# translation of meld.master.po to Español # Spanish translation for Meld # Traducción de Meld al español # This file is distributed under the same license as the meld package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Luisa Ceron , 2016. # Daniel Mustieles , 2011-2022. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 02:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 11:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferencias" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare y combine sus archivos" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;mezcla;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld es una herramienta para ver diferencias y mezclar archivos orientada a " "desarrolladores. Meld le ayuda a comparar archivos, carpetas y proyectos con " "control de versiones. Proporciona una comparación de 2 y 3 vías para " "archivos y carpetas y soporta muchos sistemas de control de versiones, " "incluyendo Git, Mercurial, Bazaar y Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld le ayuda a revisar cambios en el código, entender parches y resolver " "problemas de mezcla de archivos de manera sencilla." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Descripción de la comparación de Meld" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "Estado predeterminado de la ventana maximizada" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Estado predeterminado de la ventana a pantalla completa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Preferir el tema oscuro en toda la aplicación" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Si se activa, se utilizará la variante de tema oscuro de GTK, si está " "disponible. Tenga en cuenta que esto es independiente del esquema de " "resaltado de sintaxis." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Codificaciones del texto detectadas automáticamente" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld usa estas codificaciones de texto para intentar decodificar los " "archivos de texto cargados antes de probar otras codificaciones. Además de " "las codificaciones de esta lista, siempre se usará UTF-8 y la codificación " "de la configuración regional; se pueden probar otras, dependiendo de la " "configuración regional del usuario." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Anchura de un único sangrado" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "El número de espacios que usar para un solo sangrado" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Indica si se debe sangrar usando espacios o tabuladores" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Si es cierto, cualquier sangrado nuevo usará espacios en lugar de " "tabuladores." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Si es cierto, los números de línea de mostrarán al comparar archivos." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88 msgid "Highlight syntax" msgstr "Resaltar la sintaxis" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Indica si se debe resaltar la sintaxis en las comparaciones. Debido al " "propio color de resaltado de Meld, esto está desactivado de manera " "predeterminada." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de color que usar para el resaltado de sintaxis" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Usado por GtkSourceView para determinar los colores para le resaltado de " "sintaxis" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98 msgid "Draw whitespace" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Si es cierto, se mostrarán los espacios en las comparaciones incluso si no " "están en una zona que haya cambiado." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108 msgid "Wrap mode" msgstr "Volver al principio" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Las líneas en las comparaciones de archivos se ajustarán de acuerdo a esta " "configuración: ninguna («none»), en cualquier carácter («char») o sólo al " "final de las palabras («word»)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Si es cierto, la línea que contenga el cursos se resaltará en las " "comparaciones de archivos." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Usar la tipografía monoespaciada predeterminada del sistema" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Si es falso, se usará la tipografía personalizada en lugar de la tipografía " "monoespaciada del sistema." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126 msgid "Custom font" msgstr "Tipografía personalizada" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "La tipografía personalizada que usar, guardad como una cadena y analizada " "como una descripción de tipografía de Pango." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133 msgid "Show overview source map" msgstr "Mostrar vista general del mapa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Si es cierto, las comparaciones de archivos tendrán asociados mapas de " "fuentes para los archivos comparados." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139 msgid "Style of overview map" msgstr "Estilo de la vista general del mapa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Opciones de estilo para cómo se muestra la vista general del mapa." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorar líneas en blanco al comparar archivos" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Si es cierto, las líneas en blanco se eliminarán al resaltar los cambios " "entre archivos." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154 msgid "Use the system default editor" msgstr "Usar el editor predeterminado del sistema" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Si es falso, se usará el editor personalizado en lugar del editor del " "sistema al abrir archivos externos." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159 msgid "The custom editor launch command" msgstr "El comando para ejecutar el editor personalizado" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "El comando usado para ejecutar un editor personalizado. Se soportan algunas " "plantillas limitadas; por el momento, se reconocen las palabras reservadas " "«{file}» y «{line}»." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166 msgid "Columns to display" msgstr "Columnas que mostrar" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Lista de nombres de columnas en comparación de carpetas y si deberían " "mostrarse." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorar enlaces simbólicos" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Si es cierto, la comparación de carpetas no seguirá los enlaces simbólicos " "al recorrer el árbol de carpetas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Usar una comparación superficial" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Si es cierto, la comparación de carpetas se hará sólo basándose en el tamaño " "y la hora de modificación, considerando que los archivos son idénticos si el " "tamaño y la hora de modificación coinciden, y diferentes si no es así." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Resolución de marca de tiempo del archivo" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Al comparar basándose en la hora de modificación, esta es la diferencia " "mínima en nanosegundos entre dos archivos antes de considerar que tienen " "diferentes horas de modificación. Esto es útil para comparar archivos entre " "sistemas de archivos con diferente resolución de marca de tiempo." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Aplicar filtros de texto durante la comparación de carpetas" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Si es cierto, la comparación entre carpetas que compara el contenido de los " "archivos también aplica filtros de texto activos y la opción de eliminar " "líneas en blanco, e ignorar las diferencias entre líneas nuevas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191 msgid "File status filters" msgstr "Filtros del estado del archivo" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación " "de carpetas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198 msgid "Show the version control console output" msgstr "Mostrar la salida de la consola del control de versiones" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Si es cierto, se mostrará una sección de salida de consola en la vista del " "control de versiones, que mostrará el comando ejecutado en las operaciones " "del control de versiones." