permanent" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Open met %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" #~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" #~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig " #~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " #~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " #~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " #~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Sluit dié gids" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Open _moeder" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Stop laai van huidige ligging" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Herlaai" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alle onderwerpe" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere " #~ "gebruik." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Vind 'n verlore lêer" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai " #~ "het nie." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Deel en stuur lêers" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Vergroot aansig" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Verklein aansig" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Gewone groo_tte" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Tuis" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sluit _alle vensters" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vorentoe" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Boekmerke…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Vo_lgende oortjie" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lys" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Bekyk items as 'n lys" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Asuur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Swart" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blou Rif" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Growwe Blou" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blou Teks" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Gepoleerde Metaal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Kougom" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Sakgoed" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "K_leure" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamoeflering" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kryt" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Houtskool" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Sement" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kurk" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Werkblad" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danou" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Donker kurk" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Donker GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Diep Blougroen" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Stippels" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklips" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Afguns" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Vee uit" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vesels" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandweerwa" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Blomme" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossiel" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Graniet" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Pomelo" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Geweefde Groen" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ys" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Blare" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Suurlemoen" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Bruinpapier" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Gerifde Mos" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Modder" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oseaanstroke" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Oniks" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Ligblou" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Pers Marmer" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Gerifde Papier" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Growwe Papier" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robyn" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Seeskuim" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Skalie" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silwer" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Lug" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Gerifde Lug" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Gerifde Sneeu" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Pleisterkalk" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Nartjie" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viooltjie" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Golwende Wit" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Geribde Wit" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Embleme" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrone" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " #~ "waar is." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk " #~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers " #~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op " #~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " #~ "lêernaam en lêer eienskappe." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Verstek agtergrondkleur" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" #, fuzzy #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #, fuzzy #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " #~ "waar is." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " #~ "side_pane_background_set waar is." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " #~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " #~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " #~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n " #~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " #~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese " #~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep " #~ "wanneer 'n item oopgemaak word." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " #~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " #~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " #~ "gedrag." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, " #~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as " #~ "rugsteunlêers beskou." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. " #~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die " #~ "werkarea geplaas word." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys " #~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" " #~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik " #~ "maak." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur " #~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Plaas etikette langs ikone" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Sypaneel-aansig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer " #~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank " #~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " #~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. " #~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " #~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die " #~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs " #~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie " #~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " #~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " #~ "\"emblems\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike " #~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " #~ "op die werkarea verkies." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Doen niks" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir " #~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word." #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Datum oopgemaak" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Oktale toegangsregte" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux-konteks" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " #~ "spesifiseer." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " #~ "bevat." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op " #~ "dat mens hulle ook apart kan skrap." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nuwe lêer" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "vandag om 00:00 nm" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "vandag, 00:00 nm" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandag" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "gister om 00:00:00 nm." #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "gister om 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "gister om %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "gister, 00:00 nm." #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm." #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s grepe)" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "onbekende MIME-tipe" #~ msgid "link" #~ msgstr "skakel" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altyd" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakte aangesig" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Volgens embleme" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s se tuiste" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Voeg toepassing by" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings " #~ "kan bereik nie." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" " #~ "liggings kan bereik nie." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " #~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " #~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Ontdoen redigering" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is " #~ "vanaf hierdie rekenaar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuisgids" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Lêerblaaier" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus-fabriek" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-dop" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur " #~ "daaropvolgende instruksielynoproepings" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Skep L_aaier" #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Oop spasie: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Open met \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer " #~ "op enige items wat tans geselekteer is." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys " #~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip " #~ "uitgevoer.\n" #~ "\n" #~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte " #~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë " #~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen " #~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" #~ "\n" #~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " #~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " #~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " #~ "lêers\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgstr[1] "" #~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgstr[1] "" #~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Koppel aan bediener %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Skakel_naam:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" #~ msgid "Open with Other _Application..." #~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." #, fuzzy #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Hernoem..