# Kurdish Sorani translation for nautilus. # Copyright (C) 2020 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # jwtiyar , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-21 09:49+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kurdish Sorani \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "دەسپێکردنی نەرمەکاڵا" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2380 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "پەڕگەکان" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "پەڕگەکان، هەروەها بە ناوی ناوتیلەس بەناوبانگە، بریتیە لە نەرمەکاڵای بنەڕەتی " "بۆ بەڕێوەبردنی پەڕگە لە گنۆم. شیوازێکی سادە و گونجێنراو و تایبەتمەندی زۆر " "دابین دەکات بۆ ڕێکخستن و گەڕان بەناو پەڕگەکانی سیستمەکەت." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382 msgid "The GNOME Project" msgstr "پرۆژەی گنۆم" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4487 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "شوێنی تر" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgid "Whether to show hidden files" msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Close current view" msgid "Use tree view" msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "دەتوانی ئەم کارە بوەستێنی بەکرتە کردن لە پاشگەزبوونەوە" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 #: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4307 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_پاشگەزبوونەوە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "٠ چرکە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ناونیشان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 #, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "هونەرمەند:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 #, fuzzy #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "ئەلبوم:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "لێدوان:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 #, fuzzy #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "ساڵ:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 #, fuzzy #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "دووریەکان:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "سی-دی دەنگی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هێرتز" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "سڕاوند" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "مۆنۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "ستیریۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "کەناڵەکان:" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ئوپس! هەڵەیەک ڕوویدا." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "ماوە:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 #, fuzzy #| msgid "Contains music" msgid "Container" msgstr "میوزیکی تێدایە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "Audio/Video" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "دەنگ/ڤیدیۆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "جۆری وێنە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d پێکسڵ" msgstr[1] "%d پێکسڵ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "پانی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "بەرزی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "ناوی کۆمپانیای درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "کاتی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "داوانامەی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "درێژی تیشکۆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "نەرمەکاڵا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "پێناسە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "کلیلەووشەکان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "دروستکراوە لە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "نرخاندن" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "ڕێکخەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_باشە" #: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "داخستن" #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_باشە" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "بوخچەی نوێ" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "پەڕگەی دەق" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_جێبەجێکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ناو نابێت بە بۆشی بێت." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ناوی رەسەن (سەربەرەوژوور)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ناوی ڕەسەن (سەربەرەوخوار)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "یەکەم دەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "دووادەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "یەکەم درووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "دووادرووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "١،٢،٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "ناو" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ناو و وێنۆچکەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "قەبارە" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "قەبارەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "جۆر" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "جۆری پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "ئەو رۆژەی کە پەڕگە دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "جۆری زانیاری" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "زانیاری پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Created" msgstr "دروستکردن" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "خاوەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "خاوەنی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "گرووپ" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "گرووپی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "شوێن" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "شوێنی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "ئەستێرە" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "پیشانی بدە ئەگەر پەڕگە ئەستێرە کراوە." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "خراوەتە تەنەکەخۆڵ لە" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ئەو ڕۆژەی کە پەڕگە کراوەتە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "شوێنی ڕەسەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "گونجاوە لەگەڵ هەموو سیستمەکارپێکراوەکان." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 #, fuzzy #| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ئەرشێفی بچووکتر بەڵام تەنها لینوکس و ماک." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "زانیاری زیاتر: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_بیگوازەوە بۆ ئێرە" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_بەستەرکردنی لێرە" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "پاشگەزبوونەوە" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "دەسەڵاتی پێویستت نیە بۆ پیشاندانی ناوەڕۆکی “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "ناتوانرێت گرووپ گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ببورە، ناتوانی خاوەندارێتی “%s”: %s بگۆڕیت" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ناتوانرێت خاوەن گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ناتوانرێت ناوی بڕگە بگۆڕدرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "گۆڕینی ناو لە “%s” بۆ “%s”." #: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1446 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پەڕگە دەرناپەڕێندرێت" #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1550 src/nautilus-file.c:1590 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پەڕگە ناوەستێنرێت" #: src/nautilus-file.c:1970 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "سڵش ڕێگەپێدراو نیە لە ناوی پەڕگە" #: src/nautilus-file.c:2013 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2097 