# Swedish translation for tepl. # Copyright © 2017-2025 tepl's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tepl package. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2020, 2021, 2024, 2025. # Josef Andersson , 2017. # Luna Jernberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tepl main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-tepl/-/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-03 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-17 13:41+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. action, icon, label, accel, tooltip #. File menu #. Why "file" and not "document"? "Document" is not the best #. word because the action is not always to create a new #. document. For example a LaTeX document can be composed of #. several _files_. Or for source code we do not really create a #. new "document". #: tepl/tepl-application.c:79 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: tepl/tepl-application.c:80 msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: tepl/tepl-application.c:82 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: tepl/tepl-application.c:83 msgid "Create a new window" msgstr "Skapa ett nytt fönster" #: tepl/tepl-application.c:85 tepl/tepl-window-actions-file.c:83 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: tepl/tepl-application.c:86 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: tepl/tepl-application.c:88 tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:137 #: tepl/tepl-tab-saving.c:281 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: tepl/tepl-application.c:89 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: tepl/tepl-application.c:91 msgid "Save _As" msgstr "S_para som" #: tepl/tepl-application.c:92 msgid "Save the current file to a different location" msgstr "Spara den aktuella filen till en annan plats" #. Edit menu #: tepl/tepl-application.c:96 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: tepl/tepl-application.c:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: tepl/tepl-application.c:99 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: tepl/tepl-application.c:100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: tepl/tepl-application.c:102 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: tepl/tepl-application.c:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markering" #: tepl/tepl-application.c:105 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: tepl/tepl-application.c:106 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: tepl/tepl-application.c:108 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: tepl/tepl-application.c:109 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: tepl/tepl-application.c:111 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: tepl/tepl-application.c:112 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort den markerade texten" #: tepl/tepl-application.c:114 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: tepl/tepl-application.c:115 msgid "Select all the text" msgstr "Markera all text" #: tepl/tepl-application.c:117 msgid "_Indent" msgstr "_Indentera" #: tepl/tepl-application.c:118 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Indentera de markerade raderna" #: tepl/tepl-application.c:120 msgid "_Unindent" msgstr "_Avindentera" #: tepl/tepl-application.c:121 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Avindentera de markerade raderna" #. Search menu #: tepl/tepl-application.c:125 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Gå till rad…" #: tepl/tepl-application.c:126 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå till en specifik rad" #: tepl/tepl-application-window.c:156 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119 #, c-format msgid "Save changes to file “%s” before closing?" msgstr "Spara ändringar till filen ”%s” innan du stänger?" #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:125 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:131 #: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:130 tepl/tepl-prefs-dialog.c:217 #: tepl/tepl-progress-info-bar.c:52 tepl/tepl-tab-saving.c:280 #: tepl/tepl-window-actions-file.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:143 msgid "_Save As…" msgstr "_Spara som…" #: tepl/tepl-goto-line-bar.c:234 msgid "Go to line:" msgstr "Gå till rad:" #: tepl/tepl-goto-line-bar.c:242 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. Translators: the first %s is a filename and the second %s is an #. * application name. #. #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:76 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another %s window." msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat %s-fönster." #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:89 #, c-format msgid "" "%s opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "%s öppnade denna instans av filen på ett ej redigerbart sätt. Vill du " "redigera den i alla fall?" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95 msgid "_Edit Anyway" msgstr "R_edigera ändå" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:99 msgid "_Keep Read-Only" msgstr "_Behåll skrivskyddad" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:141 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades." #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:146 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. " "Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå, men om ett fel inträffar " "när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:155 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Felmeddelande: %s" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:161 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:264 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:314 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Spara ändå" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:165 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:268 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:318 msgid "_Don’t Save" msgstr "Spara _inte" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken." #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:210 msgid "" "This document has unsaved modifications. Do you want to drop your changes " "and reload the file?" msgstr "" "Detta dokument har osparade ändringar. Vill du förkasta dina ändringar och " "läsa in filen igen?" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:215 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa in filen igen?" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:220 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Förkasta ändringar och _läs om" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:220 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:226 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:256 #, c-format msgid "The file “%s” has been externally modified." msgstr "Filen ”%s” har ändrats externt." #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:257 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?" #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:303 #, c-format msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”." msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”." #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:309 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara ändå?" #. chooser_dialog config #: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:125 msgid "Highlight Mode" msgstr "Färgmarkeringsläge" #: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:131 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:76 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:446 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Sök färgmarkeringsläge…" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an #. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible. #. #: tepl/tepl-line-column-indicator.c:49 #, c-format msgid "Ln %d, Col %d" msgstr "Rad %d, Kol %d" #. Translators: do not translate . #: tepl/tepl-metadata-parser.c:83 #, c-format msgid "The XML file must start with a element, not “%s”." msgstr "XML-filen måste starta med elementet , inte ”%s”." #. Translators: do not translate . #: tepl/tepl-metadata-parser.c:115 #, c-format msgid "Expected a element, got “%s” instead." msgstr "Förväntade elementet , hittade ”%s” istället." #. Translators: do not translate “atime”. #: tepl/tepl-metadata-parser.c:141 #, c-format msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”." msgstr "Misslyckades med att tolka attributvärdet ”%s” för ”atime”." #. Translators: do not translate , “uri” and “atime”. #: tepl/tepl-metadata-parser.c:156 msgid "The element must contain the “uri” and “atime” attributes." msgstr "Elementet måste innehålla attributen ”uri” och ”atime”." #. Translators: do not translate . #: tepl/tepl-metadata-parser.c:185 #, c-format msgid "Expected an element, got “%s” instead." msgstr "Förväntade elementet , hittade ”%s” istället." #. Translators: do not translate , “key” and “value”. #: tepl/tepl-metadata-parser.c:211 msgid "The element is missing the “key” or “value” attribute." msgstr "Elementet saknar attributet ”key” eller ”value”." #. Translators: "INS" is the abbreviation for "Insert", for the text #. * cursor mode. The translation should be short too. #. #: tepl/tepl-overwrite-indicator.c:65 msgid "INS" msgstr "INF" #. Translators: "OVR" is the abbreviation for "Overwrite", for the text #. * cursor mode. The translation should be short too. #. #: tepl/tepl-overwrite-indicator.c:74 msgid "OVR" msgstr "ÖVR" #: tepl/tepl-panel1.c:95 msgid "Hide panel" msgstr "Dölj panel" #: tepl/tepl-prefs.c:69 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" #: tepl/tepl-prefs.c:137 msgid "Editor _font:" msgstr "_Typsnitt för redigerare:" #: tepl/tepl-prefs.c:169 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: tepl/tepl-prefs.c:188 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visa radnummer" #: tepl/tepl-prefs.c:218 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredd:" #: tepl/tepl-prefs.c:264 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Infoga _blanksteg i stället för tabulatortecken" #: tepl/tepl-prefs.c:268 msgid "_Forget you are not using tabulations" msgstr "_Glöm att du inte använder tabulatorer" #: tepl/tepl-prefs.c:317 msgid "Highlight current _line" msgstr "Färgmarkera _aktuell rad" #: tepl/tepl-prefs.c:321 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Färgmarkera matchande _parenteser" #: tepl/tepl-prefs.c:323 msgid "Highlighting" msgstr "Färgmarkering" #: tepl/tepl-prefs.c:347 msgid "_Autosave files" msgstr "Spara filer _automatiskt" #: tepl/tepl-prefs.c:349 msgid "Time in _minutes between each autosave:" msgstr "Tid i _minuter mellan