# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 12:24+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: client/gdaemonfile.c:437 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "এই কর্ম অসমর্থিত, ফাইলগুলি আলাদা মাউন্টে অবস্থিত" #: client/gdaemonfile.c:1045 client/gdaemonfile.c:3079 #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:356 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি" #: client/gdaemonfile.c:1161 client/gdaemonfile.c:1233 #: client/gvfsiconloadable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি" #: client/gdaemonfile.c:1358 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s থেকে অবৈধ রিটার্ন মান" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2208 client/gdaemonfile.c:3345 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: client/gdaemonfile.c:2240 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম %s সঠিক নয়" #: client/gdaemonfile.c:2554 client/gdaemonfile.c:2564 #: client/gdaemonfile.c:2586 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ফাইলের মিটা-ডাটা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: client/gdaemonfile.c:2555 client/gdaemonvfs.c:1256 #, fuzzy #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "can’t open metadata tree" msgstr "মিটা-ডাটা ফাইল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: client/gdaemonfile.c:2565 client/gdaemonvfs.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Unable to set metadata key" msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "মিটা-ডাটা কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: client/gdaemonfile.c:2587 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা রূপে মান আবশ্যক" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "স্ট্রিম প্রটোকল-এ ত্রুটি ঘটেছে: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2504 daemon/gvfsbackendmtp.c:2941 msgid "End of stream" msgstr "স্ট্রিমের শেষাংশ" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 daemon/gvfsbackendsmb.c:1160 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে Truncate সমর্থিত নয়" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "মাউন্টের বর্ণনা প্রাপ্তিতে ত্রুটি: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:981 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1165 daemon/gvfsafpvolume.c:1340 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1492 daemon/gvfsafpvolume.c:1914 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2035 daemon/gvfsafpvolume.c:2190 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2403 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রাপ্ত হয়নি" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "ফাইলের বর্ণনার বিন্যাস সঠিক নয়" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান। এক অথবা " "একাধিক TXT রেকর্ড অনুপস্থিত।আবশ্যক কি: \"%s\"।" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "\"%s\" মীমাংসা করতে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Avahi আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "ত্রুটিপূ‍র্ণ DNS-SD এনকোডেড ট্রিপিল '%s' (_t)" #: common/gvfsicon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করতে সক্ষম নয়" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon-র ক্ষেত্রে ত্রুটিপূর্ণ ইনপুট তথ্য প্রদত্ত" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s key=value key=value ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যবহৃত ধরন চিহ্নিত করা হয়নি" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s-র মাউন্টপয়েন্ট বর্তমানে সক্রিয়" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "মাউন্ট daemon চালু করতে ত্রুটি ঘটেছে" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "সংযোগটি উন্মুক্ত নয়" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS প্রাপ্ত হয়েছে" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "স্ট্রিমের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." #| msgid_plural "" #| "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।" msgstr[1] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "দেওয়া ব্যবহারকারী নামটি অবৈধ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে লগিন করা যায়নি।" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি।" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "“%s” সার্ভার নাম উল্লেখ না করে অ্যাক্সেস সমর্থন করে না।" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। পরিচয়পত্র প্রমাণের কোনো উপযুক্ত মাধ্যম খঁজে " "পাওয়া যায়নি।" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP " #| "version 3.0 or later." msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। সার্ভার AFP 3.0 বা তার পরবর্তী সংস্করণ " "সমর্থন করে না।" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "কমান্ডটি সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "অাপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন।" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:531 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:534 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "পাসওয়ার্ড দিতে বলার বিষয়টি বাতিল করা হয়েছে।" #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা যায়নি।" #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "সনাক্তকরণ খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got error \"%s\" from server" msgid "Got error “%s” from server" msgstr "সার্ভার থেকে \"%s\" ত্রুটি এসেছে" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "সার্ভার থেকে অজানা ত্রুটি কোড %d এসেছে" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load %s on %s" msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "%s লোড করা যায়নি %s এ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1653 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2407 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:800 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1805 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1821 daemon/gvfsbackendmtp.c:2228 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2291 daemon/gvfsbackendmtp.c:2358 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendmtp.c:3188 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:978 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "File doesn't exist" msgid "File doesn’t exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2411 #: daemon/gvfsbackendafp.c:280 daemon/gvfsbackendafp.c:483 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1361 daemon/gvfsbackenddav.c:2798 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3757 daemon/gvfsbackenddav.c:4004 #: daemon/gvfsbackendftp.c:837 daemon/gvfsbackendnfs.c:2609 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3938 daemon/gvfsbackendsftp.c:5010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6095 msgid "File is directory" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি ডিরেক্টরি" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "অনেক বেশি ফাইল খোলা রয়েছে" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "টার্গেট ফাইলটি খোলা" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3310 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:960 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "টার্গেট অবজেক্ট মোছা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1181 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2039 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "টার্গেট অবজেক্টের অস্তিত্ব নেই" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:820 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1003 daemon/gvfsafpvolume.c:1185 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2043 msgid "Volume is read-only" msgstr "ভলিউম হল রিড-ওনলি" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:985 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1504 daemon/gvfsafpvolume.c:1918 