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە" #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "ئەستێرەکراو" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5373 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5378 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5387 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دوێنێ" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دوینێ %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دوێنێ %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5413 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5429 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5450 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5458 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5479 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5487 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ڕێگەنەدراەە بۆ دانانی دەسەڵات" #: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ڕێگەنەدراوە بۆ دانانی خاوەن" #: src/nautilus-file.c:6291 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "خاوەنی دیاریکراو “%s” بوونی نیە" #: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6610 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6752 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6784 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6785 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6786 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6870 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "؟ بایت" msgstr[1] "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7280 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7292 msgid "? items" msgstr "؟ بڕگر" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7301 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "نەزانراو" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7332 msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #: src/nautilus-file.c:7370 src/nautilus-file.c:7378 src/nautilus-file.c:7437 msgid "Program" msgstr "داوانامە" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Audio" msgstr "دەنگ" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Font" msgstr "فۆنت" #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "Image" msgstr "وێنە" #: src/nautilus-file.c:7374 msgid "Archive" msgstr "ئەرشیف" #: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-file.c:7377 msgid "Text" msgstr "دەق" #: src/nautilus-file.c:7379 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "ڤیدیۆ" #: src/nautilus-file.c:7380 msgid "Contacts" msgstr "پەیوەندیکەران" #: src/nautilus-file.c:7381 msgid "Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Document" msgstr "بەڵگەنامە" #: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7384 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "خشتە" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7411 msgid "Other" msgstr "هیتر" #: src/nautilus-file.c:7439 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7444 msgid "Folder" msgstr "بوخچە" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Link" msgstr "بەستەر" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Link (broken)" msgstr "بەستەر(شکاو)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7779 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پەڕاندن" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "هەمووی _بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_هەوڵدانەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_سڕینەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "هەمووی _بسڕەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "‫‫_جێگۆڕکێ" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_تێهەڵکێش" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "_هەمووی تێکهەڵکێشبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "نەزانراو" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ئەگەر هەر دانەیەک بسڕیتەوە، ئەوا بەشیوەیەکی هەمیشەی دەسڕێتەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "پاککردنەوەی هەموو بڕگەکان لە ناو تەنەکە خۆڵ؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr " “%s” سڕینەوەی" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%dپەڕگە/چرکە)" msgstr[1] "(%dپەڕگە/چرکە)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "هەڵە لە کاتی سڕینەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "پەڕگەکان دەسڕێنەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵ _مەکە" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "هەڵە لە کاتی لەبەرگرتنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”بۆ “%s” گواسترایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_پەڕگەکان بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "لەبەرگرتنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "گواستنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "بوخچەی بێناونیشان" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "بەڵگەی بێناونیشان" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to paste image" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "بەتاڵکردنی تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "دەرهێنانی “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "دەرهێنانی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:949 msgid "Loading…" msgstr "باردەکرێت..." #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "نموونە:" #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” دیاریکراوە" #: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3618 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Try a different search" msgid "Try a different search." msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە" #: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵە" #: src/nautilus-files-view.c:3728 #, fuzzy #| msgid "Starred" msgid "No Starred Files" msgstr "ئەستێرەکراو" #: src/nautilus-files-view.c:3734 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Files" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "بوخچە بەتاڵە" #: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_دیاریبکە" #: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت" #: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" #: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "جێبەجێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Extract Here" msgid "Extract" msgstr "لێرە دەریبهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "دەرهێنان بۆ ..." #: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Start" msgstr "_دەستپێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_بێترس وەگەڕەکە دەربهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "هێنان و دانان پشتگیرینەکراوە." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "گەڕانەوە بۆ دووا کردار" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_جوڵەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_لەبەرگرتنەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_گێڕانەوە لە ناوگۆڕێن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_گەڕانەوە لە بە ئەستێرەکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_گەڕانەوە لە تەنەکەخۆڵکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "سی-دی دەنگی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی سوپەر" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "سی-دی وێنە" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "میوزیکی تێدایە" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی جێبەجێبکرێت" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی دابمەزرێت" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "هەرشتێک" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "بوخچەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "بەڵگەنامەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "میوزیک" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "وێنە" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "پەڕگەی دەق" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "بیکە_رە تەنەکەی خۆڵ" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_کردنەوە" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "_دیاریبکە" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 #, fuzzy #| msgid "Unable to access location" msgid "Unable to search for app" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1213 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1310 msgid "Unable to access location" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "کردنەوەی “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "دروستکردن" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "ناوی بوخچە" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "بوخچەی نوێ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جێگۆڕکێی پەڕگەی “%s”؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "ناوەڕۆک:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "قەبارە:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "جۆر:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "دوواـدەستکاریکراو" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "تێهەڵکێشی بکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "تێهەڵکێش" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” دیاریکراوە" #: src/nautilus-pathbar.c:279 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1105 msgid "Operating System" msgstr "" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-places-view.c:134 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "_Close" msgstr "_بازدەر دابخە" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "هیج" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 #, fuzzy #| msgid "_Double click to open items" msgid "Double click" msgstr "_جوو کرتە بکە بۆ کردنەوەی بڕگەکە" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 #, fuzzy #| msgid "_On this computer only" msgid "On this computer only" msgstr "_تەنها لەسەر ئەم کۆمپیوتەرە" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 #, fuzzy #| msgid "_All locations" msgid "All locations" msgstr "_هەموو شوێنەکان" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "هیچ کات" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 #, fuzzy #| msgid "A_ll files" msgid "All files" msgstr "هە_موو پەڕگەکان" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 #, fuzzy #| msgid "All folder_s" msgid "All folders" msgstr "هەموو بوخچە_کان" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "زانیاری زیاتر:" #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "پوچەڵکرایەوە" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "ئامادەکردن" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "زانیاری پیشان بدە" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "دروستکردن و سڕینەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "تەنها خوێندنەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "چونەناوی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "تەنها پەڕگەکان لیستە بکە" #: src/nautilus-properties-window.c:381 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "تەنها خوێندنەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:392 #, fuzzy #| msgid "Access" msgid "Access-only" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "لابردنی ئەستێرە" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "پاشگازبونەوە لە گۆڕینی گرووپ؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "پاشگەزبوونەوە لە گۆڕینی خاوەندارێتی؟" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Empty folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, fuzzy #| msgid "unreadable" msgid "Contents unreadable" msgstr "ناخوێندرێتەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "جۆری فایل سیستەم" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4135 msgid "Creating Properties window." msgstr "پەنجەریەکی نوێ." #: src/nautilus-properties-window.c:4304 msgid "Select Custom Icon" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/nautilus-properties-window.c:4306 msgid "_Revert" msgstr "_گێڕانەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:4308 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Open" msgstr "_کردنەوە" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:629 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File and Folder" #| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgid "Search files and folders" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "ناولێنانی %d بوخچە" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "لیستە پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ " #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "ڕۆژژمێر پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "هەرکاتێک" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "جۆری تر..." #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "جۆر دیاریبکە" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "دیاریبکە" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ " #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_گەڕانەوە" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "نە_کردن" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "‫%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "‏‫%d ڕۆژ پێش ئێس" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "لە هەفتەی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d هەفتەی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هەفتەی پێشوو" msgstr[1] "%d هەفتە پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "لە مانگی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d مانگی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "مانگی پێشوو" msgstr[1] " %d مانگ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "لە ساڵی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d ساڵی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "ساڵی پێشوو" msgstr[1] "%d ساڵ پێش ئێستا " #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/nautilus-window.c:2369 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2375 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2397 msgid "translator-credits" msgstr "وەرگێڕەکان" #: src/nautilus-window-slot.c:1080 msgid "Searching locations only" msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێن" #: src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Searching network locations only" msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێنی ڕایەڵە" #: src/nautilus-window-slot.c:1089 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1093 msgid "Only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1651 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1667 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” شوێنە پشتیگری ناکرێت." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1697 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1706 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1725 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1893 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "پەنجەرە یا نازدەر دابخە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "یارمەتی پێشان بدە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "هەڵبژاردەکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "قەدبڕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "بازدەر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "بگەڕێوە بۆ بازدەری پێشوو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "بچۆ بۆ بازدەری دوواتر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "بازدەر بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای چەپ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای ڕاست" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "بازدەر بهێنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ڕێدۆزی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "بڕۆ سەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "بڕۆ خوارەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ماڵەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "شوێن بنووسە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "نزیکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "نوێکردنەوەی پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "دروستکردنی بوخچە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "دەستکاریکردن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "دروستکردنی بوخچە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی لەبەرگیراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی دیاریکراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "بڕین" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "لکاندن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "هەمووی دیاریبکە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "دیاریکردن بگەڕینەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "ژمارەی خۆکار" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "١،٢،٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "مێتاداتا" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "دۆزینەوە و گۆڕینی _دەق" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "فۆرمات" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "زیادکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ڕێکخستنی ژمارەیی خۆکارانە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جێگۆڕکێ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "دەقی بەردەست" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Create Archive" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "ئەرشیف درووستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "ناوی ئەرشیف" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "ناوگۆ_ڕین" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "جێ_گۆڕین" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "ڕێکخستنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "گۆڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "هیتر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "بوخچەیـنوێ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "بەڵگەنامەیەکی _نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_لكاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Create _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "بەستەر_دروستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "هەمووی _دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "تا_یبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Extract Here" msgid "_Extract" msgstr "_لێرە دەریبهێنە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "دە_ریبکە بۆ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 msgid "_Mount" msgstr "_گرێدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Unmount" msgstr "_گرێنەدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "_دەرکردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Stop" msgstr "_وەستاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Detect Media" msgstr "_دۆزینەوە میدیا" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "بڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "بیگوازەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "لەبەریبگرەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "ناوگۆ_ڕین..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_لکاندن بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "بەستەر_دروستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "پە_ستاندن..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_سڕینەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "پیشاندانی ناوەڕۆک" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full text match" msgstr "هەموو دەقەکە" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Enter password…" msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3221 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3337 msgid "Open in New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3214 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "با_رکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "بوە_ستە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "شوێن" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Search in Software" msgid "Search in Subfolders" msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Show thumbnails:" msgid "Show Thumbnails" msgstr "وێنۆچکەکان پیشان بدە:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File and Folder" #| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "Grid View Captions" msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "یەکەم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "دووەم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "سێهەم" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "کارەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3454 msgid "Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "جۆری فایل سیستەم" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "بەکارهێنراو" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "بەتاڵ" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "کردنەوە لەڕێگەی پەپکە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Link target" msgid "Link Target" msgstr "بەستەری ئامانج" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 #, fuzzy #| msgid "Parent folder" msgid "Parent Folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 #, fuzzy #| msgid "Original folder:" msgid "Original Folder" msgstr "بوخچەی سەرەکی:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "سڕاوەتەوە لە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "ڕێگە بدەـجێبەجێبکرێت وەک داوانامە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 #, fuzzy #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "تۆ خاوەنی نیت. بۆیە ناتوانی ئەم دەسەڵاتانە بگۆڕیت." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_خاوەن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #, fuzzy #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "چونەناو بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #, fuzzy #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "چونەناو بۆ پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_گرووپ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "چ کاتێ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "ڕۆژ دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "دووا_دەستکاریکراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "دووا_بەکارهێنراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "چی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "چ جۆرە پەڕگەیەک گەڕانی بۆ بکرێت" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "هەموو دەقەکە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "پیشاندانی وێنۆچکەیی" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_هەڵبژاردەکان" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_دەربارەی پەڕگەکان" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 #, fuzzy #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show sidebar" msgstr "_لاتەنیشت پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "نزیکردنەوە" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_ا-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "دوواـدەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_یەکەم دەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_قەبارە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_جۆر" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "کۆتا کراوە _تەنەکەخۆڵەوە" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بازدەر