# German translation of the gThumb manual. # Mario Blättermann , 2009-2011, 2013, 2016. # Christian Kirbach , 2008, 2009, 2011. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb docs master\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-16 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 18:37+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach , 2008, 2016\n" "Mario Blättermann , 2009-2011, 2013, 2016, " "2017\n" "Jürgen Benvenuti , 2022, 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "gThumb Help" msgstr "gThumb-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "gThumb Help" msgstr "gThumb-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "gThumb Help" msgstr "gThumb-Hilfe" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:16 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "<_:media-1/> gThumb Help" msgstr "<_:media-1/> gThumb-Hilfe" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "File Management" msgstr "Dateiverwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Editing Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:40 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "original" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:39 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" " " "Verschiedene Bearbeitungswerkzeuge stehen zum Individualisieren Ihrer Fotos " "bereit. Sie haben Möglichkeiten, Ihre Änderungen zurückzunehmen oder zu " "wiederholen, bis das Foto endgültig gespeichert wird. Um auf die " "Bearbeitungswerkzeuge zuzugreifen, öffnen Sie ein Bild und klicken Sie auf " "den Werkzeugleistenknopf Datei bearbeiten (das Symbol einer " "Palette) oder drücken Sie e." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Batch Tools" msgstr "Werkzeuge zur Stapelverarbeitung" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:50 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Werkzeuge zur Stapelverarbeitung ermöglichen Änderungen an mehreren Bildern " "gleichzeitig. Die Änderungen werden unmittelbar angewendet, lassen sich aber " "auch rückgängig machen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Slideshows" msgstr "Dia-Vorführungen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:64 msgid "Sharing" msgstr "Freigeben" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:68 msgid "Organizing" msgstr "Organisieren" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:72 msgid "Other Tools" msgstr "Weitere Werkzeuge" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:76 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Attribut-Codes" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "gThumb stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "gThumb speichert viele verschiedene Attribute für jede Datei. " "Erweiterungen könnten noch weitere hinzufügen. Die unten aufgeführte Liste " "enthält eine Zusammenfassung einiger häufig anzutreffender Attribute:" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:8 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Codes für Datums- und Zeitformat" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:10 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Es folgt eine Zusammenfassung der Datums- und Uhrzeit-Codes, die in " "Formatangaben verwendet werden können:" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:14 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Gültige Formatangaben für eigene Unterordner" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:20 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "Der abgekürzte Wochentag entsprechend der Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:29 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "Der volle Wochentag entsprechend der Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:38 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "Der abgekürzte Monat entsprechend der Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:47 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "Der volle Monat entsprechend der Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:55 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "Die übliche Datums- und Zeitangabe entsprechend der Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:64 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Das Jahrhundert als zweistellige Zahl." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:72 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "Der Monatstag als Dezimalzahl (zwischen 01 und 31)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:81 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Identisch zu »%m/%d/%y«. (Nur in Nordamerika üblich, der Rest der Welt " "verwendet Tag/Monat/Jahr: »%d/%m/%y«.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:92 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Repräsentiert wie %d den Tag als Dezimalzahl, aber führende Nullen werden " "als Leerzeichen dargestellt." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:101 C/strftime.page:210 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Verwende alternatives Format, siehe weiter unten." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:109 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Identisch zu %Y-%m-%d (das ISO 8601 Datumsformat). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:118 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "Das ISO 8601-Jahr mit dem Jahrhundert als Dezimalzahl. Das Jahr mit vier " "Ziffern entspricht der ISO Wochenzahl (siehe %V). Es hat das selbe Format " "und Jahr wie »%y«, mit der Ausnahme, dass wenn die ISO Wochenzahl zum " "vorherigen oder nächsten Jahr gehört, jenes Jahr stattdessen verwendet wird." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:130 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "" "Wie »%G«, aber ohne Jahrhundert, d.h. mit einer zweistelligen Jahreszahl " "(00-99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:139 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Entspricht %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:147 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "Die Stunde als Dezimalzahl im 24-Stunden-Format (von 00 bis 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:156 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "Die Stunde als Dezimalzahl im 12-Stunden-Format (von 01 bis 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:165 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "Der Jahrestag als Dezimalzahl (von 001 bis 366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:174 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "Die Stunde (24-Stunden-Format) als Dezimalzahl (von 0 bis 23); einzelnen " "Ziffern geht ein Leerzeichen vor. (Siehe auch %H.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:184 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "Die Stunde (12-Stunden-Format) als Dezimalzahl (von 1 bis 12); einzelnen " "Ziffern geht ein Leerzeichen vor. (Siehe auch %I.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:194 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Der Monat als Dezimalzahl (von 01 bis 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:202 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "Die Minute als Dezimalzahl (von 00 bis 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:218 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "Entweder »AM« oder »PM« je nach Uhrzeit, oder der entsprechende Text der " "aktuellen Ortseinstellung. Die Mittagszeit wird als »pm« und Mitternacht als " "»am« geführt." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:228 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Wie »%p«, aber in Kleinbuchstaben: »am« oder »pm«, oder der entsprechende " "Text der aktuellen Ortseinstellung." