# translation of metacity.HEAD.po to Mongolian # translation of metacity.gnome-2-4.mn.po to Mongolian # translation of metacity.HEAD.mn.po to Mongolian # translation of metacity.HEAD.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 15:09+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 1 дээр гаргах" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 2 дээр гаргах" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 3 дээр гаргах" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 4 дээр гаргах" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 #, fuzzy #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 1 дээр гаргах" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар зүүн гар тийш шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар баруун гар тийш шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Цонхыг ажлын талбараар дээш нь шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар ухраах" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар зүүн гар тийш шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар баруун гар тийш шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Цонхыг ажлын талбараар дээш нь шилжүүлэх" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбараар ухраах" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ажлын талбар 1 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ажлын талбар 2 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ажлын талбар 3 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ажлын талбар 4 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Ажлын талбар 1 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Идэвхтэй байгаа ажлын талбарын зүүн гар талын талбар дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Идэвхтэй байгаа ажлын талбарын баруун гар талын талбар дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace above" msgstr "Ажлын талбар 1 дээр очих" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace below" msgstr "Ажлын талбар 1 дээр очих" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:6 #, fuzzy #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "/_Цонхнууд" #: data/50-mutter-windows.xml:8 #, fuzzy #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Цонхны цэс идэвхжүүлэх" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Бүтэн дэлгэц гаргах горимыг асааж унтраах" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Томсгосон хэлбэрийг асааж унтраахMaximierungszustand ein-/ausschalten" #: data/50-mutter-windows.xml:14 #, fuzzy msgid "Maximize window" msgstr "Цонхыг томсгох " #: data/50-mutter-windows.xml:16 #, fuzzy msgid "Restore window" msgstr "Цонхны хэмжээг өөрчлөх" #: data/50-mutter-windows.xml:18 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Цонх хаах" #: data/50-mutter-windows.xml:20 #, fuzzy msgid "Hide window" msgstr "Цонхны хэмжээг өөрчлөх" #: data/50-mutter-windows.xml:22 #, fuzzy msgid "Move window" msgstr "Цонхыг зөөх" #: data/50-mutter-windows.xml:24 #, fuzzy msgid "Resize window" msgstr "Цонхны хэмжээг өөрчлөх" #: data/50-mutter-windows.xml:27 #, fuzzy #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Цонхуудыг бүх ажлын талбар дээр харагдхаар тохируулах" #: data/50-mutter-windows.xml:29 #, fuzzy #| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Цонх хэт доор шигдсэн бол нааш нь товойлгож эсрэг тохиолдолд цонхыг шигтгэх" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Цонхыг бусад цонхны өмнө гаргах" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Цонхыг бусад цонхуудын цагуур шургуулах" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Цонхыг босоо чигт томсгох " #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Цонхыг хэвтээ чигт томсгох " #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "View split on left" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192 msgid "View split on right" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Сайжруулсан цонхон дээр товшиход хэрэглэгдэх туслах товчлуур" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #| "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #| "specified by the auto_raise_delay key)." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Хэрэв үнэн болоод фокус-горим \"sloppy\" эсвэл \"mouse\"бол хараалагдсан " "цонх нь хойшлогдсон хугацааны дараа өөрөө ажиллана(хойшлогдох хугацаа нь " "автоматаар эхлэхэд зориулсан үйлдлийн товчлуураар тодорхойлогдоно)" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "Enable experimental features" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-" "native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If " "scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting " "only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" #. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness. #. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "Per output luminance settings" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "" "Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple " "with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an " "associated floating point value representing the output luminance in percent " "(%). The default when not specified is 100%." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "Ажлын талбар 1 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "Ажлын талбар 2 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "Ажлын талбар 3 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "Ажлын талбар 4 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Ажлын талбар 5 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Ажлын талбар 6 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Ажлын талбар 7 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Ажлын талбар 8 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Ажлын талбар 9 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Ажлын талбар 10 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 11" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Ажлын талбар 11 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 12" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Ажлын талбар 12 дээр очих" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Built-in display" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:293 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:295 msgid "Unknown Display" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:303 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:311 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "" #: src/core/bell.c:237 msgid "Bell event" msgstr "" #: src/core/display.c:741 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "" #: src/core/display.c:742 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:621 #, fuzzy #| msgid "Bug in window manager: " msgid "Replace the running window manager" msgstr "Цонхны менежерт алдаа байна:" #: src/core/meta-context-main.c:627 msgid "X Display to use" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:633 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:659 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:666 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:674 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:681 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:689 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:694 msgid "Run as a headless display server" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:711 msgid "Run with X11 backend" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:717 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:723 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes in that button group. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:552 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:559 #, c-format msgid "Mode Switch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:582 msgid "Switch monitor" msgstr "" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:584 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "" #: src/core/prefs.c:1869 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ажлын талбар %d" #: src/core/util.c:140 #, fuzzy #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Metacity нь нэмэлт үгсийн дэмжлэггүйгээр хөрвүүлэгдсэн байна\n" #: src/core/workspace.c:508 #, fuzzy #| msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace switched" msgstr "Ажлын талбар %s%d" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/meta-x11-display.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "%d дэлгэц нь Display »%s« дээр байгаа ба хэдийн цонхны менежер олгогдсон " "байна; »--replace«-ийг сонгож одоо актуаль байгаа цонхны менежерийг сольж " "туршина уу\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X-Цонхны системийн дэлгэц »%s« нээгдсэнгүй\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "%d дэлгэц Display »%s« дээрх байгаа ба хүчингүй байна\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2807 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "дэлгэц %d-ийн (Display »%s« дээрх ) цонхны менежерийн тэмдэглэл хүлээж " "авахад алдаа гарлаа\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: src/x11/window-props.c:555 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Хэрэглээ: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "»%s« бүхэл тоо мэт боловсруулагдаагүй" #, c-format #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "»%s« мөрөн дэх цоожлогч тэмдэгт »%s« -ийг ойлгосонгүй" #, c-format #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Диалог-процессийн »%s« мэдээллийг боловсруулж чадсангүй\n" #, c-format #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Диалог-Үзүүлэх процессд алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Х-Программыг алахад асуугддаг Metacity-Диалог үйлдэлд алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Хостын нэрийг олж чадсангүй: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "»%s« дэлгэцтэй холбоо тасарлаа;\n" #~ "Магадгүй сервер унтарсан эсвэл та цонхны менежерийг хүчээр унтраасан " #~ "байна.\n" #, c-format #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "%d (%s) төрлийн алдаа »%s«.дэлгэцэн дээр гарлаа \n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Цонх хаах" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Цонхны цэс" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Цонх агшаах" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Цонх томсгох" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Цонх хаах" #, c-format #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Өөр нэг программ %s товчийг %x modifier-ын хамтаар товчлуурын комбинац " #~ "хэлбэрээр хэрэглэж бйна \n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Нэгэн командад гарсан алдааг заах ёстой Metacity-диалогийг эхлэхэд алдаа " #~ "гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Ямар ч %d команд тодорхойлогдоогүй байна.\n" #, fuzzy #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Ямар ч %d команд тодорхойлогдоогүй байна.\n" # CHECK #, c-format #~ msgid "" #~ "metacity %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "metacity %s\n" #~ "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ба бусад\n" #~ "Энэ бол үнэгүй программ; хуулбарлах нөхцлийг эх кодоос хар \n" #~ "Ямар нэгэн ХУДАЛДААНЫ болон тодорхой зорилгод тохируулахад ямар ч " #~ "баталгаа олгохгүй.