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203 msgid "Version control pane position" msgstr "Posición del panel de control de versiones" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Esto es la altura del árbol de control de versiones principal cuando se " "muestra el panel de la consola." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Presentar la comparación de versiones como izquierda-local/derecha-remoto" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Si es cierto, las comparaciones del control de versiones usarán un esquema " "«izquierda es local», «derecha es remoto» para determinar el orden en que " "presentar los archivos en los paneles. De otro modo, se usará el esquema " "«izquierda es el otro», «derecha es el mío»." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Orden de los archivos en comparaciones de mezcla de control de versiones de " "tres vías" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Las opciones para ordenar los archivos son remoto/mezcla/local y local/" "mezcla/remoto. Esta opción sólo afecta a las comparaciones de tres vías " "lanzadas desde la vista del control de versiones, por lo que se usa " "solamente para la resolución de mezclas/conflictos en Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit»" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Si es cierto, se mostrará una guía para indicar en qué columna está el " "margen en el editor de mensajes de «commit» del control de versiones." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Columna de margen en el editor de mensajes de «commit»" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "La columna en la que mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit» " "del control de versiones." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Recortar automáticamente los mensajes de «commit»" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Si es cierto, el editor de mensajes de «commit» del control de versiones " "recortará los mensajes (es decir, insertará saltos de línea) en el margen " "definido antes de aplicar." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtros del estado del control de versiones" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación " "del control de versiones." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista de filtros de expresiones basadas en nombres de archivos que, si está " "activa, eliminará los archivos coincidentes en una comparación de carpetas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtros basados en texto" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista de filtros de expresiones basadas en texto que, si está activa, " "eliminará texto al usarlo en una comparación de archivos. El texto se " "seguirá mostrando, pero no contribuirá a la comparación en si." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Clásico (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de color para el resaltado de Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Esquema oscuro de Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de color oscuro para el resaltado de Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nueva comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Cerrar comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Salir de Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Detener la acción actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Actualizar comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Open Externally" msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Middle and right panes" msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Paneles derecho y del medio" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Paneles" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Panel de comparación anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Siguiente panel de comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir a la pestaña anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Cambiar a la pestaña" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover la pestaña a la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Comparación de archivos" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Guardar el archivo actual en la nueva ruta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Guardar todos los archivos comparados" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflicto previo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Próximo conflicto" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Pasar el cambio a la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Pasar el cambio a la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Traer el cambio desde la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Traer el cambio desde la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copiar el cambio de arriba a la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copiar el cambio de abajo a la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copiar el cambio de arriba a la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copiar el cambio de abajo a la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Eliminar cambio" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:336 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Comparación de la carpeta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copia a la izquierda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copia a la derecha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Comparación de control de versiones" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Subir al control de versiones" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Mostrar/ocultar la salida de la consola" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert files…" msgstr "Revertir archivos…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh comparison" msgid "Refresh Comparison" msgstr "Actualizar comparación" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Reemplazar…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "View" msgstr "Ver" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:52 msgid "Overview Map" msgstr "Vista general del mapa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:56 msgid "Version control console" msgstr "Consola de control de versiones" #: meld/resources/gtk/menus.ui:60 msgid "Lock scrolling" msgstr "Bloquear el desplazamiento" #: meld/resources/gtk/menus.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Middle and right panes" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Paneles derecho y del medio" #: meld/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #: meld/resources/gtk/menus.ui:75 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: meld/resources/gtk/menus.ui:81 msgid "Merge All from Left" msgstr "Mezclar desde la izquierda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:85 msgid "Merge All from Right" msgstr "Mezclar desde la derecha" #: meld/resources/gtk/menus.ui:89 msgid "Merge All" msgstr "Mezclar todo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formatear como parche…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:105 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: meld/resources/gtk/menus.ui:109 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:113 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:118 msgid "_About Meld" msgstr "_Acerca de Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "File status" msgstr "Estado del archivo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:133 msgid "Same" msgstr "Iguales" #: meld/resources/gtk/menus.ui:137 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:141 meld/resources/gtk/menus.ui:164 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:151 msgid "Ignore filename case" msgstr "Ignorar mayúsculas en nombres de archivos" #: meld/resources/gtk/menus.ui:155 msgid "Normalize Unicode paths" msgstr "Normalizar rutas Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:168 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Sin versión" #: meld/resources/gtk/menus.ui:176 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:183 msgid "Flatten folders" msgstr "Aplanar carpetas" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" #| "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011 - 2022\n" "Jorge González , 2004-2011\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Iniciar una nueva comparación" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Abrir