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Heg volume" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Ontheg volume" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Skiet volume uit" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Blaai in nuwe _venster" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Blaai deur gids" #~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Open met \"%s\"" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" #~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" #~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Bekyk ligging?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Laai af" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "volgens_grootte" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "volgens _tipe" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "volgens wysigings_datum" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "volgens _embleme" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Rang_skik items" #~ msgid "Stretc_h Icon..." #~ msgstr "Re_k ikoon..." #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Maak _skoon volgens naam" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompakte _uitleg" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Volgens _embleme" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "wys na \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikone" #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kompak" #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lees" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Laat loop" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Stel _gebruiker-ID" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Spesiale vlaggies:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Stel g_roep-ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Taai" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Lêerregte:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Netwerkomgewing" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Boom" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " #~ "regte sodat Nautilus dit kan skep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " #~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " #~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " #~ "installeer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " #~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " #~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " #~ "installeer.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak " #~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" #~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " #~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" #~ "\n" #~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " #~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " #~ "word.\n" #~ "\n" #~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie " #~ "hoekom nie.\n" #~ "\n" #~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die " #~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " #~ "aangesigbediener te registreer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " #~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus " #~ "oor te begin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. " #~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit " #~ "en Nautilus oor te begin." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Boekmerke" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ligging" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publieke FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (met aanmelding)" #, fuzzy #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows-netwerk" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ligging (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opsionele inligting:" #, fuzzy #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "Skalie" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinnaam:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Boekmerk_naam:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Diens_tipe:" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " #~ "self bygevoeg het nie." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Voeg embleme by..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " #~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " #~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Wys embleme" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KG\n" #~ "500 KG\n" #~ "1 MG\n" #~ "3 MG\n" #~ "5 MG\n" #~ "10 MG\n" #~ "100 MG\n" #~ "1 GG" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys kolomme" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Mediahantering" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Ander media" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Ander voorskoubare lêers" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Klanklêers" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekslêers" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Asblik" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Boomaansig-verstekwaardes" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Aksi_e:" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Altyd\n" #~ "Slegs plaaslike lêers\n" #~ "Nooit" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Vertoon _slegs gidse" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD-video:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Verstek zoemvlak:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Musiekspeler:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Sagteware:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teks langs ikone" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Wys geskiedenis" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "laai tans..." #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gaan na:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "open 'n blaaiervenster." #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Begin Nautilus oor." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "LÊERNAAM" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gaan" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Open g_idsvenster" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Ligging..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "V_ee geskiedenis uit" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Redigeer boekmerke..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " #~ "redigeer" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sypaneel" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Ligging_balk" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbalk" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" #, fuzzy #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #, fuzzy #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Soek" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - lêerblaaier" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Aantekeninge" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Wys notas" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Lees" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plekke" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Wys plekke" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Agtergronde en embleme" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Verwyder..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Voeg nuwe by..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Sleutelwoord:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Beeld:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kleur_waarde:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Probeer asseblief weer." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrone:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleure:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Embleme:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..." #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gaan" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Soek vir:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Sluit die sypaneel" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Plekke" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Sluit _moedergidse" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Sluit alle gidsvensters" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "bonser" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "verskaf visuele status" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou " #~ "lys verwyder?" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " #~ "vertoon nie." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Toegang is geweier." #, fuzzy #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "" #~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings " #~ "korrek is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en " #~ "die res van jou stelsel vergemaklik." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus-webwerf" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigeer" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Bekyk" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Agtergronde en embleme..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms " #~ "te pasmaak" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..." #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Tuisgids" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Rekenaar" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Sjablone" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoem op verstekvlak" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoem" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kuns" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Gesertifiseerde" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Koel" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Onderskeie" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Konsep" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Gunsteling" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrik" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "O Nee" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakkie" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlik" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesiaal" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eiervrug" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Naam van kolom" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Die x-belyning van die kolom" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Naam van item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Wenk" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitief" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Naam van bladsy" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Knip _Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Vertoon" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Kan nie volume skrap nie" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " #~ "beskik om die moedervouer te wysig nie." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om " #~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " #~ "bestemming." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het " #~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Wil jy voortgaan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Fout tydens kopiëring" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Fout tydens koppeling" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Fout tydens skrapping" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik tydens kopiëring" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Die eienaar van die lêer." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Skuif" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Handel verskuiwing af..