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Хэлбэрүүдийн лавлахыг шалгахад алдаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgstr "" #~ "Сэдэв олдсонгүй! Энд %s оршихоос гадна энгийн сэдвийг дотроо агуулсан " #~ "эсэхийг шалгана уу." #, c-format #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Шинэ эхлэл амжилтүй боллоо: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Жижигсгэх" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "То_мсгох" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Сэргээх" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Хуйл_ах" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Дэлг_эх" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Дээд талд" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Зөөх" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Хэмжээ өөрчлөх" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Хаах" #, fuzzy #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Зөвхөн _энэ ажлын талбар дээр " #, fuzzy #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Зөвхөн _энэ ажлын талбар дээр " #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Ажлын талбарын зүүн тийш зөө" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Ажлын талбарын баруун тийш зөө" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Ажлын талбарын дээш зөө" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Ажлын талбарын доош зөө" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Ажлын талбар 1_0" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Өөр _ажлын талбар руу зөө" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Супер" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Гипер" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Горим2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Горим3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Горим4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Горим5" #, c-format #~ msgid "The window \"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" цонхноос хариу алга." #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Энэ х.програмаас хүчээр гарахыг хүсэж байвал хадгалаагүй өөрчилөлтүүд " #~ "устана." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Хүчээр гарах" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Анги" #~ msgid "" #~ "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Эдгээр цонхнууд одоогийн тохиргоонуудыг хадгалахад оролцохгүй бөгөөд " #~ "дараагийн асаалтаар гараар шинээр эхлэх хэрэгтэй." #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "»%s« -ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа:\n" #~ "%s" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Гүйцэлдүүлээгүй) Навигаци цонхны бус хэрэглээний нөхцөлдүүлэгтэй ажиллаж " #~ "байна" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, " #~ "titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font " #~ "even if titlebar_uses_desktop_font is false." #~ msgstr "" #~ "Цонхны нэрийг бичихэд хэрэглэгддэг бичлэгийн тайлбар мөр. Энэ тайлбарын " #~ "хэмжээ нь зөвхөн »titlebar_font_size« 0 дээр тохируулсан үед " #~ "хэрэглэгдэнэ. Үүнээс гадна энэ функц нь »titlebar_uses_desktop_font« " #~ "»ҮНЭН« үед ажиллахгүй. Стандарт тохиргоонд бол нэрийн шрифтийг " #~ "тохируулагүй байдаг тул titlebar_uses_desktop_font »ХУДАЛ« байсан ч " #~ "Metacity өөрийн эрхгүй desktop_font-ыг ашиглахад хүргэдэг." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Нэрийн мөрөн дээр давхар товших үйлдэл" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Товчлууруудыг нэрийн мөрөн дээр байрлуулах" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #~ "corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions." #~ msgstr "" #~ "Товчлууруудыг нэрийн мөрөн дээр байрлуулах. Утга нь мөр байх ёстой. Ж-нь: " #~ "\"цэс:агшаах,томсгох,хаах\";хоёр цэг зүүн буланг баруун булангаас ялгаж " #~ "өгөх ба товчлууруудын нэрс таслалаар тусгаарлагдсан. Товчлуур давтагдаж " #~ "болохгүй.Цаашид шинээр зохиогдох metacity-ийн хувилбарууд өмнөхтэйгөө " #~ "зөрчилдөхөөс сэргийлж үл таних товчлуурын нэр ямар нэгэн мэдэгдэлгүйгээр " #~ "үгүйсгэгдэнэ " #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Заагдсан цонхыг автоматаар бусад цонхнуудын өмнө гаргаж ирнэ" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Энэ товчлуур дараастай байх хооронд цонх зөөгдөнө (зүүн товчлуур), цонхны " #~ "хэмжээг тохируулна (голын товчлуур), эсвэл цонхны цэсийг харуулах (баруун " #~ "товчлуур)Modifier нь дараахи хэлбэрээр илэрхийлэгдэнэ »<Alt>«." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Товчлуурнуудын хослолоор гүйцэтгэгдэх командууд" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Өнөөдрийн сэдэв" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Программ өөрөө эхлэхэд үүсэх миллисекундын хоцролт" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглээний програмууд эсвэл систем дуут 'дохио' үүсгэж чадах эсэхийг " #~ "нягтлахр; магадгүй 'оптик дохио' той холбоотой чимээгүй 'дохио' байж " #~ "болох." # CHECK - Miss-Features? #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Эвдрэлтэй болоод хуучин программуудад хэрэглэгддэг »Misfeatures« -иийг " #~ "идэвхгүйжүүлэх" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Оптик сигнал нээх" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Бүх цонхнуудыг далдалж ажлын дэлгэцийг хараалах" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Хэрэв үнэн бол гарчгийн_шрифт сонголтыг үгүйсгэн цонхны нэрийн үсгэнд " #~ "стандарт программын шрифтийг ашигла." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " #~ "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or " #~ "other means. This is a significant reduction in usability for many users, " #~ "but may allow legacy applications and terminal servers to function when " #~ "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is " #~ "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages." #~ msgstr "" #~ "Хэрэв үнэн бол метасити бага сонордуулга өгөх ба утсан хүрээ хэрэглэх " #~ "хөдөлгөөн оруулах зэрэг »шууд зохицуулалтад« бага боломж олгоно. Энэ нь " #~ "хэрэглэгчид найрсаг байх зэргийг муутгах ба гуравдагч санал болгогчийн " #~ "терминал серверүүд болон хэрэглээний програмуудыг үнэхээр боломжгүй биш " #~ "бол ажиллуулахын зөвшөөрнө." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. The existence of this setting " #~ "is somewhat questionable. But it's better than having settings for all " #~ "the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether " #~ "to pass through clicks. Also, application-based mode is largely " #~ "unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Хэрэв үнэн бол Metacity нь цонхоор биш х.