una comparación reciente" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Ir al siguiente conflicto" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:193 msgid "Version Filters" msgstr "Filtros de versión" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Filtros de archivos" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Activar" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la columna" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:745 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Subir elemento" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Bajar elemento" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Efectuar" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Efectuar a los archivos" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Registros anteriores:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "E_fectuar" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar a la izquierda" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar a la derecha" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare selected files" msgstr "_Comparar los archivos seleccionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark selected file" msgstr "Marcar el archivo seleccionado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with marked file" msgstr "_Comparar _con el archivo marcado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _left" msgstr "Copiar a la _izquierda" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _right" msgstr "Copiar a la _derecha" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete selected" msgstr "_Eliminar seleccionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Contraer recursivamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Expandir recursivamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "A_brir externamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Copiar rutas de archivos" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Seleccione la carpeta que abrir en éste panel" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Carpeta 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "Carpeta 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "Carpeta 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Codificación de texto de la búsqueda…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Pasar el cambio actual a la izquierda" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Pasar el cambio actual a la derecha" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Copiar partes" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Eliminar el cambio" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte izquierda" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte izquierda" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte derecha" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte derecha" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar la ruta completa" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "No se puede escribir el archivo. Debe pulsar aquí para desbloquear este " "archivo y realizar los cambios, pero estos cambios se deben guardar en un " "archivo nuevo." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Guardar archivo en este panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Abrir archivo en este panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Fila 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "Fila 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Fila 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:603 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Añadir filtro nuevo" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Quitar el filtro seleccionado" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "Pa_labra completa" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpresión regular" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustada" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1231 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Cambiar entre busca y buscar y reemplazar" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de resaltado de la búsqueda…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nueva comparación" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Archivo" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Control de versión" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "Comparación de _3 vías" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Seleccionar el primer archivo" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Seleccionar el segundo archivo" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Seleccionar el tercer archivo" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Seleccionar la primera carpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Seleccionar la segunda carpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Seleccionar la tercera carpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Seleccionar una carpeta bajo control de versiones" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Comparación en blanco" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "_Comparar" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatear como parche" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Guardar parche" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Usar las diferencias entre:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Paneles izquierdo y del medio" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Paneles derecho y del medio" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Dirección in_versa del parche" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Usar la tipografía de anchura fija del sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Tipogra_fía del editor:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Visor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchura del _tabulador:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Resaltar la línea a_ctual" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrar los números de _línea" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrar espacios en _blanco" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir el tema oscuro" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usar resaltado de _sintaxis" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de color para el resaltado de sintaxis:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Vista general del código" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar la vista general del mapa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Estilo de la vista general del mapa:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usar el editor pre_determinado del sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Comando del edito_r:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Comparación superficial" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "C_omparar archivos basándose sólo en el tamaño y en la marca de tiempo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Resolución de marca de _tiempo:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Nota: activar los filtros de texto puede ralentizar mucho la comparación de " "archivos grandes" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Enlaces simbólicos" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visibles" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Comparación de carpetas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Comparación de versiones" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Orden al comparar revisiones de archivos:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Orden al _mezclar archivos:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Mensaje de registro" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Mostrar margen de_recho en:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "_Dividir las líneas automáticamente en el margen derecho al efectuar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Control de versión" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Al efectuar comparaciones de carpetas, quizá quiera filtrar los archivos y " "carpetas por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo shell " "separados por espacios." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Cambiar recortado" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Recortar las diferencias de líneas en blanco desde el principio hasta el " "final de los cambios" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Cuando realice comparaciones de archivos quizá quiera ignorar ciertos tipos " "de cambios. Cada patrón es una expresión regular en Python que reemplaza el " "texto coincidente con una cadena vacía antes de hacer la comparación. Si la " "expresión contiene grupos, sólo los grupos se reemplazan. Vea el manual de " "usuario para más detalles." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Remoto a la izquierda, local a la derecha" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Local a la izquierda, remoto a la derecha" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Mapa de fuentes sencillo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Mapa de fuentes compacto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Mapa de fuentes completo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Remoto, mezcla, local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Local, mezcla, remoto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "¿Empujar los cambios locales al equipo remoto?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Los cambios que empujar los determina su sistema de control de versiones." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Empujar cambios" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Buscar comparaciones recientes…" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "¿Descartar los cambios no guardados a los documentos?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para siempre:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios de los documentos antes de cerrar?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1229 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Co_mmit…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Resolver conflicto" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Efectuar cambios en el control de versiones" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Efectuar…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Descargar cambios remotos en el repositorio local" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Empujar los cambios locales al equipo remoto" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Añadir al control de versiones" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Quitar del control de versiones" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Revertir la copia de trabajo al estado original" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marcar como resuelto en el control de versiones" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Abrir carpeta controlada por versión en este panel" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Estado" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Salida de la consola" #: meld/actiongutter.py:254 msgid "Copy _up" msgstr "Copiar hacia _arriba" #: meld/actiongutter.py:255 msgid "Copy _down" msgstr "Copiar hacia a_bajo" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:624 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:632 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificación" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Hora de modificación (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:648 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: meld/dirdiff.py:901 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (analizando…)" #: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Analizando {folder}" #: meld/dirdiff.py:1101 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Hecho" #: meld/dirdiff.py:1114 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "La carpeta {} se está comparando consigo misma" #: meld/dirdiff.py:1120 msgid "Folders have no differences" msgstr "No hay diferencias entre las carpetas" #: meld/dirdiff.py:1122 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "El contenido de los archivos analizados en carpetas es idéntico." #: meld/dirdiff.py:1124 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Los archivos analizados en las carpetas parecen idénticos, pero no se ha " "analizado el contenido." #: meld/dirdiff.py:1127 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Se están usando filtros de archivos, por lo que no se han analizado todos " "los archivos." #: meld/dirdiff.py:1129 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre " "archivos." #: meld/dirdiff.py:1145 meld/filediff.py:1997 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: meld/dirdiff.py:1147 meld/filediff.py:1999 meld/filediff.py:2029 #: meld/filediff.py:2031 meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: meld/dirdiff.py:1156 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Ocurrieron varios errores al escanear esta carpeta" #: meld/dirdiff.py:1157 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Se encontraron archivos con codificaciones no válidas" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Algunos archivos tienen una codificación incorrecta. Los nombres son como " "esto:" #: meld/dirdiff.py:1161 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Archivos ocultos por una comparación no sensible a capitalización" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1163 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Está haciendo una comparación no sensible a capitalización en un sistema " "sensible a capitalización. Los siguientes archivos de esta carpeta archivos " "están ocultos:" #: meld/dirdiff.py:1174 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "«{first_file}» oculto por «{second_file}»" #: meld/dirdiff.py:1236 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" #: meld/dirdiff.py:1238 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Ya existe otra carpeta con el mismo nombre en «%s».\n" "Si reemplaza la carpeta existente, se perderán todos sus archivos." #: meld/dirdiff.py:1251 msgid "Error copying file" msgstr "Error al copiar el archivo" #: meld/dirdiff.py:1252 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "No se pudo copiar {source}\n" "a {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768 msgid "Error deleting {}" msgstr "Error al eliminar {}" #: meld/dirdiff.py:1825 msgid "No folder" msgstr "No hay ninguna carpeta" #: meld/dirdiff.py:1838 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Folder comparison" msgid "Folder comparison:" msgstr "Comparación de la carpeta" #: meld/filediff.py:1168 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Los resultados de la comparación pueden no ser precisos" #: meld/filediff.py:1170 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Un filtro cambia el número de líneas en el archivo, lo que no está " "soportado. La comparación no será exacta." #: meld/filediff.py:1242 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "¿Marcar conflicto como resuelto?" #: meld/filediff.py:1244 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Si el conflicto se ha resuelto con éxito, debe marcarlo como resuelto ahora." #: meld/filediff.py:1247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: meld/filediff.py:1248 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Mar_car como resuelto" #: meld/filediff.py:1439 meld/filediff.py:1455 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Añadir punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1443 #, fuzzy #| msgid "Add Synchronization Point" msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Añadir punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1447 #, fuzzy #| msgid "Add Synchronization Point" msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Añadir punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1451 #, fuzzy #| msgid "Add Synchronization Point" msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Añadir punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1475 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Limpiar puntos de sincronización" #: meld/filediff.py:1535 #, fuzzy #| msgid "File comparison" msgid "File comparison:" msgstr "Comparación de archivos" #: meld/filediff.py:1671 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ha habido un problema al abrir el archivo «%s»." #: meld/filediff.py:1680 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "El archivo %s parece ser un archivo binario." #: meld/filediff.py:1682 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "¿Quiere abrir el archivo usando la aplicación predeterminada?" #: meld/filediff.py:1684 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: meld/filediff.py:1706 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Mezclando archivos" #: meld/filediff.py:1720 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calculando las diferencias" #: meld/filediff.py:1780 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco" #: meld/filediff.py:1781 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quiere recargar el archivo?" #: meld/filediff.py:1783 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: meld/filediff.py:1953 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "El archivo {]} se está comparando consigo mismo" #: meld/filediff.py:1962 msgid "Files are identical" msgstr "Los campos son idénticos" #: meld/filediff.py:1975 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre " "archivos. ¿Quiere comparar los archivos no filtrados?" #: meld/filediff.py:1980 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Los archivos difieren en los finales de línea" #: meld/filediff.py:1982 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Los archivos son idénticos excepto por los finales de línea:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2002 msgid "Show without filters" msgstr "Mostrar sin filtros" #: meld/filediff.py:2024 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Cambiar el resaltado incompleto" #: meld/filediff.py:2025 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Algunos cambios no se han resaltado porque eran demasiado largos. Puede " "forzar a Meld para que resalte los cambios largos, aunque esto haga que sea " "más lento." #: meld/filediff.py:2033 msgid "Keep highlighting" msgstr "Mantener el resaltado" #: meld/filediff.py:2035 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Mantener el resaltado" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Saving failed" msgstr "Falló al guardar" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Considere copiar cualquier cambio crítico a otro programa o archivo para " "evitar pérdida de datos." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Guardar panel izquierdo como" #: meld/filediff.py:2060 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Guardar el panel central como" #: meld/filediff.py:2062 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Guardar el panel derecho como" #: meld/filediff.py:2073 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco desde que se abrió" #: meld/filediff.py:2075 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Si lo guarda, los cambios externos se perderán." #: meld/filediff.py:2078 msgid "Save Anyway" msgstr "Guardar de todas formas" #: meld/filediff.py:2079 msgid "Don’t Save" msgstr "No guardar" #: meld/filediff.py:2121 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "El archivo «{}» contiene caracteres no codificables con la codificación «{}» " "actual." #: meld/filediff.py:2125 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo debido a:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2129 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "No se pudo guardar el archivo %s." #: meld/filediff.py:2539 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Actualización de la comparación en directo desactivada" #: meld/filediff.py:2540 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "La actualización de la comparación en directo está desactivada cuando los " "puntos de sincronización están activados. Sigue pudiendo actualizar " "manualmente la comparación y la comparación en directo se reanudará cuando " "se limpien los puntos de sincronización." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "No se soporta eliminar carpetas remotas" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "No es un archivo ni una carpeta" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover «{}» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Este lugar remoto no soporta enviar elementos a la papelera." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Ya existe un archivo con el mismo nombre en «%s».\n" "Si reemplaza el archivo existente, se perderá su contenido." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "el número de argumentos proporcionados para --diff es erróneo" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Iniciar con una ventana vacía" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "archivo" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Iniciar una comparación de control de versiones" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Iniciar una comparación de archivo de 2 ó 3 vías" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld es una herramienta de comparación de archivos y carpetas." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Establecer etiqueta que usar en vez del nombre del archivo" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Abrir una pestaña nueva en una instancia en ejecución" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparar automáticamente al inicio todos los archivos que difieran" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Establecer el archivo de destino para guardar el resultado del cambio" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Mezclar archivos automáticamente" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "" "Cargar un archivo de comparación guardado desde un archivo de comparación de " "Meld" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Crear una pestaña «diff» para los archivos o carpetas proporcionadas" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "demasiados argumentos (se esperaban 0-3, se obtuvieron %d)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "no se pueden mezclar automáticamente menos de 3 archivos" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "no se pueden mezclar carpetas automáticamente" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Error al leer el archivo de comparación guardado" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "ruta o URI «%s» no válido" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "carpeta remota «{}» no soportada" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: meld/meldwindow.py:158 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: meld/meldwindow.py:381 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Se necesita tres archivos para la mezcla automática, se obtuvieron: %r" #: meld/meldwindow.py:411 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y carpetas" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld ha encontrado un error crítico al ejecutar:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Control de versión:" #: meld/style.py:91 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "No se pudieron encontrar los detalles del esquema de color para {}; esta es " "una instalación incorrecta" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Archivo sin nombre" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Ln {line}, Col {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "No se efectuarán cambios en archivos" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:92 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} en {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d cambio sin empujar" msgstr[1] "%d cambios sin empujar" #: meld/vc/git.py:97 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d rama" msgstr[1] "%d ramas" #: meld/vc/git.py:345 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Modo cambiado de {old_mode} a {new_mode}" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Partially staged" msgstr "Reservado parcialmente" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Staged" msgstr "Reservado" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev. %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Mezclados" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Base" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Local" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Nuevo añadido" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Renombrado" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "No presente" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (no encontrado" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s no está instalado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (repositorio no válido)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "" "No se ha encontrado un sistema de control de versiones válido en esta carpeta" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Elegir qué sistema