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:237 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "Die Zeit als Notation mit folgendem »a.m.« oder »p.m.«. In der POSIX " "Ortseinstellung entspricht dies »%I:%M:%S %p«." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:246 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "Die Zeit im 24-Stunden-Format (»%H:%M«). Eine Variante mit Sekunden findet " "sich unter »%H« weiter unten." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:255 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "Die Anzahl vergangener Sekunden seit dem 01.01.1970, 00:00:00 Uhr UTC." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:264 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Die Sekunden als Dezimalzahl (von 00 bis 60). (Die Spanne enthält die 60, um " "gelegentliche Schlupfsekunden zu ermöglichen.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:274 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "Die Uhrzeit im 24-Stunden-Format (»%H:%M:%S«)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:282 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "Der Wochentag als Dezimalzahl im Intervall von 1 bis 7. Montag ist der erste " "Wochentag 1. Siehe auch »%w«." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:291 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 00 bis 53, " "beginnend mit dem ersten Sonntag als erster Wochentag 01. Siehe auch »%V« " "und »%W«." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:301 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "Die ISO 8601:1988 Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 01 " "bis 53, wobei Woche 1 die erste Woche mit mindestens vier Tagen im laufenden " "Jahr ist und Montag als erster Wochentag zählt. Siehe auch »%U« und »%W«." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:313 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "Der Wochentag als Dezimalzahl, von 0 bis 6. Sonntag zählt als Tag 0. Siehe " "auch »%u«." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:322 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, im Intervall von 00 bis " "53, beginnend mit dem ersten Montag als erster Wochentag 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:332 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "Die übliche Datumsdarstellungsform der aktuellen Ortseinstellungen ohne die " "Uhrzeit." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:341 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "Die übliche Datumsdarstellungform der aktuellen Ortseinstellungen ohne das " "Datum." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:350 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Das Jahr als Dezimalzahl ohne das Jahrhundert (von 00 bis 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:359 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Das Jahr als Dezimalzahl einschließlich Jahrhundert." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:367 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Die Zeitzone als Stundendifferenz zu GMT. Wird für zu RFC 822 konforme " "Datumsangaben benötigt (mit »%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z«)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:377 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Die Zeitzone oder Name oder Abkürzung." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:382 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Einige Konvertierungsangaben können durch Voranstellen von »E« oder »O« vor " "dem Buchstaben der Angabe so beeinflusst werden, dass ein alternatives " "Format festgelegt wird. Falls das alternative Format nicht in der aktuellen " "Ortseinstellung existiert, wird das ursprüngliche Format verwendet. Die " "Single-Unix-Spezifikation verwendet %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, " "%OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy. Der Zusatz »O« " "bedeutet, dass alternative numerische Angeben (wie z.B. römische Ziffern) " "verwendet werden, und der Zusatz »E« bestimmt, dass eine von der " "Ortseinstellung festgelegte alternative Darstellung verwendet wird." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About gThumb" msgstr "Info zu gThumb" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "gThumb is an image viewer and browser written for the GNOME " "environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "gThumb ist ein Bildbetrachter für die GNOME-Umgebung. Es erlaubt " "das Durchstöbern Ihrer Medien, zeigt Vorschaubilder an und stellt einzelne " "Bilder verschiedenster Formate dar." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "gThumb supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. gThumb will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "gThumb unterstützt die häufigsten Grafikformate, wie JPEG, GIF, " "TIF und PNG. gThumb zeigt auch weniger verbreitete Formate an, " "sofern die dazu nötigen Bibliotheken installiert sind, wie TGA, ICO, BMP, " "XPM und weitere." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "Verschiedene RAW-Bildtypen werden unterstützt, insbesondere dann, wenn auf " "Ihrem System das Programm dcraw installiert ist." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "gThumb not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "gThumb stellt nicht nur Bilder dar, sondern bietet auch viele " "andere Funktionen wie z.B. das Hinzufügen von Bildkommentaren, Ordnen von " "Bildern in Katalogen, Drucken, Diashow, das Ändern des Arbeitsflächen-" "Hintergrundbildes und mehr." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "gThumb includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "gThumb enthält ein Werkzeug zum Importieren von Fotos von einer " "angeschlossenen Kameras und Speicherkarten-Lesegeräten." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "gThumb can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "gThumb kann EXIF-, XMP- und IPTC-Metadaten lesen, die " "üblicherweise in Dateien eingebettet sind." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "gThumb provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of gThumb." msgstr "" "gThumb bietet ein System für Erweiterungen (Plugins) und " "ermöglicht es so Benutzern, die Funktionalität von gThumb zu " "erweitern." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "More information about these extensions, and about gThumb " #| "generally, is available at https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb." msgid "" "More information about these extensions, and about gThumb " "generally, is available at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb." msgstr "" "Weitere Informationen zu den Erweiterungen und zu gThumb erhalten " "Sie unter https://wiki." "gnome.org/Apps/gthumb." #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Durchsuchen des Dateisystems" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start gThumb the following window is displayed:" msgstr "Wenn Sie gThumb starten, wird folgendes Fenster angezeigt:" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The gThumb browser contains the following elements:" msgstr "Der gThumb-Bildbetrachter enthält die folgenden Elemente:" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "gThumb" msgstr "" "Die Menüs der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie in gThumb nutzen können." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Teilmenge der Befehle aus der Menüleiste. Im " "einzelnen enthält der Werkzeuge-Knopf Funktionen für die Stapelverarbeitung " "mehrerer Bilder." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Adressleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "Die Adressleiste zeigt den aktuellen Ordner- oder Katalognamen an." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Ordnerliste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "Der Ordnerbaum ermöglicht Ihnen die Navigation im Dateisystem. Ein einfacher " "Klick auf einen Ordner lädt die darin enthaltenen Bilder in der " "Browseransicht. Durch Doppelklick auf einen Ordner oder den Ausklapppfeil " "werden zusätzlich dessen Unterordner in der Baumansicht angezeigt." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Browseransicht" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "Die Browseransicht zeigt die Bilder im aktuellen Ordner oder Katalog an. " "Durch einen einfachen Klick auf ein Bild wird die Informations-Seitenleiste " "für dieses Bild aktiviert. Ein Doppelklick auf ein Bild öffnet es im " "Betrachtermodus. Durch einen Doppelklick mit der mittleren Maustaste wird " "das Bild im Vollbild-Betrachtermodus geladen." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "GUI Schaltfläche" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Der Ordnen-Knopf oberhalb der Browseransicht ermöglicht Ihnen die Sortierung " "der Bilder in Kataloge." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Auf der Statusleiste können Sie lesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "Die gesamte Anzahl Bilder, die der aktuelle Ordner enthält sowie ihre " "Gesamtgröße." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Bilder und ihre Größe." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "Einige Eigenschaften des ausgewählten Bildes." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Informations-Seitenleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Wenn ein einzelnes Bild ausgewählt ist, zeigt die Informations-Seitenleiste " "(unterhalb des Ordnerbaums) detaillierte Informationen zum gewählten Bild " "an, zum Beispiel die EXIF- oder XMP-Markierungen." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Filterleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Unterhalb der Browseransicht steht ein Werkzeug zur Filterung bereit. Sie " "können dieses zum Filtern der angezeigten Bilder verwenden. Zum Beispiel " "kann die Browseransicht auf Bilder einer bestimmten Größe begrenzt werden, " "oder auf Bilder, deren Namen, Daten oder Größen einem bestimmten Muster " "entsprechen, oder weitere Charakteristiken." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Bilder verlustfrei drehen" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Um ein oder mehrere Bilder zu drehen, wählen Sie die Bilder zunächst in der " "Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den Werkzeuge-Knopf in " "der Hauptwerkzeugleiste und wählen Sie entweder WerkzeugeRechts herum drehen oder WerkzeugeLinks herum drehen. Die Bilder werden nun gedreht." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "Für JPEG-Bilder wird verlustlose Drehung angewendet, falls möglich." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Umwandeln von Dateiformaten" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Um eines oder mehrere Bilder in ein neues Format umzuwandeln, wählen Sie " "zunächst die Bilder in der Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den " "Werkzeuge-Knopf in der Hauptwerkzeugleiste und wählen Sie " "WerkzeugeFormat umwandeln." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Wählen Sie das gewünschte Ausgabeformat und den Zielordner. Klicken Sie auf " "Ausführen, um den Vorgang abzuschließen." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Bildgröße ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Um die Größe eines oder mehrere Bilder anhand der gleichen Abmessungen oder " "Skalierungsfaktoren zu ändern, wählen Sie die Bilder zunächst in der " "Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den Werkzeuge-Knopf in " "der Hauptwerkzeugleiste und wählen Sie WerkzeugeBildgröße ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Dann wählen Sie die gewünschten Größenwerte der Ausgabe oder den Prozentsatz " "der Skalierung sowie den Zielordner aus. Klicken Sie auf Ausführen, um den Vorgang abzuschließen." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Das Datum ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Um die Änderungszeitpunkte, die Daten der Kommentare oder die Exif-" "DateTimeOriginal-Markierungen mehrerer Dateien anzupassen, wählen Sie " "zunächst die Bilder in der Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den " "Werkzeuge-Knopf in der Hauptwerkzeugleiste und wählen Sie " "WerkzeugeDatum ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschten Datumseinstellungen und klicken Sie auf " "Ausführen, um den Vorgang abzuschließen." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Benutzerdefinierte Skripte" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that gThumb will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Um ein Skript zu definieren, das gThumb auf Ihre Dateien " "anwendet, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf Werkzeuge und " "wählen Sie WerkzeugePersonalisieren." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is needed here." msgstr "TODO: Hier ist ausführlichere Dokumentation nötig." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Quellen für Vorschaubilder" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "Das Browsrfenster zeigt normalerweise die Vorschauen der Bilder und Filme im " "gewählten Ordner an. Außerdem werden allgemeine Symbole für sonstige Dateien " "angezeigt, zum Beispiel für Audio-Dateien." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Sie können festlegen, welche Dateitypen in der Browseransicht angezeigt " "werden sollen, indem Sie den Dialog AnsichtFilter verwenden. Per Voreinstellung werden alle Medien-Dateien (wie " "Bilder, Filme und Audio) angezeigt, aber dies kann nach Ihren Wünschen " "angepasst werden." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "gThumb will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Die Vorschaubilder können auf verschiedenen Wegen erzeugt werden. " "gThumb schaut zuerst nach vorhandenen Vorschaubildern im " "Zwischenspeicher des Systems." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "gThumb will attempt to use that. gThumb will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Falls kein zwischengespeichertes Vorschaubild gefunden wird und eine Datei " "ein eingebettetes Vorschaubild enthält (wie es normalerweise bei von Kameras " "erstellten JPEG-Bildern der Fall ist), dann wird versucht, dieses zu " "verwenden. gThumb überprüft, ob das Seitenverhältnis das gleiche " "wie das des eigentlichen Bildes ist, und ignoriert Vorschaubilder, deren " "Seitenverhältnis offensichtlich nicht mit dem des Originalbildes " "übereinstimmt." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, gThumb will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Falls dies nicht gelingt, versucht gThumb, die Datei vollständig " "zu laden und ein auf die entsprechende Größe skaliertes Vorschaubild zu " "erstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, gThumb will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Letztlich verwendet gThumb jegliche im System definierten Skripte " "zur Erzeugung von Vorschaubildern für verschiedene Medientypen. " "Beispielsweise werden auf einigen Systemen mplayer, totem oder andere Video-Wiedergabeprogramme zur Erzeugung von Videovorschauen " "verwendet." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "gThumb will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with dconf-" "editor. See the org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age and org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "gThumb speichert Vorschaubilder in einem Zwischenspeicher des " "Systems, um sie auf diese Weise anderen Anwendungen zur Verfügung zu " "stellen. Standardmäßig löscht GNOME Vorschaubilder aus dem Zwischenspeicher, " "wenn sie älter als 180 Tage sind oder wenn die Größe des Zwischenspeichers " "512 MB überschreitet. Technisch versierte Benutzer können diese " "Einstellungen im Dconf-Editor erkunden, in den Schlüsseln org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age und org.gnome.desktop." "thumbnail_cache.maximum_size. Einige Anwendungen, wie F-Spot, " "können diese Einstellungen automatisch großzügig erhöhen." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Vorschauleiste" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the gThumb viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Wenn ein Bild im Betrachter von gThumb geöffnet ist, können Sie " "die Vorschauleiste aktivieren oder deaktivieren, in der die anderen im " "Ordner enthalten Bilder als Vorschaubilder angezeigt werden. Sie können " "dieses Funktionsmerkmal über das Menü AnsichtVorschauleiste oder durch Drücken von F8 " "ein- und ausschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "Die Vorschauleiste kann entlang des unteren Randes oder an der Seite " "angezeigt werden. Sie können die Platzierung der Vorschaleiste in " "BearbeitenEinstellungenAllgemeinVorschaubilder im Betrachter festlegen." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Vorschauleiste am unteren Rand des Hauptbildes" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Dateien umbenennen" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Um eines oder mehrere Bilder anhand einer Namensvorlage umzubenennen, wählen " "Sie die Dateien im Browser aus und wählen Sie BearbeitenUmbenennen oder drücken Sie F2." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Die Namensschablone ist ein Muster, mit dem alle ausgewählten Dateien " "umbenannt werden. Sie können einige Spezialzeichen verwenden, um die neuen " "Namen unterschiedlich zu gestalten (dies ist entscheidend, wenn Sie mehr als " "eine Datei umbenennen und optional, wenn Sie eine Datei umbenennen):" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbol in " "sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number " "of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch einen fortlaufenden Zähler ersetzt, der pro Bild um " "1 erhöht wird. Wenn Sie das Symbol mehrfach hintereinander angeben, wird die " "Zahl gegebenenfalls durch führende Nullen aufgefüllt. Zum Beispiel ergibt " "### die folgende Sequenz: 001, 002, 003, usw." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch den ursprünglichen Bildnamen ohne die Erweiterung " "ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch die Dateinamenserweiterung des ursprünglichen " "Bildes ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch den ursprünglichen Bildzähler ersetzt. Wenn z.B. " "der ursprüngliche Dateiname »IMG_9876.JPG« lautet, wird die Zahl »9876« " "verwendet. Falls der Dateiname mehr als eine Zahlengruppe enthält (wie z.B. " "»IMG_123_456.JPG«), wird nur die erste Gruppe verwendet, d.h. in diesem " "Beispiel »123«." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Das Symbol wird durch das Änderungsdatum der Datei ersetzt. Die Formatierung " "dieses Datums (und wahlweise auch der Zeit) kann durch Hinzufügen eines " "standardisierten Formatierungscodes in geschweiften Klammern angegeben " "werden. Beispielsweise wird die Zeichenkette »%M{%Y-%m-%d, %T}« durch eine " "Datums- und Zeitangabe wie »2010-04-01, 15:02:01« ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch das originale Aufnahmedatum des Fotos ersetzt, " "welches üblicherweise aus den im Foto eingebetteten EXIF-Daten ermittelt " "wird. Die Formatierung dieses Datums (und wahlweise auch der Zeit) kann " "durch Hinzufügen eines standardisierten Formatierungscodes in geschweiften " "Klammern angegeben werden. Beispielsweise wird die Zeichenkette »%M{%Y-%m-" "%d, %T}« durch eine Datums- und Zeitangabe wie »2010-04-01, 15:02:01« " "ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifier}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Dieses Symbol wird durch die im Bezeichner angegebenen Daten ersetzt. " "Beispielsweise wird »%A{ general::dimensions }« durch eine Größe wie »320 x " "240« ersetzt." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Eine Zusammenfassung dieser speziellen Codes kann durch einen Mausklick auf " "das Hilfe-Symbol im Vorlagen-Feld eingesehen werden." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "Die Liste unten im Dialog zeigt, wie die Dateinamen umbenannt werden würden." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Klicken Sie auf Umbenennen, um die Bilder umzubenennen." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Falls das Umbenennen eines Bildes ein bereits vorhandenes Bild überschreiben " "würde, dann werden Sie gefragt, wie Sie fortfahren möchten. Es gibt fünf " "Möglichkeiten: Das Bild überschreiben; das Bild nicht überschreiben; immer " "überschreiben; niemals überschreiben; einen neuen Namen angeben." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Dateien speichern, rückgängig machen, wiederholen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " " "Klicken Sie auf den Knopf Datei bearbeiten in der Werkzeugleiste " "(das Symbol der Malerpalette), um zu den Bearbeitungswerkzeugen zu gelangen." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Bevor ein Bild gespeichert wird, können mehrere Änderungen vorgenommen " "werden. Knöpfe für Rückgängig und Wiederholen sind " "vorhanden und können so lange genutzt werden, bis das Bild gespeichert wird." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um ein verändertes Bild zu speichern. " "Wollen Sie stattdessen das veränderte Bild an einem anderen Ort speichern " "und das Originalbild unverändert belassen, klicken Sie auf Speichern " "unter." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Sobald Sie den Bearbeitungsmodus verlassen (durch Drücken von Esc " "oder durch Anklicken des Werkzeugleistenknopfs Die Ordner anzeigen), werden Sie gefragt, ob Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen " "wollen." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Farbanpassungen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "" "Verschiedene Werkzeuge werden zum Manipulieren der Farben eines Bildes " "mitgeliefert." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Farben verbessern" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Dieses Werkzeug erledigt den automatischen Weißabgleich. Ihrerseits sind " "keine Einstellungen erforderlich." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Farben anpassen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Dieses Werkzeug dient zum manuellen Anpassen der Farben. Sie können hier den " "Gamma-Wert, die Helligkeit, den Kontrast, die Sättigung beeinflussen und die " "Balance der Komplementärfarben anpassen." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Angleichen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Dieses Werkzeug bietet automatisches Angleichen des Bildhistogramms. Es sind " "keine Anpassungen durch den Benutzer notwendig." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Dieses Werkzeug wandelt die Farben des Bildes in Graustufen um. Dadurch wird " "das Speicherformat des Bildes nicht beeinflusst." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Dieses Werkzeug kehrt Farbwerte um, so dass ein Negativ des Bildes entsteht." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Drehungen und Spiegelungen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "" "Verschiedene Werkzeuge werden zum Ändern der Orientierung von Bildern " "mitgeliefert." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Horizontal spiegeln" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Dadurch wird das Bild horizontal gespiegelt. Die rechte und die linke Seite " "werden vertauscht." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "" "Dadurch wird das Bild vertikal gespiegelt. Die obere und die untere Seite " "werden vertauscht." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts herum drehen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Dadurch wird das Bild 90 Grad im Uhrzeigersinn gedreht." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Links herum drehen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Dadurch wird das Bild 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, gThumb does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Die hier angebotenen Möglichkeiten zum Drehen werden auf das Bild im " "Speicher angewendet. Es sind keine direkten Dateioperationen. Für JPEG-" "Bilder bedeutet das, dass diese Operationen beim erneuten Enkodieren und " "Speichern nicht verlustfrei sind. gThumb stellt jedoch auch " "verlustfrei arbeitende Werkzeuge zum Drehen bereit. Siehe ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Größe ändern und Beschneiden" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "" "Zwei Werkzeuge werden zum Ändern der Größe und Beschneiden mitgeliefert." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Bildgröße ändern" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, die Größe des Bildes zu ändern. Das Bild kann auf " "eine bestimmte physische Größe skaliert werden oder anhand eines " "Prozentsatzes der Originalgröße. Das Seitenverhältnis kann entweder " "beibehalten oder auf einen bestimmten Wert angepasst werden." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, das Bild zu beschneiden. Klicken und ziehen Sie die " "Maus über den gewünschten Bildbereich. Das Seitenverhältnis des Bereiches " "kann auf einen bestimmten Wert gesperrt oder wahlweise frei angepasst " "werden. Die Drittelregel oder der Goldene Schnitt können dem Bild überlagert " "werden, um die Bildkomposition zu erleichtern." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "gThumb also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "gThumb bietet auch ein Werkzeug zur Stapelverarbeitung, um die " "Größe mehrerer Bilder in einem Arbeitsgang zu ändern. Siehe ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Rote Augen entfernen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "gThumb provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "gThumb will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "gThumb stellt Ihnen ein Werkzeug zum Entfernen roter Augen zur Verfügung. Um ein rotes Auge zu entfernen, positionieren Sie den " "Mauszeiger über dem roten Auge und klicken Sie darauf. gThumb " "versucht un, den roten Bereich zu löschen und durch einen natürlicheren " "Grauton zu ersetzen. Falls das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist, drücken " "Sie Esc und klicken Sie auf Rückgängig." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "This tool works best when there is a high color contrast between the red " #| "eye and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange " #| "eye\" sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin " #| "has a reddish tinge. This tool could use improvement - if you are " #| "fiendishly clever, love matrix algebra and open source software, please " #| "submit a " #| "patch!" msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge." msgstr "" "Dieses Werkzeug arbeitet am effektivsten bei einem hohen Kontrast zwischen " "dem roten Auge und dem umgebenden Bereich des Gesichts. Es funktioniert " "weniger gut bei »orangefarbenen Augen«, die Sie oft in Fotos von Kindern " "sehen, oder wenn der umgebende Hautton bereits rötlich ist. Dieses Werkzeug " "kann noch verbessert werden: Wenn Sie richtig clever sind, etwas von Matrix-" "Algebra verstehen und freie Software mögen, stellen Sie uns einen Patch zur Verfügung!" #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending gThumb" msgstr "gThumb erweitern" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "gThumb has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "gThumb besitzt ein System für Plugins von Erweiterungen. Einige " "grundlegende Funktionsmerkmale sind als Erweiterungen implementiert und " "werden mit Standard-Distributionen ausgeliefert. Benutzer können weitere " "Erweiterungen erstellen (und der Allgemeinheit zur Verfügung stellen)." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Sie können Erweiterungen unter BearbeitenErweiterungen aktivieren und deaktivieren. Einige " "Erweiterungen bieten Einstellungen, die in diesem Dialog " "bearbeitet werden können." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Dieses Handbuch ist unter der Annahme geschrieben worden, dass grundlegende " "Erweiterungen aktiviert sind. Falls ein Funktionsmerkmal zu fehlen scheint, " "so prüfen Sie bitte, welche Erweiterungen tatsächlich aktiviert sind." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you would like to write your own extension, please visit https://wiki.gnome.org/Apps/" #| "Gthumb for development information. An example extension is " #| "provided in the source code, which you can base your own extension on." msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/gthumb for development information. An example extension is " "provided in the source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Wenn Sie eigene Erweiterungen erstellen möchten, so besuchen Sie bitte https://wiki.gnome.org/Apps/" "Gthumb für weitere Informationen zum Entwickeln. Eine Beispiel-" "Erweiterung ist im Quellcode der Software enthalten, auf die Sie Ihre " "Erweiterung aufbauen können." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "GIMP starten" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Falls Dateien im Browser ausgewählt sind, oder ein Bild im Betrachter " "geöffnet ist, können Sie sie im GNU Image Manipulation Program (GIMP) durch Drücken von g öffnen." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with gThumb." msgstr "" "GIMP bietet weitreichendere Bearbeitungswerkzeuge als jene, die " "von gThumb angeboten werden." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Ein Bild öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "Die Browseransicht zeigt die Bilder im aktuellen Ordner oder Katalog an " "(siehe ). Durch einen Doppelklick auf " "ein Bild (oder durch Drücken der Eingabetaste) im Browser wird " "dieses im Betrachtermodus geöffnet." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Durch Drücken der Esc-Taste wird der Betrachtermodus beendet und " "Sie kehren zum Browsermodus zurück. Für diesen Zweck ist auch ein Knopf in " "der Werkzeugleiste vorhanden (Die Ordner anzeigen)." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "Eine kann auf Wunsch im Ansichtsmodus " "angezeigt werden." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Betrachtungsmodus mit Vorschauleiste" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "Im Betrachtermodus gehen Sie zum nächsten Bild, indem Sie auf den " "Nächstes-Knopf klicken oder die Leertaste oder " "Bild ab-Taste drücken. Zum vorigen Bild gelangen Sie durch " "Anklicken des Voriges-Knopfes oder durch Drücken der " "Löschtaste oder Bild auf. Sie können auch auf eines " "der Vorschaubilder in der Vorschauleiste klicken, um ein anderes Bild zu " "öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Manueller Vollbildmodus" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Durch Drücken von f im Browser- oder Betrachtermodus wird das " "aktuelle Bild im Vollbildmodus angezeigt. Im Browsermodus gelangen Sie " "außerdem durch Drücken der mittleren Maustaste in den Vollbildmodus." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Durch Verschieben der Maus wird kurzzeitig eine Bedienleiste angezeigt. " "Diese können Sie zum Blättern zum nächsten oder vorigen Bild verwenden oder " "die Vergrößerungsstufe einstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Sie können auch manuell zum nächsten Bild durch Drücken von Bild ab oder der Leertaste gelangen." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Sie können zurück zum vorigen Bild durch Drücken von Bild auf " "oder der Leertaste gelangen." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "Damit können Sie eine manuell gesteuerte Diaschau verwirklichen." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Um den Vollbildmodus zu verlassen, drücken Sie f oder Esc." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Dateien sortieren" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Im Menü AnsichtSortieren nach können " "Sie die gewünschte Sortiermethode der Browseransicht auswählen. Dateien " "können anhand ihres Dateinamens, der Dateigröße, des Änderungszeitpunkts " "oder des Aufnahmedatums sortiert werden." #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Filtern von Dateien" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Sie können festlegen, welche Dateitypen in der Browseransicht angezeigt " "werden sollen, indem Sie den Dialog AnsichtFilter verwenden. Per Voreinstellung werden alle Medien-Dateien (wie " "Bilder, Filme und Audio) angezeigt, aber dies kann nach Ihren Wünschen " "angepasst werden." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Aktivieren von Filtern" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure gThumb to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "Die Abbildung oben zeigt, wie Sie gThumb so konfigurieren, dass " "nur Medien-Dateien durch Festlegen eines Allgemeinen Filters " "angezeigt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Durch Aktivieren von Dateiname unter Andere Filter " "wird die Möglichkeit des Filterns nach Dateinamen der Filterleiste unten in " "der Browseransicht hinzugefügt:" #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Filterleiste in der Browseransicht" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "In der Abbildung oben ist der Dateinamen-Filter so konfiguriert, dass nur " "Dateien angezeigt werden, deren Name »gen« enthält. Die Suche berücksichtigt " "nicht Groß-/Kleinschreibung." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Bilder drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Um das aktuelle Bild im Ansichtsmodus zu drucken, wählen Sie bitte " "DateiDrucken oder Strgp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Um eines oder mehrere Bilder im Browsermodus zu drucken, wählen Sie die " "Bilder im Browser aus und wählen Sie DateiDrucken oder drücken Sie Strgp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "Der zu verwendende Drucker kann im Reiter Allgemein im " "Druckdialog ausgewählt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "Der zu verwendende Papiertyp kann im Reiter Seite einrichten " "ausgewählt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional gThumb-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "Der Reiter Layout bietet einige zusätzliche gThumb-" "spezifische Optionen. Sie können hier die Anzahl der Bilder pro Seite " "festlegen. Außerdem finden Sie hier einen Vorschaubereich. Sie können " "Bildunterschriften hinzufügen, die aus einer Auswahl aufgelisteter " "Dateiattribute bezogen werden können, wie dem Dateinamen, dem Aufnahmedatum, " "der Belichtungszeit der Kamera und mehr. Jedes Bild kann mit den Optionen in " "diesem Reiter innerhalb des druckbaren Bereiches neu positioniert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Drucken, sobald Sie fertig sind." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Erzeugen einer CD/DVD oder eines ISO-Abbildes" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Um eine Reihe von Dateien auf ein optisches Medium (CD oder DVD) zu " "schreiben oder um ein ISO-Abbild zu erstellen, verwenden Sie bitte den " "Menüpunkt DateiExportieren nachOptisches " "Medium." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Sie erhalten die Wahl zwischen dem Schreiben der aktuell ausgewählten " "Dateien, des gesamten aktuellen Ordners oder des gesamten Ordners " "einschließlich Unterordner. Klicken Sie auf OK, sobald Sie Ihre " "Auswahl getroffen haben." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "Der nächste Dialog legt das Zielmedium oder den Namen des ISO-Abbildes fest. " "Klicken Sie anschließend auf Abbild erstellen, um den Vorgang zu " "starten. Der optische Schreibvorgang beginnt bzw. wird dann die ISO-Datei " "geschrieben." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Übertragen zu Bilderdiensten im Web" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "gThumb is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "gThumb verfügt über eine Reihe von Erweiterungen zum Übertragen von Fotos zu " "Webseiten verschiedener »sozialer Netzwerke«. Als Voreinstellung sind die " "Übertragungen zu Facebook, Flickr, Picasa und Photobucket aktiviert." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Um eine Reihe von Fotos hochzuladen, wählen Sie die Bilder in der " "Browseransicht aus und klicken Sie auf den Knopf Freigeben in der " "Werkzeugleiste. Wählen Sie die entsprechende Webseite im erscheinenden Menü " "aus." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb " "and continue the upload." msgstr "" "Sie werden um die Angabe zusätzlicher Informationen gebeten, abhängig vom " "Ziel der Übertragung, wie beispielsweise ein Albumname. Außerdem werden Sie " "nach dem Benutzernamen und dem Passwort gefragt. Es könnte erforderlich " "sein, dass gThumb einen Webbrowser öffnet, in welchem Sie die notwendigen " "Schritte zur Legitimierung vollziehen können. Sobald dies erledigt ist, " "kehren Sie zu gThumb zurück und setzen Sie die Übertragung fort." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Falls die erwarteten Webseiten im Menü Freigeben nicht angezeigt " "werden, prüfen Sie, ob die entsprechende Export-Erweiterung in " "BearbeitenErweiterungen aktiviert ist." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, gThumb also supports downloading photos from the site into " "gThumb. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "Bei einigen Diensten unterstützt gThumb außerdem das Herunterladen von Fotos " "in gThumb. Schauen Sie im Menü DateiImportieren von nach den verfügbaren Download-Optionen." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bildschirmhintergrund" #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Um ein Bild als Arbeitsflächenhintergrund festzulegen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie Als " "Arbeitsflächenhintergrund verwenden aus dem Einblend-Menü. " "Der Arbeitsflächenhintergrund wird sich daraufhin ändern und der Dialog zum " "Erscheinungsbild von GNOME wird geöffnet. Sie können mit diesem Dialog " "Anpassungen an den Einstellungen für das Hintergrundbild (Position, " "Streckung, Kacheln usw.) vornehmen." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Verwendung von Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Häufig genutzte Ordner können für schnellen Zugriff den Lesezeichen " "hinzugefügt werden. Wechseln Sie zu dem Ordner, den Sie hinzufügen möchten, " "und drücken Sie StrgD oder verwenden " "Sie das Menü LesezeichenLesezeichen hinzufügen." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen bearbeiten, um Lesezeichen zu löschen oder neu zu sortieren." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks that have been defined in Nautilus " "or the file-chooser dialog used in most Gnome applications." msgstr "" "LesezeichenSystemlesezeichen bietet " "Zugriff auf die Systemlesezeichen, welche in Nautilus oder dem " "Dateiwähler-Dialog festgelegt wurden, welcher von den meisten GNOME-" "Anwendungen eingesetzt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Importieren von einer Digitalkamera" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, gThumb will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Auf den meisten Systemen wird gThumb automatisch den Import-" "Dialog öffnen, sobald eine Digitalkamera mit dem Rechner verbunden wird oder " "eine Speicherkarte mit Fotos in einen Kartenleser gesteckt wird. Die " "geschieht, weil es als Handler für die MIME-Typen x-content/image-dcf und x-" "content/image-picturecd registriert ist." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Um den Import-Dialog manuell zu starten, wählen Sie DateiImportieren vonTragbares Gerät." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "Der Importdialog" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "Der Importdialog zeigt Vorschaubilder der auf dem gewählten Gerät " "vorliegenden Fotos. Der Benutzer kann ein oder mehrere Fotos mit den " "üblichen Tastatur- und Maustechniken importieren (wie z.B. Strg+Mausklick " "zum Hinzufügen eines Fotos zur Auswahl, Einfassen von Fotos mit gedrückter " "linker Maustaste etc.). Wenn explizit keine Fotos ausgewählt sind, so werden " "alle importiert." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Schlagwörter können bei Bedarf mit importierten Fotos mit Hilfe des " "Auswahlfeldes Schlagwörter unter dem Vorschau-Fenster verknüpft " "werden. Klicken Sie auf den entsprechenden Knopf mit Pfeil nach unten, um " "die voreingestellten Schlagwörter einzusehen." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "Ein Name für ein Ereignis kann ebenfalls optional mit den Fotos verknüpft " "werden. Dieser Ereignisname kann zum automatischen Erstellen eines " "Unterordnernamens (ggfs. mit einem Datum im Namen) wie unten beschrieben " "genutzt werden. Wenn zum Beispiel der Zielordner »Fotos« wäre und Sie " "»Hochzeit Jennifer« in das Textfeld Ereignis eingeben, dann " "können Sie die automatische Erstellung von Unterordnern etwa mit dem Namen »/" "Fotos/31.7.2010, Hochzeit Jennifer« einstellen." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Normale, auf Datum basierende Unterordner" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Wie zuvor erwähnt, können Unterordner für importierte Fotos automatisch auf " "Basis von Ereignisnamen oder Kalenderdatum erstellt werden. Dies wird durch " "einen Klick auf den Zielordnernamen im Dialog zum Importieren festgelegt. " "Dadurch wird ein zweiter Dialog geöffnet, in dem der Basisordner (der " "Speicherort) für die importierten Fotos gewählt wird. Wählen Sie " "Automatischer Unterordner, um automatisch Unterordner erstellen " "zu lassen." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name.)" msgstr "" "Sie können entweder das Dateidatum oder das aktuelle Datum als Basis für den Namen des Unterordners verwenden. (Das " "Dateidatum untersucht die Metadaten der Datei zur Bestimmung des " "Aufnahmedatums.) Eine Reihe von üblichen Datumsformaten steht zur Auswahl " "(zum Beispiel Jahr-Monat). Das Ankreuzfeld als einzelner " "Unterordner legt fest, ob eine tiefe oder flache Ordner-Hierarchie " "angelegt wird. (Zum Beispiel kann es für die Einstellung Jahr-Monat einen Unterordner mit der Jahreszahl und einen weiteren innerhalb mit " "dem Monat geben, oder es kann nur einen mit Monat und Jahreszahl im " "Ordnernamen geben.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. " "\"%E\" is a special code that will embed the Event name defined " "in the main import dialog." msgstr "" "Es ist nicht zwingend, die vordefinierten Datumsformate zu verwenden. Wenn " "Sie Eigenes Format wählen, können Sie voreingestellte " "Datumsformatangaben verwenden. Klicken Sie auf das Hilfesymbol rechts im " "Eingabefeld für das Datumsformat, um eine Liste der Formatangaben " "einzusehen. »%E« ist eine spezielle Angabe, die den Ereignisnamen " "aus dem Import-Dialog einbindet." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "" "Lesen Sie auch für weitere " "Datumsformatangaben." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Wenn Sie automatische Benennung der Unterordner verwenden, dann zeigt das " "Feld Speicherort im Import-Dialog den automatisch erzeugten " "Anteil des Ordnernamens in rot. Für auf Datum basierende Formate wird " "eventuell ein Scheinteil in rot dargestellt." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Verwendung benutzerdefinierter Formate" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Automatische Dia-Vorführungen" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Eine Diaschau der derzeit ausgewählten Bilder kann im Bildbetrachter mit " "F5 gestartet werden, durch Drücken des Diaschau-Knopfes in der " "Werkzeugleiste oder über den Menüpunkt AnsichtDiaschau. Wenn keine Bilder ausgewählt sind, so " "werden alle Bilder im Ordner einbezogen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "Die Überblendeffekte und die Anzeigedauer jedes Bildes können im Dialog " "BearbeitenEinstellungenDiaschau angepasst werden." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Einige Grafikkarten und Treiber können Probleme mit Überblendeffekten " "bekommen und sogar abstürzen. Wenn Sie solchen Problemen begegnen, dann " "setzen Sie die Einstellung Übergangseffekt auf Keinen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "Sie können manuell zum nächsten Bild durch Drücken von Pfeiltaste " "runter, Rechtspfeil, Bild ab oder der " "Leertaste gelangen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Sie können zum vorigen Bild durch Drücken von Pfeiltaste hoch, " "Linkspfeil oder Bild auf gelangen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "" "Sie können die Diaschau durch Drücken von p anhalten oder " "fortsetzen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Um die Diaschau zu verlassen, drücken Sie Esc oder F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Dateien kopieren und verschieben" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in gThumb." msgstr "" "In gThumb gibt es drei Möglichkeiten zum Kopieren oder " "Verschieben von Dateien." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Ausschneiden und Einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Um eine Datei in der Browseransicht zu kopieren, wählen Sie " "BearbeitenKopieren oder drücken Sie " "StrgC. Um eine Datei zu verschieben, " "wählen Sie BearbeitenAusschneiden " "oder drücken Sie StrgX. Dann gehen " "Sie im Ordnerbaum zum Zielordner. Wählen Sie BearbeitenEinfügen oder drücken Sie StrgV, um die Dateiverschiebung abzuschließen." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Anklicken und Ziehen" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Um eine Datei in einen anderen Ordner zu kopieren, ziehen Sie sie mit der " "Maus bei gedrückter linker Maustaste in den im Ordnerbaum sichtbaren " "Zielordner. Um eine Datei zu verschieben, halten Sie bei diesem Vorgang die " "Umschalttaste gedrückt." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "gThumb will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "Sie können zum Ziehen von Dateien auch die mittlere Maustaste verwenden. In " "diesem Fall fragt gThumb, ob Sie die Datei kopieren oder " "verschieben oder den Vorgang abbrechen wollen." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Dialog zum Kopieren und Verschieben von Dateien" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Wählen Sie die zu übertragenden Dateien aus und klicken Sie mit der rechten " "Maustaste in die Auswahl. Wählen Sie dann Kopieren nach … oder Verschieben nach …. Dadurch " "wird ein Dateiauswahldialog geöffnet, in welchem Sie den Zielordner wählen " "können. Am unteren Rand des Dialogs können Sie die Option Ziel " "betrachten aktivieren, falls Sie den Zielordner öffnen " "wollen, nachdem die Dateiübertragung abgeschlossen ist." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" #~ msgstr "Anzeigen und verbergen von Teilen der grafischen Oberflächen" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "" #~ "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the " #~ "folder tree and the file properties summary (if enabled)." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen. Die Seitenleiste " #~ "enthält den Ordnerbaum und die Zusammenfassung der Dateieigenschaften " #~ "(sofern aktiviert)." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Show the file properties summary." #~ msgstr "Die Zusammenfassung der Eigenschaften der Datei anzeigen." #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." #~ msgstr "Die Vorschauleiste im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen." #~ msgid "F11 or f" #~ msgstr "F11 or f" #~ msgid "Toggles the fullscreen mode." #~ msgstr "Den Vollbildmodus ein- oder ausschalten." #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." #~ msgstr "Schließt den Betrachter oder den Vollbildmodus." #~ msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Bildbetrachter und Browser bearbeiten" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." #~ msgstr "" #~ "Das Bild bearbeiten. Es wird der Betrachter geöffnet und die " #~ "Bearbeitungswerkzeuge angezeigt." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." #~ msgstr "Das Bild mit dem GNU Image Manipulation Program (GIMP) öffnen." #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Rename the image." #~ msgstr "Das Bild umbenennen." #~| msgid "Esc" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "Add comments or metadata to the selected images." #~ msgstr "Kommentare oder Metadaten zu den ausgewählten Bildern hinzufügen." #~| msgid "#" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Add tags to the selected images." #~ msgstr "Schlagwörter zu den ausgewählten Bildern hinzufügen." #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "" #~ "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Im Uhrzeigersinn nach Möglichkeit verlustfrei drehen. Die Datei wird " #~ "automatisch gespeichert." #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "" #~ "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Gegen den Uhrzeigersinn nach Möglichkeit verlustfrei drehen. Die Datei " #~ "wird automatisch gespeichert." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "Move the selected files to the Trash." #~ msgstr "Die ausgewählten Dateien in den Papierkorb verschieben." #~ msgid "ShiftDelete" #~ msgstr "UmschalttasteEntf" #~ msgid "Delete the selected files permanently." #~ msgstr "Die gewählten Bilder dauerhaft löschen." #~ msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" #~ msgstr "Tastenkombinationen nur für den Ansichtsmodus bearbeiten" #~ msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" #~ msgstr "Tastenkombinationen (Groß-/Kleinschreibung wird berücksichtigt)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Adjust contrast." #~ msgstr "Anpassung des Kontrasts." #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Flip image." #~ msgstr "Das Bild umdrehen." #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Mirror image." #~ msgstr "Das Bild spiegeln." #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Rotate right." #~ msgstr "Rechts herum drehen." #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Rotate left." #~ msgstr "Links herum drehen." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Crop image." #~ msgstr "Das Bild zuschneiden." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Resize image." #~ msgstr "Größe des Bildes ändern." #~ msgid "Viewer shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen des Betrachters" #~ msgid "Space or Page Down" #~ msgstr "Leertaste oder Bild ab" #~ msgid "View the next image." #~ msgstr "Das nächste Bild zeigen." #~ msgid "Backspace or Page Up" #~ msgstr "Löschtaste oder Bild auf" #~ msgid "View the previous image." #~ msgstr "Das vorhergehende Bild zeigen." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "View the first image." #~ msgstr "Das erste Bild zeigen." #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "View the last image." #~ msgstr "Das letzte Bild zeigen." #~ msgid "+ or =" #~ msgstr "+ oder =" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Vergrößern." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Verkleinern." #~ msgid "1 or z or / (numeric keypad)" #~ msgstr "" #~ "1 oder z oder / (auf dem Nummernblock)" #~ msgid "Actual size." #~ msgstr "Normale Größe." #~ msgid "x or * (numeric keypad)" #~ msgstr "xoder * (auf dem Nummernblock)" #~ msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Einpassen (verkleinert nur)" #~ msgid " Shift x " #~ msgstr " Umschalttaste x " #~ msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Einpassen (verkleinert oder vergrößert je nach Bedarf)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Zoom to fit width (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Einpassen (verkleinert nur)" #~ msgid " Shift w " #~ msgstr " Umschalttaste w " #~ msgid "Zoom to fit width (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "" #~ "Größe an Breite anpassen (verkleinert oder vergrößert je nach Bedarf)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Zoom to fit height (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Größe an Höhe anpassen (verkleinert nur)" #~ msgid " Shift h " #~ msgstr " Umschalttaste h " #~ msgid "Zoom to fit height (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Größe an Höhe anpassen (verkleinert oder vergrößert je nach Bedarf)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgid "Scroll the image." #~ msgstr "Das Bild vorschieben." #~ msgid " Shift Arrows " #~ msgstr " Umschalttaste Pfeiltasten " #~ msgid "Scroll the image faster." #~ msgstr "Das Bild schneller vorschieben." #~ msgid "Browser Navigation" #~ msgstr "Browser-Navigation" #~ msgid "Go to the first file in the browser view." #~ msgstr "Zur ersten Datei in der Browseransicht wechseln." #~ msgid "Go to the last file in the browser view." #~ msgstr "Zur letzten Datei in der Browseransicht wechseln." #~ msgid "Down Arrow or Page Down" #~ msgstr "Pfeiltaste runter oder Bild ab" #~ msgid "Scroll downwards through the thumbnails." #~ msgstr "Nach unten durch die Vorschaubilder bewegen." #~ msgid "Up Arrow or Page Up" #~ msgstr "Pfeiltaste rauf oder Bild rauf" #~ msgid "Scroll upwards through the thumbnails." #~ msgstr "Nach oben durch die Vorschaubilder bewegen." #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltLinke Pfeiltaste" #~ msgid "Go back to the previously viewed folder." #~ msgstr "Zum zuletzt besuchten Ordner gehen." #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltRechte Pfeiltaste" #~ msgid "Go forward (after going back to a folder)." #~ msgstr "Vorwärts gehen (nach vorhergehendem rückwärts gehen)" #~ msgid " Alt Up Arrow " #~ msgstr " Alt Pfeiltaste hoch " #~ msgid "Go up one level." #~ msgstr "Eine Ebene hoch gehen." #~ msgid "Ctrlo" #~ msgstr "Strgo" #~ msgid "Open a location typing the path." #~ msgstr "Einen Ort durch Eingabe des Pfads öffnen." #~ msgid "Slideshow controls" #~ msgstr "Steuerung von Dia-Vorführungen" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Start a slideshow." #~ msgstr "Die Diaschau starten." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Pause/Unpause the slideshow." #~ msgstr "Eine Diaschau pausieren/fortsetzen." #~ msgid "Esc or q" #~ msgstr "Esc oder q" #~ msgid "Close the slideshow." #~ msgstr "Die Diashow schließen." #~ msgid "" #~ "Space or Down Arrow or Right Arrow or " #~ "Page Down" #~ msgstr "" #~ "Leertaste Pfeiltaste runter oder Pfeiltaste " #~ "rechts oder Bild ab" #~ msgid "Load the next image." #~ msgstr "Das nächste Bild zeigen." #~ msgid "" #~ "Backspace or Up Arrow or Left Arrow or " #~ "Page Up" #~ msgstr "" #~ "Rücktaste oder Pfeiltaste rauf oder Pfeiltaste " #~ "links oder Bild rauf" #~ msgid "Load the previous image." #~ msgstr "Das vorhergehende Bild zeigen."