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Skakeling" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Handel skep van skakels af..." #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Besig om te skrap" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD Creator" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-netwerk" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit " #~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is " #~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " #~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "redigeerbare teks" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "die redigeerbare etiket" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "bykomende teks" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "nog teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "gemerk vir seleksie" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "gemerk om te los" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Merkhokkie-Alfa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Merk-Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Ligte inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Donker inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Verander die hantering van lêers" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Open T_erminaal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Skrap?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan nie %s open nie" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " #~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, " #~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" #~ "\n" #~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " #~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " #~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, " #~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te " #~ "kies. " #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Aangaande Skripte" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Hegtingsfout" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Onthegtingsfout" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Uitsitfout" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selekteer _Patroon" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Blaai deur Vouers" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Ske_p Skakels" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopieer Lêer" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Gebreekte Skakel" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Kanselleer opening?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Sleep-en-Losfout" #, fuzzy #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Hernoemingsfout" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " #~ "is" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " #~ "skyf is" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n " #~ "leesalleen skyf is" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Kanselleer hernoeming?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Meer As Een Beeld" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Slegs Beeld" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tipe:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Lêer_eienaar:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Lêereienaar:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Lêergroep:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Lêergroep:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Getalaangesig:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Uitsit" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " #~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" #, fuzzy #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s (kopie)%s" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " #~ "self bygevoeg het nie." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Vouers" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikoonopskrifte" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys Kolomme" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekslêers" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "group" #~ msgstr "groep" #, fuzzy #~ msgid "informal" #~ msgstr "Inligting" #, fuzzy #~ msgid "iso" #~ msgstr "Geskiedenis" #, fuzzy #~ msgid "locale" #~ msgstr "Blomme" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "owner" #~ msgstr "eienaar" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "toegangsregte" #~ msgid "size" #~ msgstr "grootte" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipe" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" #~ "opstellingslimmerd\n" #~ "reeds vertoon is.\n" #~ "\n" #~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Sluiterspoed" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skryf inhoud na CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Bekyk as %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Nie 'n Beeld nie" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Bekyk het Gefaal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " #~ "kontak nie." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" #, fuzzy #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gaan na CD Creator" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardeware" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-hulpbronne" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nuus en Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Web Services" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Uitgegooide lêers:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Geskuifde lêers:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Geskakelde lêers:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Ikoonbekyker" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Lysbekyker" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte " #~ "vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Bekyk as Ikone" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Bekyk as _Ikone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Bekyk as _Lys" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Lêerblaaier: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Open met..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " #~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus-embleemaansig" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Teksbekyker" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Bekyk as teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "bonsfabriek" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "V_ee teks uit" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " #~ "boekmerkkieslys toon." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s Bekyker" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Redigeer die laaierinligting" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Be_skerm" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Sypaneel" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profielstorting" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gaan een vlak op" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Verslagprofilering" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Stel Profilering Terug" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Begin profilering" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Stop profilering" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD Creator" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profileerder" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Verslagprofilering" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Stel Profilering Terug" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Stop Profilering" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "die blaaigeskiedenis" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf " #~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks " #~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Probeer in venster pas" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "in kieslys vir \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "verstek vir hierdie lêer" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Wysig \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Wysig..." #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Gaan Daarheen" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " #~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Open met Ander Bekyker" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " #~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Assosieer Toepassing" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Assosieer Aksie" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. " #~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "'n _Toepassing..." #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Bekyk as..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Bekyk as..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " #~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " #~ "na \"yes\" te stel.\n" #~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " #~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " #~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " #~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " #~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " #~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " #~ "beskikbaar nie.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]wat %s is" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]gister gewysig" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Items wat gewone lêers is" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " #~ "bisse is" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " #~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " #~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " #~ "instruksielyn af uit te voer." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " #~ "geselekteer het. " #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " #~ "soektog af te baken." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Fout Tydens Soektog" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " #~ "korrup." #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " #~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " #~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " #~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " #~ "hele paar minute duur." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " #~ "soektogte 'n hele paar minute duur." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " #~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " #~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" #~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Te Veel Resultate" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indekseringstatus" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " #~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " #~ "jy nie tans 'n indeks nie." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Vind Hulle!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] bevat [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] is [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] is nie [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] gewone lêer" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] tekslêer" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] musiek" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] is vandag" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] is gister" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] is [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] is nie [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Vind:"