# Catalan translation for grilo-plugins. # Copyright (C) 2013 grilo-plugins's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Gil Forcada , 2013, 2014, 2015. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo-plugins/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:10+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:61 msgid "A source for organizing media bookmarks" msgstr "Una font per organitzar les adreces d'interés de suports" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:427 msgid "Failed to get bookmark metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades de l'adreça d'interés" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:457 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:474 #, c-format msgid "Failed to find bookmarks: %s" msgstr "No s'han pogut trobar les d'adreces d'interés: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:626 src/podcasts/grl-podcasts.c:823 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:855 src/podcasts/grl-podcasts.c:887 #, c-format msgid "Failed to remove: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:768 src/podcasts/grl-podcasts.c:928 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:961 src/podcasts/grl-podcasts.c:1813 #, c-format msgid "Failed to store: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:842 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:877 #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:908 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:966 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:874 src/podcasts/grl-podcasts.c:1669 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1713 src/podcasts/grl-podcasts.c:1747 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1782 msgid "No database connection" msgstr "No hi ha cap connexió a la base de dades" #: src/chromaprint/grl-chromaprint.c:41 msgid "A plugin to get metadata using gstreamer framework" msgstr "" "Un connector per obtindre metadades utilitzant l'entorn de treball gstreamer" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "A source for browsing the DLNA server '%s'" msgid "A source for browsing the DLNA server “%s”" msgstr "Una font per navegar pel servidor DLNA «%s»" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:279 msgid "Upload failed, target source destroyed" msgstr "Ha fallat la pujada, s'ha destruït la font objectiu" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upload failed, '%s', transferred %lu of %lu bytes" msgid "Upload failed, “%s”, transferred %lu of %lu bytes" msgstr "Ha fallat la pujada, «%s», s'han transferit %lu de %lu bytes" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:933 #, c-format msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)" msgstr "" "No s'han pogut obtindre les propietats de l'element (error de BrowseObjects " "%d: %s)" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1572 #, c-format msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred" msgstr "" "Ha fallat la pujada, falta l'URL en l'objecte multimèdia que s'ha de " "transferir" #: src/dmap/grl-daap.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "A source for browsing the DAAP server '%s'" msgid "A source for browsing the DAAP server “%s”" msgstr "Una font per navegar pel servidor DAAP «%s»" #: src/dmap/grl-daap-db.c:66 src/magnatune/grl-magnatune.c:122 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: src/dmap/grl-daap-db.c:68 src/magnatune/grl-magnatune.c:121 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: src/dmap/grl-daap-db.c:291 src/magnatune/grl-magnatune.c:866 #, c-format msgid "Invalid container identifier %s" msgstr "L'identificador de contenidor %s no és vàlid" #: src/dmap/grl-dpap.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "A source for browsing the DPAP server '%s'" msgid "A source for browsing the DPAP server “%s”" msgstr "Una font per navegar pel servidor DPAP «%s»" #: src/dmap/grl-dpap-db.c:40 msgid "Photos" msgstr "Fotografies" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:58 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:59 msgid "A source for browsing the filesystem" msgstr "Una font per navegar pel sistema de fitxers" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:1216 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:1294 src/youtube/grl-youtube.c:1469 #, c-format msgid "Cannot get media from %s" msgstr "No es poden obtindre els suports des de %s" #: src/flickr/grl-flickr.c:53 msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" msgstr "Una font per navegar i buscar fotos del Flickr" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: src/flickr/grl-flickr.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s's Flickr" msgid "%s’s Flickr" msgstr "Flickr de %s" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: src/flickr/grl-flickr.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos" msgid "A source for browsing and searching %s’s flickr photos" msgstr "Una font per navegar i buscar fotos del Flickr de %s" #: src/freebox/grl-freebox.c:48 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: src/freebox/grl-freebox.c:49 msgid "A source for browsing Freebox TV channels" msgstr "Una font per navegar pels canals de Freebox TV" #: src/freebox/grl-freebox.c:52 msgid "Freebox Radio" msgstr "Freebox Ràdio" #: src/freebox/grl-freebox.c:53 msgid "A source for browsing Freebox radio channels" msgstr "Una font per navegar pels canals de Freebox Ràdio" #: src/gravatar/grl-gravatar.c:46 msgid "Avatar provider from Gravatar" msgstr "Proveïdor d'avatars del Gravatar" #: src/gravatar/grl-gravatar.c:47 msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields" msgstr "Un proveïdor per obtindre avatars pels camps d'artista i d'autor" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:42 msgid "Local Metadata Provider" msgstr "Proveïdor de metadades locals" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:43 msgid "A source providing locally available metadata" msgstr "Una font que proporciona les metadades locals disponibles" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:381 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:784 