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2535 msgid "Not enough space on volume" msgstr "ভলিউমে পর্যাপ্ত জায়গা নেই" #: daemon/gvfsafpvolume.c:812 daemon/gvfsafpvolume.c:1356 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1508 daemon/gvfsbackendafp.c:287 #: daemon/gvfsbackendafp.c:490 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3383 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3489 daemon/gvfsbackenddav.c:3723 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3767 daemon/gvfsbackenddav.c:3994 #: daemon/gvfsbackendftp.c:816 daemon/gvfsbackendftp.c:1004 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1557 daemon/gvfsbackendftp.c:1625 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 daemon/gvfsbackendmtp.c:2646 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2619 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1113 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1740 daemon/gvfsbackendsftp.c:5019 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2192 msgid "Target file already exists" msgstr "উল্লিখিত ফাইল বর্তমানে উপস্থিত" #: daemon/gvfsafpvolume.c:816 daemon/gvfsafpvolume.c:995 #, fuzzy #| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "অ্যানসেস্টর ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:991 #, fuzzy #| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "ভলিউম হল ফ্ল্যাট এবং ডিরেক্টরি সমর্থন করে না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:999 msgid "Target directory already exists" msgstr "টার্গেট ডিরেক্টরি ইতিমধ্যেই উপস্থিত অাছে" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1169 daemon/gvfsbackendafp.c:595 #, fuzzy #| msgid "Can't rename volume" msgid "Can’t rename volume" msgstr "ভলিউমের নাম পরিবর্তন করা যায় না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1173 msgid "Object with that name already exists" msgstr "এই নামের অবজেক্ট ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1177 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "টার্গেট অবজেক্টের নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "ডিরেক্টরিকে তার পরবর্তী কোনো একটিতে সরানো যায় না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1348 #, fuzzy #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "শেয়ারপয়েন্ট কোনো ভাগ করা ডিরেক্টরিতে সরানো যায় না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1352 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "একটি ভাগ করা ডিরেক্টরি ট্র্যাশে সরানো যায় না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1360 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "যে অবজেক্টটিকে সরানো হচ্ছে তা নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1364 #, fuzzy #| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "যে অবজেক্টটি সরানো হচ্ছে তার অস্তিত্ব নেই" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1496 #, fuzzy #| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "সার্ভার FPCopyFile কাজ সমর্থন করে না" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1500 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "পড়ার জন্য সোর্স ফাইল খোলা যায়নি" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "সোর্স ফাইল এবং /অথবা গন্তব্য ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1516 msgid "Source file is a directory" msgstr "সোর্স ফাইল হল একটি ডিরেক্টরি" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1924 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "রেঞ্জ লক বিরোধ উপস্থিত" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1524 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1549 daemon/gvfsbackendmtp.c:1752 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 daemon/gvfsbackendmtp.c:2659 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3086 daemon/gvfsbackendmtp.c:3222 #, fuzzy #| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2198 msgid "Target object is not a directory" msgstr "টার্গেট অবজেক্ট কোনো ডিরেক্টরি নয়" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2531 msgid "File is not open for write access" msgstr "ফাইল রাইট অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2539 msgid "File is locked by another user" msgstr "ফাইলটি অন্য ব্যবহারকারী দ্বারা লক করা অাছে" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2671 msgid "File is not open for read access" msgstr "ফাইল রিড অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1743 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4086 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4118 daemon/gvfsbackenddav.c:4146 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1234 daemon/gvfsbackendftp.c:1323 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1674 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendhttp.c:745 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1797 daemon/gvfsbackendmtp.c:2098 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2621 daemon/gvfsbackendmtp.c:2772 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendmtp.c:3161 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2501 daemon/gvfsbackendnfs.c:2551 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2677 daemon/gvfsbackendonedrive.c:871 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:970 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1092 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1655 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1707 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1723 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1735 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1895 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1911 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5407 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5505 daemon/gvfsbackendsftp.c:6217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6249 daemon/gvfsbackendsftp.c:6275 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6283 daemon/gvfsbackendsftp.c:6770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6832 daemon/gvfsbackendsftp.c:6840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1784 daemon/gvfsbackendsmb.c:2264 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:937 daemon/gvfsbackendtrash.c:963 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:364 daemon/gvfsftptask.c:430 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:228 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported." msgid "Operation not supported" msgstr "কাজটি করা যায় না।" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1192 daemon/gvfsbackendsmb.c:628 msgid "Invalid mount spec" msgstr "মাউন্ট বর্ণনা সঠিক নয়" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "অভ্যন্তরীণ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "ডিভাইস সাড়া দেয়নি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "সংযোগ বিঘ্নিত হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ডেটা প্রাপ্ত হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Unhandled Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "ডিভাইসে ইনস্টল থাকা অ্যাপ্লিকেশনগুলি তালিকাভুক্ত করা যায়নি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "ডিভাইসে অ্যাপ্লিকেশন অাইকনগুলি অ্যাক্সেস করা যায়নি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "লকডাউন ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 #, fuzzy #| msgid "The device did not respond" msgid "The device is password protected" msgstr "ডিভাইস সাড়া দেয়নি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড লকডাউন ত্রুটি (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ত্রুটি: কোনো ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি। usbmuxd যে সঠিক ভাবে সেট " "অাপ হয়েছে তা নিশ্চিত হয়ে নিন।