de control de versiones usar" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:414 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "New comparison" msgid "{vc} comparison:" msgstr "Nueva comparación" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:423 msgid "Scanning repository" msgstr "Analizando repositorio" #: meld/vcview.py:452 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: meld/vcview.py:491 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — local" #: meld/vcview.py:540 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — remoto" #: meld/vcview.py:548 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (local, mezcla, remoto)" #: meld/vcview.py:553 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (remoto, mezcla, local)" #: meld/vcview.py:564 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repositorio" #: meld/vcview.py:570 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (funcionando, repositorio)" #: meld/vcview.py:574 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repositorio, funcionando)" #: meld/vcview.py:739 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "¿Quitar la carpeta y todos sus archivos?" #: meld/vcview.py:741 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Esto quitará todos los archivos y carpetas seleccionadas, y todos los " "archivos de las carpetas seleccionadas, del control de versiones." #: meld/vcview.py:854 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Ubicación: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Mar_car como resuelto" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Actualizar la copia de trabajo desde el control de versiones" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Marcar como resuelto" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Eliminar de la copia de trabajo" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] Buscando %s" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Lín %i, Col %i" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s en %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Detectar codificación automáticamente" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Configuración regional actual {}" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "No se pudo importar: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld requiere %s o superior." #~ msgid "" #~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar el CSS específico de Meld (%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Visor de diferencias Meld" #~ msgid "About Meld" #~ msgstr "Acerca de Meld" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Espacio en blanco mostrado" #~ msgid "" #~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " #~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #~ msgstr "" #~ "Selector para tipos de caracteres de espacios en blanco individuales que " #~ "mostrar. Los valores posibles son «space», «tab», «newline» y «nbsp»." #~| msgid "Merge All from Left" #~ msgid "Merge All from Reft" #~ msgstr "Mezclar todo desde la izquierda" #~ msgid "Meld base scheme" #~ msgstr "Esquema base de Meld" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Contraer la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas" #~ msgid "Expand selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Expandir la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas" #~ msgid "Copy to _Left" #~ msgstr "Copiar a la _izquierda" #~ msgid "Copy to _Right" #~ msgstr "Copiar a la _derecha" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Ocultar lo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Considerar casos diferentes los nombres de archivo que de otro modo " #~ "serían idénticos" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Mostrar idénticos" #~ msgid "Show new" #~ msgstr "Mostrar nuevos" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Mostrar modificados" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Establecer filtros activos" #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Crear un parche usando las diferencias entre los archivos" #~ msgid "Save all files in the current comparison" #~ msgstr "Guardar todos los archivos en la comparación actual" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Revertir los archivos a sus versiones guardadas" #~ msgid "Add a synchronization point for changes between files" #~ msgstr "Añadir un punto de sincronización de cambios entre archivos" #~ msgid "Clear sychronization points for changes between files" #~ msgstr "" #~ "Limpiar los puntos manuales de sincronización de cambios entre archivos" #~ msgid "Previous Conflict" #~ msgstr "Conflicto anterior" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Pasar a la izquierda" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Pasar a la derecha" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Traer desde la izquierda" #~ msgid "Pull change from the left" #~ msgstr "Traer el cambio actual desde la izquierda" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Traer desde la derecha" #~ msgid "Pull change from the right" #~ msgstr "Traer el cambio actual desde la derecha" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Copiar por encima de la izquierda" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Copiar por debajo de la izquierda" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Copiar por encima de la derecha" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Copiar por debajo de la derecha" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la izquierda" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la derecha" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "" #~ "Mezclar todos los cambios sin conflicto de los paneles de la izquierda y " #~ "derecha" #~ msgid "Previous Pane" #~ msgstr "Panel anterior" #~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" #~ msgstr "Mover el foco del teclado al documento anterior de esta comparación" #~ msgid "Next Pane" #~ msgstr "Siguiente panel" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "" #~ "Mover el foco del teclado al siguiente documento de esta comparación" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Bloquear el desplazamiento de todos los paneles" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Reemplazar _con:" #~ msgid "Directory comparison" #~ msgstr "Comparación de carpetas" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Vista de control de versión" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el panel de salida de la consola del control de " #~ "versiones" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Aplanar" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Modificados" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Mostrar los archivos modificados" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Mostrar los archivos normales" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "Sin _versión" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Mostrar archivos sin versión" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Mostrar archivos ignorados" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Ocultar %s" #~ msgid "_New Comparison…" #~ msgstr "_Nueva comparación…" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Guardar el archivo actual" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Cerrar el archivo actual" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar la selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar del portapapeles" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Buscar el texto" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Buscar el mismo texto hacia adelante" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" #~ msgid "Go to _Line" #~ msgstr "Ir a la _línea" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Ir a una línea específica" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Cambios" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Siguiente cambio" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Cambio anterior" #~ msgid "Open selected file or directory in the default external application" #~ msgstr "" #~ "Abrir el archivo o la carpeta seleccionada en la aplicación externa " #~ "predeterminada" #~ msgid "Stop the current action" #~ msgstr "Parar la acción actual" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Ver la comparación a pantalla completa" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir recientes" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible." #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Lista editable" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Meld" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Meld" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "_Guardar como UTF-8" #~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”" #~ msgstr "No se pudo codificar el texto como «%s»" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Error al quitar %s" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOB" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Formatear el parche como…" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "E_fectuar…" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Reemplazar…" #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "Meld no soporta Python 3." #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Pestañas" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestaña _anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Siguiente pestaña" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" #~ msgid "" #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to " #~ "decode loaded text files." #~ msgstr "" #~ "Estas codificaciones te texto se usarán automáticamente (en orden) para " #~ "intentar decodificar los archivos de texto cargados." #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Establezca el número de paneles" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] Abriendo archivos" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] Leyendo archivos" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s no está en codificación: %s" #~ msgid "Inconsistent line endings found" #~ msgstr "Se encontraron finales de línea inconsistentes" #~ msgid "" #~ "'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "«%s» contiene una mezcla de finales de línea. Seleccione el formato de " #~ "fin de línea que quiere usar." #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Copiar a _la izquierda" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Copiar a la de_recha" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "«%s» ya existe.\n" #~ "¿Quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "Clear manual change sychronization points" #~ msgstr "Limpiar los cambios manuales de los puntos de sincronización" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Cambiar entre documentos" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "«%s» ya existe.\n" #~ "¿Quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Error al escribir en %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Error en la expresión regular" #~ msgid "" #~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Meld es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " #~ "los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la " #~ "Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 2 de la Licencia, o " #~ "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Meld se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA " #~ "ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN " #~ "PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia Pública " #~ "General GNU para obtener una información más detallada. \n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "a este programa. En caso contrario, consulte ." #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "Ignorar los cambios que introducen o eliminan líneas en blanco" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "Al cargar, probar en orden estas codificaciones (e.j. utf8, iso8859)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Compare selected" #~ msgstr "Comparar lo seleccionado" #~| msgid "" #~| "Error writing to %s\n" #~| "\n" #~| "%s." #~ msgid "" #~ "Error copying '%s' to '%s'\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Error al copiar «%s» en %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "'%s' is a directory.\n" #~ "Remove recursively?" #~ msgstr "" #~ "«%s» es una carpeta.\n" #~ "¿Eliminarla recursivamente?" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i segundo" #~ msgstr[1] "%i segundos" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minuto" #~ msgstr[1] "%i minutos" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i hora" #~ msgstr[1] "%i horas" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "%i día" #~ msgstr[1] "%i días" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i año" #~ msgstr[1] "%i años" #~ msgid "dir" #~ msgstr "dir" #~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" #~ msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías" #~ msgid "Start a comparison between file and dir/file" #~ msgstr "Iniciar una comparación entre archivo y carpeta/archivo" #~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window." #~ msgstr "Error de D-BUS; las comparaciones se abrirán en una ventana nueva." #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "Informar de un _fallo" #~ msgid "Report a bug in Meld" #~ msgstr "Informar de un error en Meld" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Acerca de este programa" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed" #~ msgstr "Sólo están disponibles si tiene instalado PyGtkSourceView 2" #~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgid "" #~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " #~ "Desktop.ini\n" #~ msgstr "" #~ "Metadatos específicos del sistema operativo\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-" #~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n" #~ msgid "Version Control\t1\t%s\n" #~ msgstr "Control de versiones\t1\t%s\n" #~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgstr "Medios\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgstr "palabras reservadas CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" #~ msgstr "Comentario C++\t0\t//.*\n" #~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Todos los espacios en blanco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Espacio en blanco al inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Script comment\t0\t#.*" #~ msgstr "Comentario de script\t0\t#.*" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Examinar…" #~ msgid "Path to file" #~ msgstr "Ruta al archivo" #~ msgid "Pop up a file selector to choose a file" #~ msgstr "Emerger un selector de archivos para elegir un archivo" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgid "" #~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" #~ "Missing:Not present" #~ msgstr "" #~ "Ignorado:Sin versión:::Error::Añadidos nuevos:Modificado:Conflicto:" #~ "Eliminado:Faltante:No presente" #~ msgid "" #~ "Error converting to a regular expression\n" #~ "The pattern was '%s'\n" #~ "The error was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Error al convertir a una expresión regular\n" #~ "El patrón era «%s»\n" #~ "El error fue «%s»" #~ msgid "http://meldmerge.org/" #~ msgstr "http://meldmerge.org/" #~ msgid "[%s] Applying patch" #~ msgstr "[%s] Aplicando parche" #~ msgid "Patch tool not found" #~ msgstr "Herramienta «patch» no encontrada" #~ msgid "" #~ "Meld needs the patch tool to be installed to perform comparisons " #~ "in %s repositories. Please install patch and try again." #~ msgstr "" #~ "Meld necesita que la herramienta patch esté instalada para " #~ "realizar comparaciones en repositorios %s. Instale patch e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Error fetching original comparison file" #~ msgstr "Error al obtener el archivo original para comparar" #~ msgid "" #~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you " #~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including " #~ "as many details as possible." #~ msgstr "" #~ "Meld no pudo obtener la versión original del archivo que comparar. Si " #~ "está usando la versión más reciente de Meld, informe de un error, " #~ "incluyendo todos los detalles que pueda." #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Informar de un error" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Merge All Non-conflicting" #~ msgstr "Mezclar todos los no conflictivos" #~ msgid "Create Patch" #~ msgstr "Crear parche" #~ msgid "Create a patch" #~ msgstr "Crear un parche" #~ msgid "Choose a name for buffer %i." #~ msgstr "Elija un nombre para el búfer %i." #~ msgid "Save changes to documents before reloading?" #~ msgstr "¿Guardar los cambios del documento antes de recargar?" #~ msgid "Reload the comparison" #~ msgstr "Recargar la comparación" #~ msgid "VC Log" #~ msgstr "Informe CV" #~ msgid "Add to VC" #~ msgstr "Añadir a CV" #~ msgid "Remove from VC" #~ msgstr "Quitar de CV" #~ msgid "Delete locally" #~ msgstr "Eliminar localmente" #~ msgid "Non _VC" #~ msgstr "Sin _CV" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Choose Files" #~ msgstr "Seleccionar archivos" #~ msgid "_Three Way Compare" #~ msgstr "_Comparación de tres vías" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mío" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Select VC Directory" #~ msgstr "Seleccionar carpeta VC" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuevo…" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified.\n" #~ "Which ones would you like to save?" #~ msgstr "" #~ "Se han modificado algunos archivos.\n" #~ "¿Cuáles quiere guardar?" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Guardar seleccionados" #~ msgid "" #~ "Reloading will discard changes in:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You cannot undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Al recargar perderá los cambios en:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "No se puede deshacer esta operación." #~ msgid "Select some files first." #~ msgstr "Seleccione algunos archivos primero." #~ msgid "Add _Binary" #~ msgstr "Añadir _binario" #~ msgid "Add binary to VC" #~ msgstr "Añadir binario a CV" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Invoking 'patch' failed.\n" #~ " \n" #~ " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" #~ " or you use an untested version of %s.\n" #~ " \n" #~ " Please send email bug report to:\n" #~ " meld-list@gnome.org\n" #~ " \n" #~ " Containing the following information:\n" #~ " \n" #~ " - meld version: '%s'\n" #~ " - source control software type: '%s'\n" #~ " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" #~ " - the output of '%s somefile.txt'\n" #~ " - patch command: '%s'\n" #~ " (no need to actually run it, just provide\n" #~ " the command line) \n" #~ " \n" #~ " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" #~ " source control software you use.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Falló al invocar «patch».\n" #~ " \n" #~ " Quizá no tiene «GNU patch» instalado,\n" #~ " o está usando una versión sin probar de %s.\n" #~ " \n" #~ " Envíe un informe de error a:\n" #~ " meld-list@gnome.org\n" #~ " \n" #~ " Con la siguiente información:\n" #~ " \n" #~ " - versión de meld: «%s»\n" #~ " - tipo de software de control de fuentes: «%s»\n" #~ " - versión del tipo de software de control de fuentes: " #~ "«X.Y.Z»\n" #~ " - la salida de «%s algún-archivo.txt»\n" #~ " - comando de patch: «%s»\n" #~ " (no hay necesidad de ejecutarlo, simplemente\n" #~ " proporcione la línea del comando) \n" #~ " \n" #~ " Reemplace «X.Y.Z» por la versión actual\n" #~ " del software de control de fuentes que use.\n" #~ " " #~ msgid "can't compare more than three directories" #~ msgstr "no se puede comparar una mezcla de archivos y directorios" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Capitalización" #~ msgid "Ignore case of entries" #~ msgstr "Ignorar capitalización de las entradas" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Compare Options" #~ msgstr "Opciones de comparación" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Local copy against other remote revision" #~ msgstr "Copia local contra una revisión remota" #~ msgid "Local copy against same remote revision" #~ msgstr "Copia local contra la misma revisión remota" #~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" #~ msgstr "Error al convertir el patrón «%s» en una expresión regular" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "_Efectuar" #~ msgid "No differences found." #~ msgstr "No se encontraron diferencias." #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Directorio de tres vías" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Archivo de tres vías" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Archivo de dos vías" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "_Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "Escribir _automáticamente una línea nueva al final del archivo" #~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane" #~ msgstr "Copiar todos los cambios del panel derecho al panel izquierdo" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menú de edición" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Ajuste de líneas" #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Preferencias: Meld" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Usar tipografía monoespaciada de GNOME" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Carácter" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Palabra" #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "El error fue:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Contiene ascii nulos.\n" #~ "Quizá es un archivo binario." #~ msgid "Start with Version Control browser in '%s'" #~ msgstr "Iniciar con el examinador de control de versión en «%s»" #~ msgid "Start with Version Control diff of '%s'" #~ msgstr "Iniciar con un diff de «%s» del control de versión" #~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" #~ msgstr "Número erróneo de argumentos (se obtuvo %i)" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "No se encontró la expresión regular «%s»." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "No se encontró el texto «%s»." #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Control de versión \t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "VC chooser" #~ msgstr "Selector VC" #~ msgid "Pick one source control plugin" #~ msgstr "Seleccione un complemento de control de origen" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Coincide sólo con la palabra _entera" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "Falló al invocar el parche, necesita un parche GNU." #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(editor predeterminado de Gnome)" #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Escrito por Stephen Kennedy " #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de representación" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardado" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Apariencia de la barra de herramientas" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espacio en blanco" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtros de archivo" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtros de texto" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Elija cómo se representa la barra central del visor diff. Puede querer " #~ "elegir un modo más simple si encuentra el desplazamiento vertical lento." #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Curvado: Rellenado con curvas" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Predeterminado por Gnome" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignorar los cambios de espacios en blanco" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignorar cambios en capitalización, considerando letras en mayúscula y " #~ "minúscula equivalentes" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "Ignorar los cambios que sólo introducen o borran líneas en blanco" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Guardar los archivos en su codificación original" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Simple: sólo líneas" #~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sólido: formas poligonales rellenas" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Texto al lado de los iconos" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "El espacio en blanco es significativo" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotipo" #~ msgid "" #~ "Spaces instead of tab is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Los espacios en lugar de las tabulaciones sólo está disponible si tiene " #~ "instalado gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "El resaltado de sintaxis sólo está disponible si tiene instalado gnome-" #~ "python-desktop." #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Lista de _correo" #~ msgid "Go to the Meld mailing list" #~ msgstr "Ir a la lista de correo de Meld" #~ msgid "Edit selected" #~ msgstr "Editar seleccionados" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Debido a unos cambios incompatibles en la API, algunas funciones pueden " #~ "no operar como se espera." #~ msgid "Edit files" #~ msgstr "Editar archivos"