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:375 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:410 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:530 #, c-format msgid "Failed to resolve: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre: %s" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:673 msgid "Cannot resolve any of the given keys" msgstr "No s'ha pogut resoldre cap de les claus donades" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:677 msgid "A GIO supported URL for images is required" msgstr "Es requereix un URL d'imatges admés per la GIO" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:123 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:131 msgid "A source for browsing music" msgstr "Una font per navegar per la música" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:421 #, c-format msgid "Failed to get database from magnatune: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la base de dades del magnatune: %s" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to save database from magnatune - '%s'" msgid "Failed to save database from magnatune: “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar la base de dades del magnatune - «%s»" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:722 #, c-format msgid "Failed to get table from magnatune db: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la taula de la base de dades del magnatune: %s" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:738 #, c-format msgid "Fail before returning media to user: %s" msgstr "S'ha produït un error abans de retornar cap suport a l'usuari: %s" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:40 msgid "Metadata Store" msgstr "Emmagatzematge de metadades" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:41 msgid "A plugin for storing extra metadata information" msgstr "Un connector per l'emmagatzematge de metadades d'informació extra" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:598 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:617 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:829 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:508 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:640 #, c-format msgid "Failed to update metadata: %s" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades: %s" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:599 msgid "specified keys are not writable" msgstr "no es pot escriure a les claus especificades" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:639 msgid "Failed to update metadata" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:785 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:830 #, fuzzy #| msgid "\"source-id\" not available" msgid "“source-id” not available" msgstr "No està disponible el «source-id»" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805 msgid "Failed to resolve" msgstr "No s'ha pogut resoldre" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:942 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:979 #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:749 #, c-format msgid "Failed to search: %s" msgstr "No s'ha pogut buscar: %s" #: src/optical-media/grl-optical-media.c:44 msgid "Optical Media" msgstr "Suport òptic" #: src/optical-media/grl-optical-media.c:45 msgid "A source for browsing optical media" msgstr "Una font per navegar per suports òptics" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:148 msgid "A source for browsing podcasts" msgstr "Una font per navegar per podcasts" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:759 src/podcasts/grl-podcasts.c:779 #, c-format msgid "Failed to get podcast streams: %s" msgstr "No s'han pogut obtindre els fluxos del podcast: %s" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1245 src/podcasts/grl-podcasts.c:1254 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1264 msgid "Failed to parse content" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1275 src/podcasts/grl-podcasts.c:1304 msgid "Failed to parse podcast contents" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1370 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:417 msgid "Empty response" msgstr "La resposta és buida" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1459 msgid "Failed to get podcast information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1499 src/podcasts/grl-podcasts.c:1519 #, c-format msgid "Failed to get podcasts list: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de podcasts: %s" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1572 src/podcasts/grl-podcasts.c:1587 msgid "Failed to get podcast stream metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades del flux del podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1625 msgid "Failed to get podcast metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades del podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1809 msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted" msgstr "No es poden crear contenidors, només s'accepten canals" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1814 msgid "URL required" msgstr "Es requereix un URL" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:60 msgid "A source for browsing SHOUTcast radios" msgstr "Una font per navegar ràdios del SHOUTcast" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:409 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:463 msgid "Failed to parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:455 #, c-format msgid "Cannot find media %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el suport %s" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:551 #, c-format msgid "Failed to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750 msgid "non-NULL search text is required" msgstr "Hi ha d'haver text de busca" #: src/thetvdb/grl-thetvdb.c:93 msgid "A source for fetching metadata of television shows" msgstr "Una font per obtindre metadades de xous televisius" #: src/tmdb/grl-tmdb.c:993 msgid "Remote data does not contain valid identifier" msgstr "Les dades