программ дээр тулгуурлаж " #~ "ажилланаЭнэ зарчим нь бага зэрэг хийсвэр ч ерөнхийд нь үзэхэд хэрэглээнд " #~ "чиглэсэн тохируулга нь Windows-ийг бодвол Mac-тай ихэд төстэй. Хэрэв та " #~ "хэрэглээний зориулалттай горимд цонхыг хараалах(focus) бол ашиглалтанд " #~ "байгаа бүх цонхууд дэлгэгдэнэ. Үүнээс гадна хэрэглээний горимд " #~ "хараалах(focus) товчлуурын даралтууд (click) өөр application-ий " #~ "цонхнуудад нөлөөлөхгүй. Энэ тохируулга нь бага зэрэг эргэлзээтэй ч давуу " #~ "тал нь бүх хэрэглээний зориулалттай мөн цонхоор төлөөлсөн ж-нь. click-ийг " #~ "цааш нь нөлөөлөх эсэхийг нэг бүрчлэн хийж өгдөггүйд оршино. Иймд " #~ "хэрэглээнд чиглэсэн горимыг одоогийн байдлаар бараг хэрэглэдээгүй гэж " #~ "болно." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Хэрэв үнэн бол бага нөөцөөр тохиромжтой хэрэглэгчид найрсаг байдлыг " #~ "үүсгэнэ" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Цонхыг агшаах" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Самбар ажлын талбар хоёрын хооронд ухрах" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Самбар ажлын талбар хоёрын хооронд ухрахдаа цонхны цэсийг үзүүлэх" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Цонхнуудын хооронд шууд ухарч очих" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Шууд самбар ажлын талбарын хооронд очих" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Самбар ажлын талбарын хооронд ухраахдаа цонхны цэсийг үзүүлэх" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Цонхнуудын хооронд шууд ухарч очих" #~ msgid "Move between windows with popup" #~ msgstr "Цэсийг дэлгэж харуулсан байдлаар цонхнуудын хооронд очих" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "Цэсний туслалцаатайгаар цонхнуудын хооронд ухарч очих" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 10 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 11 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 12 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 5 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 6 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 7 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 8 дээр гаргах" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Цонхыг нэг ажлын талбар 9 дээр гаргах" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Ажлын талбарын нэр" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Ажлын талбарын тоо" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " #~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " #~ "workspaces)." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбарын тоо. Энэ тоо тэгээс их болоод тодорхой нэг максимум " #~ "утгатай байх (ажлын талбарын тоо санаандгүй хэдэн арван сая болж " #~ "дэлгэцийн талбарыг гэмтээхээс сэргийлэх зорилгоор) ёстой." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Тодорхой команд гүйцэтгэх" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Удирдах самбар харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Самбарт ажиллуулах диалогийг харуулах" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Зарим нэгэн х. программууд зориулалтаа зөрчсөнөөс цонхны менежерт алдаа " #~ "гарах тохиолдол байдаг. Ж-нь: Metacity-ийн тохируулгаар бол бүх диалогийн " #~ "байршил нь өөрийн харьяалагдах (эх) цонхтой зохицсон байршилтай гарч ирэх " #~ "учиртай. Энэ нь цаанаа х.программаасаа өгөгдсөн диалогийн байршлыг " #~ "үгүйсгэж байна гэсэн үг. Гэвч үүний хажуугаар Java/Swing-ийн зарим " #~ "хувилбарууд цонхны цэсээ диалог хэлбэрээр илэрхийлж Metaciy-ийг диалог " #~ "байршуулах зарчмаа өөрчилж цэсийг Java-ийн алдаатай х. программуудын " #~ "орчинд ажиллахад хүргэдэг. Үүний адил бас бс жишээнүүд тохиолдоно. Энэ " #~ "хэлбэр нь Metacity-ийг ямар ч алдагүй ажиллагааны горимд шилжүүлж " #~ "магадгүй та согоггүй х. программ ажиллуулахгүй тохиолдолд танд харинилүү " #~ "таатай UI олгож болох. Харамсалтай нь дутагдлыг ямар ч гэсэн зайлшгүй " #~ "засварах болдог. Амьдралын үнэн гашуун үү. Зарим дутагдлууд нь " #~ "хэрэглээний зорилгоос хамаарсан байдаг учраас программын өөрийн төрөлд " #~ "гөр хүрэлгүйгээр алдааг засварлах боломж байдаггүй." #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Идэвхтэй байгаа ажлын талбарын дээд талын талбар дээр очих" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Идэвхтэй байгаа ажлын талбарын доод талын талбар дээр очих" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Системийн сигнал дуут байна" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Агшин дэлгэц авах" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Цонхны агшин дэлгэц авах" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Metacity яаж системийн дохио эсвэл өөр хэрэглээний програмын 'чимээ' " #~ "өгөхийг заах оптик шинж тэмдэг хэрэгжүүлэхийг хэлнэ. Одоогоор хар цагаан " #~ "бүтэн дэлгэц заах \"Дэлгэц дүүрэн\", хэрэглээний програмын толгой " #~ "самбарыг заах \"жааз_нүүр\" хоёр хүчинтэй утга байна. Хэрэв програм " #~ "мэдэгдэхгүй чимээ өгвөл (ихэнхдээ стандарт \"системийн чимээ\"), одоо " #~ "идэвхитэй байгаа цонхны толгой самбар идэвхижинэ." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "»/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-код нь энэ командыг " #~ "гүйцэтгэх товчлуурын хослолыг тодорхойлно. run_command_N товчлуурын " #~ "хувилбарыг оруулснаар command_N гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "»/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot«-түлхүүр энэ " #~ "командыг гүйцэтгэх товчлуурын хослолыг тодорхойлно. Товчлуурын хувилбарыг " #~ "оруулснаар command_screenshot гүйцэтгэгдэнэ." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "»/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot«-код нь " #~ "энэ командыг гүйцэтгэх товчлуурын хослолыг тодорхойлно. Товчлуурын " #~ "хувилбарыг оруулснаар command_window_screenshot гүйцэтгэгдэнэ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Харгалзсан дугаартай /apps/metacity/keybinding_commands командыг " #~ "гүйцэтгэх товчлуурын комбинаци. Бичих хэлбэр нь »<Control>« эсвэл " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон " #~ "бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<" #~ "Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад " #~ "энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн ажлын талбарыг одоо идэвхтэй байгаа ажлын талбарын өмнүүр " #~ "(дээгүүр) оруулж идэвхжүүлэх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»<Control>« (Ctrl-ийн хувьд ) эсвэл »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон " #~ "товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин " #~ "мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн ажлын талбарыг одоо идэвхтэй байгаа ажлын талбарын " #~ "доогуур(араар) оруулж идэвхжүүлэх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр " #~ "нь »<Control>« эсвэл »< Shift><Alt>F1«. (Ctrl-ийн " #~ "хувьд ). Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »< Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн ажлын талбарыг одоо идэвхтэй байгаа ажлын талбарын зүүн талд нь " #~ "оруулж идэвхжүүлэх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »<" #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн ажлын талбарыг одоо идэвхтэй байгаа ажлын талбарын баруун талд " #~ "нь оруулж идэвхжүүлэх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »<" #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 1-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 10-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 11-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 12-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 2-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 3-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 4-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 5-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 6-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 7-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 8-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ажлын талбар 9-т хүргэж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны цэсийг идэвхжүүлж өгөх үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг хаах үүрэгтэй товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« " #~ "эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон " #~ "бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<" #~ "Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад " #~ "энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "»Зөөх«-горимд шилжүүлэн цонхыг гарын (keyboard) тусламжтайгаар зөөж " #~ "боломжтой болгодог товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« " #~ "эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон " #~ "бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<" #~ "Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад " #~ "энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "»Хэмжээ өөрчлөх«-горимд шилжүүлэн цонхны үзэгдэх хэмжээг гарын (keyboard) " #~ "тусламжтайгаар өөрчлөх боломжтой болгодог товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Бүх энгийн цонхыг далдалж дэлгэцийн арыг идэвхжүүлэх товчлуурын " #~ "комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны хэмжээг томсгох товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны хэмжээг багасгах товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны байршлыг нэг ажлын талбараар доошлуулах (ухраах ) товчлуурын " #~ "комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны байршлыг нэг ажлын талбараар зүүн гар тийш зөөж шилжүүлэх " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны байршлыг нэг ажлын талбараар баруун тийш зөөж шилжүүлэх товчлуурын " #~ "комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны байршлыг нэг ажлын талбараар өөд нь зөөж шилжүүлэх товчлуурын " #~ "комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 1 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 10 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 11 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 12 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 2 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 3 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 4 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 5 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 6 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 7 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 8 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг ажлын байр 9 дээр аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхны хамт фокусыг ухраан ажлын самбар ажлын desktop хоёрын " #~ "хооронд аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« " #~ "эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй " #~ "зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: " #~ "»<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр " #~ "тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>" #~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхгүйгээр фокусыг ухраан ажлын самбар ажлын desktop хоёрын " #~ "хооронд аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« " #~ "эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй " #~ "зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: " #~ "»<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр " #~ "тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхгүйгээр фокусыг ухраан ажлын цонхнуудын хооронд аваачих " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том " #~ "жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл " #~ "»<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд " #~ "ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонх ашиглан фокусыг ухраан ажлын цонхнуудын хооронд аваачих " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том " #~ "жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл " #~ "»<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд " #~ "ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхны тусламжтайгаар фокусыг самбар-ажлын талбар хоёрын хооронд " #~ "аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд " #~ "том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« " #~ "эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ " #~ "үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхны тусламжгүйгээр фокусыг самбар-ажлын талбар хоёрын хооронд " #~ "аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд " #~ "том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« " #~ "эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ " #~ "үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхны тусламжгүйгээр фокусыг самбар-ажлын талбар хоёрын хооронд " #~ "аваачих товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд " #~ "том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« " #~ "эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ " #~ "үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Popup цонхны тусламжтайгаар фокусыг цонхны хооронд аваачих товчлуурын " #~ "комбинаци. (Уламжлалт хэлбэр нь <Alt>Escape) хөдөлгөөнийг эсрэг " #~ "чиглэлд хийхийн тулд shift товчлуурыг дараастай дээрх үйлдлийг хийнэ. " #~ "Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«." #~ "Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон " #~ "товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин " #~ "мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Үргэлж наана харагдуулах эсвэл үгүй эсэхийг тогтоох товчилуурын хослол. " #~ "Цонхыг бүх давхарласан цонхны наана харагдуулахад ашиглах товчлуурын " #~ "комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих " #~ "болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. " #~ "Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Бүтэн дэлгэцийн горимд оруулж гаргах товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг томсгох товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон " #~ "бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<" #~ "Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад " #~ "энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг хуйлж буцаан дэлгэхэд хэрэглэдэг товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь " #~ "»< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг бүх ажлын хавтгай дээр эсвэл бүгд дээр байршуулахад ашиглах " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг хэмжээг багасгах товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>" #~ "а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй " #~ "зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: " #~ "»<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр " #~ "тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Програм ажиллуулах диалог харуулах товчины хослол. Цонхыг хаах үүрэгтэй " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift>" #~ "< Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Удирдах самбарын үндсэн цэс харуулах товчилуурын хослол. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхны агшин дэлгэц авахад хэрэглэдэг удирдах самбарын агшин дэлгэцийн " #~ "хэрэгсэл дуудахад хэрэглэх товчилуурын хослол. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Удирдах самбарын агшин дэлгэцийн хэрэгсэл дуудахад хэрэглэх товчилуурын " #~ "хослол. Хэлбэр нь »< Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон " #~ "товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин " #~ "мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Удирдах самбарын үндсэн цэс харуулах товчилуурын хослол. Хэлбэр нь »< " #~ "Control>« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун " #~ "чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон товчлол хийх " #~ "боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин мөрийг " #~ "»disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын комбинаци " #~ "тавигдахгүй." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Ажлын талбарын нэр." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Агшин дэлгэц тушаал" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Энд цонхны жааз, хүрээ(хөвөө), нэрийн хэсгийн үзэмжийг тохируулах зэргийн " #~ "сэдвүүд агуулагдана." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "auto_raise нь true дээр тохируулагдсан тохиолдолд өгөгдсөн цонх " #~ "идэвхжихэд гарах цагийн хоцролт. Энэхүү хоцролт мянганы нэг секундын " #~ "нэгжээр өгөгдөнө." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг хараалах (фокуслах) горим нь цонх өөрөө хэрхэн идэвхжихийг " #~ "тодорхойлж өгнө. Энд 3 боломжит хувилбарууд байна: »click« нь цонхыг " #~ "фокуслахын (хараалахын)тулд нэг click хийх, »sloppy« нь заагуур цонхон " #~ "дээр очингуут идэвхжих, »mouse« заагуур цонхон дээр очингуут идэвхжиж " #~ "цонхны талбараас гарангуут эргэж идэвхгүй байдалд орох үйлдлүүдийг заана." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Цонхны агшин дэлгэц тушаал" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another window, it raises the window above " #~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the " #~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг бусад цонхнуудын өмнүүр эсвэл араар нь байршуулахад ашиглах " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг бусад цонхнуудын араар байршуулахад ашиглах товчлуурын комбинаци. " #~ "Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон " #~ "товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин " #~ "мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг бусад цонхнуудын өмнүүр байршуулахад ашиглах товчлуурын комбинаци. " #~ "Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр бичих болон " #~ "товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<Ctrl>«. Харин " #~ "мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч товчлуурын " #~ "комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг хэвтээ чиглэлд байгаа боломжит бүх зайг эзлэн байрлуулахад ашиглах " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Цонхыг босоо чиглэлд байгаа боломжит бүх зайг эзлэн байрлуулахад ашиглах " #~ "товчлуурын комбинаци. Хэлбэр нь »< Control>а« эсвэл »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Хөрвүүлэлт нь тун чөлөөтэй зохиогдсон бөгөөд том жижгээр " #~ "бичих болон товчлол хийх боломжтой. Ж-нь: »<Ctl>« эсвэл »<" #~ "Ctrl>«. Харин мөрийг »disabled« дээр тохируулахад энэ үйлдэлд ямар ч " #~ "товчлуурын комбинаци тавигдахгүй." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." #~ msgstr "" #~ "Цонхны нэрийн талбар дээр давхар товшиход (double click) ямар үйлдэл " #~ "хийгдэхийг тодорхойлно. Үүнд дараахи үйлдлүүд орно: »toggle_shade« гэвэл " #~ "цонх хуйлагдан эсвэл эсрэгээр дэлгэгдэж харин »toggle_maximize« гэвэл " #~ "цонхыг томсгож багасгах болно." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Үргэлж наана хадах эсвэл үгүй эсэх" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Цонхыг дэлгэн буцааж хуйлах " #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments, or when 'audible bell' is off." #~ msgstr "" #~ "Програм эсвэл систем 'дохио' эсвэл 'чимээ' өгөх оптик шинж; Сонсгол " #~ "муутай эсвэл маш чимээгүй орчинд ажилладаг эсвэл дүлий хүмүүст их тустай." #, fuzzy #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Цонхыг багасгах" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Цонхны нэрэнд стандарт үсгийн хэв ашигла" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Оптик сигналын төрөл" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Цонхны фокусын горим" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Цонхны нэрийн үсгийн хэв" #, c-format #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf-key »%s«-д хүчингүй төрөл өгөгдсөн байна\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Конфигурацийн сангаас олдсон »%s« утга нь хулганын товчлуурын сэлгүүрт " #~ "тохирох утга биш\n" #, c-format #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf-key »%s«-д хүчингүй утга өгөгдсөн байна\n" #, c-format #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "Фонтын тайлбар »%s«-ыг GConf-key %s-с ялгаж чадсангүй\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d нь GConf-key %s дотор хадгалагдсан ба ажлын талбарын тоог " #~ "үнэмшилтэйгээр төлөөлж чадахгүй; одоогоор максимум утга %d байна\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Эвдрэлтэй х.программын Workarounds-ийг идэвхгүйжүүллээ. Магадгүй зарим х." #~ "программууд буруу ажиллаж магадгүй.\n" #, c-format #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d нь GConf-key %s-д хадгалагдсан ба утга нь 0-%d интервалаас гадуур " #~ "байна\n" #, c-format #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "%d дээрхи ажлын талбарын тоог оруулахад алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Тохируулгын сангаас олдсон »%s« нь »%s«-товчлуурын комбинацид үл тохирно\n" #, c-format #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ажлын талбар %d-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчлөхөд алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, c-format #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "%d » (%s« джжрхи) цонхны менежертэй байна\n" #, c-format #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "%d нь »%s« дэлгэцэн дээр гаргагдаж чадсангүй\n" #, c-format #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "»%s« каталог зохиож чадсангүй: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Session файл »%s«-ийг шинэчилж бичихийн тулд нээж чадсангүй: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Session файл »%s«-ийг зохиоход алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Session »%s« файлыг хаахад алдаа гарлаа : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Session %s файлыг боловсруулж уншиж болсонгүй: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Session файлыг боловсруулж хөрвүүлж болсонгүй: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "Session ID идэвхтэй байгаа ч аттрибут гарч ирлээ" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " элементэд үл таних аттрибут %s байна" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "үүрэн элемент" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " элементэд үл таних аттрибут %s байна" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " элементэд үл таних аттрибут %s байна" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " элементэд үл таних аттрибут %s байна" #, c-format #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Үл таних элемент %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Session management-тэй ажилладаггүй программыг таньж анхааруулах Metacity " #~ "диалог эхлэхэд алдаа гарлаа: %s\n" #, c-format #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Мөр %d тэмдэгт %d: %s" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Нэг элемент <%s>-д аттрибут »%s« давтагдаж байна" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Энэ утгаар орсон бол энэ <%s> элементийн »%s« аттрибут утгагүй" #, c-format #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Бүхэл тооны утга %ld эерэг тоо байх ёстой" #, c-format #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "" #~ "Бүхэл тооны утга %ld хэт их байна, одоогоор максимум утга нь %d байна" #, c-format #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "»%s«-ийг хөвөгч таслалтай тоо мэт боловсруулж чадсангүй" #, c-format #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Boolean утгууд »%s« биш »true« эсвэл »false« ёстой" #, c-format #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Өнцгийн утга 0.0 ба 360.0 хоёрын хооронд байх ёстой, %g байсан\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Альфа-гйин утга 0.0 (үл үзэгдэх) ба 1.0 (бүтэн дүүргэсэн) хоёрын хооронд " #~ "байх ёстой, %g байсан\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Хаягийн хүчингүй хэмжээ »%s« (xx-small, x-small, small, medium, large, x-" #~ "large oder xx-large эдгээрийн аль нэг нь байх ёстой)\n" #, c-format #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »%s« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s>-ийн нэр »%s« хоёр дахь удаа хэрэглэгдлээ" #, c-format #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Элемент <%s>-ийн эх »%s« өгөгдөөгүй байна" #, c-format #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Элемент <%s>-ийн геометр харьцаа »%s« өгөгдөөгүй байна" #, c-format #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> ямар нэгэн геометрийн харьцаа эсвэл түүнийг агуулсан эхийг оруулна уу" #, c-format #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийн үл танигдах төрөл »%s«" #, c-format #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийн үл танигдах style_set »%s«" #, c-format #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Цонхны төрөл »%s« өөрийн стилийг олжээ" #, c-format #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "»%s«-цэсийн эмблемийн үл мэдэгдэх үйлдэл" #, c-format #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "»%s«-цэсийн эмблемийн үл мэдэгдэх нөхцөл" #, c-format #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "" #~ "Энэ сэдэв хэдийнэ үйлдэл %s, нөхцөл байдал %s-д тохирох цэсийн эмблемтэй " #~ "байна" #, c-format #~ msgid "No with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "»%s« нэр бүхий -г тодорхойлж чадсангүй" #, c-format #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "элемент <%s>-ийн дор <%s> байж болохгүй" #, c-format #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »name« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »value« аттрибут алга" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "button_width/button_height болон товчлууруудын талуудын харьцааг " #~ "тодорхойлж чадахгүй байна" #, c-format #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Хоорондын зай »%s« үл мэдэгдэнэ" #, c-format #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Талуудын харьцаа »%s« үл мэдэгдэнэ" #, c-format #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »top« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »bottom« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »left« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »right« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх <%s> хүрээ" #, c-format #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »color« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »x1« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »y1« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »x2« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »y2« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »x« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »y« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »width« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »height« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »start_angle« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »extent_angle« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »alpha« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »type« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "өнгөний шилжилтийн төрлийн »%s« утга ойлгомжгүй байна" #, c-format #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »filename« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийг будах өнгөний төрөл »%s« ойлгомжгүй байна" #, c-format #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »state« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »shadow« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »arrow« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийн байдал »%s« ойлгомжгүй байна" #, c-format #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийн сүүдэр »%s« ойлгомжгүй байна" #, c-format #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементийн сум »%s« ойлгомжгүй байна" #, c-format #~ msgid "No called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ямар ч »%s« нэр бүхий өгөгдөөгүй байна" #, c-format #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Энд draw_ops »%s«-ийг оруулснаар тасралтгүй эргэлдэх үйлдлийг үүсгэнэ" #, c-format #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »value« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »position« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Жаазны хэсгийн үл мэдэгдэх »%s« байршил" #, c-format #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Жаазны стиль %s-байршилд өөрийн хэсгийг авчээ" #, c-format #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »function« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »state« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Товчлуурын үл танигдах функцтэй »%s« байна" #, c-format #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Товчлуурын үл танигдах нөхцөлд »%s« байна" #, c-format #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Жаазны стиль хэдийнэ %s функцийн товчлууртай байна, нөхөл %s" #, c-format #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s>элементэд ямар ч »focus« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s>элементэд ямар ч »style« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "»%s« бол үнэн фокус-аттрибут утга биш" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "»%s« бол үнэн аттрибут утга биш" #, c-format #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "ямар ч »%s« нэр бүхий стиль тодорхойлогдоогүй байна" #, c-format #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементэд ямар ч »resize« аттрибут алга" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "»%s« бол »resize« аттрибутад тохирох утга биш" #, c-format #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Томсгох/хуйлсан хэлбэрүүдэд тохирох <%s> элемент »resize« аттрибуттай " #~ "байх учиргүй" #, c-format #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Нөхцөл %s, фокус, хэмжээ %s, %s-д зориулсан стиль хэдийнэ өгөгдсөн байна" #, c-format #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Нөхцөл %s, фокус %s-д зориулсан стиль хэдийнэ өгөгдсөн байна" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ " элементэд хоёр draw_ops утга авч чадахгүй байна (сэдэвт нэг " #~ "draw_ops-attribute мөн нэг -элемент эсвэл хоёр Elemente an " #~ "оржээ)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a