دابخە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "ـپەڕگەکانی" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "گەڕان بۆ شوێنی ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ شوێنێکی ڕایەڵە نەدۆزرایەوە" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "پەویوەندی _گرتن" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "هەوڵوەشاندنەو_ە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "سیستەمی پەڕگەی ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "لەم کۆمپیوتەرەدا" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s بەردەستە" msgstr[1] "%s / %s بەردەستە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "بێ پەیوەندیە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "گرێنەدان" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "پەیوەندی گرتن بەـڕاژەوە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..." #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "_دەرکردن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 #, fuzzy #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent files" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 #, fuzzy #| msgid "Starred" msgid "Starred files" msgstr "ئەستێرەکراو" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 #, fuzzy #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgid "Enter Location" msgstr "شوێن بنووسە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgid "Manually enter a location" msgstr "شوێن بنووسە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open the trash" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%s” to “%s”" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 #, fuzzy #| msgid "The owner of the file." msgid "Open the contents of the file system" msgstr "خاوەنی پەڕگە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 #, fuzzy #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Show operations" msgid "Show other locations" msgstr "کارەکان پیشان بدە" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "دەرهێنانی “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3367 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty Trash…" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "_فۆرمات..." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3952 msgid "Computer" msgstr "کۆمپیوتەر" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 #, fuzzy #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3992 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "پیشاندنای تەخت" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "بەڵێ" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نەزانراو" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "٠ هێرتز" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "٠ چەناڵ" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نیە" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ناونیشان:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "کۆدیک:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "بینێرە بۆ..." #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #~ msgid "Me" #~ msgstr "من" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "پاشبنەما" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(بەتاڵ)" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "جێبەجێکردن لە _تێرمیناڵ" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_پیشاندان" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_داوانامەکە دیاریبکە" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_ناو" #~ msgstr[1] "ناو" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "هیچ" #~ msgid "no " #~ msgstr "نەخێر " #~ msgid "list" #~ msgstr "لیستە" #~ msgid "read" #~ msgstr "خوێندنەوە" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "دروستکردن/سڕینەوە" #~ msgid "write" #~ msgstr "نووسین" #~ msgid "access" #~ msgstr "چونەناو " #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_هێنانەوە" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "بڕگە دیاریکراوەکان بهێنەوە بۆن شوێنی سەرەتای خۆیان" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_بەتاڵ" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "هەموو بڕگەکان بسڕەوە لە ناو تەنەکە خۆڵ" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "لیستە پیشان بدە" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "لیستە پیشان بدە" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” سڕایەوە" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "چونەناو و ڕێکخستنی پەڕگەکانت" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_بوخچەی نوێ" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "کردنەوەی لە ڕێگەی _نەرمەواڵەی تر" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "بیکە وێنەی پاشبنەما" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "تاگەکان" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ئەستێرە" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ڕێکخستن" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "کردار بکەرەوە" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_پیشانیان بدە" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_جێبەجێیان بکە" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_پرسیاربکە کە چی بکات" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_هیچ کاتێک" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "وێنۆچکەکان" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_تەنها پەڕگەکانی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "هیچ_کاتێك" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "تەنها بوخ_چەی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "هیچ _کاتێک" #~ msgid "Always" #~ msgstr "هەموو کات" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "تەنها پەڕگەی ناوەکی" #~ msgid "Small" #~ msgstr "بچووک" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ستاندارد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "گەورە" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بەپێی ناو" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بە پێی قەبارە" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بەپێی جۆر" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی دەستکاریکراوە" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی چوونەناوی هەبووە" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی کراوەتە تەنەکە خۆڵەوە" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "ناوەڕۆک" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "پلەی دەنگ" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "بۆشای بەردەست" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "توانای گشتی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "سەرەتایی" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "جێبەجێکردن" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_زیادکردن" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "پەڕگە ئەستێرەکراوەکان لێرە دەردەکەون" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "دەسکاریکردن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بڕین" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "لەبەرگرتنەوە" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "لکاندن" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "هەمووی دیاریبکە" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "بڕۆدواوە" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "بڕۆ پێشەوە" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "هیچ ڕاژەیەکی نەدۆزرایەوە" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "بوخچەی سەرەتا:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "چوونەناو:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "دەستکاریکراوە:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "خاوەن:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گرووپ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "هیتر:"