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড libimobiledevice ত্রুটি (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "পুনরায় চেষ্টা করুন" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "অবৈধ AFC অবস্থান: অবশ্যই রূপ এমনই হতে হবে afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইসে দস্তাবেজগুলি" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s এ দস্তাবেজগুলি" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "“Try again”." msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "“%s” ডিভাইস লক করা অাছে। ডিভাইসে পাসকোড উল্লেখ করে “অাবার চেষ্টা করুন” ক্লিক করুন।" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "“Try again”." msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "“%s” ডিভাইস লক করা অাছে। ডিভাইসে পাসকোড উল্লেখ করে “অাবার চেষ্টা করুন” ক্লিক করুন।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2380 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1461 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Can’t open directory" msgstr "ডিরেক্টরি খোলা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1290 daemon/gvfsbackendafp.c:1379 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3664 daemon/gvfsbackendftp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3712 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3999 #, fuzzy #| msgid "backups not supported" msgid "Backups not supported" msgstr "ব্যাক আপ সমর্থিত নয়" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:771 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1257 msgid "Unsupported seek type" msgstr "seek-র ধরন সমর্থিত নয়" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:952 msgid "Not a mountable file" msgstr "ফাইলটি মাউন্টযোগ্য নয়" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2067 #: daemon/gvfsbackendftp.c:682 daemon/gvfsbackendnfs.c:297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:483 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1446 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s, %s-র উপর" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2102 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:725 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "কোনো হোস্ট-র নাম উল্লেখ করা হয়নি" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2198 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ফিলিং প্রোটোকল পরিষেবা" #: daemon/gvfsbackendafp.c:277 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপরে অন্য ডিরেক্টরি কপি করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendafp.c:296 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3787 daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "ডিরেক্টরিকে রিকার্সিভ পদ্ধতিতে কপি করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendafp.c:480 daemon/gvfsbackenddav.c:3565 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2603 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5005 daemon/gvfsbackendsmb.c:2181 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপর অন্য ডিরেক্টরি সরিয়ে ফেলা যাবে না" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1304 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1368 daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3953 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1129 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1727 daemon/gvfsbackendftp.c:1271 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2062 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s %s এর জন্য %s এ" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2111 msgid "No volume specified" msgstr "কোনো ভলিউম উল্লেখ করা হয়নি" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "/ in %s" msgstr "%s-র উপর / (root)" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475 #: daemon/gvfsbackendftp.c:355 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:695 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:887 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1023 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4492 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "এই ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি নয়" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "বার্ন করুন" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি প্রস্তুত করতে অক্ষম" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3227 daemon/gvfsbackendftp.c:857 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:612 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 daemon/gvfsbackendtrash.c:317 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ফাইল কপি করা সম্ভব নয়" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3604 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5185 msgid "Target file exists" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752 msgid "Unmount Anyway" msgstr "তথাপি আন-মাউন্ট করা হবে" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:755 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "বলিউম বর্তমানে ব্যস্ত\n" "এক অথবা একাধিক অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভলিউমটি ব্যস্ত রাখা হয়েছে।" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:920 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev ক্লায়েন্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "কোনো ড্রাইভ চিহ্নিত করা হয়নি" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ড্রাইভ খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ড্রাইভ %s-র মধ্যে কোনো অডিও ফাইল নেই" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s-র উপর cdda মাউন্ট" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "অডিও ডিস্ক" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা" msgstr[1] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত নেই" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "ড্রাইভ %s এ 'paranoia' থেকে উৎপন্ন ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ড্রাইভ %s-এ স্ট্রিম খুঁজতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "এই নামে ফাইল অনুপস্থিত" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "এই নামের ফাইলটি হয় অনুপস্থিত অথবা অডিও ট্র্যাক নয়" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "অডিও CD ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "ফাইল সিস্টেম" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 #, fuzzy #| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can’t open mountable file" msgstr "মাউন্টযোগ্য ফাইল খোলা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 #, fuzzy #| msgid "Can't mount file" msgid "Can’t mount file" msgstr "ফাইল মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ড্রাইভে কোনো মিডিয়াম নেই" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Can't unmount file" msgid "Can’t unmount file" msgstr "ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 #, fuzzy #| msgid "Can't eject file" msgid "Can’t eject file" msgstr "ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Can't start drive" msgid "Can’t start drive" msgstr "ড্রাইভ সূচনা করা গেল না" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Can't stop drive" msgid "Can’t stop drive" msgstr "ড্রাইভ থামানো যায় না" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "ফাইল poll করতে ব্যর্থ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s %s%s এ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত নয়" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV শেয়ার" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 #, fuzzy #| msgid "Please enter proxy password" msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "প্রক্সি-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 #, fuzzy #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV সমর্থিত শেয়ার নয়" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824 msgid "Could