remotes no contenen un identificador vàlid" #. I can haz templatze ?? #. Schedule the next row to parse #. I can haz templatze ?? #. Only emit this last one if more result than expected #. Schedule the next line to parse #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:243 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:319 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:401 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:484 #, c-format msgid "Failed to query: %s" msgstr "No s'ha pogut consultar: %s" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:455 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:585 #, c-format msgid "Failed to get media from uri: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el medi de l'URI: %s" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:605 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:816 msgid "Empty query" msgstr "La consulta està buida" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:826 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:922 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "ID '%s' is not known in this source" msgid "ID “%s” is not known in this source" msgstr "Es desconeix l'ID «%s» en esta font " #: src/tracker3/grl-tracker-source-priv.h:47 #, fuzzy #| msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker3" msgstr "Un connector per buscar continguts multimèdia mitjançant el Tracker" #: src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgstr "Un connector per buscar continguts multimèdia mitjançant el Tracker" #: src/youtube/grl-youtube.c:55 msgid "Standard feeds" msgstr "Canals estàndard" #: src/youtube/grl-youtube.c:58 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/youtube/grl-youtube.c:64 msgid "Top Rated" msgstr "Els més valorats" #: src/youtube/grl-youtube.c:83 msgid "A source for browsing and searching YouTube videos" msgstr "Una font per navegar i buscar vídeos del YouTube" #: src/youtube/grl-youtube.c:820 msgid "Failed to get feed" msgstr "No s'ha pogut obtindre el canal" #: src/youtube/grl-youtube.c:997 src/youtube/grl-youtube.c:1385 #, c-format msgid "Invalid feed identifier %s" msgstr "L'identificador de canal %s no és vàlid" #: src/youtube/grl-youtube.c:1061 src/youtube/grl-youtube.c:1194 #: src/youtube/grl-youtube.c:1406 #, c-format msgid "Invalid category identifier %s" msgstr "L'identificador de categoria %s no és vàlid" #~ msgid "A source for browsing and searching Jamendo music" #~ msgstr "Una font per navegar i buscar música del Jamendo" #~ msgid "Albums of the week" #~ msgstr "Àlbums de la setmana" #~ msgid "Tracks of the week" #~ msgstr "Peces de la setmana" #~ msgid "New releases" #~ msgstr "Nous llançaments" #~ msgid "Top artists" #~ msgstr "Els millors artistes" #~ msgid "Top albums" #~ msgstr "Els millors àlbums" #~ msgid "Top tracks" #~ msgstr "Les millors peces" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Canals" #, c-format #~ msgid "Invalid identifier %s" #~ msgstr "L'identificador %s no és vàlid" #, c-format #~ msgid "Failed to browse: %s is a track" #~ msgstr "No s'ha pogut navegar: %s és una peça" #, c-format #~ msgid "Malformed query \"%s\"" #~ msgstr "La consulta «%s» no està ben formatada" #~ msgid "OpenSubtitles Provider" #~ msgstr "Proveïdor d'OpenSubtitles" #~ msgid "A source providing a list of subtitles for a video" #~ msgstr "Una font que proporciona subtítols per vídeos" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Més populars" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recents" #~ msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos" #~ msgstr "Una font per navegar i buscar vídeos del Rai.tv" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Black and White" #~ msgstr "En blanc i negre" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cinema" #~ msgid "Comedians" #~ msgstr "Comèdia" #~ msgid "Chronicle" #~ msgstr "Cròniques" #~ msgid "Culture" #~ msgstr "Cultura" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgid "Fiction" #~ msgstr "Ficció" #~ msgid "Junior" #~ msgstr "Juvenil" #~ msgid "Investigations" #~ msgstr "Investigacions" #~ msgid "Interviews" #~ msgstr "Entrevistes" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "Health" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sàtira" #~ msgid "Society" #~ msgstr "Societat" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Xou" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Esport" #~ msgid "History" #~ msgstr "Història" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Leisure" #~ msgstr "Entreteniment" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viatges" #, c-format #~ msgid "Failed to browse: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut navegar: %s" #, c-format #~ msgid "Removable - %s" #~ msgstr "Extraïble - %s" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fitxers locals" #~ msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos" #~ msgstr "Una font per navegar i buscar vídeos del Vimeo" #~ msgid "Top Favorites" #~ msgstr "Els més preferits" #~ msgid "Most Viewed" #~ msgstr "Més vists" #~ msgid "Most Recent" #~ msgstr "Més recents" #~ msgid "Most Discussed" #~ msgstr "Més comentats" #~ msgid "Most Linked" #~ msgstr "Més enllaçats" #~ msgid "Most Responded" #~ msgstr "Amb més respostes" #~ msgid "Recently Featured" #~ msgstr "Destacats recentment" #~ msgid "Watch On Mobile" #~ msgstr "Mostra en versió mòbil" #~ msgid "Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Tràilers de pel·lícules d'Apple" #~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Un connector per navegar pels tràilers de pel·lícules d'Apple" #~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" #~ msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Blip.tv" #~ msgid "Album art Provider from Last.FM" #~ msgstr "Proveïdor de cobertes d'àlbums del Last.FM" #~ msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend" #~ msgstr "Un connector per obtenir cobertes d'àlbums del Last.FM" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "A source for browsing Pocket videos" #~ msgstr "Una font per navegar pels vídeos de Pocket"