varje automatisk sparning:" #: tepl/tepl-prefs.c:415 msgid "_Create a backup copy of files before saving" msgstr "S_kapa en säkerhetskopia av filer innan de sparas" #: tepl/tepl-prefs.c:421 msgid "Files" msgstr "Filer" #: tepl/tepl-prefs.c:451 msgid "Follow system style" msgstr "Följ systemets stil" #: tepl/tepl-prefs.c:454 msgid "Light style" msgstr "Ljus stil" #: tepl/tepl-prefs.c:455 msgid "Dark style" msgstr "Mörk stil" #: tepl/tepl-prefs.c:461 msgid "Theme Variant" msgstr "Temavariant" #: tepl/tepl-prefs.c:494 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:" #: tepl/tepl-prefs.c:544 msgid "Display _statusbar" msgstr "Visa _statusrad" #: tepl/tepl-prefs-dialog.c:96 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: tepl/tepl-prefs-dialog.c:214 msgid "Do you really want to reset all preferences?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa alla inställningar?" #: tepl/tepl-prefs-dialog.c:221 msgid "_Reset All" msgstr "Åte_rställ alla" #: tepl/tepl-prefs-dialog.c:253 msgid "_Reset All…" msgstr "Åte_rställ alla…" #: tepl/tepl-prefs-dialog.c:254 msgid "Reset all preferences" msgstr "Återställ alla inställningar" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:190 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:192 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:194 msgid "Draw tabs" msgstr "Rita ut tabulatorer" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:191 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:193 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:195 msgid "Draw spaces" msgstr "Rita ut blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:196 msgid "Draw new lines" msgstr "Rita ut nya rader" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:232 msgid "Leading Spaces" msgstr "Inledande blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:236 msgid "Spaces Inside Text" msgstr "Blanksteg inuti text" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:240 msgid "Trailing Spaces" msgstr "Eftersläpande blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:260 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:261 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:262 msgid "No-Break Space" msgstr "Icke-brytande blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:263 msgid "Narrow No-Break Space" msgstr "Smalt icke-brytande blanksteg" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:282 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:315 msgid "Information" msgstr "Information" #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:317 msgid "" "When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always " "drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces." msgstr "" "När utritning av blanksteg är aktiverad ritas icke-brytande blanksteg alltid " "ut på alla platser, för att skilja dem från vanliga blanksteg." #: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:90 msgid "Color Scheme for the Dark Theme Variant" msgstr "Färgschema för den mörka temavarianten" #: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:94 msgid "Color Scheme for the Light Theme Variant" msgstr "Färgschema för den ljusa temavarianten" #: tepl/tepl-style-scheme-row.c:67 msgid "Unsupported for the dark theme variant" msgstr "Stöds ej för den mörka temavarianten" #: tepl/tepl-style-scheme-row.c:70 msgid "Unsupported for the light theme variant" msgstr "Stöds ej för den ljusa temavarianten" #. Translators: location of a file. #: tepl/tepl-tab-label.c:249 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: tepl/tepl-tab-label.c:318 msgid "Close file" msgstr "Stäng fil" #: tepl/tepl-tab-loading.c:36 msgid "Error when loading the file." msgstr "Fel vid inläsning av filen." #: tepl/tepl-tab-saving.c:49 msgid "Error when saving the file." msgstr "Fel vid sparande av filen." #: tepl/tepl-tab-saving.c:277 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #. Create a GtkFileChooserDialog, not a GtkFileChooserNative, because #. * with GtkFileChooserNative the GFile that we obtain (in flatpak) #. * doesn't have the real path to the file, so it would ruin some #. * features for text editors: #. * - showing the directory in parentheses in the window title, or in the #. * tab tooltip; #. * - opening a recent file. #. * Basically everywhere where the directory is shown. #. #: tepl/tepl-window-actions-file.c:79 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Västerländsk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropeisk" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sydeuropeisk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreisk visuell" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordisk" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänsk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisk" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionell kinesisk" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kyrillisk/rysk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Förenklad kinesisk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #, c-format #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding." #~ msgstr "Innehållet måste vara kodat med teckenkodningen UTF-8." #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Visa r_utnätsmönster" #, c-format #~ msgid "Untitled File %d" #~ msgstr "Namnlös fil %d" #~ msgid "_Don’t Edit" #~ msgstr "Redigera _inte"