not create request" msgstr "অনুরোধ তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1107 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1092 daemon/gvfsbackendnfs.c:1118 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1519 daemon/gvfsbackendsmb.c:1165 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2209 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3570 #, fuzzy #| msgid "Can't move over directory" msgid "Can’t move over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে রাখা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:522 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545 msgid "Local Network" msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্ক" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরি নিরীক্ষণ করা সম্ভব হয়নি" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:796 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: daemon/gvfsbackendftp.c:561 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:806 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:583 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendftp.c:791 msgid "Insufficient permissions" msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি" #: daemon/gvfsbackendftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsftp.c:5490 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 #, fuzzy #| msgid "Can't move over directory" msgid "Can’t move file over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে রাখা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 #, fuzzy #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file/folder" msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1253 msgid "Shared with me" msgstr "" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 #, fuzzy #| msgid "SmartMedia Drive" msgid "Shared drives" msgstr "SmartMedia ড্রাইভ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1289 msgid "Error getting data from file" msgstr "ফাইল থেকে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1298 #, fuzzy #| msgid "The file is not a mountable" msgid "Target file is not a regular file" msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3685 daemon/gvfsbackendsftp.c:3755 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3813 daemon/gvfsbackendsftp.c:3833 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4025 daemon/gvfsbackendsftp.c:4059 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4117 daemon/gvfsbackendsftp.c:4179 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4250 daemon/gvfsbackendsftp.c:4525 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4596 daemon/gvfsbackendsftp.c:4731 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4844 daemon/gvfsbackendsftp.c:4906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4943 daemon/gvfsbackendsftp.c:4971 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5085 daemon/gvfsbackendsftp.c:5141 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5182 daemon/gvfsbackendsftp.c:5218 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5254 daemon/gvfsbackendsftp.c:5269 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5284 daemon/gvfsbackendsftp.c:5379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5447 daemon/gvfsbackendsftp.c:5654 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 daemon/gvfsbackendsftp.c:5809 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5979 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6022 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6143 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6398 daemon/gvfsbackendsftp.c:6621 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6638 daemon/gvfsbackendsftp.c:6776 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6804 msgid "Invalid reply received" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর সঠিক নয়" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 #, fuzzy #| msgid "Not a regular file" msgid "File is not a regular file" msgstr "এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendmtp.c:2689 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2803 daemon/gvfsbackendnfs.c:802 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1288 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1920 #, fuzzy #| msgid "Target is a directory" msgid "Target file is a directory" msgstr "উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ডিরেক্টরি অথবা ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ফাইলের নাম বৈধ নয়" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: সমর্থিত নয়" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ডিজিটাল ক্যামেরা (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:891 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "মানানসই udev ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "ক্যামেরা তৈরি করতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "ক্যামেরার সাথে সংযোগকারী পোর্ট নির্ধারণ করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "ক্যামেরা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s-তে gphoto2 মাউন্ট করা হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "কোনো ক্যামেরা উল্লেখ করা হয়নি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "ফাইল অবজেক্ট তৈরি করতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "আইকন নির্দেশক '%s' ত্রুটিপূর্ণ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "ক্যামেরা %s-র মধ্যে স্ট্রিম seek করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1229 msgid "Not a directory" msgstr "এটি একটি ডিরেক্টরি নয়" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ফোল্ডার তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "ফাইলের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "উল্লিখিত নাম বর্তমানে উপস্থিত" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "নতুন নাম অত্যাধিক লম্বা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Directory '%s' is not empty" msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "ডিরেক্টরি '%s' ফাঁকা নয়" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "ডিরেক্টরি মুছে ফেলতে সমস্যা" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "ডিরেক্টরির মধ্যে লেখা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে নতুন ফাইল বরাদ্দ করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইলের তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "সমর্থিত নয় (এক ডিরেক্টরি নয়)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, গন্তব্যও একটি ডিরেক্টরি)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, কিন্তু গন্তব্য হল একটি বিদ্যমান ফাইল)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ফাইল, কিন্তু গন্তব্য হল একটি ডিরেক্টরি)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP Client ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:862 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত সুচনাপ্রদান ব্যবস্থা বর্তমানে সমর্থিত নয়" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:197 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:595 msgid "Unknown error." msgstr "অজানা সমস্যা।" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:601 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "No device specified" msgstr "কোনো ডিভাইস চিহ্নিত করা হয়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "No MTP devices found" msgstr "কোনো MTP ডিভাইস খঁজে পাওয়া যায় না" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP ডিভাইসে সংযোগ করা যায়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP ডিভাইসগুলি সনাক্ত করার সময়ে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1074 msgid "Generic libmtp error" msgstr "সাধারণ libmtp ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "MTP ডিভাইস '%s' খোলা যায়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1104 msgid "Device not found" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1411 daemon/gvfsbackendmtp.c:1560 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 daemon/gvfsbackendwsdd.c:263 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:321 msgid "File not found" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Target is a directory" msgstr "উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1687 #, fuzzy #| msgid "Can't merge directories" msgid "Can’t merge directories" msgstr "ডিরেক্টরিগুলি মার্জ করা যাবে না" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1733 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "এই জায়গায় ডিরেক্টরি বানানো যাবে না" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1810 daemon/gvfsbackendmtp.c:2233 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2363 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3193 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:974 msgid "Not a regular file" msgstr "এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 daemon/gvfsbackendmtp.c:2637 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3034 daemon/gvfsbackendmtp.c:3177 msgid "Cannot write to this location" msgstr "এই জায়গায় লেখা যাবে না" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "'%s' সত্বার জন্য কোনো থাম্বনেইল নেই" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240 msgid "File Sharing" msgstr "ফাইল ভাগাভাগি" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245 msgid "Remote Login" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:696 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Network" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "WSDD Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Network Location Monitor" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249 #, fuzzy #| msgid "File does not exist" msgid "Mount point does not exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendnfs.c:1207 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1255 daemon/gvfsbackendsftp.c:3880 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6050 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type" msgstr "বৈশিষ্ট্যের ধরন %s বৈধ নয়\n" #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1245 msgid "My Files" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "সাম্প্রতিক ফোল্ডার মোছা নাও যেতে পারে" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "সাম্প্রতিক" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 #, fuzzy #| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "হোস্টের নাম অজ্ঞাত" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগের পথ পাওয়া যায়নি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "সার্ভার সংযোগ প্রত্যাখ্যান করেছে" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "হোস্ট-কি যাচাই করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 #, fuzzy #| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" msgstr "হোস্ট-কি যাচাই করা সম্ভব হয়নি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "লগ-ইন করার সময়সীমার মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "তথাপি লগ-ইন করা হবে" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "লগ-ইন বাতিল করুন" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "লগ-ইন ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, fuzzy #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "হোস্টের পরিচয়পত্র প্রদান করা সম্ভব হয়নি" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন %s এ" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 #, fuzzy #| msgid "Can't send password" msgid "Can’t send password" msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো সম্ভব হয়নি" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s on %s" msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন %s এ" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported authentication method for %s" msgid "Enter verification code for %s" msgstr "%s এর অসমর্থিত পরিচয়পত্র প্রমাণ পদ্ধতি" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s” এর পরিচয় যাচাই করা যায় না।\n" "অাপনি প্রথমবার কোনো কম্পিউটারে লগিন করলে এমনটা হয়ে থাকে।\n" "\n" "রিমোট কম্পিউটার দ্বারা পাঠানো পরিচয়টি হল “%s”। অবিরত রাখা যে নিরাপদ সেই বিষয়ে " "অাপনি সম্পূর্ণ ভাবে নিশ্চিত হতে চাইলে, অাপনার সিস্টেম প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ করুন।" #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "“%s” এর পরিচয় যাচাই করা যায় না।\n" "অাপনি প্রথমবার কোনো কম্পিউটারে লগিন করলে এমনটা হয়ে থাকে।\n" "\n" "রিমোট কম্পিউটার দ্বারা পাঠানো পরিচয়টি হল “%s”। অবিরত রাখা যে নিরাপদ সেই বিষয়ে " "অাপনি সম্পূর্ণ ভাবে নিশ্চিত হতে চাইলে, অাপনার সিস্টেম প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ করুন।" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, fuzzy, c-format #| msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "সংযোগটি বন্ধ (অন্তর্লিপ্ত SSH প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়ে গেছে)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: অজানা ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "সমর্থিত SSH কম্যান্ড খঁজে পাওয়া যায়নি" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Unknown error." msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা সমস্যা।" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1453 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (এনকোডিং সঠিক নয়)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:478 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s-র উপর / (root)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737 msgid "Failure" msgstr "বিফলতা" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:442 daemon/gvfsbackendsmb.c:469 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:664 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s-এ Windows শেয়ারসমূহ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "সার্ভার থেকে ভাগ করার তালিকা পুনরুদ্ধার করা যায়নি: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:588 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows শেয়ার মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1382 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রস্তুত করা যায়নি: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2017 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2069 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2257 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "রিকার্সিভ রূপে ডিরেক্টরটি স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2316 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows শেয়ার ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "আবর্জনার ফোল্ডার মুছে ফেলা নাও হতে পারে" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত বস্তু পরিবর্তন করা সম্ভব না হতে পারে" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328 #, fuzzy #| msgid "The file is not a directory" msgid "File is not a directory" msgstr "এই ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি নয়" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380 #, fuzzy #| msgid "Windows Network" msgid "WS-Discovery Network" msgstr "Windows Network" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "Yes" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "No" msgstr "" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "স্ট্রিমের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886 msgid "Invalid reply" msgstr "উত্তর বৈধ নয়" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনার রাউটার দ্বারা এটি সমর্থিত হবে না?