# Swedish messages for iagno. # Copyright © 1999-2025 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Persenius , 1999. # Andreas Hyden # Martin Norbäck , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iagno\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-03 20:26+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28 msgid "Reversi" msgstr "Reversi" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 msgid "" "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" msgstr "" "Dominera brädet i en klassisk version av reversi, eller spela den omvända " "varianten" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:10 msgid "" "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players " "use tiles that are dark on one side and light on the other." msgstr "" "Reversi är ett strategispel för två spelare, spelat på ett 8×8-bräde. " "Spelarna använder brickor som är svarta på ena sidan och vita på den andra." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:14 msgid "" "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while " "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s " "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" msgstr "" "Målet i reversi är att vända din motståndares brickor till din färg, medan " "motståndaren försöker vända dina brickor till sin färg. Motståndarens " "brickor vänds då de stängs in mellan en redan placerad bricka av din färg " "och brickan som du lägger till. Den som har flest brickor i slutändan vinner!" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:20 msgid "" "Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed " "variant, where the goal is to finish with less tiles than your opponent." msgstr "" "Reversi låter dig spela både en klassisk version av reversi, och den omvända " "varianten där målet är att sluta med färre brickor än din motståndare." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:29 msgid "A Reversi game preview" msgstr "En förhandsvisning av Reversi" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49 msgid "The Reversi Team" msgstr "Reversi-gruppen" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Dominera brädet i en klassisk version av reversi" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 msgid "reversi;othello;" msgstr "reversi;othello;" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Åtgärder för aktuell vy" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:33 msgid "Start a new game" msgstr "Starta ett nytt spel" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:42 msgid "_New Game" msgstr "_Nytt spel" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:56 msgid "Go back to the current game" msgstr "Gå tillbaka till aktuellt spel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "Under ett spel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Nytt spel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Ångra det senaste draget" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Öppna/stäng spelmeny" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Spela med tangentbordet" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select where to play" msgstr "Välj var du ska spela" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "Välj den angivna raden" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given column" msgstr "Välj den angivna kolumnen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Play on selected tile" msgstr "Spela på vald ruta" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "Under val av spel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Starta ett nytt spel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Öppna/stäng huvudmeny" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Om" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters) #: data/ui/history-button.ui:43 msgid "End!" msgstr "Slut!" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "Spel" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23 msgid "Black and White" msgstr "Svart och vit" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22 msgid "Sun and Star" msgstr "Sol och stjärna" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "En flagga för att följa systemets nattbelysning" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Använd GNOMEs nattbelysningsinställning för att aktivera nattläge." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "Bredden på fönstret" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Bredd för huvudfönstret i bildpunkter." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "Höjden på fönstret" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Höjd för huvudfönstret i bildpunkter." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "En flagga för att aktivera maximerat läge" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Om ”true” (sant) startas huvudfönstret i maximerat läge." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 msgid "A flag to alternate who starts" msgstr "En flagga för att växla vem som börjar" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52 msgid "" "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after " "every new game request, making the next game being started with inverted " "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games." msgstr "" "Om ”true” (sant), kommer vid spel mot en AI färginställningen ”color” att " "växlas efter varje nytt efterfrågat spel, så att nästa spel startas med " "omvända roller (svart spelare spelar som vit). Ignoreras vid spel för två " "spelare." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57 msgid "Color to play as" msgstr "Färg att spela som" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." msgstr "Om du vill spela som svart eller vit. Ignoreras för tvåspelarspel." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65 msgid "Computer’s AI level" msgstr "Datorns AI-nivå" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." msgstr "Från 1 (lättast), till 3 (svårast)." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 msgid "A flag to highlight playable tiles" msgstr "En flagga för att markera spelbara rutor" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." msgstr "Om ”true” (sant) kommer rutorna som kan spelas att markeras." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 msgid "A flag to highlight capturable tiles" msgstr "En flagga för att markera brickor som kan tas över" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 msgid "" "If “true”, the tiles that will be captured from the opponent by a play are " "highlighted." msgstr "" "Om ”true” (sant) kommer brickorna som kommer att fångas från motståndaren av " "ett drag att markeras." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87 msgid "Whether to play against the computer or another human." msgstr "Huruvida spel sker mot datorn eller en annan människa." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 msgid "A flag to randomize start position" msgstr "En flagga för att göra startpositionen slumpmässig" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95 msgid "" "Reversi can be played with two different initial positions (and their " "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--" "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " "ignored." msgstr "" "Reversi kan spelas med två olika ursprungspositioner (och deras symmetrier). " "Om ”true” (sant), kommer spelet slumpmässigt starta med den ena eller andra " "positionen. Om ”false” (falskt), kommer endast den vanligaste " "startpositionen att användas. Du kan tvinga spelet att använda den " "alternativa positionen genom att använda argumentet ”--alternative-start” på " "kommandoraden. Om dessutom något av ”--usual-start” eller ”--random-start” " "anges på kommandoraden kommer denna flagga att ignoreras." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas eller inte." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 msgid "" "Filename of the theme used, or “default”. Provided themes are “adwaita." "theme”, “high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." msgstr "" "Filnamn för temat som används eller ”default” (standard). Temana ”adwaita." "theme”, ”high_contrast.theme” och ”sun_and_star.theme” tillhandahålls." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 msgid "Name of the game" msgstr "Namn på spelet" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116 msgid "" "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual " "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " "where you try to have less pieces)." msgstr "" "Namnet på spelet som kommer att spelas. Det kan vara ”classic” (det vanliga " "spelet där du försöker få flest brickor), eller ”reverse” (det omvända " "spelet där du försöker få minst många brickor)." #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Om" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "GNU General Public License\n" "version 3 eller senare" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Skapare" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatörer" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Grafiker" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Pausa nattläge" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Använd nattläge igen" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Använd nattläge" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:200 msgid "A_ppearance" msgstr "_Utseende" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:204 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "S_tarta spel" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:75 msgid "Start with an alternative position" msgstr "Börja med en alternativ position" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:78 msgid "Play Classic Reversi" msgstr "Spela klassisk reversi" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:81 msgid "Reduce delay before AI moves" msgstr "Minska fördröjning innan AI:n lägger" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:84 msgid "Play first" msgstr "Spela först" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:87 msgid "Set the level of the computer’s AI" msgstr "Ställ in nivån på datorns AI" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:90 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:93 msgid "Turn off the sound" msgstr "Slå av ljudet" #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help' #: src/iagno.vala:96 msgid "Log the game moves" msgstr "Logga spelets drag" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:99 msgid "Start with a random position" msgstr "Börja med en slumpmässig position" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:102 msgid "Play Reverse Reversi" msgstr "Spela omvänd reversi" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:105 msgid "Play second" msgstr "Spela tvåa" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:108 msgid "Size of the board (debug only)" msgstr "Storlek på brädet (endast felsökning)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:111 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:114 msgid "Two-players mode" msgstr "Tvåspelarläge" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:117 msgid "Turn on the sound" msgstr "Slå på ljudet" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:120 msgid "Start with the usual position" msgstr "Börja med den vanliga positionen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:123 msgid "Print release version and exit" msgstr "Visa utgåvans version och avsluta" #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' #: src/iagno.vala:172 msgid "" "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments " "are mutually exclusive." msgstr "" "Argumenten ”--alternative-start”, ”--random-start” och ”--usual-start” är " "ömsesidigt uteslutande." #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' #: src/iagno.vala:179 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." msgstr "Argumenten ”--classic” och ”--reverse” är ömsesidigt uteslutande." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' #: src/iagno.vala:186 msgid "Size must be at least 4." msgstr "Storlek måste vara minst 4." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' #: src/iagno.vala:192 msgid "Size must not be more than 16." msgstr "Storlek får inte vara större än 16." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' #: src/iagno.vala:280 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." msgstr "" "Nivå ska vara mellan 1 (lätt) och 3 (svårt). Inställningar oförändrade." #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:296 msgid "Play _first (Dark)" msgstr "Spela _först (Svart)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:300 msgid "Play _second (Light)" msgstr "Spela _tvåa (Vit)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:306 msgid "_Alternate who starts" msgstr "_Växla vem som börjar" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:312 msgid "_Two players" msgstr "_Två spelare" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:321 msgid "_Easy" msgstr "_Enkel" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:325 msgid "_Medium" msgstr "_Medelsvår" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:329 msgid "_Hard" msgstr "Svå_r" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:338 msgid "_Vary start position" msgstr "_Variera startposition" #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:345 src/iagno.vala:990 msgid "Classic Reversi" msgstr "Klassisk reversi" #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:349 src/iagno.vala:987 msgid "Reverse Reversi" msgstr "Omvänd reversi" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme #: src/iagno.vala:360 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:416 msgid "Pla_yable tiles" msgstr "Spe_lbara rutor" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: src/iagno.vala:420 msgid "_Capturable tiles" msgstr "Ö_vertagbara rutor" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here #: src/iagno.vala:424 msgid "Highlights" msgstr "Markeringar" #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:431 msgid "_Undo last move" msgstr "Ån_gra senaste draget" #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:436 msgid "_Show final board" msgstr "Vi_sa slutgiltigt bräde" #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:453 msgid "_About Reversi" msgstr "_Om Reversi" #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen #: src/iagno.vala:627 msgid "Two players" msgstr "Två spelare" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start #: src/iagno.vala:631 msgid "Color: Dark" msgstr "Färg: Svart" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start #: src/iagno.vala:635 msgid "Color: Light" msgstr "Färg: Vit" #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game #: src/iagno.vala:692 msgid "More options" msgstr "Fler alternativ" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy #: src/iagno.vala:696 msgid "Difficulty: Easy" msgstr "Svårighetsgrad: Enkel" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium #: src/iagno.vala:700 msgid "Difficulty: Medium" msgstr "Svårighetsgrad: Medel" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard #: src/iagno.vala:704 msgid "Difficulty: Hard" msgstr "Svårighetsgrad: Svår" #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves #: src/iagno.vala:909 msgid "Light must pass, Dark’s move" msgstr "Vit måste stå över, svart drag" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves #: src/iagno.vala:914 msgid "Dark must pass, Light’s move" msgstr "Svart måste stå över, vitt drag" #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles #: src/iagno.vala:928 #, c-format msgid "Light wins! (%u-%u)" msgstr "Vit vinner! (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles #: src/iagno.vala:933 #, c-format msgid "Dark wins! (%u-%u)" msgstr "Svart vinner! (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw #: src/iagno.vala:937 msgid "The game is draw." msgstr "Spelet är oavgjort." #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move #: src/iagno.vala:956 msgid "You can’t move there!" msgstr "Du kan inte lägga där!" #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one #: src/iagno.vala:963 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." msgstr "I denna öppning kan vit bara spela på rutor intill en svart bricka." #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted #: src/iagno.vala:967 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." msgstr "Klicka på en av de markerade rutorna för att flytta vald pjäs dit." #. Translators: about dialog text #: src/iagno.vala:1100 msgid "A disk flipping game derived from Reversi" msgstr "Ett brickvändningsspel som utvecklats från reversi" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1104 msgid "Masuichi Ito (pieces)" msgstr "Masuichi Ito (pjäser)" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1108 msgid "Arnaud Bonatti (themes)" msgstr "Arnaud Bonatti (teman)" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1113 msgid "Ian Peters" msgstr "Ian Peters" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1117 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1121 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1126 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1130 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1134 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog #: src/iagno.vala:1138 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/iagno.vala:1143 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Andreas Hydén\n" "Andreas Persenius\n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/iagno.vala:1148 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Sida på GNOME-wikin" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Storlek: %d × %d ▾" #~ msgid "GNOME Reversi" #~ msgstr "GNOME Reversi" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Two players game" #~ msgstr "Spel för två spelare" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Speltyp" #~ msgid "Play _first" #~ msgstr "Spela _först" #~ msgid "Play _second" #~ msgstr "_Spela tvåa" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelare" #~ msgid "_One" #~ msgstr "_En" #~ msgid "_Two" #~ msgstr "_Två" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Vit" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Spelet är slut!" #~ msgid "About Iagno" #~ msgstr "Om Iagno" #~ msgid "org.gnome.Reversi" #~ msgstr "org.gnome.Reversi" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "iagno" #~ msgstr "iagno" #~ msgid "Configure a new game" #~ msgstr "Konfigurera ett nytt spel"