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর রয়েছে।" #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP সার্ভার বর্তমানে ব্যস্ত। পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "অ্যাকাউন্ট সমর্থিত নয়" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "তথ্য সংযোগ তৈরি সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ফায়ারওয়াল দ্বারা এটি প্রতিরোধ করা হচ্ছে?" #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "সার্ভারে কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "অজানা পেজ প্রকার" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 #, fuzzy #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "ড্রাইভ %s-এ স্ট্রিম খুঁজতে ত্রুটি" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:250 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Volume is read-only" msgid "Filesystem is read-only" msgstr "ভলিউম হল রিড-ওনলি" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "ব্যাক-এন্ড symlink সমর্থন করে না" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "dbus সংবাদ সঠিক নয়" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s অান-মাউন্ট করা হয়েছে\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s অান-মাউন্ট করা হচ্ছে\n" "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন" #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379 #: daemon/gvfswsddservice.c:436 #, c-format msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:512 #, c-format msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:597 #, c-format msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:628 #, c-format msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon." msgstr "" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "পুরানো daemon-কে পরিবর্তন করুন" #: daemon/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "fuse চালু করা হবে না।" #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান।" #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Daemon" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS-র প্রধান daemon" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "অধিক তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করুন" #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount করা যায়নি: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "নির্দিষ্ট স্থান মাউন্ট করা হয়নি" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "নির্দিষ্ট স্থানটি সমর্থিত নয়" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "স্থানটি বর্তমানে মাউন্ট করা হয়েছে" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "স্থানটি মাউন্ট করা যাবে না" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "মিটা-ডাটা ফাইল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা কির নির্ধারণ বাতিল করতে ব্যর্থ" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা কি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা কি স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Metadata ডেমন" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Metadata ডেমন" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Files %s এর জন্য পেতে ব্যর্থ" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s এর অবৈধ শংসাপত্র" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s এর অসমর্থিত পরিচয়পত্র প্রমাণ পদ্ধতি" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 #, fuzzy #| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" msgstr "নির্দিষ্ট স্থান মাউন্ট করা হয়নি" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" msgstr "স্থানটি বর্তমানে মাউন্ট করা হয়েছে" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 #, fuzzy #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "মাউন্ট daemon চালু করতে ত্রুটি ঘটেছে" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 #, fuzzy #| msgid "No storage volumes found" msgid "The given volume was not found" msgstr "কোনো সঞ্চয়স্থান ভলিউম পাওয়া যায়নি" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 #, fuzzy #| msgid "Device not found" msgid "The given drive was not found" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "নামবিহীন ড্রাইভ (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "নাম বিহীন ড্রাইভ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "মিডিয়াম ইজেক্ট করা যায়নি; মিডিয়ামে এক বা একাধিক ভলিউম ব্যস্ত।" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:638 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "এক অথবা একাধিক প্রোগ্রাম দ্বারা আন-মাউন্টের কর্ম সঞ্চালন প্রতিরোধ করা হচ্ছে" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Eject Anyway" msgstr "তথাপি ইজেক্ট করুন" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1156 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1777 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "এই কর্মটি ব্যাক-এন্ড দ্বারা সমর্থিত নয়" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out running command-line `%s'" msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "`%s' কম্যান্ড-লাইন চালনায় সময় সমাপ্ত" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Writing data to %s\n" #| "Don't unplug until finished" msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "%s এ ডেটা লেখা হচ্ছে\n" "সমাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত প্লাগ থেকে সরাবেন না" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Encrypted" msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ভলিউম" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:565 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1160 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "keyring এ পাসফ্রেজ সঞ্চয় করতে ত্রুটি (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1193 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "keyring থেকে অবৈধ পাসফ্রেজ মুছতে ত্রুটি (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1255 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "তালামুক্ত ডিভাইসে কোনো গ্রহণযোগ্য ফাইল সিস্টেম নেই" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1283 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s এর জন্য এনক্রিপশন পাসফ্রেজ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1492 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "ভলিউম অ্যাক্সেস করতে একটি পাসফ্রেজের প্রয়োজন" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Enter a passphrase to unlock the volume\n" #| "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "ভলিউম তালামুক্ত করতে একটি পাসফ্রেজ দিন\n" "%s এ এনক্রিপ্ট করা ডেটা অ্যাক্সেস করতে পাসফ্রেজের প্রয়োজন।" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1693 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ভলিউম মনিটর" #, c-format #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Avahi রিসোলভার নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #, c-format #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার পাসওয়ার্ড দিন।" #, c-format #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন।" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "ব্যাকআপগুলি এখনও সমর্থিত নয়।" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "অবৈধ সিক ধরণ" #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "এই কর্মটি অসমর্থিত" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট পাথে এই নামে ফাইল বা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "সমর্থিত নয়" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "libhal কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "libhal আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "স্থানান্তরের সময়ে ফাইলের দৈর্ঘ্য পরিবর্তিত হয়েছে" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "ব্যাক আপের জন্য সমর্থন অনুপস্থিত" #, c-format #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s ক্যামেরা" #, c-format #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s অডিও প্লেয়ার" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ক্যামেরা" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "অডিও প্লেয়ার" #~| msgid "Unexpected host uri format." #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত অায়োজক URI ফর্ম্যাট।" #~| msgid "Malformed host uri." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অায়োজক URI।" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "নামবিহীন ডিভাইস" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "USB সমর্থন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে আপনার সফ্টওয়্যার বিক্রেতার সাথে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "ডিভাইসের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "ডিভাইস দ্বারা প্রয়োগকারী সফ্টওয়্যার আপডেট করা আবশ্যক" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH প্রোগ্রাম অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে" #, c-format #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #, c-format #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "%s শেয়ার %s-র উপর স্থাপিত এবং এই শেয়ারটির জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU ভলিউম নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে কি?\n" #~ "ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভে করা হলে, সংশ্লিষ্ট ড্রাইভটি কোনো ধরনের বিপর্যয় " #~ "সম্পর্কে সহনশীল হবে না এবং কোনো অংশ বিকল হলে ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য " #~ "হারিয়ে যেতে পারে।" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #, c-format #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "`%s' পাথ থেকে LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "ফ্লপি ডিস্ক" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" #~ "\"%s\" ডিভাইসের %d পার্টিশনের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" #~ "\"%s\" ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device %s contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" #~ "%s ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM ডিস্ক" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "ফাঁকা CD-ROM ডিস্ক" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R ডিস্ক" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "ফাঁকা CD-R ডিস্ক" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW ডিস্ক" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "ফাঁকা CD-RW ডিস্ক" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD-ROM ডিস্ক" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD-RAM ডিস্ক" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD-RW ডিস্ক" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD+R ডিস্ক" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL ডিস্ক" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "ফাঁকা DVD+R DL ডিস্ক" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray ডিস্ক" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "ফাঁকা Blu-Ray R ডিস্ক" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "ফাঁকা Blu-Ray RW ডিস্ক" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD ডিস্ক" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ফাঁকা HD DVD ডিস্ক" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R ডিস্ক" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "ফাঁকা HD DVD-R ডিস্ক" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "ফাঁকা HD DVD-RW ডিস্ক" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO ডিস্ক" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "ফাঁকা MO ডিস্ক" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "ফাঁকা ডিস্ক" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #, c-format #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s ড্রাইভ" #, c-format #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s ড্রাইভ" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "সফ্টওয়্যার RAID ড্রাইভ" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB ড্রাইভ" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA ড্রাইভ" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI ড্রাইভ" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire ড্রাইভ" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "টেপ ড্রাইভ" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash ড্রাইভ" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick ড্রাইভ" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC ড্রাইভ" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip ড্রাইভ" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz ড্রাইভ" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb ড্রাইভ" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "বৃহৎ মাপে সংরক্ষণের ড্রাইভ" #, c-format #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "মিডিয়াতে একাধিক ভলিউম ব্যস্ত; মিডিয়া বের করা যায়নি" #, c-format #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f মেগাবাইট" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f গিগাবাইট" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "অডিও/তথ্য সংমিশ্রিত ডিস্ক" #, c-format #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s মাঝারি" #, c-format #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা তথ্য" #, c-format #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s মিডিয়া" #, c-format #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "অাপনি এখন %s প্লাগ থেকে সরাতে পারেন\n" #~| msgid "Show progress" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, stdout এ লিখতে ত্রুটি" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: পাঠ করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:বন্ধ করতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "ফাইলগুলিকে একত্রিত করুন এবং মানক অাউটপুটে প্রিন্ট করুন।" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat চিরাচরিত ক্যাট উইটিলিটির মতোই কাজ করে, কিন্তু gvfs\n" #~ "অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ, অবস্থান হিসাবে " #~ "অাপনি\n" #~ "smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন।" #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "দ্রষ্টব্য: অাপনার\n" #~ "-n, -T বা অন্যান্য ফর্ম্যাটিং বিকল্পের প্রয়োজন হলে শুধুমাত্র ক্যাটের মধ্য দিয়ে পাইপ " #~ "করুন।" #, c-format #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: অবস্থান অনুপস্থিত" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "কোনো টার্গেট ডিরেক্টরি নেই" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "অগ্রগতি দেখান" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "ওভার-রাইট করার অাগে জানান" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "সকল অ্যাট্রিবিউট সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "বিদ্যমান গন্তব্য ফাইলগুলির ব্যাকআপ নিন" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "কখনও সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না" #, c-format #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "%s স্থানান্তর করা হয়েছে, %s-এর মধ্যে (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল অনুলিপি করুন।" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "operand অনুপস্থিত\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "অত্যাধিক আর্গুমেন্ট উপস্থিত রয়েছে\n" #, c-format #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "%s উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি নয়\n" #, c-format #~| msgid "overwrite %s?" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: ‘%s’ওভাররাইট করবেন? " #, c-format #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "%s ফাইল কপি করতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "লেখারযোগ্য বৈশিষ্ট্যের তালিকা" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম তথ্য পান" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "প্রাপ্ত করার জন্য চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "অ্যাট্রিবিউট" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "অবৈধ ধরন" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "regular" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "সিম্বোলিক-লিংক" #~ msgid "special" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য" #, c-format #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য:\n" #, c-format #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য নাম: %s\n" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "নাম সম্পাদনা: %s\n" #, c-format #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "নাম: %s\n" #, c-format #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "ধরন: %s\n" #, c-format #~ msgid "size: " #~ msgstr "মাপ: " #, c-format #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "আড়াল করা\n" #, c-format #~| msgid "Error: %s\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "ফাইল সহযোগে কপি করা হবে" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "স্থানান্তর করা হলে ফাইলের সাথে রাখা হবে" #, c-format #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "নির্ধারণযোগ্য বৈশিষ্ট্য:\n" #, c-format #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্যের নেম-স্পেস:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়ে তথ্য দেখান।" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "লং-লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "প্রেফিক্স" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "সম্পূর্ণ URIগুলি মুদ্রণ করুন" #, c-format #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়বস্তুগুলির তালিকা।" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls চিরাচরিত ls ইউটিলিটির মতোই, তবে gvfs\n" #~ "অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ অবস্থান হিসাবে\n" #~ "অাপনি smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন। " #~ "ফাইল অ্যাট্রিবিউট\n" #~ "তাদের gvfs নাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, উদাঃ standard::icon।" #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "mime-type এর ক্ষেত্রে কোয়্যারি হ্যান্ডলার" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার সেট করুন" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANDLER" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "একটি mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার পান বা সেট করুন।" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "উল্লেখ করুন, হয় --query বা --set" #, c-format #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "অবশ্যই একটি একক mime-type উল্লেখ করতে হবে।\n" #, c-format #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "ডিফল্ট হ্যান্ডলারের উল্লেখ করে তবেই mime-type এর উল্লেখ করুন।\n" #, c-format #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "'%s' এর জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #, c-format #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' এর ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন: %s\n" #, c-format #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন:\n" #, c-format #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #, c-format #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি:\n" #, c-format #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "কোনো প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #, c-format #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "'%s' হ্যান্ডলারের জন্য তথ্য লোড করা যায়নি\n" #, c-format #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' সেট করা যায়নি '%s' এর জন্য ডিফল্ট হ্যান্ডলার হিসাবে: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "প্রধান ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন।" #, c-format #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "একক MOVED ইভেন্ট পাঠাবেন না" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "ডিরেক্টরিগুলির পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "ফাইলগুলিতে পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য হিসাবে চিহ্নিড করতে মাউন্ট করা হবে" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "ডিভাইস ফাইল সহযোগে ভলিউম মাউন্ট করা হবে" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ডিভাইস" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "আন-মাউন্ট করা হবে" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ইজেক্ট" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "উল্লিখিত স্কিম সহ সকল মাউন্ট আন-মাউন্ট করা হবে" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEME" #~ msgid "List" #~ msgstr "তালিকা" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "ইভেন্ট নিরীক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য দেখান" #, c-format #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "অবস্থান মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "মাউন্ট আন-মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট সন্ধান করতে সমস্যা: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "মাউন্ট ইজেক্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "%s মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #, c-format #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে\n" #, c-format #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "ডিভাইস ফাইল %s-র জন্য কোনো ভলিউম উপস্থিত নেই\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "অবস্থানগুলি মাউন্ট করুন।" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল সরান।" #, c-format #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "%s ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "ফাইলগুলি ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন\n" #~ "যা এই ধরনের ফাইল ব্যবস্থাপনা করতে নিবন্ধিত।" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: চিহ্নিত অবস্থান খুলতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।" #, c-format #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "সাফল্যের সাথে নাম পরিবর্তন করা হয়েছে। নতুন uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "অস্তিত্ব নেই এমন ফাইল উপেক্ষা করুন, কখনও জানাবেন না" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "প্রদত্ত ফাইলগুলি মুছুন।" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে তৈরি করা হবে" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করা হবে" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "তৈরি করার সময়ে, অ্যাক্সেস বর্তমান ব্যবহারকারীর মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখুন" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "" #~ "প্রতিস্থাপনের সময়ে, গন্তব্যস্থানের অস্তিত্ব নেই এমন ধরে নিয়েই প্রতিস্থাপন করুন" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "শেষে নতুন etag প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ফাইলের etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #, c-format #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "stdin পড়তে সমস্যা" #, c-format #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "বন্ধ করতে সমস্যা: %s\n" #, c-format #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag উপলব্ধ নেই\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "মানক ইনপুট থেকে পড়ুন এবং DEST এ সংরক্ষণ করুন।" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "অ্যাট্রিবিউট" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "LOCATION এর একটি ফাইল অ্যাট্রিবিউট সেট করুন।" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "অবস্থান চিহ্নিত করা হয়নি\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য চিহ্নিত করা হয়নি\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "মান উল্লেখ করা হয়নি\n" #, c-format #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "ট্র্যাশ খালি করুন" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরিগুলি ট্র্যাশে সরান।" #, c-format #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "আবর্জনায় ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক, মাউন্ট এবং শর্টকাট অনুসরণ করুন" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "গাছের মতো দেখতে একটি ফর্ম্যাটে ডিরেক্টরিগুলির বিষয়বস্তু তালিকাভুক্ত করুন।" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "এই সত্বা মোছা যাবে না" #~ msgid "Cannot open this entity" #~ msgstr "এই এন্টিটি খোলা যায় না" #~ msgid "Can't seek outside file" #~ msgstr "বাইরের ফাইল পাওয়া যায় না" #~ msgid "progress" #~ msgstr "প্রগতি"